]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/it/it.po
Merge remote-tracking branch 'glassrose/add-All-service-selection-in-debug-window'
[empathy.git] / help / it / it.po
1 # Italian translation of empathy help.
2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This package is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy help\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-29 11:54+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-15 22:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18
19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
22 #: C/audio-call.page:36(None)
23 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
24 msgstr "non serve"
25
26 #: C/video-call.page:10(desc)
27 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
28 msgstr "Avviare una conversazione video con i propri contatti."
29
30 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
31 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
32 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
33 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
34 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
35 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
36 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
37 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
38 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
39 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
40 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
41 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
42 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
43 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
44 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
45 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
46 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:18(name)
47 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
48 #: C/add-account.page:20(name)
49 msgid "Milo Casagrande"
50 msgstr "Milo Casagrande"
51
52 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
53 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
54 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
55 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
56 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
57 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
58 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
59 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
60 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
61 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
62 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
63 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
64 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
65 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
66 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
67 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
68 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
69 #: C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email)
70 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
71 msgid "milo@ubuntu.com"
72 msgstr "milo@ubuntu.com"
73
74 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
75 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
76 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
77 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
78 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
79 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
80 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
81 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
82 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
83 #: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
84 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
85 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
86 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
87 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
88 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
89 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
90 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
91 #: C/create-account.page:22(p) C/change-status.page:23(p)
92 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
93 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
94 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
95 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
96 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
97
98 #: C/video-call.page:28(title)
99 msgid "Start a video conversation"
100 msgstr "Avviare una conversazione video"
101
102 #: C/video-call.page:30(p)
103 #| msgid ""
104 #| "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
105 #| "conversation with them. This features only works with certain types of "
106 #| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
107 #| "supports video calls."
108 msgid ""
109 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
110 "conversation with them. This features only works with certain types of "
111 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
112 "supports video calls."
113 msgstr ""
114 "Se si dispone di una webcam, è possibile chiamare i propri contatti e tenere "
115 "una videoconferenza con loro. Questa funzionalità è disponibile solamente "
116 "con l'utilizzo di alcuni tipi di account e richiede che i propri contatti "
117 "dispongano di un programma che supporti le conversazioni video."
118
119 #: C/video-call.page:37(p)
120 #| msgid ""
121 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
122 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
123 #| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
124 #| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
125 #| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
126 msgid ""
127 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
128 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
129 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
130 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
131 msgstr ""
132 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
133 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata "
134 "video</media> a fianco del nome del contatto da chiamare e scegliere <gui "
135 "style=\"menuitem\">Chiamata video</gui>."
136
137 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
138 msgid ""
139 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
140 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
141 "conversation time."
142 msgstr ""
143 "Viene aperta una nuova finestra. Quando la connessione è stata stabilita, "
144 "viene visualizzato, in basso nella finestra, il messaggio <gui>Connessi</"
145 "gui> assieme al tempo tascorso della conversazione."
146
147 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
148 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
149 msgstr ""
150 "Per terminare la conversazione, fare clic su <gui style=\"button\">Chiudi</"
151 "gui>."
152
153 #: C/video-call.page:54(p)
154 #| msgid ""
155 #| "To turn a video conversation into an audio conversation, choose "
156 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</"
157 #| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
158 #| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to deselect "
159 #| "it."
160 msgid ""
161 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
162 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
163 msgstr ""
164 "Per convertire una conversazione video in una conversazione audio, scegliere "
165 "<guiseq style=\"menu\"><gui>Video</gui><gui style=\"menuitem\">Disattivato</"
166 "gui></guiseq>."
167
168 #: C/video-call.page:60(title)
169 #| msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
170 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
171 msgstr "Avviare una conversazione video con un meta-contatto"
172
173 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
174 #| msgid ""
175 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at "
176 #| "the top."
177 msgid ""
178 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
179 msgstr "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sul meta-contatto"
180
181 #: C/video-call.page:68(p)
182 #| msgid ""
183 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
184 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
185 msgid ""
186 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
187 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
188 msgstr ""
189 "Selezionare il contatto con cui iniziare una conversazione e dal menù "
190 "selezionare <gui style=\"menuitem\">Chiamata video</gui>."
191
192 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
193 msgid ""
194 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
195 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
196 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
197 "contacts that form the meta-contact."
198 msgstr ""
199 "Per riconoscere un <em>meta-contatto</em> da uno normale, spostare il "
200 "puntatore del mouse su un contatto all'interno della finestra <gui>Elenco "
201 "contatti</gui> e fermarsi su di esso per almeno un secondo: apparirà un "
202 "piccolo messaggio in cui è indicato il numero dei contatti che compongono il "
203 "meta-contatto."
204
205 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
206 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
207 #: C/status-icons.page:39(None)
208 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
209 msgstr "non serve"
210
211 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
212 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
213 #: C/status-icons.page:45(None)
214 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
215 msgstr "non serve"
216
217 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
218 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
219 #: C/status-icons.page:53(None)
220 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
221 msgstr "non serve"
222
223 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
224 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
225 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
226 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
227 msgstr "non serve"
228
229 #: C/status-icons.page:7(desc)
230 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
231 msgstr "Comprendere i vari stati e le icone di stato."
232
233 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
234 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
235 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
236 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
237 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
238 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
239 msgid "Shaun McCance"
240 msgstr "Shaun McCance"
241
242 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
243 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
244 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
245 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
246 msgid "shaunm@gnome.org"
247 msgstr "shaunm@gnome.org"
248
249 #: C/status-icons.page:35(title)
250 msgid "Status Types and Icons"
251 msgstr "Tipologie e icone di stato"
252
253 #: C/status-icons.page:39(media)
254 msgid "Available icon"
255 msgstr "Icona Disponibile"
256
257 #: C/status-icons.page:40(gui)
258 msgid "Available"
259 msgstr "Disponibile"
260
261 #: C/status-icons.page:41(p)
262 msgid ""
263 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
264 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
265 msgstr ""
266 "Usare lo stato <em>Disponibile</em> quando si è al computer e disponibili ad "
267 "avere conversazioni con i propri contatti. Per questo stato è possibile "
268 "impostare un messaggio personalizzato."
269
270 #: C/status-icons.page:45(media)
271 msgid "Busy icon"
272 msgstr "Icona Non disponibile"
273
274 #: C/status-icons.page:46(gui)
275 msgid "Busy"
276 msgstr "Non disponibile"
277
278 #: C/status-icons.page:47(p)
279 msgid ""
280 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
281 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
282 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
283 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
284 "custom message for this status."
285 msgstr ""
286 "Usare lo stato <em>Non disponibile</em> per far sapere ai propri contatti "
287 "che non si vuole essere disturbati, a meno di comunicazioni urgenti. Come "
288 "impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza le notifiche "
289 "visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un messaggio "
290 "personalizzato."
291
292 #: C/status-icons.page:53(media)
293 msgid "Away icon"
294 msgstr "Icona Assente"
295
296 #: C/status-icons.page:54(gui)
297 msgid "Away"
298 msgstr "Assente"
299
300 #: C/status-icons.page:55(p)
301 msgid ""
302 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
303 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
304 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
305 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
306 "away. You can set a custom message for this status."
307 msgstr ""
308 "Usare lo stato <em>Assente</em> quando ci sia allontana dal computer. "
309 "<app>Empathy</app> utilizza automaticamente questo stato nel caso in cui non "
310 "si utilizzi il computer per un po' di tempo o se viene attivato il "
311 "salvaschermo. Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza "
312 "le notifiche visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un "
313 "messaggio personalizzato."
314
315 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
316 msgid "Offline icon"
317 msgstr "Icona Fuori rete"
318
319 #: C/status-icons.page:63(gui)
320 msgid "Invisible"
321 msgstr "Invisibile"
322
323 #: C/status-icons.page:64(p)
324 msgid ""
325 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
326 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
327 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
328 msgstr ""
329 "Quando il proprio stato viene impostato a <em>Invisibile</em>, ai propri "
330 "contatti si appare come fuori rete. È comunque possibile accedere ai propri "
331 "account, visualizzare lo stato dei propri contatti e avviare delle "
332 "conversazioni."
333
334 #: C/status-icons.page:70(gui)
335 msgid "Offline"
336 msgstr "Fuori rete"
337
338 #: C/status-icons.page:71(p)
339 msgid ""
340 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
341 "accounts."
342 msgstr ""
343 "Impostare il proprio stato a <em>Fuori rete</em> disconnette da tutti i "
344 "propri account."
345
346 #: C/share-desktop.page:7(desc)
347 msgid "Share the desktop with your contacts."
348 msgstr "Condividere il proprio desktop con i propri contatti."
349
350 #: C/share-desktop.page:28(title)
351 msgid "Share your desktop"
352 msgstr "Condividere il desktop"
353
354 #: C/share-desktop.page:30(p)
355 msgid ""
356 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
357 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
358 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
359 "resolve a problem."
360 msgstr ""
361 "Con alcuni dei propri contatti è possibile condividere il proprio desktop o "
362 "usare il loro desktop da remoto. È possibile usare questa funzionalità per "
363 "mostrare il desktop ai propri contatti, per richiedere aiuto o per aiutare i "
364 "propri contatti a risolvere un problema."
365
366 #: C/share-desktop.page:38(p)
367 msgid ""
368 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
369 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
370 "installed in your system."
371 msgstr ""
372 "Per poter condividere il desktop con i propri contatti o per poter "
373 "utilizzare il loro da remoto, è necessario avere installato un programma di "
374 "visualizzazione di desktop remoti."
375
376 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
377 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
378 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
379 msgstr ""
380 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, eseguire una delle seguenti "
381 "azioni:"
382
383 #: C/share-desktop.page:51(p)
384 msgid ""
385 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
386 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
387 "guiseq>."
388 msgstr ""
389 "Selezionare il contatto con cui condividere il proprio desktop e scegliere "
390 "<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Condividi il desktop</"
391 "gui></guiseq>."
392
393 #: C/share-desktop.page:57(p)
394 msgid ""
395 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
396 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
397 msgstr ""
398 "Fare clic col pulsante destro del mouse sul nome del contatto con cui "
399 "condividere il desktop e selezionare <gui>Condividi il desktop</gui>."
400
401 #: C/share-desktop.page:65(p)
402 msgid ""
403 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
404 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
405 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
406 "your desktop."
407 msgstr ""
408 "Viene inviata una richiesta di condivisione al proprio contatto. Se viene "
409 "accettata, il programma predefinito di visualizzazione di desktop remoti "
410 "viene avviato affinché sia possibile disconnettere l'utente che sta "
411 "controllando il proprio desktop."
412
413 #: C/share-desktop.page:70(p)
414 msgid ""
415 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
416 "refer to its help."
417 msgstr ""
418 "Per maggiori informazioni sull'utilizzo del visualizzatore di desktop "
419 "remoti, fare riferimento alla sua documentazione."
420
421 #: C/share-desktop.page:77(p)
422 msgid ""
423 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
424 "system performance slowdown and low Internet speed."
425 msgstr ""
426 "Quando viene condiviso il proprio desktop con un'altra persona è possibile "
427 "riscontrare dei rallentamenti del sistema e basse velocità di connessione a "
428 "Internet."
429
430 #: C/share-desktop.page:83(p)
431 msgid ""
432 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
433 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
434 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
435 msgstr ""
436 "Non tutti i propri contatti potrebbero essere in grado di supportare questa "
437 "funzionalità. È necessario dispongano almeno della versione 2.28 di "
438 "<app>Empathy</app> e di un'applicazione di visualizzazione di desktop remoti "
439 "installata."
440
441 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
442 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
443 msgstr "Aggiungere, modificare o eliminare messaggi di stato personalizzati."
444
445 #: C/set-custom-status.page:15(name)
446 msgid "Jim Campbell"
447 msgstr "Jim Campbell"
448
449 #: C/set-custom-status.page:16(email)
450 msgid "jwcampbell@gmail.com"
451 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
452
453 #: C/set-custom-status.page:34(title)
454 msgid "Set a custom message"
455 msgstr "Impostare un messaggio personalizzato"
456
457 #: C/set-custom-status.page:36(p)
458 msgid ""
459 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
460 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
461 msgstr ""
462 "Alcune volte potrebbe essere necessario impostare un messaggio "
463 "personalizzato per il proprio stato, per esempio per avvisare i propri "
464 "contatti che non si sarà disponibili per un determinato periodo di tempo."
465
466 #: C/set-custom-status.page:40(p)
467 msgid ""
468 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
469 "available."
470 msgstr ""
471 "È possibile impostare un messaggio personalizzato in base ai diversi stati "
472 "disponibili."
473
474 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
475 msgid ""
476 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
477 "top."
478 msgstr ""
479 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'elenco a discesa "
480 "nella parte superiore."
481
482 #: C/set-custom-status.page:52(p)
483 msgid ""
484 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
485 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
486 msgstr ""
487 "Selezionare lo stato a cui aggiungere un messaggio personalizzato. È "
488 "necessario selezionare quello identificato dall'etichetta <gui>Messaggio "
489 "personalizzato</gui>."
490
491 #: C/set-custom-status.page:58(p)
492 msgid ""
493 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
494 "press <key>Enter</key> to set the message."
495 msgstr ""
496 "Inserire il proprio messaggio personalizzato nella casella di testo presente "
497 "nella parte superiore della finestra e quindi premere <key>Invio</key> per "
498 "impostare il messaggio."
499
500 #: C/set-custom-status.page:64(p)
501 msgid ""
502 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
503 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
504 "you wrote your custom message."
505 msgstr ""
506 "Per impostare il messaggio personalizzato tra quelli preferiti, salvandolo "
507 "affinché possa essere utilizzato ancora, fare clic sulla piccola stella "
508 "sulla destra della casella di testo dove è stato scritto il messaggio "
509 "personalizzato."
510
511 #: C/set-custom-status.page:69(p)
512 msgid ""
513 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
514 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
515 msgstr ""
516 "Se non viene impostato come preferito, il messaggio personalizzato non sarà "
517 "disponibili al successivo avvio di <app>Empathy</app>. Viene salvato "
518 "solamente per la sessione attuale."
