]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/fr/fr.po
Updated French Doc Translation
[empathy.git] / help / fr / fr.po
1 # French translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008.
7 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008, 2011.
8 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008, 2010.
9 # Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: empathy help fr\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 02:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-05 11:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
24 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
25 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
26 #: C/audio-call.page:36(None)
27 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
28 msgstr ""
29 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
30
31 #: C/video-call.page:10(desc)
32 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
33 msgstr "Commencer une conversation vidéo avec un de vos contacts."
34
35 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
36 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
37 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
38 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
40 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
41 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
42 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
43 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
44 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
45 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
46 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
47 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
48 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
49 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
50 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
51 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
52 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
53 #: C/add-account.page:20(name)
54 msgid "Milo Casagrande"
55 msgstr "Milo Casagrande"
56
57 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
58 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
59 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
60 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
61 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
62 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
63 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
64 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
65 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
66 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
67 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
68 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
69 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
70 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
71 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
72 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
73 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
74 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
75 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
76 msgid "milo@ubuntu.com"
77 msgstr "milo@ubuntu.com"
78
79 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
80 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
81 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
82 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
83 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
84 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
85 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
86 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
87 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
88 #: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
89 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
90 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
91 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
92 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
93 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
94 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
95 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
96 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
97 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
98 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
99 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
100 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
101 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
102
103 #: C/video-call.page:28(title)
104 msgid "Start a video conversation"
105 msgstr "Mise en place d'une conversation vidéo"
106
107 #: C/video-call.page:30(p)
108 msgid ""
109 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
110 "conversation with them. This features only works with certain types of "
111 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
112 "supports video calls."
113 msgstr ""
114 "Si vous avez une webcam, vous pouvez appeler vos contacts et avoir une "
115 "conversation vidéo avec eux. Cette fonctionnalité n'est disponible qu'avec "
116 "certains types de comptes et votre contact doit utiliser une application qui "
117 "supporte les appels vidéos."
118
119 #: C/video-call.page:37(p)
120 msgid ""
121 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
122 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
123 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
124 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
125 msgstr ""
126 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône "
127 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
128 "\">Appel vidéo</media> à côté du contact que vous souhaitez appeler et "
129 "choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui>."
130
131 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
132 msgid ""
133 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
134 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
135 "conversation time."
136 msgstr ""
137 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Quand la connexion est établie, vous voyez "
138 "apparaître <gui>Connecté</gui> en bas de la fenêtre, ainsi que la durée "
139 "totale de la conversation."
140
141 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
142 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
143 msgstr ""
144 "Pour terminer la conversation, cliquez sur <gui style=\"button\">Raccrocher</"
145 "gui>."
146
147 # "Send video" pour transformer une conversation video en audio ?
148 #: C/video-call.page:54(p)
149 msgid ""
150 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
151 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
152 msgstr ""
153 "Pour transformer une conversation vidéo en une conversation audio, "
154 "choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem"
155 "\">Vidéo désactivée</gui></guiseq>."
156
157 #: C/video-call.page:60(title)
158 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
159 msgstr "Commencer une conversation vidéo avec un méta-contact"
160
161 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
162 msgid ""
163 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
164 msgstr ""
165 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
166 "méta-contact."
167
168 #: C/video-call.page:68(p)
169 msgid ""
170 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
171 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
172 msgstr ""
173 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez discuter et choisissez <gui "
174 "style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui> dans le menu."
175
176 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
177 msgid ""
178 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
179 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
180 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
181 "contacts that form the meta-contact."
182 msgstr ""
183 "Pour savoir si un contact est un <em>méta-contact</em>, placez votre souris "
184 "sur un contact dans la <gui>Liste des contacts</gui> et laissez-la immobile "
185 "pendant environ une seconde : une infobulle apparaît pour afficher le nombre "
186 "de contacts qui forment le méta-contact."
187
188 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
189 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
190 #: C/status-icons.page:39(None)
191 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
192 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
193
194 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
195 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
196 #: C/status-icons.page:45(None)
197 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
198 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
199
200 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
201 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
202 #: C/status-icons.page:53(None)
203 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
204 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
205
206 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
207 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
208 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
209 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
210 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
211
212 #: C/status-icons.page:7(desc)
213 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
214 msgstr "Comprendre les différents états et les icônes d'état."
215
216 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
217 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
218 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
219 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
220 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
221 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
222 msgid "Shaun McCance"
223 msgstr "Shaun McCance"
224
225 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
226 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
227 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
228 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
229 msgid "shaunm@gnome.org"
230 msgstr "shaunm@gnome.org"
231
232 #: C/status-icons.page:35(title)
233 msgid "Status Types and Icons"
234 msgstr "Types et icônes d'états"
235
236 #: C/status-icons.page:39(media)
237 msgid "Available icon"
238 msgstr "Icône « Disponible »"
239
240 #: C/status-icons.page:40(gui)
241 msgid "Available"
242 msgstr "Disponible"
243
244 #: C/status-icons.page:41(p)
245 msgid ""
246 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
247 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
248 msgstr ""
249 "Utilisez l'état <em>Disponible</em> quand vous êtes à votre poste et que "
250 "vous pouvez discuter avec vos contacts. Vous pouvez créer un message "
251 "personnalisé pour cet état."
252
253 #: C/status-icons.page:45(media)
254 msgid "Busy icon"
255 msgstr "Icône « Occupé »"
256
257 #: C/status-icons.page:46(gui)
258 msgid "Busy"
259 msgstr "Occupé"
260
261 #: C/status-icons.page:47(p)
262 msgid ""
263 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
264 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
265 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
266 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
267 "custom message for this status."
268 msgstr ""
269 "Utilisez l'état <em>Occupé</em> quand vous voulez indiquer à vos contacts "
270 "que vous ne voulez pas discuter pour le moment. Ils peuvent toujours prendre "
271 "contact avec vous, s'ils ont quelque chose d'urgent à vous dire par exemple. "
272 "Par défaut, <app>Empathy</app> n'utilise aucune alerte visuelle ou sonore "
273 "quand vous êtes occupé. Vous pouvez définir un message personnalisé pour cet "
274 "état."
275
276 #: C/status-icons.page:53(media)
277 msgid "Away icon"
278 msgstr "Icône « Absent »"
279
280 #: C/status-icons.page:54(gui)
281 msgid "Away"
282 msgstr "Absent"
283
284 #: C/status-icons.page:55(p)
285 msgid ""
286 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
287 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
288 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
289 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
290 "away. You can set a custom message for this status."
291 msgstr ""
292 "Utilisez l'état <em>Absent</em> quand vous vous absentez de votre "
293 "ordinateur. <app>Empathy</app> bascule automatiquement sur l'état « Absent » "
294 "si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps, ou si "
295 "votre écran de veille se déclenche. Par défaut, <app>Empathy</app> n'utilise "
296 "aucune alerte visuelle ou sonore quand vous êtes absent. Vous pouvez définir "
297 "un message personnalisé pour cet état."
298
299 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
300 msgid "Offline icon"
301 msgstr "Icône « Déconnecté »"
302
303 #: C/status-icons.page:63(gui)
304 msgid "Invisible"
305 msgstr "Invisible"
306
307 #: C/status-icons.page:64(p)
308 msgid ""
309 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
310 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
311 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
312 msgstr ""
313 "Quand vous utilisez le statut <em>Invisible</em>, vous apparaissez "
314 "déconnecté pour vos contacts. Vous restez connecté à vos comptes, vous "
315 "pouvez toujours voir le statut de vos contacts et démarrer une discussion "
316 "avec eux."
317
318 #: C/status-icons.page:70(gui)
319 msgid "Offline"
320 msgstr "Déconnecté"
321
322 #: C/status-icons.page:71(p)
323 msgid ""
324 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
325 "accounts."
326 msgstr ""
327 "Passez au statut <em>Déconnecté</em> pour vous déconnecter de tous vos "
328 "comptes."
329
330 #: C/share-desktop.page:7(desc)
331 msgid "Share the desktop with your contacts."
332 msgstr "Partager son bureau avec ses contacts."
333
334 #: C/share-desktop.page:28(title)
335 msgid "Share your desktop"
336 msgstr "Partage du bureau"
337
338 #: C/share-desktop.page:30(p)
339 msgid ""
340 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
341 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
342 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
343 "resolve a problem."
344 msgstr ""
345 "Vous avez la possibilité de partager votre bureau avec certains de vos "
346 "contacts ou d'utiliser leur bureau. Vous pouvez utiliser cette "
347 "fonctionnalité pour montrer votre bureau à vos contacts afin de leur "
348 "demander de l'aide ou encore les assister dans la résolution d'un problème."
349
350 #: C/share-desktop.page:38(p)
351 msgid ""
352 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
353 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
354 "installed in your system."
355 msgstr ""
356 "Avant de pouvoir partager votre bureau ou accéder au bureau de vos contacts, "
357 "vous devez avoir installé une application de contrôle à distance."
358
359 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
360 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
361 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
362 msgstr ""
363 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, effectuez une des "
364 "actions suivantes :"
365
366 #: C/share-desktop.page:51(p)
367 msgid ""
368 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
369 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
370 "guiseq>."
371 msgstr ""
372 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez partager votre bureau, et "
373 "sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Partager mon "
374 "bureau</gui></guiseq>."
375
376 #: C/share-desktop.page:57(p)
377 msgid ""
378 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
379 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
380 msgstr ""
381 "Faites un clic droit sur le contact avec lequel vous voulez partager votre "
382 "bureau et sélectionnez <gui>Partager mon bureau</gui>."
383
384 #: C/share-desktop.page:65(p)
385 msgid ""
386 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
387 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
388 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
389 "your desktop."
390 msgstr ""
391 "Une demande est envoyée au contact avec lequel vous voulez partager votre "
392 "bureau. S'il accepte, l'application de contrôle à distance par défaut est "
393 "lancée afin de vous permettre de déconnecter l'utilisateur qui contrôle "
394 "votre bureau."
395
396 #: C/share-desktop.page:70(p)
397 msgid ""
398 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
399 "refer to its help."
400 msgstr ""
401 "Pour plus de détails sur l'utilisation de l'application de contrôle à "
402 "distance, référez-vous à sa documentation."
403
404 #: C/share-desktop.page:77(p)
405 msgid ""
406 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
407 "system performance slowdown and low Internet speed."
408 msgstr ""
409 "Quand vous partagez votre bureau avec un autre utilisateur, il est possible "
410 "que vous remarquiez une baisse des performances du système ainsi qu'un "
411 "ralentissement de la connexion internet."
412
413 #: C/share-desktop.page:83(p)
414 msgid ""
415 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
416 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
417 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
418 msgstr ""
419 "Vos contacts ne prendront pas nécessairement en charge cette fonctionnalité. "
420 "Ils devront utiliser au minimum la version 2.28 d'<app>Empathy</app> et "
421 "installer une application de contrôle à distance."
422
423 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
424 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
425 msgstr ""
426 "Ajouter, modifier ou supprimer les messages personnalisés pour votre état."
427
428 #: C/set-custom-status.page:15(name)
429 msgid "Jim Campbell"
430 msgstr "Jim Campbell"
431
432 #: C/set-custom-status.page:16(email)
433 msgid "jwcampbell@gmail.com"
434 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
435
436 #: C/set-custom-status.page:34(title)
437 msgid "Set a custom message"
438 msgstr "Paramétrage d'un message personnalisé"
439
440 #: C/set-custom-status.page:36(p)
441 msgid ""
442 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
443 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
444 msgstr ""
445 "Dans certains cas, vous voudrez paramétrer un message personnalisé pour "
446 "votre état, par exemple pour vous permettre d'indiquer à vos contacts que "
447 "vous êtes indisponible un certain temps."
448
449 #: C/set-custom-status.page:40(p)
450 msgid ""
451 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
452 "available."
453 msgstr ""
454 "Vous pouvez paramétrer un message personnalisé pour chaque état disponible."
455
456 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
457 msgid ""
458 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
459 "top."
460 msgstr ""
461 "Cliquez sur la liste déroulante en haut de la fenêtre <gui>Liste des "
462 "contacts</gui>."
463
464 #: C/set-custom-status.page:52(p)
465 msgid ""
466 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
467 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
468 msgstr ""
469 "Sélectionnez l'état auquel vous voulez ajouter un message personnalisé. Vous "
470 "devez sélectionner celui libellé <gui>Message personnalisé</gui>."
471
472 #: C/set-custom-status.page:58(p)
473 msgid ""
474 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
475 "press <key>Enter</key> to set the message."
476 msgstr ""
477 "Saisissez votre message personnalisé dans la zone de texte en haut de la "
478 "fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour définir le message."
479
480 #: C/set-custom-status.page:64(p)
481 msgid ""
482 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
483 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
484 "you wrote your custom message."
485 msgstr ""
486 "Si vous voulez paramétrer ce message personnalisé comme favori et "
487 "l'enregistrer pour le réutiliser plus tard, cliquez sur la petite étoile à "
488 "droite de la zone de texte où vous venez de saisir le message."
489
490 #: C/set-custom-status.page:69(p)
491 msgid ""
492 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
493 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
494 msgstr ""
495 "Si vous ne le faites pas, le message personnalisé ne sera pas disponible la "
496 "prochaine fois que vous utiliserez <app>Empathy</app>. Il est enregistré "
497 "pour la session actuelle uniquement."