519
520 #: C/set-custom-status.page:78(title)
521 msgid "Edit, remove and add a custom message"
522 msgstr "Modificare, rimuovere e aggiungere un messaggio personalizzato"
523
524 #: C/set-custom-status.page:88(p)
525 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
526 msgstr "Selezionare <gui>Modifica messaggi personalizzati</gui>."
527
528 #: C/set-custom-status.page:95(p)
529 msgid "To edit a custom message:"
530 msgstr "Per modificare un messaggio personalizzato:"
531
532 #: C/set-custom-status.page:100(p)
533 msgid ""
534 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
535 "edit and double-click on it."
536 msgstr ""
537 "Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
538 "modificare e fare doppio-clic su di esso."
539
540 #: C/set-custom-status.page:106(p)
541 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
542 msgstr ""
543 "Digitare il nuovo messaggio personalizzato e premere <key>Invio</key> per "
544 "modificarlo."
545
546 #: C/set-custom-status.page:113(p)
547 msgid "To remove a custom message:"
548 msgstr "Per rimuovere un messaggio personalizzato:"
549
550 #: C/set-custom-status.page:118(p)
551 msgid ""
552 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
553 "remove."
554 msgstr ""
555 "Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
556 "rimuovere."
557
558 #: C/set-custom-status.page:124(p)
559 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
560 msgstr "Fare clic sul pulsante <gui>Rimuovi</gui>."
561
562 #: C/set-custom-status.page:131(p)
563 msgid ""
564 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
565 msgstr ""
566 "Per aggiungere un nuovo messaggio personalizzato, dalla sezione "
567 "<gui>Aggiungere nuovo prestabilito</gui>:"
568
569 #: C/set-custom-status.page:136(p)
570 msgid ""
571 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
572 "message to."
573 msgstr ""
574 "Fare clic sull'elenco a discesa per selezionare lo stato a cui associare un "
575 "messaggio personalizzato."
576
577 #: C/set-custom-status.page:142(p)
578 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
579 msgstr ""
580 "Fare clic sulla casella di testo e digitare il nuovo messaggio "
581 "personalizzato."
582
583 #: C/set-custom-status.page:147(p)
584 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
585 msgstr ""
586 "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo messaggio tra "
587 "quelli prestabiliti."
588
589 #: C/set-custom-status.page:156(p)
590 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
591 msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
592
593 #: C/set-custom-status.page:163(p)
594 msgid ""
595 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
596 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
597 "window."
598 msgstr ""
599 "Quanto viene modificato o aggiunto un nuovo messaggio personalizzato, questo "
600 "non viene impostato come messaggio di stato corrente. È necessario "
601 "selezionarlo dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>."
602
603 #: C/send-message.page:8(desc)
604 msgid "Send a message to one of your contacts."
605 msgstr "Inviare un messaggio a uno dei propri contatti."
606
607 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
608 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
609 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
610 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
611 msgid "Phil Bull"
612 msgstr "Phil Bull"
613
614 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
615 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
616 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
617 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
618 msgid "philbull@gmail.com"
619 msgstr "philbull@gmail.com"
620
621 #: C/send-message.page:32(title)
622 msgid "Send a message to someone"
623 msgstr "Inviare un messaggio"
624
625 #: C/send-message.page:36(p)
626 #| msgid ""
627 #| "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
628 #| "with."
629 msgid ""
630 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
631 "contact that you want to have a conversation with."
632 msgstr ""
633 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare doppio-clic sul contatto con "
634 "cui avere una conversazione."
635
636 #: C/send-message.page:42(p)
637 msgid ""
638 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
639 "window and press <key>Enter</key> to send it."
640 msgstr ""
641 "Viene aperta una nuova finestra. Digitare il messaggio nella casella di "
642 "testo nella parte inferiore della finestra e premere <key>Invio</key> per "
643 "inviarlo."
644
645 #: C/send-message.page:50(title)
646 #| msgid "Send a message to someone"
647 msgid "Send a message to a meta-contact"
648 msgstr "Inviare un messaggio a un meta-contatto"
649
650 #: C/send-message.page:58(p)
651 #| msgid ""
652 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
653 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
654 msgid ""
655 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
656 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
657 msgstr ""
658 "Selezionare il contatto con cui iniziare una conversazione e dal menù "
659 "selezionare <gui style=\"menuitem\">Conversazione</gui>."
660
661 #: C/send-file.page:8(desc)
662 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
663 msgstr "Inviare un file dal proprio computer a uno dei propri contatti."
664
665 #: C/send-file.page:36(title)
666 msgid "Send files"
667 msgstr "Inviare file"
668
669 #: C/send-file.page:45(p)
670 msgid ""
671 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
672 "file</gui>."
673 msgstr ""
674 "Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto a cui inviare un file e "
675 "scegliere <gui>Invia file</gui>."
676
677 #: C/send-file.page:50(p)
678 msgid ""
679 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
680 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
681 msgstr ""
682 "Fare clic sul contatto a cui inviare un file e scegliere "
683 "<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invia file</gui></guiseq>."
684
685 #: C/send-file.page:58(p)
686 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
687 msgstr "Selezionare il file da inviare e fare clic su <gui>Invia</gui>."
688
689 #: C/send-file.page:63(p)
690 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
691 msgstr "Viene aperta la finestra <gui>Trasferimenti file</gui>."
692
693 #: C/send-file.page:66(p)
694 msgid ""
695 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
696 "to halt the transfer."
697 msgstr ""
698 "Attendere che il contatto accetti il trasferimento oppure fare clic su "
699 "<gui>Ferma</gui> per fermarlo."
700
701 #: C/send-file.page:72(p)
702 msgid ""
703 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
704 "Transfers</gui> window."
705 msgstr ""
706 "Completato il trasferimento del file, è possibile chiudere la finestra "
707 "<gui>Trasferimenti file</gui>."
708
709 #: C/send-file.page:80(p)
710 msgid ""
711 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
712 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
713 "list and will not delete them from your computer."
714 msgstr ""
715 "Se nella finestra sono elencati più trasferimenti di file completati, fare "
716 "clic su <gui>Pulisci</gui> per svuotare l'elenco. In questo modo vengono "
717 "rimossi i file solamente dall'elenco, non dal proprio computer."
718
719 #: C/send-file.page:87(p)
720 msgid ""
721 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
722 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
723 msgstr ""
724 "È possibile inviare file utilizzando solo uno dei seguenti servizi: "
725 "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> e <em>Persone nelle vicinanze</em>."
726
727 #: C/send-file.page:93(p)
728 msgid ""
729 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
730 "Internet, or to a local area network."
731 msgstr ""
732 "Per inviare un file a una persona è necessario essere collegati a Internet o "
733 "a una rete locale."
734
735 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
736 msgid "Understanding the People Nearby feature."
737 msgstr "Comprendere la funzionalità «Persone nelle vicinanze»."
738
739 #: C/salut-protocol.page:33(title)
740 msgid "What is People Nearby?"
741 msgstr "Cos'è «Persone nelle vicinanze»?"
742
743 # (ndt) non serve tradurre
744 #: C/salut-protocol.page:37(p)
745 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
746 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
747
748 #: C/salut-protocol.page:40(p)
749 msgid ""
750 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
751 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
752 msgstr ""
753 "Il servizio «Persone nelle vicinanze» è un servizio di comunicazione privo "
754 "di server centrale: non è necessario connettersi e autenticarsi a un server "
755 "centrale per poterlo utilizzare."
756
757 #: C/salut-protocol.page:45(p)
758 msgid ""
759 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
760 "network and an active Internet connection is not necessary."
761 msgstr ""
762 "Questa tipologia di sistema di messaggistica priva di server è ristretta a "
763 "una rete locale e non è necessario disporre di una connessione a Internet."
764
765 #: C/salut-protocol.page:49(p)
766 msgid ""
767 "The people that use this service inside the same local area network will be "
768 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
769 "with other services."
770 msgstr ""
771 "Le persone che utilizzano questo servizio all'interno della stessa rete "
772 "locale vengono rilevate automaticamente ed è possibile inviare messaggi e "
773 "file come per gli altri servizi."
774
775 #: C/salut-protocol.page:54(p)
776 msgid ""
777 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
778 "service."
779 msgstr ""
780 "Tutte le reti locali moderne dovrebbero essere in grado di supportare questo "
781 "tipo di servizio."
782
783 #: C/remove-account.page:8(desc)
784 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
785 msgstr "Rimuovere completamente un account da <app>Empathy</app>."
786
787 #: C/remove-account.page:33(title)
788 msgid "Remove an account"
789 msgstr "Rimuovere un account"
790
791 #: C/remove-account.page:35(p)
792 msgid ""
793 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
794 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
795 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
796 "details again."
797 msgstr ""
798 "Se non si desidera più utilizzare un account, è possibile rimuoverlo "
799 "completamente da <app>Empathy</app>. Se in futuro si vuole utilizzare lo "
800 "stesso account con <app>Empathy</app>, è necessario aggiungere nuovamente "
801 "tutti i dettagli."
802
803 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
804 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
805 msgid ""
806 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
807 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
808 msgstr ""
809 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Modifica</"
810 "gui><gui>Account</gui></guiseq> o premere <key>F4</key>."
811
812 #: C/remove-account.page:46(p)
813 msgid ""
814 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
815 "side of the window."
816 msgstr ""
817 "Selezionare l'account da rimuovere dall'elenco degli account nel riquadro a "
818 "sinistra della finestra."
819
820 #: C/remove-account.page:50(p)
821 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
822 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Rimuovi</gui>."
823
824 #: C/remove-account.page:53(p)
825 msgid ""
826 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
827 "button to permanently remove the account."
828 msgstr ""
829 "Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul "
830 "pulsante <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere definitivamente l'account."
831
832 #: C/remove-account.page:59(p)
833 msgid ""
834 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
835 "conversation history for that account."
836 msgstr ""
837 "Anche dopo aver rimosso un account, <app>Empathy</app> non elimina la "
838 "cronologia delle conversazioni per quel particolare account."
839
840 #: C/prob-conn.page:7(desc)
841 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
842 msgstr ""
843 "Diagnosticare problemi comuni di connessione a un servizio di messaggistica."
844
845 #: C/prob-conn.page:29(title)
846 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
847 msgstr "Problemi nel connettersi ai servizi di messaggistica"
848
849 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
850 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
851 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
852 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
853 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
854 msgstr "non serve"
855
856 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
857 msgid ""
858 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
859 "window."
860 msgstr ""
861 "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Errore di rete</"
862 "gui>»."
863
864 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
865 msgid "I get a message that says “Network error”"
866 msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Errore di rete»"
867
868 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
869 msgid "shaunm"
870 msgstr "shaunm"
871
872 # (ndt) non serve tradurre
873 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
874 msgid ""
875 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
876 "I've removed the guide link. Remove the text."
877 msgstr ""
878 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
879 "I've removed the guide link. Remove the text."
880
881 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
882 msgid ""
883 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
884 "the instant messaging service for some reason."
885 msgstr ""
886 "Questo tipo di errore si verifica quando <app>Empathy</app> non riesce a "
887 "comunicare, per qualche motivo, con il servizio di messaggistica istantanea."
888
889 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
890 msgid ""
891 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
892 "setting a nickname."
893 msgstr ""
894 "Inoltre, questo tipo di errore si verifica quando si cerca di usare un "
895 "account IRC senza aver impostato un soprannome."
896
897 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
898 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
899 msgid ""
900 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
901 msgstr "Assicurarsi di essere connessi a Internet o a una rete locale."
902
903 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
904 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
905 msgid ""
906 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
907 "\">edit</media> icon in the error message."
908 msgstr ""
909 "Fare clic sull'icona <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
910 "gtk-edit.png\">di modifica</media> nel messaggio di errore."
911
912 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
913 msgid ""
914 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
915 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
916 "service."
917 msgstr ""
918 "Verificare che nella sezione <gui>Avanzate</gui> tutti i dettagli siano "
919 "corretti. Questi dettagli dovrebbero essere disponibili nel sito web del "
920 "servizio di messaggistica."
921
922 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
923 msgid ""
924 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
925 "reconnect to the service."
926 msgstr ""
927 "Deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> e "
928 "selezionarla nuovamente per ritentare la connessione al servizio."
929
930 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
931 msgid "Proxy support"
932 msgstr "Supporto proxy"
933
934 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
935 msgid ""
936 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
937 msgstr ""
938 "Attualmente <app>Empathy</app> non può essere configurato per funzionare con "
939 "un proxy."
940
941 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
942 msgid "“Name in use”"
943 msgstr "«Nome in uso»"
944
945 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
946 msgid ""
947 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
948 "window."
949 msgstr ""
950 "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Nome in uso</gui>»."
951
952 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
953 msgid "I get a message that says “Name in use”"
954 msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Nome in uso»"
955
956 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
957 msgid ""
958 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
959 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
960 "particular network."
961 msgstr ""
962 "Questo tipo di errore si verifica quando si cerca di connettersi col proprio "
963 "account IRC, ma si utilizza un soprannome già usato da qualcun altro "
964 "all'interno di quella particolare rete."
965
966 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
967 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
968 msgstr "Nella casella di testo <gui>Soprannome</gui>, digitarne uno nuovo."
969
970 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
971 msgid ""
972 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
973 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
974 "nick-password\"/>."
975 msgstr ""
976 "Se quel particolare soprannome è stato registrato all'interno di quella "
977 "rete, impostare la password per tale soprannome. Per maggiori informazioni, "
978 "consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
979
980 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
981 msgid ""
982 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
983 "and then select it again to try to reconnect to the service."
984 msgstr ""
985 "Deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> a fianco "
986 "del nome dell'account e selezionarla nuovamente per ritentare la connessione "
987 "al servizio."
988
989 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
990 msgid ""
991 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
992 "the main window."
993 msgstr ""
994 "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Autenticazione non "
995 "riuscita</gui>»."
996
997 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
998 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
999 msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Autenticazione non riuscita»."
1000
1001 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
1002 msgid ""
1003 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
1004 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
1005 "password for some reason."