498
499 #: C/set-custom-status.page:78(title)
500 msgid "Edit, remove and add a custom message"
501 msgstr "Modification, suppression ou ajout d'un message personnalisé"
502
503 # Je ne trouve pas le menu en question dans l'ui
504 #: C/set-custom-status.page:88(p)
505 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
506 msgstr "Sélectionnez <gui>Édition des messages personnalisés</gui>."
507
508 #: C/set-custom-status.page:95(p)
509 msgid "To edit a custom message:"
510 msgstr "Pour modifier un message personnalisé :"
511
512 #: C/set-custom-status.page:100(p)
513 msgid ""
514 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
515 "edit and double-click on it."
516 msgstr ""
517 "Dans la zone de texte <gui>Messages prédéfinis enregistrés</gui>, "
518 "sélectionnez puis faites un double clic sur le message que vous voulez "
519 "modifier."
520
521 #: C/set-custom-status.page:106(p)
522 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
523 msgstr ""
524 "Saisissez le nouveau message personnalisé et appuyez sur <key>Entrée</key> "
525 "pour le modifier."
526
527 #: C/set-custom-status.page:113(p)
528 msgid "To remove a custom message:"
529 msgstr "Pour supprimer un message personnalisé :"
530
531 #: C/set-custom-status.page:118(p)
532 msgid ""
533 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
534 "remove."
535 msgstr ""
536 "Dans la zone de texte <gui>Messages prédéfinis enregistrés</gui>, "
537 "sélectionnez le message que vous voulez supprimer."
538
539 #: C/set-custom-status.page:124(p)
540 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
541 msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Supprimer</gui>."
542
543 #: C/set-custom-status.page:131(p)
544 msgid ""
545 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
546 msgstr ""
547 "Pour ajouter un nouveau message personnalisé, à partir de <gui>Ajouter "
548 "nouveau message prédéfini</gui> :"
549
550 #: C/set-custom-status.page:136(p)
551 msgid ""
552 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
553 "message to."
554 msgstr ""
555 "Cliquez sur la liste déroulante pour sélectionner l'état pour lequel vous "
556 "voulez saisir un message personnalisé."
557
558 #: C/set-custom-status.page:142(p)
559 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
560 msgstr ""
561 "Cliquez dans le champ de saisie et saisissez le nouveau message personnalisé."
562
563 #: C/set-custom-status.page:147(p)
564 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
565 msgstr ""
566 "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter le nouveau message aux messages "
567 "prédéfinis."
568
569 #: C/set-custom-status.page:156(p)
570 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
571 msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui> quand vous avez terminé."
572
573 #: C/set-custom-status.page:163(p)
574 msgid ""
575 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
576 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
577 "window."
578 msgstr ""
579 "Quand vous modifiez ou créez un message personnalisé, il ne devient pas le "
580 "message du statut en cours. Vous devez le sélectionner dans la fenêtre "
581 "<gui>Liste des contacts</gui>."
582
583 #: C/send-message.page:8(desc)
584 msgid "Send a message to one of your contacts."
585 msgstr "Envoyer un message à l'un de vos contacts."
586
587 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
588 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
589 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
590 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
591 msgid "Phil Bull"
592 msgstr "Phil Bull"
593
594 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
595 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
596 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
597 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
598 msgid "philbull@gmail.com"
599 msgstr "philbull@gmail.com"
600
601 #: C/send-message.page:32(title)
602 msgid "Send a message to someone"
603 msgstr "Envoi d'un message à quelqu'un"
604
605 #: C/send-message.page:36(p)
606 msgid ""
607 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
608 "contact that you want to have a conversation with."
609 msgstr ""
610 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, double-cliquez sur le nom du "
611 "contact avec lequel vous voulez discuter."
612
613 #: C/send-message.page:42(p)
614 msgid ""
615 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
616 "window and press <key>Enter</key> to send it."
617 msgstr ""
618 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Saisissez votre message dans la zone de texte "
619 "en bas de la fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'envoyer."
620
621 #: C/send-message.page:50(title)
622 msgid "Send a message to a meta-contact"
623 msgstr "Envoi d'un message à un méta-contact"
624
625 #: C/send-message.page:58(p)
626 msgid ""
627 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
628 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
629 msgstr ""
630 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez discuter et choisissez <gui "
631 "style=\"menuitem\">Discuter</gui> dans le menu."
632
633 #: C/send-file.page:8(desc)
634 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
635 msgstr "Envoyer un fichier de votre ordinateur à l'un de vos contacts."
636
637 #: C/send-file.page:36(title)
638 msgid "Send files"
639 msgstr "Envoi de fichiers"
640
641 #: C/send-file.page:45(p)
642 msgid ""
643 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
644 "file</gui>."
645 msgstr ""
646 "Cliquez droit sur le nom du contact auquel vous voulez envoyer un fichier et "
647 "sélectionnez <gui>Envoyer un fichier</gui>."
648
649 #: C/send-file.page:50(p)
650 msgid ""
651 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
652 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
653 msgstr ""
654 "Cliquez sur le contact auquel vous voulez envoyer un fichier et sélectionnez "
655 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Envoyer un fichier</gui></"
656 "guiseq>."
657
658 #: C/send-file.page:58(p)
659 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
660 msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer et cliquez sur <gui>Envoyer</gui>."
661
662 #: C/send-file.page:63(p)
663 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
664 msgstr "La fenêtre <gui>Transferts de fichiers</gui> apparaît."
665
666 #: C/send-file.page:66(p)
667 msgid ""
668 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
669 "to halt the transfer."
670 msgstr ""
671 "Attendez que votre contact accepte le transfert de fichier ou cliquez sur "
672 "<gui>Arrêter</gui> pour arrêter le transfert."
673
674 #: C/send-file.page:72(p)
675 msgid ""
676 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
677 "Transfers</gui> window."
678 msgstr ""
679 "À la fin du transfert, vous pouvez fermer la fenêtre <gui>Transferts de "
680 "fichiers</gui>."
681
682 #: C/send-file.page:80(p)
683 msgid ""
684 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
685 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
686 "list and will not delete them from your computer."
687 msgstr ""
688 "Si plusieurs transferts apparaissent dans la fenêtre, vous pouvez les "
689 "supprimer en cliquant sur <gui>Effacer</gui>. Les fichiers disparaîtront de "
690 "la liste mais ne seront pas supprimés de votre ordinateur."
691
692 #: C/send-file.page:87(p)
693 msgid ""
694 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
695 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
696 msgstr ""
697 "Le transfert de fichier n'est possible qu'avec les services suivants : "
698 "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> et <em>Personnes à proximité</em>."
699
700 #: C/send-file.page:93(p)
701 msgid ""
702 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
703 "Internet, or to a local area network."