1006 msgstr ""
1007 "Questo tipo di errore si verifica quando il servizio di messaggistica "
1008 "istantanea non consente di eseguire la connessione perché non riconosce, per "
1009 "qualche motivo, il nome utente o la password."
1010
1011 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
1012 msgid ""
1013 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
1014 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
1015 "allow you to connect."
1016 msgstr ""
1017 "Assicurarsi di aver registrato un account con quel particolare servizio. La "
1018 "maggior parte dei servizi di messaggistica non consente di collegarvisi "
1019 "senza un account registrato."
1020
1021 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
1022 msgid ""
1023 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1024 msgstr ""
1025 "Digitare nuovamente il proprio nome utente e la password per assicurarsi che "
1026 "siano corretti."
1027
1028 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1029 msgid ""
1030 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1031 "list of accounts."
1032 msgstr ""
1033 "L'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato nell'elenco "
1034 "degli account."
1035
1036 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1037 msgid "My account is not enabled"
1038 msgstr "L'account non è abilitato"
1039
1040 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1041 msgid ""
1042 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1043 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1044 "room, your account details may not be correct."
1045 msgstr ""
1046 "Se l'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato "
1047 "nell'elenco a discesa degli account quando si avvia una nuova conversazione "
1048 "o quando si entra in una stanza, i dettagli dell'account potrebbero non "
1049 "essere corretti."
1050
1051 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1052 msgid ""
1053 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1054 "account that is not working."
1055 msgstr ""
1056 "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Account</gui></guiseq> e "
1057 "selezionare l'account che non funziona."
1058
1059 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1060 msgid ""
1061 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1062 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1063 msgstr ""
1064 "Verificare che la casella di scelta <gui style=\"checkbox\">Abilitato</gui> "
1065 "sia selezionata. Se non lo è, selezionarla per abilitare l'account."
1066
1067 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1068 msgid "Browse or search your previous conversations."
1069 msgstr "Esplorare o cercare conversazioni precedenti."
1070
1071 #: C/prev-conv.page:35(title)
1072 msgid "View previous conversations"
1073 msgstr "Visualizzare le conversazioni precedenti"
1074
1075 # (ndt) non serve tradurre
1076 #: C/prev-conv.page:39(p)
1077 msgid ""
1078 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1079 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1080 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1081 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1082 "bug."
1083 msgstr ""
1084 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1085 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1086 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1087 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1088 "bug."
1089
1090 #: C/prev-conv.page:46(p)
1091 msgid ""
1092 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1093 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1094 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1095 "conversations</link> by contact and date."
1096 msgstr ""
1097 "<app>Empathy</app> salva automaticamente tutte le conversazioni testuali con "
1098 "i propri contatti, consentendo di <link xref=\"#search\">eseguire ricerche "
1099 "tra tutte le conversazioni avute</link> o di <link xref=\"#browse"
1100 "\">esplorarle </link> in base al contatto e alla data."
1101
1102 #: C/prev-conv.page:54(p)
1103 msgid ""
1104 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1105 "previous conversations."
1106 msgstr ""
1107 "Non è necessario essere collegati a Internet per visualizzare e cercare le "
1108 "conversazioni precedenti."
1109
1110 #: C/prev-conv.page:61(title)
1111 msgid "Search previous conversations"
1112 msgstr "Eseguire ricerche nelle conversazioni precedenti"
1113
1114 #: C/prev-conv.page:63(p)
1115 msgid ""
1116 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1117 "conversations."
1118 msgstr ""
1119 "È possibile eseguire delle ricerche per testo in tutte le proprie "
1120 "conversazioni precedenti."
1121
1122 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1123 msgid ""
1124 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1125 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1126 "<key>F3</key>."
1127 msgstr ""
1128 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
1129 "<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Conversazioni precedenti</gui></guiseq>. "
1130 "In alternativa, premere <key>F3</key>."
1131
1132 #: C/prev-conv.page:71(p)
1133 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1134 msgstr "Selezionare la scheda <gui>Cerca</gui>."
1135
1136 #: C/prev-conv.page:74(p)
1137 msgid ""
1138 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1139 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1140 msgstr ""
1141 "Nel campo <gui>For</gui>, digitare il testo da cercare quindi fare clic su "
1142 "<gui>Trova</gui> o premere <key>Invio</key>."
1143
1144 #: C/prev-conv.page:78(p)
1145 msgid ""
1146 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1147 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1148 msgstr ""
1149 "Qualsiasi conversazione corrispondente ai termini cercati viene visualizzata "
1150 "nel riquadro sottostante il campo di ricerca. Come impostazione predefinita, "
1151 "le conversazioni sono ordinate per data."
1152
1153 #: C/prev-conv.page:82(p)
1154 msgid ""
1155 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1156 "in the conversation that matched your search terms."
1157 msgstr ""
1158 "Fare clic su una conversazione per visualizzarla. <app>Empathy</app> "
1159 "seleziona, nella conversazione, il testo corrispondente ai termini di "
1160 "ricerca."
1161
1162 #: C/prev-conv.page:89(title)
1163 msgid "Browse previous conversations"
1164 msgstr "Esplorare le conversazioni precedenti"
1165
1166 #: C/prev-conv.page:91(p)
1167 msgid ""
1168 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1169 "rooms by date."
1170 msgstr ""
1171 "È possibile esplorare per data le conversazioni precedenti con i propri "
1172 "contatti o in una stanza di conversazione."
1173
1174 #: C/prev-conv.page:100(p)
1175 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1176 msgstr "Selezionare la scheda <gui>Conversazioni</gui>."
1177
1178 #: C/prev-conv.page:103(p)
1179 msgid ""
1180 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1181 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1182 msgstr ""
1183 "Selezionare un account dall'elenco a discesa in alto a sinistra. Un elenco "
1184 "dei contatti e delle stanze di conversazione per quel account viene mostrato "
1185 "nel riquadro sottostante."
1186
1187 #: C/prev-conv.page:107(p)
1188 msgid ""
1189 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1190 "default the most recent conversation will be shown."
1191 msgstr ""
1192 "Selezionare un contatto o una stanza di conversazione per visualizzarne le "
1193 "conversazioni avute. Vengono mostrate, in modo predefinito, le conversazioni "
1194 "più recenti."
1195
1196 #: C/prev-conv.page:111(p)
1197 msgid ""
1198 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1199 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1200 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1201 "earlier dates."
1202 msgstr ""
1203 "È possibile esplorare le conversazioni per data. I giorni in cui si è avuta "
1204 "una conversazione con il contatto selezionato sono mostrati in grassetto. "
1205 "Fare clic su una data per selezionarla, quindi fare clic sulle frecce a "
1206 "fianco del mese e dell'anno per visualizzare date precedenti."
1207
1208 #: C/prev-conv.page:117(p)
1209 msgid ""
1210 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1211 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1212 msgstr ""
1213 "È possibile eseguire delle ricerche per testo nelle conversazioni "
1214 "visualizzate. È sufficiente digitare i termini di ricerca nel campo di "
1215 "ricerca in alto, le corrispondenza trovate verranno evidenziate."
1216
1217 #: C/prev-conv.page:121(p)
1218 msgid ""
1219 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1220 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1221 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1222 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1223 msgstr ""
1224 "È possibile visualizzare velocemente le conversazioni precedenti avute con "
1225 "un contatto dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>. Basta fare clic col "
1226 "pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere <gui>Conversazioni "
1227 "precedenti</gui>. La finestra <gui>Conversazioni precedenti</gui> viene "
1228 "aperta con quel contatto già selezionato."
1229
1230 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1231 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1232 msgstr "Unire e separare diversi contatti in uno solo."
1233
1234 #: C/link-contacts.page:25(title)
1235 msgid "Combine and separate contacts"
1236 msgstr "Unire e dividere contatti"
1237
1238 #: C/link-contacts.page:26(p)
1239 msgid ""
1240 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1241 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1242 msgstr ""
1243 "Se uno o più dei propri contatti presenta molteplici account con differenti "
1244 "servizi di messaggistica, è possibile unire questi contatti in uno solo."
1245
1246 #: C/link-contacts.page:30(p)
1247 msgid ""
1248 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1249 "from different single contacts."
1250 msgstr ""
1251 "Il risultato di questa unione è un nuovo contatto chiamato <em>meta-"
1252 "contatto</em>: un contatto composto da molteplici contatti singoli."
1253
1254 #: C/link-contacts.page:34(p)
1255 msgid ""
1256 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1257 "services like:"
1258 msgstr ""
1259 "Se nell'elenco dei contatti è presente un contatto Mario Rossi che utilizza "
1260 "tre diversi servizi di messaggistica come:"
1261
1262 #: C/link-contacts.page:40(p)
1263 #| msgid "Facebook"
1264 msgid "janes@facebook"
1265 msgstr "mario@facebook"
1266
1267 #: C/link-contacts.page:45(p)
1268 msgid "jane.smith@gmail"
1269 msgstr "mario.rossi@gmail"
1270
1271 #: C/link-contacts.page:50(p)
1272 msgid "jane_smith@hotmail"
1273 msgstr "mario_rossi@hotmail"
1274
1275 #: C/link-contacts.page:55(p)
1276 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1277 msgstr ""
1278 "È possibile unire questi contatti in un singolo contatto per Mario Rossi."
1279
1280 #: C/link-contacts.page:60(title)
1281 #| msgid "Hide offline contacts"
1282 msgid "Combining contacts"
1283 msgstr "Unire i contatti"
1284
1285 #: C/link-contacts.page:63(p)
1286 msgid ""
1287 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1288 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1289 "gui>."
1290 msgstr ""
1291 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic col pulsante destro del "
1292 "mouse su uno dei contatti che presenta molteplici account e selezionare <gui "
1293 "style=\"menuitem\">Unisci contatti...</gui>."
1294
1295 #: C/link-contacts.page:70(p)
1296 #| msgid ""
1297 #| "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want "
1298 #| "to remove."
1299 msgid ""
1300 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1301 "contacts you want to combine."
1302 msgstr ""
1303 "Dal riquadro a sinistra nella finestra <gui>Unisci contatti</gui>, "
1304 "selezionare i contatti da unire assieme."
1305
1306 #: C/link-contacts.page:76(p)
1307 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
1308 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1309 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Unisci</gui>."
1310
1311 #: C/link-contacts.page:82(p)
1312 msgid ""
1313 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1314 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1315 "the highest presence on-line."
1316 msgstr ""
1317 "Quando viene creato un meta-contatto, l'account del contatto utilizzato in "
1318 "modo predefinito per avere una conversazione è quello con la maggiore "
1319 "presenza online."
1320
1321 #: C/link-contacts.page:91(title)
1322 #| msgid "Hide offline contacts"
1323 msgid "Separating contacts"
1324 msgstr "Dividere i contatti"
1325
1326 #: C/link-contacts.page:94(p)
1327 msgid ""
1328 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1329 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1330 msgstr ""
1331 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic col pulsante destro del "
1332 "mouse sul contatto da separare e selezionare  <gui style=\"menuitem\">Unisci "
1333 "contatti...</gui>."
1334
1335 #: C/link-contacts.page:100(p)
1336 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
1337 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1338 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Dividi</gui>."
1339
1340 #: C/license.page:8(desc)
1341 msgid "Legal information."
1342 msgstr "Informazioni legali."
1343
1344 #: C/license.page:11(title)
1345 msgid "License"
1346 msgstr "Licenza"
1347
1348 #: C/license.page:12(p)
1349 msgid ""
1350 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1351 "Unported license."
1352 msgstr ""
1353 "Questo lavoro è disponibile nei termini della licenza Creative Commons "
1354 "Attribution-Share Alike 3.0 Unported."
1355
1356 #: C/license.page:20(p)
1357 msgid "You are free:"
1358 msgstr "Siete liberi di:"
1359
1360 #: C/license.page:25(em)
1361 msgid "To share"
1362 msgstr "Condividere"
1363
1364 #: C/license.page:26(p)
1365 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1366 msgstr "Copiare, distribuire e trasmettere quest'opera."
1367
1368 #: C/license.page:29(em)
1369 msgid "To remix"
1370 msgstr "Di modificare"
1371
1372 #: C/license.page:30(p)
1373 msgid "To adapt the work."
1374 msgstr "Di modificare quest'opera."
1375
1376 #: C/license.page:33(p)
1377 msgid "Under the following conditions:"
1378 msgstr "Alle seguenti condizioni:"
1379
1380 #: C/license.page:38(em)
1381 msgid "Attribution"
1382 msgstr "Attribuzione"
1383
1384 #: C/license.page:39(p)
1385 msgid ""
1386 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1387 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1388 "of the work)."
1389 msgstr ""
1390 "È necessario attribuire la paternità dell'opera nei modi indicati "
1391 "dall'autore o da chi ha dato l'opera in licenza e in modo tale da non "
1392 "suggerire che essi vi avallino o avvalgano il modo in cui viene usata "
1393 "l'opera."
1394
1395 #: C/license.page:46(em)
1396 msgid "Share Alike"
1397 msgstr "Condividere allo stesso modo"
1398
1399 #: C/license.page:47(p)
1400 msgid ""
1401 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1402 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1403 msgstr ""
1404 "Se quest'opera viene modificata, trasformata o ne viene creata una nuova "
1405 "basata su questa, è possibile distribuire la nuova opera solamente nei "
1406 "termini della stessa licenza o di una compatibile."
1407
1408 #: C/license.page:53(p)
1409 msgid ""
1410 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1411 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1412 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1413 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1414 msgstr ""
1415 "Per il testo completo della licenza, consultare il <link href=\"http://"
1416 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sito web di "
1417 "CreativeCommons</link> oppure leggere il <link href=\"http://creativecommons."
1418 "org/licenses/by-sa/3.0/deed.it\">commons deed</link>."
1419
1420 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1421 #| msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1422 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1423 msgstr "Avviare una conversazione con un contatto IRC."
1424
1425 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1426 msgid "Chat with somebody on IRC"
1427 msgstr "Parlare con qualcuno via IRC"
1428
1429 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1430 msgid ""
1431 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1432 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1433 msgstr ""
1434 "Con gli utenti IRC è possibile avere delle conversazioni privare, al di "
1435 "fuori delle stanze di conversazione pubbliche. Per avviare una conversazione "
1436 "con un altro utente IRC:"
1437
1438 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1439 msgid ""
1440 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1441 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1442 "choose <gui>Chat</gui>."
1443 msgstr ""
1444 "Nell'elenco contatti di una stanza di conversazione IRC, fare doppio-clic "
1445 "sul nome dell'utente con cui avviare la conversazione. In alternativa, fare "
1446 "clic col pulsante destro del mouse sul nome e scegliere <gui>Conversazione</"
1447 "gui>."
1448
1449 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1450 msgid ""
1451 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1452 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1453 "rooms can have different contacts listed."
1454 msgstr ""
1455 "L'elenco contatti di una stanza IRC non è lo stesso dell'elenco contatti di "
1456 "<app>Empathy</app>. Questo contiene un elenco di tutti gli utenti presenti "
1457 "in quella particolare stanza di conversazione IRC. Stanze diverse possono "
1458 "avere contatti diverse elencati."
1459
1460 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1461 msgid ""
1462 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1463 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1464 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1465 msgstr ""
1466 "L'elenco contatti di una stanza IRC è solitamente posizionata nella parte "
1467 "destra della finestra della stanza di conversazione. Se non è visualizzato, "
1468 "scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Mostra elenco contatti</gui></"
1469 "guiseq>."
1470
1471 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1472 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1473 msgstr ""
1474 "Attualmente <app>Empathy</app> non supporta l'invio di file utilizzando IRC."
1475
1476 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1477 msgid "Send files over IRC"
1478 msgstr "Inviare file via IRC"
1479
1480 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1481 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1482 msgstr "Al momento non è possibile inviare file utilizzando IRC."
1483
1484 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1485 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1486 msgstr ""
1487 "Proteggere su IRC il proprio soprannome affinché non venga usato da altri."
1488
1489 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1490 msgid "Use a nickname password on IRC"
1491 msgstr "Usare una password per il soprannome"
1492
1493 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1494 msgid ""
1495 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1496 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1497 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1498 "a registered nickname."
1499 msgstr ""
1500 "Con alcune reti IRC è possibile registrare il proprio soprannome attraverso "
1501 "un servizio chiamato «NickServ». Attraverso l'invio di speciali messaggi al "
1502 "NickServ è possibile impostare una password con cui identificarsi. Alcune "
1503 "stanze di conversazione IRC potrebbero non consentire l'accesso a persone "
1504 "prive di un soprannome registrato."
1505
1506 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1507 #| msgid ""
1508 #| "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1509 #| "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</"
1510 #| "em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1511 #| "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1512 #| "network is known to have this feature."
1513 msgid ""
1514 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1515 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1516 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1517 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1518 "network is known to have this feature."
1519 msgstr ""
1520 "Attualmente <app>Empathy</app> non supporta la registrazione del soprannome. "
1521 "Alcune reti IRC, comunque, inoltrano automaticamente una <em>server "
1522 "password</em> al NickServ ed è quindi possibile utilizzare la password "
1523 "impostata nei dettagli dell'account IRC di <app>Empathy</app> per "
1524 "identificarsi al NickServ. La rete FreeNode sfrutta questa funzionalità."
1525
1526 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1527 msgid "To set an IRC server password:"
1528 msgstr "Per impostare una password per il server IRC:"
1529
1530 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1531 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1532 msgstr ""
1533 "Selezionare l'account IRC da disabilitare dall'elenco a sinistra del dialogo."
1534
1535 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1536 msgid ""
1537 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1538 "your nikcname."
1539 msgstr ""
1540 "Nel campo <gui>Password</gui>, digitare la password usate per registrare il "
1541 "proprio soprannome."
1542
1543 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1544 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1545 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Applica</gui>."
1546
1547 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1548 msgid ""
1549 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1550 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1551 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1552 msgstr ""
1553 "Queste istruzioni consentono di usare un soprannome protetto da password "
1554 "solo su alcune tipologie di reti IRC. Al momento non è possibile registrare "
1555 "un soprannome IRC o modificare la password utilizzando <app>Empathy</app>."
1556
1557 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1558 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1559 msgstr "Come usare IRC con <app>Empathy</app>."
1560
1561 #: C/irc-manage.page:34(title)
1562 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1563 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1564
1565 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1566 msgid ""
1567 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1568 "<app>Empathy</app>."
1569 msgstr ""
1570 "Per poter usare IRC con <app>Empathy</app> è necessario avere installato il "
1571 "pacchetto <sys>telepathy-idle</sys>."
1572
1573 #: C/irc-manage.page:43(title)
1574 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1575 msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni IRC"
1576
1577 #: C/irc-manage.page:45(title)
1578 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1579 msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni"
1580
1581 #: C/irc-manage.page:50(title)
1582 msgid "Common IRC Problems"
1583 msgstr "Problemi comuni con IRC"
1584
1585 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
1586 msgid "Common Problems"
1587 msgstr "Problemi comuni"
1588
1589 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1590 msgid "Join an IRC channel."
1591 msgstr "Entrare in un canale IRC."
1592
1593 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1594 msgid "Join an IRC chat room"
1595 msgstr "Entrare in una stanza di conversazione"
1596
1597 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1598 msgid ""
1599 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1600 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1601 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1602 msgstr ""
1603 "È possibile entrare in stanze di conversazione IRC (note anche come canali "
1604 "IRC) su qualisiasi rete IRC si sia connessi. Per connettersi a una rete IRC, "
1605 "consultare <link xref=\"add-account\"/> e <link xref=\"account-irc\"/>."
1606
1607 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1608 #: C/group-conversations.page:122(p)
1609 msgid ""
1610 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1611 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1612 msgstr ""
1613 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
1614 "gui><gui>Entra</gui></guiseq>."
1615
1616 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1617 msgid ""
1618 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1619 "corresponds to the network you want to use."
1620 msgstr ""
1621 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account IRC che "
1622 "corrisponde alla rete da usare."
1623
1624 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1625 msgid ""
1626 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1627 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1628 msgstr ""
1629 "Nella casella di testo <gui>Stanza</gui>, digitare il nome del canale in cui "
1630 "entrare. I nomi dei canali IRC iniziano tutti col carattere cancelletto "
1631 "(<sys>#</sys>)."
1632
1633 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1634 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1635 msgstr "Fare clic su <gui>Entra</gui> per entrare nella stanza."
1636
1637 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1638 msgid ""
1639 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1640 msgstr ""
1641 "Per poter entrare in più stanze di conversazione, è necessario ripetere i "
1642 "passi precedenti per ciascuna stanza."
1643
1644 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1645 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1646 msgstr "Entrare in stanze di conversazione IRC protette da password."
1647
1648 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1649 msgid "Join a protected IRC chat room"
1650 msgstr "Entrare in una stanza di conversazione IRC protetta"
1651
1652 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1653 #| msgid ""
1654 #| "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password."
1655 msgid ""
1656 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1657 "you know the password, use the following steps to join:"
1658 msgstr ""
1659 "In alcune reti IRC, le stanze IRC private possono essere protette tramite "
1660 "una password. Se si conosce la password della stanza, procedere come segue:"
1661
1662 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1663 #| msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>."
1664 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1665 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Entrare nella stanza</link>."
1666
1667 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1668 #| msgid ""
1669 #| "In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the "
1670 #| "IRC room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
1671 msgid ""
1672 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1673 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1674 msgstr ""
1675 "Verrà richiesto di inserire una password. Digitare la password per quella "
1676 "stanza e fare clic su <gui style=\"button\">Entra</gui>."
1677
1678 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1679 msgid "The supported IRC commands."
1680 msgstr "I comandi IRC supportati."
1681
1682 #: C/irc-commands.page:18(title)
1683 msgid "Supported IRC commands"
1684 msgstr "Comandi IRC supportati"
1685
1686 #: C/irc-commands.page:19(p)
1687 msgid ""
1688 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1689 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1690 msgstr ""
1691 "Per visualizzare l'elenco dei comandi IRC supportati, in una stanza di "
1692 "conversazione digitare  <input>/help</input> e premere <key>Invio</key>."
1693
1694 #: C/irc-commands.page:24(p)
1695 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1696 msgstr ""
1697 "Tutti i comandi disponibili presentano una breve descrizioni sul loro uso."
1698
1699 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1700 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1701 #: C/introduction.page:41(None)
1702 msgid ""
1703 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1704 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1705 msgstr "fatto"
1706
1707 #: C/introduction.page:9(desc)
1708 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1709 msgstr ""
1710 "Introduzione al programma di messaggistica istantanea <app>Empathy</app>."
1711
1712 #: C/introduction.page:21(title)
1713 msgid "Introduction"
1714 msgstr "Introduzione"
1715
1716 #: C/introduction.page:23(p)
1717 #| msgid ""
1718 #| "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1719 #| "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file "
1720 #| "transfers and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1721 #| "Talk."
1722 msgid ""
1723 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1724 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1725 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1726 "Talk."
1727 msgstr ""
1728 "<app>Empathy</app> è un'applicazione per la messaggistica istantanea per lo "
1729 "GNOME Desktop. Supporta messaggi testuali, chiamate audio e video, invio di "
1730 "file e tutti i più usati sistemi di messaggistica come MSN e Google Talk."
1731
1732 #: C/introduction.page:28(p)
1733 msgid ""
1734 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1735 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1736 msgstr ""
1737 "<app>Empathy</app> è dotato di funzionalità che consentono di collaborare al "
1738 "meglio quando si è al lavoro e di mantenere facilmente i contatti con i "
1739 "propri amici."
1740
1741 #: C/introduction.page:32(p)
1742 #| msgid ""
1743 #| "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1744 #| "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1745 #| "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1746 msgid ""
1747 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1748 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1749 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1750 "two clicks."
1751 msgstr ""
1752 "Utilizzando <app>Empathy</app> è possibile raggruppare le conversazioni in "
1753 "una singola finestra o avere diverse finestre in base al tipo di "
1754 "conversazione; è possibile eseguire ricerche tra le conversazioni precedenti "
1755 "e condividere il proprio desktop in pochi clic."
1756
1757 #: C/introduction.page:39(title)
1758 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1759 msgstr "Finestra <gui>Elenco contatti</gui>"
1760
1761 #: C/introduction.page:40(desc)
1762 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1763 msgstr "La finestra principale di <app>Empathy</app>"
1764
1765 #: C/introduction.page:42(p)
1766 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1767 msgstr "Finestra principale di <app>Empathy</app>."
1768
1769 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1770 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1771 #: C/index.page:28(None)
1772 msgid ""
1773 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1774 msgstr "non serve"
1775
1776 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1777 #| msgid "Empathy Instant Messenger"
1778 msgid "Empathy Internet Messenger"
1779 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
1780
1781 #: C/index.page:27(title)
1782 #| msgid ""
1783 #| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1784 #| "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1785 msgid ""
1786 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1787 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1788 msgstr ""
1789 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1790 "\">Logo di Messaggistica Internet Empathy</media> Messaggistica Internet "
1791 "Empathy"
1792
1793 #: C/index.page:35(title)
1794 msgid "Account Management"
1795 msgstr "Gestione degli account"
1796
1797 #: C/index.page:39(title)
1798 msgid "Contact Management"
1799 msgstr "Gestione dei contatti"
1800
1801 #: C/index.page:43(title)
1802 msgid "Text Conversations"
1803 msgstr "Conversazioni testuali"
1804
1805 #: C/index.page:47(title)
1806 msgid "Audio and Video Conversations"
1807 msgstr "Conversazioni audio e video"
1808
1809 #: C/index.page:51(title)
1810 msgid "Advanced Actions"
1811 msgstr "Operazioni avanzate"
1812
1813 #: C/import-account.page:10(desc)
1814 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1815 msgstr "Importare un account da un'altra applicazioni di messaggistica."
1816
1817 #: C/import-account.page:19(name)
1818 msgid "Peter Haslam"
1819 msgstr "Peter Haslam"
1820
1821 #: C/import-account.page:20(email)
1822 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1823 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1824
1825 #: C/import-account.page:42(title)
1826 msgid "Import an existing account"
1827 msgstr "Importare un account esistente"
1828
1829 #: C/import-account.page:44(p)
1830 msgid ""
1831 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1832 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1833 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1834 msgstr ""
1835 "La prima volta che viene avviato <app>Empathy</app>, è possibile importare i "
1836 "propri account da altre applicazioni di messaggistica istantanea. Al "
1837 "momento, la sola applicazione supportata è <app>Pidgin</app>."
1838
1839 #: C/import-account.page:50(p)
1840 msgid ""
1841 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1842 "number of options to create new accounts."
1843 msgstr ""
1844 "Avviare <app>Empathy</app> per la prima volta. Viene presentato un "
1845 "assistente con diverse opzioni per creare nuovi account."
1846
1847 #: C/import-account.page:54(p)
1848 msgid ""
1849 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1850 "<gui>Forward</gui>."
1851 msgstr ""
1852 "Scegliere <gui>Sì, importare gli account da</gui> e fare clic su "
1853 "<gui>Avanti</gui>."
1854
1855 #: C/import-account.page:58(p)
1856 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1857 msgstr ""
1858 "Selezionare la casella di testo a fianco di ciascun account da importare."
1859
1860 #: C/import-account.page:66(p)
1861 msgid ""
1862 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1863 "first-run assistant."
1864 msgstr ""
1865 "Al momento non è possibile importare gli account una volta completati i "
1866 "passi dell'assistente dopo il primo avvio dell'applicazione."
1867
1868 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1869 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1870 msgstr ""
1871 "Nascondere i contatti fuori rete dal proprio <gui>Elenco contatti</gui>."
1872
1873 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1874 msgid "Hide offline contacts"
1875 msgstr "Nascondere i contatti fuori rete"
1876
1877 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1878 msgid ""
1879 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1880 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1881 msgstr ""
1882 "Normalmente <app>Empathy</app> mostra tutti i contatti: quelli che sono "
1883 "collegati in rete, con cui è possibile avere conversazioni, e anche quelli "
1884 "che risultano fuori rete"
1885
1886 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1887 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1888 msgstr "Per nascondere i contatti fuori rete:"
1889
1890 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1891 msgid ""
1892 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1893 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1894 "key><key>H</key></keyseq>."