704 msgstr ""
705 "Vous devez être connecté sur internet ou au réseau local pour pouvoir "
706 "envoyer des fichiers à quelqu'un."
707
708 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
709 msgid "Understanding the People Nearby feature."
710 msgstr " Comprendre la fonctionnalité « Personnes à proximité »."
711
712 #: C/salut-protocol.page:33(title)
713 msgid "What is People Nearby?"
714 msgstr "Que sont les « Personnes à proximité » ?"
715
716 #: C/salut-protocol.page:37(p)
717 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
718 msgstr "J'aimerais bien que cela soit plus souvent utilisé."
719
720 #: C/salut-protocol.page:40(p)
721 msgid ""
722 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
723 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
724 msgstr ""
725 "Le service « Personnes à proximité » est un service de communication sans "
726 "serveur : il n'est pas nécessaire de se connecter et de s'identifier à un "
727 "serveur central pour l'utiliser."
728
729 #: C/salut-protocol.page:45(p)
730 msgid ""
731 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
732 "network and an active Internet connection is not necessary."
733 msgstr ""
734 "Ce type de système de messagerie sans serveur est limité aux réseaux locaux "
735 "et l'activation d'une connexion à internet n'est pas nécessaire."
736
737 #: C/salut-protocol.page:49(p)
738 msgid ""
739 "The people that use this service inside the same local area network will be "
740 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
741 "with other services."
742 msgstr ""
743 "Les personnes qui utilisent ce service à l'intérieur du même réseau local "
744 "sont auto-identifiées et il est possible de leur envoyer des messages et des "
745 "fichiers comme avec les autres services."
746
747 #: C/salut-protocol.page:54(p)
748 msgid ""
749 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
750 "service."
751 msgstr ""
752 "Tous les réseaux locaux récents devraient être capable de prendre en charge "
753 "ce type de service."
754
755 #: C/remove-account.page:8(desc)
756 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
757 msgstr "Supprimer complètement un compte dans <app>Empathy</app>."
758
759 #: C/remove-account.page:33(title)
760 msgid "Remove an account"
761 msgstr "Suppression d'un compte"
762
763 #: C/remove-account.page:35(p)
764 msgid ""
765 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
766 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
767 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
768 "details again."
769 msgstr ""
770 "Vous pouvez supprimer un compte définitivement d'<app>Empathy</app> si vous "
771 "ne souhaitez plus l'utiliser. Si vous souhaitez réutiliser ce compte dans "
772 "<app>Empathy</app>, il faudra le créer de nouveau avec tous ses paramètres."
773
774 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
775 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
776 msgid ""
777 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
778 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
779 msgstr ""
780 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
781 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq>, ou appuyez sur "
782 "<key>F4</key>."
783
784 #: C/remove-account.page:46(p)
785 msgid ""
786 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
787 "side of the window."
788 msgstr ""
789 "Sélectionnez le compte que vous voulez supprimer dans la liste de comptes de "
790 "la partie gauche de la fenêtre."
791
792 #: C/remove-account.page:50(p)
793 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
794 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui>."
795
796 #: C/remove-account.page:53(p)
797 msgid ""
798 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
799 "button to permanently remove the account."
800 msgstr ""
801 "Une boite de dialogue s'ouvre pour vous demander de confirmer la "
802 "suppression. Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le compte "
803 "définitivement."
804
805 #: C/remove-account.page:59(p)
806 msgid ""
807 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
808 "conversation history for that account."
809 msgstr ""
810 "Même après la suppression d'un compte, <app>Empathy</app> ne supprime pas "
811 "l'historique de ses conversations."
812
813 #: C/prob-conn.page:7(desc)
814 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
815 msgstr ""
816 "Diagnostique des problèmes courants de connexion à un service de messagerie "
817 "instantanée."
818
819 #: C/prob-conn.page:29(title)
820 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
821 msgstr "Problèmes de connexion à un service de messagerie instantanée"
822
823 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
824 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
825 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
826 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
827 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
828 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
829
830 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
831 msgid ""
832 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
833 "window."
834 msgstr ""
835 "Un message d'erreur indiquant « <gui>Erreur réseau</gui> » apparaît dans la "
836 "fenêtre principale."
837
838 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
839 msgid "I get a message that says “Network error”"
840 msgstr "J'obtiens le message « Erreur réseau »"
841
842 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
843 msgid "shaunm"
844 msgstr "shaunm"
845
846 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
847 msgid ""
848 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
849 "I've removed the guide link. Remove the text."
850 msgstr ""
851 "Empathy ne vous autorise plus à créer un compte IRC sans pseudo valide. J'ai "
852 "supprimé le lien du guide et supprimé le texte."
853
854 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
855 msgid ""
856 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
857 "the instant messaging service for some reason."
858 msgstr ""
859 "Ce type d'erreur se produit quand <app>Empathy</app> ne parvient pas à "
860 "communiquer avec le service de messagerie instantanée."
861
862 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
863 msgid ""
864 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
865 "setting a nickname."
866 msgstr ""
867 "Ce type d'erreur se produit aussi quand vous essayez d'utiliser un compte "
868 "IRC sans paramétrer de pseudonyme."
869
870 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
871 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
872 msgid ""
873 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
874 msgstr "Assurez-vous d'être connecté à internet ou au réseau local."
875
876 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
877 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
878 msgid ""
879 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
880 "\">edit</media> icon in the error message."
881 msgstr ""
882 "Cliquez sur l'icône <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
883 "gtk-edit.png\">Modifier</media> dans le message d'erreur."
884
885 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
886 msgid ""
887 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
888 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
889 "service."
890 msgstr ""
891 "Vérifiez dans la section <gui>Avancé</gui> si tous les paramètres sont "
892 "corrects.Vous devriez trouver ces paramètres sur le site internet de votre "
893 "service de messagerie."
894
895 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
896 msgid ""
897 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
898 "reconnect to the service."
899 msgstr ""
900 "Décochez la case à cocher <gui>Activé</gui> et cochez-la de nouveau pour "
901 "essayer de vous reconnecter au service."
902
903 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
904 msgid "Proxy support"
905 msgstr "Prise en charge d'un service mandataire"
906
907 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
908 msgid ""
909 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
910 msgstr ""
911 "Pour l'instant, <app>Empathy</app> ne peut pas être configuré pour "
912 "fonctionner avec un service mandataire."
913
914 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
915 msgid "“Name in use”"
916 msgstr "« Nom déjà utilisé »"
917
918 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
919 msgid ""
920 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
921 "window."
922 msgstr ""
923 "Un message d'erreur indiquant « <gui>Nom déjà utilisé</gui> » apparaît dans "
924 "la fenêtre principale."
925
926 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
927 msgid "I get a message that says “Name in use”"
928 msgstr "J'obtiens le message « Nom déjà utilisé »"
929
930 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
931 msgid ""
932 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
933 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
934 "particular network."
935 msgstr ""
936 "Ce type d'erreur se produit si vous tentez de vous connecter avec un compte "
937 "IRC et que vous utilisez un pseudonyme qui est déjà utilisé par quelqu'un "
938 "sur ce réseau."
939
940 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
941 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
942 msgstr ""
943 "Dans la zone de texte <gui>Pseudonyme</gui>, saisissez un nouveau pseudonyme."
944
945 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
946 msgid ""
947 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
948 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
949 "nick-password\"/>."
950 msgstr ""
951 "Si vous avez enregistré ce pseudonyme sur le réseau utilisé, saisissez le "
952 "mot de passe pour ce pseudonyme. Pour plus d'informations, consultez <link "
953 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
954
955 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
956 msgid ""
957 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
958 "and then select it again to try to reconnect to the service."
959 msgstr ""
960 "Décochez la case à cocher <gui>Activé</gui> à côté du nom du compte, et "
961 "cochez-la de nouveau pour essayer de vous reconnecter au service."
962
963 # traduction du message d'erreur
964 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
965 msgid ""
966 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
967 "the main window."
968 msgstr ""
969 "Un message d'erreur indiquant « <gui>L'authentification a échoué</gui> » "
970 "apparaît dans la fenêtre principale."
971
972 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
973 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
974 msgstr "J'obtiens le message « L'authentification a échoué »"
975
976 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
977 msgid ""
978 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
979 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
980 "password for some reason."
981 msgstr ""
982 "Ce type d'erreur se produit quand votre service de messagerie instantanée ne "
983 "vous permet pas de vous connecter parce qu'il ne reconnaît pas votre nom "
984 "d'utilisateur ou votre mot de passe."
985
986 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
987 msgid ""
988 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
989 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
990 "allow you to connect."
991 msgstr ""
992 "Vérifiez que vous êtes inscrit au service auquel vous essayez de vous "
993 "connecter. Si vous n'avez pas de compte enregistré, la plupart des services "
994 "vous refusent la connexion."
995
996 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
997 msgid ""
998 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
999 msgstr ""
1000 "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe afin de vous assurer "
1001 "qu'ils sont corrects."
1002
1003 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1004 msgid ""
1005 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1006 "list of accounts."
1007 msgstr ""
1008 "Le compte que vous voulez utiliser n'est pas activé dans la liste des "
1009 "comptes."
1010
1011 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1012 msgid "My account is not enabled"
1013 msgstr "Mon compte n'est pas activé"
1014
1015 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1016 msgid ""
1017 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1018 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1019 "room, your account details may not be correct."
1020 msgstr ""
1021 "Si vous essayez de commencer une nouvelle conversation, ou de rejoindre un "
1022 "groupe de discussion, et que le compte que vous souhaitez utiliser n'est pas "
1023 "actif dans la liste déroulante, les détails de ce compte sont probablement "
1024 "incorrects."
1025
1026 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1027 msgid ""
1028 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1029 "account that is not working."
1030 msgstr ""
1031 "Sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> et "
1032 "sélectionnez le compte qui ne fonctionne pas."
1033
1034 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1035 msgid ""
1036 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1037 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1038 msgstr ""
1039 "Vérifiez que la case <gui style=\"checkbox\">Activé</gui> est bien cochée. "
1040 "Si ce n'est pas le cas, cochez cette case pour activer le compte."
1041
1042 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1043 msgid "Browse or search your previous conversations."
1044 msgstr "Parcourir ou faire une recherche parmi vos conversations précédentes."
1045
1046 #: C/prev-conv.page:35(title)
1047 msgid "View previous conversations"
1048 msgstr "Affichage des conversations précédentes"
1049
1050 #: C/prev-conv.page:39(p)
1051 msgid ""
1052 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1053 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1054 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1055 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1056 "bug."
1057 msgstr ""
1058 "La mise en surbrillance est étrange....<link href=\"http://bugzilla.gnome."
1059 "org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. NON TRADUIT VOLONTAIREMENT "
1060 "CAR N'APPARAIT PAS DANS LA DOC !!!"
1061
1062 #: C/prev-conv.page:46(p)
1063 msgid ""
1064 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1065 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1066 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1067 "conversations</link> by contact and date."
1068 msgstr ""
1069 "<app>Empathy</app> enregistre automatiquement toutes les conversations "
1070 "textuelles que vous avez eu avec vos contacts. Vous pouvez <link xref="
1071 "\"#search\">Rechercher parmi toutes vos conversations précédentes</link> ou "
1072 "<link xref=\"#browse\">Parcourir les conversations précédentes</link> par "
1073 "contact ou par date."
1074
1075 #: C/prev-conv.page:54(p)
1076 msgid ""
1077 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1078 "previous conversations."
1079 msgstr ""
1080 "Vous n'avez pas besoin d'être connecté à internet pour consulter ou faire "
1081 "des recherches dans vos anciennes conversations."
1082
1083 #: C/prev-conv.page:61(title)
1084 msgid "Search previous conversations"
1085 msgstr "Recherche de conversations précédentes"
1086
1087 #: C/prev-conv.page:63(p)
1088 msgid ""
1089 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1090 "conversations."
1091 msgstr ""
1092 "Vous pouvez faire une recherche de texte intégral à travers toutes vos "
1093 "conversations précédentes."
1094
1095 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1096 msgid ""
1097 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1098 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1099 "<key>F3</key>."
1100 msgstr ""
1101 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
1102 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Conversations précédentes</gui></guiseq>. "
1103 "Vous pouvez aussi appuyer sur <key>F3</key>."
1104
1105 #: C/prev-conv.page:71(p)
1106 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1107 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Rechercher</gui>."
1108
1109 #: C/prev-conv.page:74(p)
1110 msgid ""
1111 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1112 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1113 msgstr ""
1114 "Dans la zone de saisie <gui>ce terme</gui>, saisissez le texte que vous "
1115 "voulez rechercher. Cliquez sur <gui>Rechercher</gui> ou appuyez sur "
1116 "<key>Entrée</key>."
1117
1118 #: C/prev-conv.page:78(p)
1119 msgid ""
1120 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1121 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1122 msgstr ""
1123 "Toutes les conversations correspondant aux termes que vous avez saisis "
1124 "apparaissent dans la liste sous le champ de recherche. Par défaut, les "
1125 "conversations sont classées par date."
1126
1127 #: C/prev-conv.page:82(p)
1128 msgid ""
1129 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1130 "in the conversation that matched your search terms."
1131 msgstr ""
1132 "Cliquez sur la conversation que vous voulez consulter. <app>Empathy</app> "
1133 "sélectionne le texte qui correspond aux termes recherchés."