1895 msgstr ""
1896 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
1897 "<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Contatti fuori rete</gui></guiseq> o "
1898 "premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1899
1900 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1901 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1902 msgstr ""
1903 "Per mostrare nuovamente i contatti fuori rete, ripetere la procedura "
1904 "precedente."
1905
1906 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1907 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1908 msgstr ""
1909 "Avviare o entrare in una conversazione di gruppo con i propri contatti."
1910
1911 #: C/group-conversations.page:34(title)
1912 msgid "Group conversations"
1913 msgstr "Conversazioni di gruppo"
1914
1915 #: C/group-conversations.page:36(p)
1916 msgid ""
1917 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1918 "one contact at the same time."
1919 msgstr ""
1920 "Le conversazioni di gruppo consentono di tenere conversazioni testuali con "
1921 "più di un contatto."
1922
1923 #: C/group-conversations.page:40(p)
1924 msgid ""
1925 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1926 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1927 msgstr ""
1928 "Per tenere una conversazione di gruppo è necessario avere un account "
1929 "registrato con Jabber o con Google Talk oppure un account «Persone nelle "
1930 "vicinanze»."
1931
1932 #: C/group-conversations.page:46(p)
1933 msgid ""
1934 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1935 "same service as yours."
1936 msgstr ""
1937 "È possibile tenere una conversazione di gruppo solo con i contatti che "
1938 "utilizzano lo stesso servizio."
1939
1940 #: C/group-conversations.page:54(title)
1941 msgid "Start a group conversation"
1942 msgstr "Avviare una conversazione di gruppo"
1943
1944 #: C/group-conversations.page:63(p)
1945 msgid ""
1946 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1947 "use for the group conversation."
1948 msgstr ""
1949 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account da usare per "
1950 "la conversazione di gruppo."
1951
1952 #: C/group-conversations.page:69(p)
1953 msgid ""
1954 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1955 "conversation will be hosted."
1956 msgstr ""
1957 "Nella casella di testo <gui>Server</gui> digitare il nome del server in cui "
1958 "verrà ospitata la conversazione."
1959
1960 #: C/group-conversations.page:73(p)
1961 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1962 msgstr "Lasciare vuoto se si trova sul server attuale."
1963
1964 #: C/group-conversations.page:78(p)
1965 msgid ""
1966 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1967 "conversation."
1968 msgstr ""
1969 "Nella casella di testo <gui>Stanza</gui> digitare il nome da dare alla "
1970 "conversazione."
1971
1972 #: C/group-conversations.page:82(p)
1973 msgid ""
1974 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1975 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1976 "to create a private room."
1977 msgstr ""
1978 "Questo sarà il nome della stanza in cui sarà tenuta la conversazione di "
1979 "gruppo e sarà pubblicamente visibile affinché altre persone possano "
1980 "entrarvi. Non è possibile creare una stanza privata."
1981
1982 #: C/group-conversations.page:90(p)
1983 msgid ""
1984 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1985 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1986 "perform one of the following:"
1987 msgstr ""
1988 "Per invitare altri contatti a entrare nella conversazione, dalla finestra "
1989 "<gui>Elenco contatti</gui>, selezionare il contatto da inviare ed eseguire "
1990 "una delle seguenti azioni:"
1991
1992 #: C/group-conversations.page:97(p)
1993 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1994 msgstr ""
1995 "Fare clic col pulsante destro del mouse sul nome del contatto e scegliere "
1996 "<gui>Invita nella stanza</gui>."
1997
1998 #: C/group-conversations.page:102(p)
1999 msgid ""
2000 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
2001 "gui></guiseq>."
2002 msgstr ""
2003 "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invita nella "
2004 "stanza</gui></guiseq>."
2005
2006 #: C/group-conversations.page:107(p)
2007 msgid ""
2008 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
2009 "to invite your contacts."
2010 msgstr ""
2011 "Se sono aperte più conversazioni di gruppo, selezionare quella in cui "
2012 "invitare i propri contatti."
2013
2014 #: C/group-conversations.page:118(title)
2015 msgid "Join a group conversation"
2016 msgstr "Entrare in una conversazione di gruppo"
2017
2018 #: C/group-conversations.page:128(p)
2019 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
2020 msgstr ""
2021 "Espandere la sezione <gui>Elenco stanze</gui> per visualizzare tutte le "
2022 "stanze esistenti."
2023
2024 #: C/group-conversations.page:133(p)
2025 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
2026 msgstr "Fare doppio-clic sul nome della stanza in cui entrare."
2027
2028 #: C/group-conversations.page:139(p)
2029 msgid ""
2030 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
2031 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
2032 "support these kind of rooms."
2033 msgstr ""
2034 "Non è possibile entrare in tutte le stanze esistenti. Alcune di queste "
2035 "potrebbero richiedere una password o essere a invito. <app>Empathy</app> non "
2036 "supporta questo tipo di stanze."
2037
2038 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
2039 msgid "Understanding geolocation."
2040 msgstr "Comprendere la geo-localizzazione."
2041
2042 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
2043 msgid "What is geolocation"
2044 msgstr "Cos'è la geo-localizzazione"
2045
2046 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
2047 msgid ""
2048 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
2049 "computer or a device connected to the Internet."
2050 msgstr ""
2051 "La geo-localizzazione consente di identificare la vera posizione geografica "
2052 "di un computer o di un dispositivo collegato a Internet."
2053
2054 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
2055 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
2056 msgstr ""
2057 "Attraverso l'uso della geo-localizzazione in <app>Empathy</app> è possibile:"
2058
2059 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
2060 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
2061 msgstr "Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti."
2062
2063 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
2064 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
2065 msgstr ""
2066 "Visualizzare la posizione geografica dei propri contatti e avviare "
2067 "rapidamente una conversazione con loro"
2068
2069 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
2070 msgid ""
2071 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
2072 "location."
2073 msgstr ""
2074 "Impostare la precisione della propria posizione e il dispositivo usato per "
2075 "determinare tale posizione."
2076
2077 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2078 msgid ""
2079 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2080 "service and an application that supports geolocation."
2081 msgstr ""
2082 "Per poter visualizzare la posizione geografica dei propri contatti è "
2083 "necessario loro utilizzino un servizio e un programma che supportino la geo-"
2084 "localizzazione."
2085
2086 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2087 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2088 msgstr ""
2089 "Come attivare e disattivare la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."
2090
2091 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2092 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2093 msgstr "Attivare/Disattivare la geo-localizzazione"
2094
2095 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2096 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2097 msgstr "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Preferenze</gui></guiseq>."
2098
2099 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2100 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2101 msgstr "Selezionare la scheda <gui>Posizione geografica</gui>."
2102
2103 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2104 msgid ""
2105 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2106 msgstr ""
2107 "Selezionare <gui>Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti</gui> "
2108 "per attivare la geo-localizzazione."
2109
2110 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2111 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2112 msgstr "Per disattivare la geo-localizzazione, deselezionarlo."
2113
2114 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2115 msgid ""
2116 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2117 "accuracy</gui>."
2118 msgstr ""
2119 "Per aumentare la precisione della propria posizione, deselezionare "
2120 "<gui>Ridurre la precisione della posizione geografica</gui>."
2121
2122 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2123 #| msgid ""
2124 #| "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2125 #| "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</"
2126 #| "gui> section."
2127 msgid ""
2128 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2129 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2130 "section."
2131 msgstr ""
2132 "Se si dispone di un dispositivo esterno come un GPS o per inviare "
2133 "informazioni più precise sulla posizione, selezionare le opzioni appropriate "
2134 "nella sezione <gui>Sorgenti per la posizione</gui>."
2135
2136 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2137 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2138 msgstr "Servizi che supportano la geo-localizzazione e compatibilità."
2139
2140 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2141 msgid "Supported services"
2142 msgstr "Servizi supportati"
2143
2144 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2145 msgid ""
2146 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2147 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2148 "account."
2149 msgstr ""
2150 "Al momento, la funzionalità di geo-localizzazione è compatibile solo con il "
2151 "servizio Jabber. Affinché sia possibile usarla, è necessario disporre di un "
2152 "account Jabber e che anche i propri contatti ne abbiano uno."
2153
2154 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2155 msgid ""
2156 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2157 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2158 "documentation for more information."
2159 msgstr ""
2160 "È necessario anche che il server utilizzato supporti la geo-localizzazione. "
2161 "La maggior parte dei server Jabber la supporta. Per maggiori informazioni, "
2162 "consultare la documentazione presente nel sito web del proprio servizio."
2163
2164 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2165 msgid "Compatibility"
2166 msgstr "Compatibilità"
2167
2168 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2169 msgid ""
2170 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2171 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2172 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2173 msgstr ""
2174 "La funzionalità di geo-localizzazione di <app>Empathy</app> non è "
2175 "compatibile con altri servizi di posizionamento geografico come <em>Google "
2176 "Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
2177
2178 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2179 msgid "What information are sent and to who."
2180 msgstr "Quali informazioni sono inviate e a chi."
2181
2182 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2183 msgid "Geolocation Privacy"
2184 msgstr "Privacy della geo-localizzazione"
2185
2186 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2187 msgid "What information is sent"
2188 msgstr "Informazioni inviate"
2189
2190 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2191 msgid ""
2192 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2193 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2194 "speed and bearing."
2195 msgstr ""
2196 "Le informazioni che è possibile inviare sono: il proprio Paese, regione, "
2197 "località, area, via, palazzo, piano, stanza e codice postale, longitudine, "
2198 "latitudine a altitudine, velocità e orientamento."
2199
2200 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2201 msgid ""
2202 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2203 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2204 "your position."
2205 msgstr ""
2206 "La precisione e la quantità di informazioni della propria posizione "
2207 "geografica sono basate sul software o sull'infrastruttura utilizzata per "
2208 "scoprirla."
2209
2210 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2211 msgid ""
2212 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2213 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2214 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2215 msgstr ""
2216 "Diversi tipi di rete possono avere diverse impostazioni relative alla "
2217 "precisione e possono inviare diverse informazioni. L'utilizzo di dispositivi "
2218 "come GPS e telefoni cellulari aumenta la precisione delle informazioni "
2219 "inviate."
2220
2221 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2222 msgid ""
2223 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2224 "be sent, even if you are using an external device."
2225 msgstr ""
2226 "Quando la modalità privacy è abilitata, non viene inviato niente di più "
2227 "preciso della propria città, anche se viene utilizzato un dispositivo "
2228 "esterno."
2229
2230 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2231 msgid "Who can see the information sent"
2232 msgstr "Chi può visualizzare le informazioni inviate"
2233
2234 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2235 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2236 msgstr ""
2237 "Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
2238 "personale."
2239
2240 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2241 msgid "What is the privacy mode"
2242 msgstr "Cos'è la modalità privacy"
2243
2244 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2245 msgid ""
2246 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2247 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2248 msgstr ""
2249 "La modalità privacy, abilitata in modo predefinito, è una modalità a "
2250 "precisione ridotta che riduce la precisione della posizione geografica "
2251 "inviata ai propri contatti."
2252
2253 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2254 msgid "Privacy overview"
2255 msgstr "Panoramica della privacy"
2256
2257 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2258 msgid ""
2259 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2260 msgstr ""
2261 "Panoramica delle varie impostazioni in <app>Empathy</app> per preservare la "
2262 "privacy."
2263
2264 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2265 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2266 msgstr "La geo-localizzazione non è abilitata in modo predefinito."
2267
2268 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2269 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2270 msgstr "La modalità privacy è abilitata in modo predefinito."
2271
2272 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2273 msgid ""
2274 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2275 msgstr ""
2276 "La modalità privacy prevale anche quando sono in uso dispositivi esterni e "
2277 "più precisi."
2278
2279 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2280 msgid "Only your contacts can see your position."
2281 msgstr ""
2282 "Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
2283 "personale."
2284
2285 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2286 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2287 msgstr "<app>Empathy</app> non pubblica la propria posizione geografica."
2288
2289 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2290 msgid "Geographical position not published"
2291 msgstr "La posizione geografica non viene pubblicata"
2292
2293 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2294 msgid ""
2295 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2296 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2297 msgstr ""
2298 "Se i propri contatti non possono visualizzare la posizione geografica "
2299 "personale, <app>Empathy</app> potrebbe non essere in grado di scoprirla con "
2300 "una sufficiente precisione."
2301
2302 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2303 msgid ""
2304 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2305 "see the location of your contacts."
2306 msgstr ""
2307 "In questo caso, la propria posizione geografica non viene pubblicata, ma è "
2308 "ancora possibile visualizzare quella dei propri contatti."
2309
2310 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2311 msgid ""
2312 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2313 "external device such as a GPS."
2314 msgstr ""
2315 "Per pubblicare la propria posizione geografica, è possibile provare a "
2316 "utilizzare un dispositivo esterno come un GPS."
2317
2318 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2319 msgid ""
2320 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2321 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2322 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2323 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2324 "at this time."
2325 msgstr ""
2326 "Per poter pubblicare la propria posizione geografica, il server Jabber in "
2327 "uso deve supportare il protocollo PEP (Personal Eventing Protocal). Un "
2328 "elenco di <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
2329 "html\">server che supportano questo protocollo</link> viene mantenuto su "
2330 "Internet. Google Talk al momento non supporta questa funzionalità."
2331
2332 #: C/geolocation.page:8(desc)
2333 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2334 msgstr "Usare e comprendere la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."
2335
2336 #: C/geolocation.page:32(title)
2337 msgid "Geographical position"
2338 msgstr "Posizione geografica"
2339
2340 #: C/geolocation.page:35(title)
2341 msgid "Geolocation"
2342 msgstr "Geo-localizzazione"
2343
2344 #: C/geolocation.page:39(title)
2345 msgid "Fix common problems"
2346 msgstr "Risolvere problemi comuni"
2347
2348 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2349 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2350 msgstr "Impostare, gestire ed entrare in stanze preferite."