1134
1135 #: C/prev-conv.page:89(title)
1136 msgid "Browse previous conversations"
1137 msgstr "Parcours de conversations précédentes"
1138
1139 #: C/prev-conv.page:91(p)
1140 msgid ""
1141 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1142 "rooms by date."
1143 msgstr ""
1144 "Vous pouvez parcourir vos précédentes conversations avec vos contacts ou "
1145 "dans des salons de discussion, classées par date."
1146
1147 #: C/prev-conv.page:100(p)
1148 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1149 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Conversations</gui>."
1150
1151 #: C/prev-conv.page:103(p)
1152 msgid ""
1153 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1154 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1155 msgstr ""
1156 "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante en haut à gauche. Une liste "
1157 "de contacts et de salons de discussion apparaît en dessous."
1158
1159 #: C/prev-conv.page:107(p)
1160 msgid ""
1161 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1162 "default the most recent conversation will be shown."
1163 msgstr ""
1164 "Sélectionnez le contact ou le salon de discussion pour consulter "
1165 "l'historique des conversations. Par défaut la conversation la plus récente "
1166 "est affichée."
1167
1168 #: C/prev-conv.page:111(p)
1169 msgid ""
1170 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1171 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1172 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1173 "earlier dates."
1174 msgstr ""
1175 "Vous pouvez parcourir vos conversations par date. Vous verrez apparaître en "
1176 "gras les jours pour lesquels vous avez eu une conversation avec le contact "
1177 "sélectionné. Cliquez sur un jour pour le sélectionner et sur les flèches à "
1178 "côté du mois et de l'année pour parcourir des dates plus anciennes."
1179
1180 #: C/prev-conv.page:117(p)
1181 msgid ""
1182 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1183 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1184 msgstr ""
1185 "Vous pouvez rechercher du texte dans la conversation actuelle en le "
1186 "saisissant dans la zone de saisie en haut. Le texte correspondant sera mis "
1187 "en surbrillance."
1188
1189 #: C/prev-conv.page:121(p)
1190 msgid ""
1191 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1192 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1193 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1194 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1195 msgstr ""
1196 "Vous pouvez rapidement afficher vos conversations précédentes avec un de vos "
1197 "contacts à partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>. Faites tout "
1198 "simplement un clic droit sur le contact et choisissez <gui>Afficher les "
1199 "conversations précédentes</gui>. La fenêtre <gui>Conversations précédentes</"
1200 "gui> s'ouvre directement sur le contact sélectionné."
1201
1202 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1203 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1204 msgstr "Fusionner et séparer différents contacts en un seul."
1205
1206 #: C/link-contacts.page:25(title)
1207 msgid "Combine and separate contacts"
1208 msgstr "Fusion et séparation de contacts"
1209
1210 #: C/link-contacts.page:26(p)
1211 msgid ""
1212 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1213 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1214 msgstr ""
1215 "Si un ou plusieurs de vos contacts possèdent de nombreux comptes avec "
1216 "différents services de messagerie, vous pouvez fusionner ces contacts en un "
1217 "seul."
1218
1219 #: C/link-contacts.page:30(p)
1220 msgid ""
1221 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1222 "from different single contacts."
1223 msgstr ""
1224 "Le contact résultant est appelé un <em>méta-contact</em> : un contact "
1225 "composé de différents contacts uniques."
1226
1227 #: C/link-contacts.page:34(p)
1228 msgid ""
1229 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1230 "services like:"
1231 msgstr ""
1232 "Si vous avez un contact appelée Jane Smith qui utilise trois différents "
1233 "services de messagerie comme :"
1234
1235 #: C/link-contacts.page:40(p)
1236 msgid "janes@facebook"
1237 msgstr "janes@facebook"
1238
1239 #: C/link-contacts.page:45(p)
1240 msgid "jane.smith@gmail"
1241 msgstr "jane.smith@gmail"
1242
1243 #: C/link-contacts.page:50(p)
1244 msgid "jane_smith@hotmail"
1245 msgstr "jane_smith@hotmail"
1246
1247 #: C/link-contacts.page:55(p)
1248 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1249 msgstr "vous pouvez associer ces contacts dans une unique Jane Smith."
1250
1251 #: C/link-contacts.page:60(title)
1252 msgid "Combining contacts"
1253 msgstr "Association de contacts"
1254
1255 #: C/link-contacts.page:63(p)
1256 msgid ""
1257 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1258 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1259 "gui>."
1260 msgstr ""
1261 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur l'un "
1262 "des contacts qui possède plusieurs comptes et sélectionnez <gui style="
1263 "\"menuitem\">Lier des contacts...</gui>."
1264
1265 #: C/link-contacts.page:70(p)
1266 msgid ""
1267 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1268 "contacts you want to combine."
1269 msgstr ""
1270 "Dans le panneau de gauche de la fenêtre <gui>Lier des contacts</gui>, "
1271 "sélectionnez les contacts que vous voulez associer."
1272
1273 #: C/link-contacts.page:76(p)
1274 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1275 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Lier</gui>."
1276
1277 #: C/link-contacts.page:82(p)
1278 msgid ""
1279 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1280 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1281 "the highest presence on-line."
1282 msgstr ""
1283 "Quand un méta-contact a été créé, le contact par défaut qui sera utilisé "
1284 "comme interlocuteur lors d'un double-clic, est le contact qui est le plus "
1285 "souvent présent en-ligne."
1286
1287 #: C/link-contacts.page:91(title)
1288 msgid "Separating contacts"
1289 msgstr "Séparation de contacts"
1290
1291 #: C/link-contacts.page:94(p)
1292 msgid ""
1293 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1294 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1295 msgstr ""
1296 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
1297 "contact à séparer et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lier des "
1298 "contacts...</gui>."
1299
1300 #: C/link-contacts.page:100(p)
1301 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1302 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Séparer</gui>."
1303
1304 #: C/license.page:8(desc)
1305 msgid "Legal information."
1306 msgstr "Informations légales."
1307
1308 #: C/license.page:11(title)
1309 msgid "License"
1310 msgstr "Licence"
1311
1312 #: C/license.page:12(p)
1313 msgid ""
1314 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1315 "Unported license."
1316 msgstr ""
1317 "Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
1318 "des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
1319
1320 #: C/license.page:20(p)
1321 msgid "You are free:"
1322 msgstr "Vous êtes libre :"
1323
1324 #: C/license.page:25(em)
1325 msgid "To share"
1326 msgstr "de partager"
1327
1328 #: C/license.page:26(p)
1329 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1330 msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création,"
1331
1332 #: C/license.page:29(em)
1333 msgid "To remix"
1334 msgstr "de modifier"
1335
1336 #: C/license.page:30(p)
1337 msgid "To adapt the work."
1338 msgstr "d'adapter cette création."
1339
1340 #: C/license.page:33(p)
1341 msgid "Under the following conditions:"
1342 msgstr "selon les conditions suivantes :"
1343
1344 #: C/license.page:38(em)
1345 msgid "Attribution"
1346 msgstr "Paternité"
1347
1348 #: C/license.page:39(p)
1349 msgid ""
1350 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1351 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1352 "of the work)."
1353 msgstr ""
1354 "Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
1355 "l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
1356 "autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
1357 "ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
1358
1359 #: C/license.page:46(em)
1360 msgid "Share Alike"
1361 msgstr "Partage des conditions initiales à l'identique"
1362
1363 #: C/license.page:47(p)
1364 msgid ""
1365 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1366 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1367 msgstr ""
1368 "Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le "
1369 "droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique "
1370 "à celui-ci."
1371
1372 #: C/license.page:53(p)
1373 msgid ""
1374 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1375 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1376 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1377 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1378 msgstr ""
1379 "Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
1380 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
1381 "CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
1382 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."
1383
1384 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1385 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1386 msgstr "Démarrer une conversation avec un contact IRC."
1387
1388 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1389 msgid "Chat with somebody on IRC"
1390 msgstr "Discussion avec quelqu'un sur IRC"
1391
1392 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1393 msgid ""
1394 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1395 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1396 msgstr ""
1397 "Vous pouvez entretenir une conversation privée avec d'autres utilisateurs "
1398 "IRC en dehors du salon de discussion IRC public. Pour démarrer une "
1399 "conversation avec un autre utilisateur :"
1400
1401 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1402 msgid ""
1403 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1404 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1405 "choose <gui>Chat</gui>."
1406 msgstr ""
1407 "Dans la liste des contacts des salons de discussion IRC, double-cliquez sur "
1408 "le nom de l'utilisateur avec qui vous souhaitez discuter. Vous pouvez "
1409 "également faire un clic droit sur le nom de l'utilisateur et choisir "
1410 "<gui>Discuter</gui>."
1411
1412 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1413 msgid ""
1414 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1415 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1416 "rooms can have different contacts listed."
1417 msgstr ""
1418 "La liste des contacts des salons de discussion IRC n'est pas la même que la "
1419 "liste des contacts d'<app>Empathy</app>. Elle contient une liste des "
1420 "utilisateurs dans le salon de discussion IRC que vous avez rejoint."
1421
1422 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1423 msgid ""
1424 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1425 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1426 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1427 msgstr ""
1428 "La liste des contacts des salons de discussion IRC est située sur le côté "
1429 "droit de la fenêtre du salon IRC. Si vous ne la voyez pas, choisissez "
1430 "<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Afficher la liste des contacts</gui></"
1431 "guiseq>."
1432
1433 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1434 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1435 msgstr ""
1436 "<app>Empathy</app> ne prend pas actuellement en charge l'envoi de fichiers "
1437 "en utilisant IRC."
1438
1439 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1440 msgid "Send files over IRC"
1441 msgstr "Envoi de fichiers sur IRC"
1442
1443 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1444 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1445 msgstr ""
1446 "Il n'est actuellement pas possible d'envoyer des fichiers en utilisant IRC."
1447
1448 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1449 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1450 msgstr ""
1451 "Protéger votre pseudonyme pour empêcher son utilisation par d'autres "
1452 "utilisateurs IRC."
1453
1454 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1455 msgid "Use a nickname password on IRC"
1456 msgstr "Utilisation d'un mot de passe pour pseudonyme sur IRC"
1457
1458 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1459 msgid ""
1460 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1461 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1462 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1463 "a registered nickname."
1464 msgstr ""
1465 "Sur certains réseaux IRC, vous pouvez inscrire votre pseudonyme à un service "
1466 "appelé NickServ. En envoyant des messages particuliers à NickServ, vous "
1467 "pouvez définir votre mot de passe et vous identifier. Certains salons de "
1468 "discussion interdisent leur accès si votre pseudonyme n'est pas inscrit."
1469
1470 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1471 msgid ""
1472 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1473 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1474 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1475 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1476 "network is known to have this feature."
1477 msgstr ""
1478 "<app>Empathy</app> ne prend pas en charge actuellement l'inscription des "
1479 "pseudonymes. Cependant, certains réseaux IRC vont faire suivre "
1480 "automatiquement un <em>mot de passe serveur</em> à NickServ. Sur ces "
1481 "réseaux, vous pouvez utiliser le mot de passe IRC dans <app>Empathy</app> "
1482 "pour vous identifier à NickServ. Le célèbre réseau freeNode est connu pour "
1483 "avoir cette fonctionnalité."
1484
1485 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1486 msgid "To set an IRC server password:"
1487 msgstr "Pour paramétrer un mot de passe de serveur IRC :"
1488
1489 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1490 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1491 msgstr ""
1492 "Sélectionnez le compte IRC dans la liste sur la gauche de la boîte de "
1493 "dialogue."
1494
1495 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1496 msgid ""
1497 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1498 "your nikcname."
1499 msgstr ""
1500 "Dans le champ <gui>Mot de passe</gui>, saisissez le mot de passe que vous "
1501 "avez utilisé pour inscrire votre pseudonyme."
1502
1503 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1504 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1505 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Appliquer</gui>."
1506
1507 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1508 msgid ""
1509 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1510 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1511 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1512 msgstr ""
1513 "Ces instructions ne vous permettent d'utiliser un pseudonyme protégé par mot "
1514 "de passe que sur certains réseaux. Il n'est actuellement pas possible "
1515 "d'inscrire un pseudonyme IRC ou de modifier le mot de passe de votre "
1516 "pseudonyme en utilisant <app>Empathy</app>."
1517
1518 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1519 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1520 msgstr "Comment utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
1521
1522 #: C/irc-manage.page:34(title)
1523 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1524 msgstr "« Internet Relay Chat » (IRC)"
1525
1526 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1527 msgid ""
1528 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1529 "<app>Empathy</app>."
1530 msgstr ""
1531 "Le paquet <sys>telepathy-idle</sys> doit être installé pour utiliser IRC "
1532 "avec <app>Empathy</app>."
1533
1534 #: C/irc-manage.page:43(title)
1535 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1536 msgstr "Salon de discussion et conversations IRC"
1537
1538 #: C/irc-manage.page:45(title)
1539 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1540 msgstr "Salon de discussion et conversations"
1541
1542 #: C/irc-manage.page:50(title)
1543 msgid "Common IRC Problems"
1544 msgstr "Problèmes IRC courants"
1545
1546 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
1547 msgid "Common Problems"
1548 msgstr "Problèmes courants"
1549
1550 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1551 msgid "Join an IRC channel."
1552 msgstr "Rejoindre un canal IRC."