2351
2352 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2353 msgid "Favorite rooms"
2354 msgstr "Stanze preferite"
2355
2356 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2357 msgid "Set a room as a favorite"
2358 msgstr "Impostare una stanza come preferita"
2359
2360 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2361 msgid "Join a room."
2362 msgstr "Entrare in una stanza."
2363
2364 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2365 msgid ""
2366 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2367 "IRC room."
2368 msgstr ""
2369 "Per maggiori informazioni su come entrare in una stanza IRC, consultare "
2370 "<link xref=\"irc-join-room\"/>."
2371
2372 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2373 msgid ""
2374 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2375 "start or join a group conversation."
2376 msgstr ""
2377 "Per maggiori informazioni su come entrare in una conversazione di gruppo, "
2378 "consultare <link xref=\"group-conversations\"/>."
2379
2380 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2381 msgid ""
2382 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2383 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2384 msgstr ""
2385 "Dalla finestra di conversazione, scegliere <guiseq><gui>Conversazione</"
2386 "gui><gui>Stanza preferita</gui></guiseq>."
2387
2388 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2389 msgid "Join favorite rooms"
2390 msgstr "Entrare nelle stanze preferite."
2391
2392 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2393 msgid "Press <key>F5</key>."
2394 msgstr "Premere <key>F5</key>."
2395
2396 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2397 msgid ""
2398 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2399 "all your favorite rooms."
2400 msgstr ""
2401 "Scegliere <guiseq><gui>Stanza</gui><gui>Entra nei preferiti</gui></guiseq>, "
2402 "per entrare in tutte le stanze preferite."
2403
2404 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2405 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2406 msgstr ""
2407 "Scegliere <gui>Room</gui> e selezionare la stanza preferita in cui entrare."
2408
2409 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2410 msgid ""
2411 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2412 "your account."
2413 msgstr ""
2414 "Per poter entrare in una stanza preferita è necessario essere connessi a "
2415 "Internet e al proprio account."
2416
2417 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2418 msgid "Manage favorite rooms"
2419 msgstr "Gestire le stanze preferite"
2420
2421 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2422 msgid ""
2423 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2424 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2425 msgstr ""
2426 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui> scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
2427 "gui><gui>Gestisci preferiti</gui></guiseq>."
2428
2429 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2430 msgid ""
2431 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2432 "manage the favorite rooms of."
2433 msgstr ""
2434 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account di cui "
2435 "gestire le stanze preferite."
2436
2437 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2438 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2439 msgstr "Selezionare <gui>Tutti</gui> per visualizzare tutti i preferiti."
2440
2441 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2442 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2443 msgstr "Selezionare la stanza preferita da gestire:"
2444
2445 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2446 msgid ""
2447 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2448 "that room when you connect to your account."
2449 msgstr ""
2450 "Selezionare la casella di scelta <gui>Connessione automatica</gui> per "
2451 "entrare automaticamente in quella stanza ogni volta che ci si collega col "
2452 "proprio account."
2453
2454 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2455 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2456 msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere la stanza dai preferiti."
2457
2458 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2459 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2460 msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
2461
2462 #: C/disable-account.page:9(desc)
2463 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2464 msgstr ""
2465 "Evitare che <app>Empathy</app> si colleghi automaticamente a un account."
2466
2467 #: C/disable-account.page:39(title)
2468 msgid "Disable an account"
2469 msgstr "Disabilitare un account"
2470
2471 #: C/disable-account.page:41(p)
2472 msgid ""
2473 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2474 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2475 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2476 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2477 msgstr ""
2478 "È possibile disabilitare un account per evitare che <app>Empathy</app> vi si "
2479 "colleghi senza dover rimuovere completamente quell'account. Potrebbe essere "
2480 "necessario disabilitare e riabilitare un account per esservi connessi a "
2481 "determinati orari, ma continuando a usare <app>Empathy</app> con altri "
2482 "account."
2483
2484 #: C/disable-account.page:52(p)
2485 msgid ""
2486 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2487 "side of the window."
2488 msgstr ""
2489 "Selezionare l'account da disabilitare dall'elenco degli account nel riquadro "
2490 "sinistra della finestra."
2491
2492 #: C/disable-account.page:56(p)
2493 msgid ""
2494 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2495 "window."
2496 msgstr ""
2497 "Deselezionare la casella di scelta <gui style=\"checkbox\">Abilitato</gui> "
2498 "nella parte destra della finestra."
2499
2500 #: C/disable-account.page:62(p)
2501 msgid ""
2502 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2503 "gui>."
2504 msgstr ""
2505 "Per riabilitare l'account, selezionare <gui style=\"checkbox\">Abilitato</"
2506 "gui>."
2507
2508 #: C/create-account.page:9(desc)
2509 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2510 msgstr "Registrare un account con uno dei servizi di messaggistica supportati."
2511
2512 #: C/create-account.page:33(title)
2513 msgid "Register for a new account"
2514 msgstr "Registrare un nuovo account"
2515
2516 #: C/create-account.page:35(p)
2517 msgid ""
2518 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2519 "before you can connect using instant messaging applications like "
2520 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2521 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2522 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2523 msgstr ""
2524 "La maggior parte degli account richiede la registrazione con un fornitore "
2525 "del servizio prima di potersi collegare e usare applicazioni di "
2526 "messaggistica come <app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di "
2527 "messaggistica e possibile usare <app>Empathy</app> per registrare un nuovo "
2528 "account utilizzando gli stessi passi per <link xref=\"add-account"
2529 "\">aggiungere un account</link>."
2530
2531 #: C/create-account.page:41(p)
2532 #| msgid ""
2533 #| "This page provides information on creating a new account for various "
2534 #| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2535 #| "password, as well as any additional information you need to connect with "
2536 #| "<app>Empathy</app>."
2537 msgid ""
2538 "This page provides information on creating a new account for various types "
2539 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2540 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2541 "<app>Empathy</app>."
2542 msgstr ""
2543 "Questa pagina fornisce informazioni su come creare un nuovo account per "
2544 "diversi tipi di account. Il fornitore del servizio dovrebbe fornire un "
2545 "identificativo di accesso e una password, oltre a tutte le altre "
2546 "informazioni necessarie per potersi collegare utilizzando <app>Empathy</app>."
2547
2548 #: C/create-account.page:46(title)
2549 msgid "Facebook"
2550 msgstr "Facebook"
2551
2552 #: C/create-account.page:47(p)
2553 #| msgid ""
2554 #| "Facebook is one of the most used social network. It provides users with "
2555 #| "the opportunity to create their own profile, and to communicate with "
2556 #| "their friends."
2557 msgid ""
2558 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2559 "their own profile and to communicate with their friends."
2560 msgstr ""
2561 "Facebook è uno dei più utilizzati social network. Consente agli utenti di "
2562 "creare un proprio profilo e di comunicare con i propri amici."
2563
2564 #: C/create-account.page:51(p)
2565 #| msgid ""
2566 #| "In order to use Facebook to communicate with your friends, you will need "
2567 #| "to create a new account from the website: <link href=\"http://www."
2568 #| "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
2569 msgid ""
2570 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2571 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2572 "facebook.com</link>."
2573 msgstr ""
2574 "Per poter utilizzare Facebook per comunicare con i propri amici, è "
2575 "necessario creare un nuovo account dal sito web: <link href=\"http://www."
2576 "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
2577
2578 #: C/create-account.page:59(title) C/audio-video.page:170(p)
2579 msgid "Jabber"
2580 msgstr "Jabber"
2581
2582 #: C/create-account.page:61(p)
2583 msgid ""
2584 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2585 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2586 "regardless of their account provider."
2587 msgstr ""
2588 "Jabber è un sistema di messaggistica aperto. Come l'email, Jabber consente "
2589 "di scegliere il proprio fornitore di servizio e di comunicare con tutti gli "
2590 "altri utenti Jabber, indipendentemente dal loro fornitore."
2591
2592 #: C/create-account.page:65(p)
2593 msgid ""
2594 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2595 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2596 "org/\">Jabber.org</link>."
2597 msgstr ""
2598 "È necessario creare una nuovo account con un fornitore del servizio. Sono "
2599 "disponibili molti fornitori, uno molto diffuso è <link href=\"http://"
2600 "register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2601
2602 #: C/create-account.page:70(p)
2603 msgid ""
2604 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2605 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2606 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2607 msgstr ""
2608 "Se si usa Google Mail o Google Talk, si dispone già di un account Jabber: "
2609 "Google Talk è un servizio Jabber. Basta semplicemente usare l'indirizzo "
2610 "email e la password di Google in <app>Empathy</app>."
2611
2612 #: C/create-account.page:77(title) C/audio-video.page:190(p)
2613 msgid "People Nearby"
2614 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2615
2616 #: C/create-account.page:79(p)
2617 msgid ""
2618 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2619 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2620 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2621 "network who are also using this service."
2622 msgstr ""
2623 "Non è necessario creare un account con un fornitore di servizio per questo "
2624 "tipo di account. Questo servizio funziona ogni qual volta ci si connette a "
2625 "una rete locale, come un <em>hotspot</em> senza fili. È in grado di rilevare "
2626 "automaticamente tutti gli utenti che utilizzano lo stesso servizio "
2627 "all'interno della rete."
2628
2629 #: C/create-account.page:84(p)
2630 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2631 msgstr "Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2632
2633 #: C/create-account.page:88(title) C/audio-video.page:205(p)
2634 msgid "SIP"
2635 msgstr "SIP"
2636
2637 #: C/create-account.page:90(p)
2638 msgid ""
2639 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2640 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2641 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2642 "SIP provider they use."
2643 msgstr ""
2644 "SIP è un sistema aperto che consente di tenere conversazioni audio e video "
2645 "attraverso Internet. È necessario creare un account con un fornitore di "
2646 "servizi SIP. È possibile comunicare con tutti gli utenti SIP "
2647 "indipendentemente dal fornitore SIP utilizzato."
2648
2649 #: C/create-account.page:95(p)
2650 msgid ""
2651 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2652 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2653 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2654 msgstr ""
2655 "Esistono molti fornitori di servizi SIP. Uno molto diffuso è <link href="
2656 "\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start"
2657 "\">Sipphone</link>."
2658
2659 #: C/create-account.page:100(p)
2660 msgid ""
2661 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2662 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2663 "with <app>Empathy</app>."
2664 msgstr ""
2665 "A causa di differenze tecniche, al momento il servizio gratuito e libero "
2666 "<ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
2667 "\">Ekiga</ulink> non funziona con <app>Empathy</app>."
2668
2669 #: C/create-account.page:105(p)
2670 msgid ""
2671 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2672 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2673 msgstr ""
2674 "Alcuni fornitori di servizi SIP consentono di eseguire chiamate ai telefoni "
2675 "normali dal proprio computer. Generalmente è necessario abbonarsi a un "
2676 "servizio a pagamento per poter usufruire di questa possibilità."
2677
2678 #: C/create-account.page:110(title) C/audio-video.page:165(p)
2679 msgid "IRC"
2680 msgstr "IRC"
2681
2682 #: C/create-account.page:112(p)
2683 msgid ""
2684 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2685 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2686 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2687 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2688 msgstr ""
2689 "Non è necessario registrare un account per usare IRC. Benché venga "
2690 "specificato un soprannome quando viene aggiungo un account IRC in "
2691 "<app>Empathy</app>, questo soprannome viene creato ogni qual volta ci si "
2692 "colleghi. Se un altro utente sta usando quel soprannome, è necessario "
2693 "sceglierne un altro."
2694
2695 #: C/create-account.page:117(p)
2696 msgid ""
2697 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2698 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2699 msgstr ""
2700 "Alcune reti IRC mettono a disposizione un servizio chiamato «NickServ» per "
2701 "consentire agli utenti di proteggere il proprio soprannome. Per maggiori "
2702 "informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2703
2704 #: C/create-account.page:120(p)
2705 msgid ""
2706 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2707 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2708 msgstr ""
2709 "Alcuni server IRC sono protetti da password ed è necessario conoscere la "
2710 "password per potersi collegare. Generalmente queste sono reti IRC private."
2711
2712 #: C/create-account.page:125(title)
2713 msgid "Proprietary Services"
2714 msgstr "Servizi proprietari"
2715
2716 #: C/create-account.page:127(p)
2717 msgid ""
2718 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2719 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2720 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2721 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2722 "web site and agree to its terms of use."
2723 msgstr ""
2724 "Sono disponibili molti servizi di messaggistica istantanea proprietari, "
2725 "sviluppati da diverse aziende od organizzazioni. <app>Empathy</app> consente "
2726 "di collegarsi a un account esistente della maggior parte di questi servizi. "
2727 "Per creare un nuovo account con uno di questi servizi, è necessario "
2728 "visitarne il sito web e acconsentire ai termini d'uso."
2729
2730 #: C/create-account.page:136(link) C/audio-video.page:135(p)
2731 msgid "AIM"
2732 msgstr "AIM"
2733
2734 #: C/create-account.page:141(link) C/audio-video.page:160(p)
2735 msgid "ICQ"
2736 msgstr "ICQ"
2737
2738 #: C/create-account.page:146(link) C/audio-video.page:175(p)
2739 msgid "MSN"
2740 msgstr "MSN"
2741
2742 #: C/create-account.page:151(link) C/audio-video.page:210(p)
2743 msgid "Yahoo!"
2744 msgstr "Yahoo!"
2745
2746 #: C/change-status.page:9(desc)
2747 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2748 msgstr ""
2749 "Cambiare il proprio stato per indicare la disponibilità ad avere "
2750 "conversazioni."
2751
2752 #: C/change-status.page:34(title)
2753 msgid "Change your status"
2754 msgstr "Cambiare il proprio stato"
2755
2756 #: C/change-status.page:36(p)
2757 msgid ""
2758 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2759 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2760 msgstr ""
2761 "È possibile impostare il proprio stato per indicare la propria disponibilità "
2762 "ai contatti. <app>Empathy</app> consente di selezionare diversi stati "
2763 "predefiniti."
2764
2765 #: C/change-status.page:41(p)
2766 msgid ""
2767 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2768 msgstr ""
2769 "Fare clic sull'elenco a discesa nella parte superiore della finestra "
2770 "<gui>Elenco contatti</gui>."
2771
2772 #: C/change-status.page:46(p)
2773 msgid "Select a status from the list."
2774 msgstr "Selezionare uno stato dell'elenco."
2775
2776 #: C/change-status.page:52(p)
2777 msgid ""
2778 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2779 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2780 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2781 "to your contacts."
2782 msgstr ""
2783 "Per maggiori informazioni sugli stati predefiniti e il loro significato, "
2784 "consultare <link xref=\"status-icons\"/>. È anche possibile <link xref=\"set-"
2785 "custom-message\">aggiungere messaggi di stato personalizzati</link> per "
2786 "fornire maggiori informazioni ai contatti riguardo la propria disponibilità."
2787
2788 #: C/change-status.page:58(p)
2789 msgid ""
2790 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2791 "the status will be automatically set to Away."
2792 msgstr ""
2793 "Se il computer non viene utilizzato per un po' di tempo o se viene attivato "
2794 "il salvaschermo, lo stato viene impostato automaticamente su «Assente»."
2795
2796 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2797 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2798 #: C/audio-video.page:58(None)
2799 msgid ""
2800 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2801 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2802 msgstr "non serve"
2803
2804 #: C/audio-video.page:8(desc)
2805 msgid ""
2806 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2807 msgstr ""
2808 "Informazioni su quando è possibile avere una conversazione audio o video."
2809
2810 #: C/audio-video.page:32(title)
2811 msgid "Audio and video support"
2812 msgstr "Supporto audio e video"
2813
2814 #: C/audio-video.page:34(p)
2815 msgid ""
2816 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2817 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2818 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2819 "names in the contact list:"
2820 msgstr ""
2821 "Le conversazioni audio e video sono possibili solamente con i contatti che "
2822 "utilizzano un'applicazione in grado di supportarle. Quando i propri contatti "
2823 "supportano le conversazioni audio o video, è possibile visualizzare le "
2824 "seguenti icone a fianco dei nomi nell'elenco contatti:"
2825
2826 #: C/audio-video.page:43(p)
2827 msgid "Icon"
2828 msgstr "Icona"
2829
2830 #: C/audio-video.page:48(p)
2831 msgid "Description"
2832 msgstr "Descrizione"
2833
2834 #: C/audio-video.page:58(media)
2835 msgid "Icon for audio conversation"
2836 msgstr "Icona per le conversazioni audio"
2837
2838 #: C/audio-video.page:64(p)
2839 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2840 msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni audio."
2841
2842 #: C/audio-video.page:70(media)
2843 msgid "Icon for video conversation"
2844 msgstr "Icona per le conversazioni video"
2845
2846 #: C/audio-video.page:76(p)
2847 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2848 msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni video."
2849
2850 #: C/audio-video.page:83(p)
2851 msgid ""
2852 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2853 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2854 msgstr ""
2855 "Per poter avere una conversazione audio è necessario avere una scheda audio "
2856 "supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."
2857
2858 #: C/audio-video.page:87(p)
2859 msgid ""
2860 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2861 "supported by your operating system, and a working microphone."
2862 msgstr ""
2863 "Per poter avere una conversazione video è necessario avere una webcam "
2864 "supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."
2865
2866 #: C/audio-video.page:95(title)
2867 msgid "Supported Account Types"
2868 msgstr "Account supportati"
2869
2870 #: C/audio-video.page:97(p)
2871 msgid ""
2872 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2873 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2874 "supported for each type of account."
2875 msgstr ""
2876 "È possibile avere conversazioni audio e video utilizzando solo alcune "
2877 "tipologie di servizi supportati. La tabella seguente indica, per ogni "
2878 "account, se le conversazioni audio e video sono supportate."
2879
2880 #: C/audio-video.page:102(p)
2881 msgid ""
2882 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2883 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2884 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2885 "are listed as unsupported here."
2886 msgstr ""
2887 "Le diverse tipologie di account sono fornite attraverso dei plugin. Il "
2888 "proprio sistema operativo potrebbe non avere tutte queste tipologie di "
2889 "account disponibili o potrebbe averne che non sono elencate qui. Dei plugin "
2890 "aggiornati potrebbero anche rendere possibili le conversazioni audio e video "
2891 "su account che qui vengono indicati come non supportati."
2892
2893 # (ndt) non serve tradurre
2894 #: C/audio-video.page:110(p)
2895 msgid ""
2896 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2897 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2898 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2899 "accessibility team</link> for input."
2900 msgstr ""
2901 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2902 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2903 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2904 "accessibility team</link> for input."
2905
2906 # (ndt) non serve tradurre
2907 #: C/audio-video.page:118(p)
2908 msgid ""
2909 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2910 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2911 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2912 "going to ship, let's mark it Yes."
2913 msgstr ""
2914 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2915 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2916 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2917 "going to ship, let's mark it Yes."
2918
2919 #: C/audio-video.page:128(p)
2920 msgid "Service"
2921 msgstr "Servizio"
2922
2923 #: C/audio-video.page:129(p)
2924 msgid "Audio"
2925 msgstr "Audio"
2926
2927 #: C/audio-video.page:130(p)
2928 msgid "Video"
2929 msgstr "Video"
2930
2931 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2932 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2933 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2934 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2935 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2936 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2937 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2938 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2939 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2940 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2941 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2942 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2943 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2944 msgid "No"
2945 msgstr "No"
2946
2947 #: C/audio-video.page:140(p)
2948 msgid "Facebook Chat"
2949 msgstr "Facebook Chat"
2950
2951 #: C/audio-video.page:145(p)
2952 msgid "gadugadu"
2953 msgstr "gadugadu"
2954
2955 #: C/audio-video.page:150(p)
2956 msgid "Google Talk"
2957 msgstr "Google Talk"
2958
2959 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2960 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2961 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2962 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2963 msgid "Yes"
2964 msgstr "Sì"
2965
2966 #: C/audio-video.page:155(p)
2967 msgid "Groupwise"
2968 msgstr "Groupwise"
2969
2970 #: C/audio-video.page:180(p)
2971 msgid "myspace"
2972 msgstr "myspace"
2973
2974 #: C/audio-video.page:185(p)
2975 msgid "qq"
2976 msgstr "qq"
2977
2978 #: C/audio-video.page:195(p)
2979 msgid "sametime"
2980 msgstr "sametime"
2981
2982 #: C/audio-video.page:200(p)
2983 msgid "silc"
2984 msgstr "silc"
2985
2986 #: C/audio-video.page:215(p)
2987 msgid "zephyr"
2988 msgstr "zephyr"
2989
2990 #: C/audio-call.page:9(desc)
2991 msgid "Call your contacts over the Internet."
2992 msgstr "Chiamare i propri contatti via Internet."
2993
2994 #: C/audio-call.page:27(title)
2995 msgid "Start an audio conversation"
2996 msgstr "Avviare una conversazione audio"
2997
2998 #: C/audio-call.page:29(p)
2999 msgid ""
3000 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
3001 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
3002 "other person to have an application that supports audio calls."
3003 msgstr ""
3004 "È possibile chiamare i propri contatti e tenere delle conversazioni audio "
3005 "con loro. Questa funzionalità funziona però solo con alcune tipologie di "
3006 "account ed è necessario che l'altra persona abbia un'applicazione in grado "
3007 "di supportare le chiamate audio."
3008
3009 #: C/audio-call.page:34(p)
3010 #| msgid ""
3011 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3012 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3013 #| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3014 #| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
3015 #| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3016 msgid ""
3017 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3018 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3019 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3020 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3021 msgstr ""
3022 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
3023 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata "
3024 "video</media> a fianco del nome del contatto da chiamare e scegliere <gui "
3025 "style=\"menuitem>Chiamata video</gui>."
3026
3027 #: C/audio-call.page:55(p)
3028 #| msgid ""
3029 #| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
3030 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
3031 #| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
3032 #| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
3033 msgid ""
3034 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
3035 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
3036 msgstr ""
3037 "Per convertire una conversazione audio in una conversazione video, scegliere "
3038 "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Abilitato</"
3039 "gui></guiseq>."
3040
3041 #: C/audio-call.page:63(title)
3042 #| msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
3043 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
3044 msgstr "Avviare una conversazione audio con un meta-contatto"
3045
3046 #: C/audio-call.page:71(p)
3047 #| msgid ""
3048 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
3049 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
3050 msgid ""
3051 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3052 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3053 msgstr ""
3054 "Selezionare il contatto con cui iniziare una conversazione e dal menù "
3055 "selezionare <gui>Chiamata audio</gui>."
3056
3057 #: C/add-contact.page:9(desc)
3058 msgid "Add someone to the contact list."
3059 msgstr "Aggiungere una persona all'elenco contatti."
3060
3061 #: C/add-contact.page:33(title)
3062 msgid "Add someone to your list of contacts"
3063 msgstr "Aggiungere una persona al proprio elenco contatti"
3064
3065 #: C/add-contact.page:37(p)
3066 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
3067 msgstr ""
3068 "Scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Aggiungi contatto</gui></"
3069 "guiseq>."
3070
3071 #: C/add-contact.page:40(p)
3072 msgid ""
3073 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
3074 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
3075 "service as the account you select."
3076 msgstr ""
3077 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account da usare per "
3078 "poter avere conversazioni col proprio contatto. Il contatto dovrà usare lo "
3079 "stesso servizio dell'account selezionato."
3080
3081 #: C/add-contact.page:45(p)
3082 msgid ""
3083 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
3084 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
3085 msgstr ""
3086 "Nel campo <gui>Identificatore</gui>, inserire l'ID del contatto: nome "
3087 "utente, nome visibili o qualsiasi altra forma di identificatore che il "
3088 "servizio utilizza."
3089
3090 #: C/add-contact.page:49(p)
3091 msgid ""
3092 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
3093 "to appear in your contact list."
3094 msgstr ""
3095 "Nella casella di testo <gui>Pseudonimo</gui> digitare il nome da dare al "
3096 "nuovo contatto così come dovrà apparire nell'elenco contatti."
3097
3098 #: C/add-contact.page:53(p)
3099 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
3100 msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo contatto."
3101
3102 #: C/add-contact.page:61(p)
3103 msgid ""
3104 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
3105 "the Internet and to your account."
3106 msgstr ""
3107 "Per aggiungere una nuova persona al proprio elenco contatti, è necessario "
3108 "essere collegati a Internet e al proprio account."
3109
3110 #: C/add-account.page:9(desc)
3111 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
3112 msgstr "Aggiungere un nuovo account in <application>Empathy</application>"
3113
3114 #: C/add-account.page:39(title)
3115 msgid "Add a new account"
3116 msgstr "Aggiungere un nuovo account"
3117
3118 #: C/add-account.page:41(p)
3119 msgid ""
3120 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
3121 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
3122 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
3123 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3124 msgstr ""
3125 "È possibile aggiungere account di messaggistica istantanea per comunicare "
3126 "con tutti i propri contatti da qualsiasi servizio supportato da "
3127 "<app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di messaggistica, i "
3128 "passi qui descritti consentono anche di registrare un nuovo account. Per "
3129 "maggiori informazioni, consultare <link xref=\"create-account\"/>."
3130
3131 #: C/add-account.page:52(p)
3132 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3133 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Aggiungi</gui>."
3134
3135 #: C/add-account.page:57(p)
3136 msgid ""
3137 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3138 "wish to add."
3139 msgstr ""
3140 "Dall'elenco a discesa <gui>Protocollo</gui>, scegliere il tipo di account da "
3141 "aggiungere."
3142
3143 #: C/add-account.page:61(p)
3144 msgid ""
3145 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3146 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3147 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3148 "account\"/> for more information."
3149 msgstr ""
3150 "Se non si dispone già di un account registrato, selezionare <gui>Creare un "
3151 "nuovo account sul server</gui>. Questa funzionalità non è disponibile con "
3152 "tutte le tipologie di account e potrebbe non funzionare con alcuni fornitori "
3153 "di servizi di messaggistica. Per maggiori informazioni, consultare <link "
3154 "xref=\"create-account\"/>."
3155
3156 #: C/add-account.page:66(p)
3157 msgid ""
3158 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3159 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3160 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3161 msgstr ""
3162 "Inserire le informazioni richieste. Per la maggior parte degli account sono "
3163 "sufficienti un ID di accesso e una password, altri account potrebbero "
3164 "richiedere informazioni aggiuntive. Per maggiori informazioni, consultare "
3165 "<link xref=\"accounts-window#details\"/>."
3166
3167 #: C/add-account.page:71(p)
3168 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3169 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Accedi</gui>."
3170
3171 #: C/add-account.page:78(p)
3172 msgid ""
3173 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3174 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3175 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3176 "key> when you’re finished."
3177 msgstr ""
3178 "Per modificare il nome che identifica un account nelle finestra "
3179 "<gui>Account</gui>, selezionare l'account dall'elenco sulla sinistra e fare "
3180 "clic sul nome oppure premere la barra spaziatrice. Modificare il nome "
3181 "dell'account e premere <key>Invio</key> quando finito."
3182
3183 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3184 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3185 msgstr "Aggiungere, modificare ed eliminare account."
3186
3187 #: C/accounts-window.page:33(title)
3188 msgid "Accounts Window"
3189 msgstr "Finestra degli account"
3190
3191 #: C/accounts-window.page:35(p)
3192 msgid ""
3193 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3194 "accounts."
3195 msgstr ""
3196 "La finestra <gui>Accounts</gui> consente di aggiungere, modificare ed "
3197 "eliminare account."
3198
3199 #: C/accounts-window.page:43(title)
3200 msgid "Account Details"
3201 msgstr "Dettagli degli account"
3202
3203 #: C/accounts-window.page:44(p)
3204 msgid ""
3205 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3206 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3207 "information."
3208 msgstr ""
3209 "Per la maggior parte degli account è sufficiente inserire un ID di accesso e "
3210 "una password. Altre tipologie di account potrebbero però richiedere "
3211 "informazioni aggiuntive."
3212
3213 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3214 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3215 msgstr "Opzioni avanzate degli account Jabber e Google Talk."
3216
3217 #: C/account-jabber.page:29(title)
3218 msgid "Jabber account details"
3219 msgstr "Dettagli per l'account Jabber"
3220
3221 #: C/account-jabber.page:31(p)
3222 msgid ""
3223 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3224 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3225 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3226 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3227 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3228 msgstr ""
3229 "La maggior parte degli account Jabber richiede solo un ID di accesso e una "
3230 "password per potersi collegare. Alcune tipologie di account su determinate "
3231 "reti potrebbero richiedere informazioni aggiuntive da inserire nella sezione "
3232 "<gui>Avanzate</gui>. Normalmente non è necessario utilizzare le opzioni "
3233 "avanzate. Per informazioni generali su come aggiungere un account, "
3234 "consultare <link xref=\"add-account\"/>."
3235
3236 #: C/account-jabber.page:39(p)
3237 msgid ""
3238 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3239 "Talk accounts as well."
3240 msgstr ""
3241 "Google Talk è un tipo di account Jabber. Queste istruzioni valgono anche per "
3242 "gli account Google Talk."
3243
3244 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3245 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3246 msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)"
3247
3248 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3249 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3250 msgstr "Ignorare errori certificati SSL"
3251
3252 #: C/account-jabber.page:47(p)
3253 msgid ""
3254 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3255 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3256 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3257 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3258 "is not possible."
3259 msgstr ""
3260 "Quando possibile, le comunicazioni tra <app>Empathy</app> e il server Jabber "
3261 "vengono cifrate. Se le comunicazioni cifrate non sono possibili, i messaggi "
3262 "potrebbero essere inviati non cifrati. Selezionare <gui>Richiesta cifratura</"
3263 "gui> affinché <app>Empathy</app> comunichi con il server Jabber solo quando "
3264 "è disponibile una canale cifrato."
3265
3266 #: C/account-jabber.page:52(p)
3267 msgid ""
3268 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3269 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3270 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3271 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3272 msgstr ""
3273 "Alcuni server Jabber potrebbero cifrare i dati con certificati non validi o "
3274 "utilizzando certificati di autorità di certificazione non riconosciute. Se "
3275 "ci si può fidare del server a cui ci si connette, selezionare <gui>Ignorare "
3276 "errori certificati SSL</gui> per consentire comunicazioni cifrate anche in "
3277 "presenza di certificati non validi."
3278
3279 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3280 msgid "Resource"
3281 msgstr "Risorsa"
3282
3283 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3284 msgid "Priority"
3285 msgstr "Priorità"
3286
3287 #: C/account-jabber.page:61(p)
3288 msgid ""
3289 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3290 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3291 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3292 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3293 msgstr ""
3294 "Se si dispone di molteplici applicazioni (per esempio su computer diversi) "
3295 "connesse al proprio account nello stesso momento, è possibile impostare una "
3296 "risorsa per identificarle univocamente. Come impostazione predefinita, "
3297 "<app>Empathy</app> usa <input>Telepathy</input> come nome per la risorsa."
3298
3299 #: C/account-jabber.page:65(p)
3300 msgid ""
3301 "You can set the priority to specify which application should receive "
3302 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3303 "application with the highest priority."
3304 msgstr ""
3305 "È anche possibile impostare la priorità per specificare quale applicazione "
3306 "deve ricevere i messaggi in arrivo dai propri contatti. I nuovi messaggi "
3307 "vengono inviati all'applicazione con la priorità maggiore."
3308
3309 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3310 msgid "Override server settings"
3311 msgstr "Scavalcare impostazioni server"
3312
3313 #: C/account-jabber.page:71(p)
3314 msgid ""
3315 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3316 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3317 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3318 "by your Jabber provider."
3319 msgstr ""
3320 "<app>Empathy</app> utilizza le impostazioni predefinite per collegarsi al "
3321 "server Jabber in base al proprio ID di accesso. Con alcuni server Jabber "
3322 "potrebbe essere necessario inserire impostazioni personalizzate. Queste "
3323 "impostazioni dovrebbero essere fornite dal fornitore del servizio Jabber."
3324
3325 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3326 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3327 #: C/account-irc.page:106(None)
3328 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3329 msgstr "non serve"
3330
3331 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3332 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3333 #: C/account-irc.page:112(None)
3334 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3335 msgstr "non serve"
3336
3337 #: C/account-irc.page:8(desc)
3338 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3339 msgstr "Informazioni necessarie per collegarsi alle reti IRC."
3340
3341 #: C/account-irc.page:31(title)
3342 msgid "IRC account details"
3343 msgstr "Dettagli per l'account IRC"
3344
3345 #: C/account-irc.page:33(p)
3346 msgid ""
3347 "IRC accounts require different information than many other types of "
3348 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3349 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3350 "account."
3351 msgstr ""
3352 "Gli account IRC necessitano di informazioni diverse rispetto gli altri "
3353 "account. Per creare un account IRC è sufficiente specificare una rete IRC e "
3354 "un soprannome. Questa pagina espone le informazioni che è possibile fornire "
3355 "per un account IRC."
3356
3357 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3358 msgid "Network"
3359 msgstr "Rete"
3360
3361 #: C/account-irc.page:46(p)
3362 msgid ""
3363 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3364 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3365 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3366 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3367 msgstr ""
3368 "IRC è un sistema aperto che consente di gestire reti IRC separate. Ogni rete "
3369 "è indipendente e distinta e dispone dei propri utenti e delle proprie stanze "
3370 "di conversazione. <app>Empathy</app> visualizza le reti più diffuse "
3371 "attraverso l'elenco a discesa <gui>Rete</gui>. È comunque possibile "
3372 "aggiungere altre reti. Consultare <link xref=\"#networks\"/> più sotto."
3373
3374 #: C/account-irc.page:53(gui)
3375 msgid "Nickname"
3376 msgstr "Soprannome"
3377
3378 #: C/account-irc.page:54(p)
3379 msgid ""
3380 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3381 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3382 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3383 "your nickname."
3384 msgstr ""
3385 "Il soprannome è il proprio nome all'interno della rete IRC e solo una "
3386 "persona nella rete può esare un dato soprannome. Se si riceve un messaggio "
3387 "indicante <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, è necessario "
3388 "cambiare il proprio soprannome."
3389
3390 #: C/account-irc.page:60(gui)
3391 msgid "Password"
3392 msgstr "Password"
3393
3394 #: C/account-irc.page:61(p)
3395 msgid ""
3396 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3397 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3398 "administrators should provide you with a password."
3399 msgstr ""
3400 "Alcuni server, in particolare quelli su reti private, richiedono una "
3401 "password per potersi collegare. Se si dispone dell'autorizzazione per "
3402 "utilizzare una di queste reti, l'amministratore della rete dovrebbe fornire "
3403 "la password adatta. "
3404
3405 #: C/account-irc.page:65(title)
3406 msgid "NickServ Passwords"
3407 msgstr "Password del NickServ"
3408
3409 #: C/account-irc.page:66(p)
3410 #| msgid ""
3411 #| "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3412 #| "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname "
3413 #| "passwords. On some networks, including the popular FreeNode network, "
3414 #| "server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to "
3415 #| "set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-"
3416 #| "nick-password\"/> for more details."
3417 msgid ""
3418 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3419 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3420 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3421 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3422 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3423 "more details."
3424 msgstr ""
3425 "All'interno di alcune reti è possibile registrare i soprannomi utilizzando "
3426 "un servizio chiamato «NickServ». <app>Empathy</app> non supporta "
3427 "direttamente le password per i soprannomi, ma con alcune reti, compresa la "
3428 "molto diffusa FreeNode, le password relative al server vengono inoltrare al "
3429 "«NickServ», consentendo di usare questo campo per identificarsi con il "
3430 "«NickServ». Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-"
3431 "password\"/>."
3432
3433 #: C/account-irc.page:76(gui)
3434 msgid "Real name"
3435 msgstr "Nome reale"
3436
3437 #: C/account-irc.page:77(p)
3438 msgid ""
3439 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3440 "will be able to see this when they view your information."
3441 msgstr ""
3442 "È possibile fornire il proprio nome vero oltre al proprio soprannome. Gli "
3443 "altri utenti lo potranno vedere quando visualizzano le informazioni "
3444 "personali."
3445
3446 #: C/account-irc.page:81(gui)
3447 msgid "Quit message"
3448 msgstr "Messaggio di uscita"
3449
3450 #: C/account-irc.page:82(p)
3451 msgid ""
3452 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3453 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3454 "field to provide a custom quit message."
3455 msgstr ""
3456 "Quando ci si scollega, un messaggio di uscita viene inviato in tutte le "
3457 "stanze di conversazione in cui si era entrati e a tutti gli utenti con cui "
3458 "si teneva una conversazione privata. Usare questo campo per fornire un "
3459 "messaggio di uscita personalizzato."
3460
3461 #: C/account-irc.page:94(title)
3462 msgid "IRC Networks"
3463 msgstr "Reti IRC"
3464
3465 #: C/account-irc.page:97(title)
3466 msgid "Networks"
3467 msgstr "Reti"
3468
3469 #: C/account-irc.page:99(p)
3470 msgid ""
3471 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3472 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3473 "networks and remove them from the list."
3474 msgstr ""
3475 "<app>Empathy</app> comprende un elenco delle reti IRC più diffuse. Per "
3476 "aggiungere un'altra rete IRC è sufficiente aggiungerla a questo elenco. È "
3477 "anche possibile modificare le reti presenti e rimuoverle dall'elenco."
3478
3479 #: C/account-irc.page:104(p)
3480 msgid ""
3481 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3482 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3483 msgstr ""
3484 "Per aggiungere una rete all'elenco, fare clic su <media type=\"image\" mime="
3485 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
3486 "\"16\">Aggiungi</media>."
3487
3488 #: C/account-irc.page:107(p)
3489 msgid ""
3490 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3491 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3492 "height=\"16\">Edit</media>."
3493 msgstr ""
3494 "Per modificare una rete nell'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
3495 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3496 "\"16\" height=\"16\">Modifica</media>."
3497
3498 #: C/account-irc.page:110(p)
3499 msgid ""
3500 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3501 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3502 "height=\"16\">Remove</media>."
3503 msgstr ""
3504 "Per rimuovere una rete dall'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
3505 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
3506 "width=\"16\" height=\"16\">Rimuovi</media>."
3507
3508 #: C/account-irc.page:115(p)
3509 msgid ""
3510 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3511 msgstr ""
3512 "Quando si aggiunge o si modifica una rete, è possibile inserire le seguenti "
3513 "informazioni:"
3514
3515 #: C/account-irc.page:121(p)
3516 msgid ""
3517 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3518 "networks."
3519 msgstr ""
3520 "Questo è il nome della rete come viene visualizzato nell'elenco di tutte le "
3521 "reti."
3522
3523 #: C/account-irc.page:125(gui)
3524 msgid "Charset"
3525 msgstr "Codifica caratteri"
3526
3527 #: C/account-irc.page:126(p)
3528 msgid ""
3529 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3530 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3531 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3532 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3533 "correctly."
3534 msgstr ""
3535 "Questo specifica la codifica dei caratteri utilizzata nella rete. La "
3536 "codifica dei caratteri è un metodo per registrare i caratteri all'interno di "
3537 "un computer. Essendo disponibili diverse codifiche dei caratteri, è "
3538 "necessario utilizzare la stessa codifica degli altri utenti per poter "
3539 "visualizzare i messaggi nel modo corretto."
3540
3541 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3542 #.             for your language.
3543 #: C/account-irc.page:135(p)
3544 msgid ""
3545 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3546 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3547 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3548 msgstr ""
3549 "Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> utilizza UTF-8, una "
3550 "codifica dei caratteri moderna in grado di gestire la maggior parte delle "
3551 "lingue del mondo. Una codifica molto diffusa per l'inglese e per alcune "
3552 "lingue occidentali è la ISO-8859-1."
3553
3554 #: C/account-irc.page:141(gui)
3555 msgid "Servers"
3556 msgstr "Server"
3557
3558 #: C/account-irc.page:142(p)
3559 msgid ""
3560 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3561 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3562 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3563 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3564 msgstr ""
3565 "Una rete IRC può disporre di diversi server a cui è possibile collegarsi. "
3566 "Quando ci si collega a uno di questi server, le comunicazioni avvengono con "
3567 "tutti gli utenti presenti negli altri server all'interno della rete. È "
3568 "possibile aggiungere e rimuovere server da questa rete utilizzando i "
3569 "pulsanti <gui>Aggiungi</gui> e <gui>Rimuovi</gui>."
3570
3571 #: C/account-irc.page:147(p)
3572 msgid ""
3573 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3574 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3575 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3576 msgstr ""
3577 "Quando è selezionato un server, fare clic sul campo nella colonna "
3578 "<gui>Server</gui> o <gui>Porta</gui> per modificarlo. In alternativa, usare "
3579 "le frecce destra e sinistra per spostare il focus sul campo e premere la "
3580 "barra spaziatrice per avviare la modifica."
3581
3582 #: C/account-irc.page:151(p)
3583 msgid ""
3584 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3585 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3586 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3587 msgstr ""
3588 "Selezionare la casella nella colonna <gui>SSL</gui> per cifrare tutte le "
3589 "comunicazioni col server. Questa opzione non previene che altri utenti "
3590 "all'interno della rete vedano cosa si scrive in una stanza di conversazione "
3591 "pubblica."
3592
3593 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3594 #: C/index.page:0(None)
3595 msgid "translator-credits"
3596 msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"
3597
3598 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3599 #~ msgstr "Per entrare in tali stanze, se si conosce la password:"
3600
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3603 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3604 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3605 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
3606 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media "
3609 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3610 #~ "\">della conversazione audio</media> a fianco del nome del contatto da "
3611 #~ "chiamare e scegliere <gui style=\"menuitem\">Chiamata audio</gui>. In "
3612 #~ "alternativa, fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto e "
3613 #~ "scegliere <gui style=\"menuitem\">Chiamata audio</gui>."