1553
1554 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1555 msgid "Join an IRC chat room"
1556 msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC"
1557
1558 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1559 msgid ""
1560 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1561 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1562 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1563 msgstr ""
1564 "Vous pouvez rejoindre un salon de discussion IRC (également connus sous le "
1565 "nom de canaux IRC) sur n'importe quel réseau IRC auquel vous êtes connecté. "
1566 "Pour se connecter à un réseau IRC, consultez <link xref=\"add-account\"/> et "
1567 "<link xref=\"account-irc\"/>."
1568
1569 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1570 #: C/group-conversations.page:122(p)
1571 msgid ""
1572 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1573 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1574 msgstr ""
1575 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
1576 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre</gui></guiseq>."
1577
1578 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1579 msgid ""
1580 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1581 "corresponds to the network you want to use."
1582 msgstr ""
1583 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte IRC qui "
1584 "correspond au réseau que vous voulez utiliser."
1585
1586 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1587 msgid ""
1588 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1589 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1590 msgstr ""
1591 "Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom du canal que vous "
1592 "voulez rejoindre. Les noms de canal IRC commencent par le caractère dièse "
1593 "(<sys>#</sys>)."
1594
1595 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1596 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1597 msgstr "Cliquez sur <gui>Rejoindre</gui> pour entrer dans le salon."
1598
1599 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1600 msgid ""
1601 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1602 msgstr ""
1603 "Pour rejoindre plusieurs salons, vous devez répéter les étapes précédentes "
1604 "pour chaque salon."
1605
1606 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1607 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1608 msgstr "Se connecter à un salon de discussion IRC protégé."
1609
1610 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1611 msgid "Join a protected IRC chat room"
1612 msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC protégé"
1613
1614 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1615 msgid ""
1616 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1617 "you know the password, use the following steps to join:"
1618 msgstr ""
1619 "Sur certains réseaux IRC, des salons de discussion IRC privés sont protégés "
1620 "par un mot de passe. Si vous le connaissez, utilisez les étapes suivantes "
1621 "pour les rejoindre :"
1622
1623 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1624 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1625 msgstr ""
1626 "<link xref=\"irc-join-room\">Rejoignez le salon</link> comme d'habitude."
1627
1628 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1629 msgid ""
1630 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1631 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1632 msgstr ""
1633 "Empathy vous demandera un mot de passe. Saisissez le mot de passe pour le "
1634 "salon de discussion IRC et cliquez sur <gui style=\"button\">Rejoindre</gui>."
1635
1636 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1637 msgid "The supported IRC commands."
1638 msgstr "Les commandes IRC prises en charge."
1639
1640 #: C/irc-commands.page:18(title)
1641 msgid "Supported IRC commands"
1642 msgstr "Commandes IRC prises en charge"
1643
1644 #: C/irc-commands.page:19(p)
1645 msgid ""
1646 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1647 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1648 msgstr ""
1649 "Pour afficher la liste des commandes IRC prises en charge dans un salon de "
1650 "discussion, saisissez <input>/help</input> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
1651
1652 #: C/irc-commands.page:24(p)
1653 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1654 msgstr "L'usage de toutes les commandes disponibles est décrit succinctement."
1655
1656 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1657 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1658 #: C/introduction.page:41(None)
1659 #, fuzzy
1660 #| msgid ""
1661 #| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1662 #| "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1663 msgid ""
1664 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1665 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1666 msgstr ""
1667 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1668 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1669
1670 #: C/introduction.page:9(desc)
1671 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1672 msgstr "Introduction à la messagerie instantanée <app>Empathy</app>."
1673
1674 #: C/introduction.page:21(title)
1675 msgid "Introduction"
1676 msgstr "Introduction"
1677
1678 #: C/introduction.page:23(p)
1679 msgid ""
1680 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1681 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1682 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1683 "Talk."
1684 msgstr ""
1685 "<app>Empathy</app> est une application de messagerie instantanée pour le "
1686 "bureau GNOME. Elle prend en charge les messages textuels, les appels audio "
1687 "&amp; vidéo, le transfert de fichiers et la plupart des systèmes de "
1688 "messagerie les plus utilisés tels que MSN et Google Talk."
1689
1690 #: C/introduction.page:28(p)
1691 msgid ""
1692 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1693 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1694 msgstr ""
1695 "<app>Empathy</app> inclut des fonctionnalités qui vous aident à mieux "
1696 "collaborer dans le cadre du travail et à rester facilement en contact avec "
1697 "vos amis."
1698
1699 #: C/introduction.page:32(p)
1700 msgid ""
1701 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1702 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1703 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1704 "two clicks."
1705 msgstr ""
1706 "En utilisant <app>Empathy</app>, vous pouvez regrouper toutes les "
1707 "conversations dans une seule fenêtre ou avoir plusieurs fenêtres pour chaque "
1708 "type de conversation, faire des recherches dans vos conversations "
1709 "précédentes et partager votre bureau en quelques clics."
1710
1711 #: C/introduction.page:39(title)
1712 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1713 msgstr "Fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>"
1714
1715 #: C/introduction.page:40(desc)
1716 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1717 msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>"
1718
1719 #: C/introduction.page:42(p)
1720 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1721 msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>."
1722
1723 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1724 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1725 #: C/index.page:28(None)
1726 msgid ""
1727 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1728 msgstr ""
1729 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1730
1731 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1732 msgid "Empathy Internet Messenger"
1733 msgstr "Messagerie internet Empathy"
1734
1735 #: C/index.page:27(title)
1736 msgid ""
1737 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1738 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1739 msgstr ""
1740 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1741 "\">Logo de Messagerie internet Empathy</media> Messagerie internet Empathy"
1742
1743 #: C/index.page:35(title)
1744 msgid "Account Management"
1745 msgstr "Gestion des comptes"
1746
1747 #: C/index.page:39(title)
1748 msgid "Contact Management"
1749 msgstr "Gestion des contacts"
1750
1751 #: C/index.page:43(title)
1752 msgid "Text Conversations"
1753 msgstr "Conversations texte"
1754
1755 #: C/index.page:47(title)
1756 msgid "Audio and Video Conversations"
1757 msgstr "Conversations audio et vidéo"
1758
1759 #: C/index.page:51(title)
1760 msgid "Advanced Actions"
1761 msgstr "Actions avancées"
1762
1763 #: C/import-account.page:10(desc)
1764 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1765 msgstr ""
1766 "Importation de compte en provenance d'une autre application de messagerie "
1767 "instantanée."
1768
1769 #: C/import-account.page:19(name)
1770 msgid "Peter Haslam"
1771 msgstr "Peter Haslam"
1772
1773 #: C/import-account.page:20(email)
1774 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1775 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1776
1777 #: C/import-account.page:42(title)
1778 msgid "Import an existing account"
1779 msgstr "Importation d'un compte existant"
1780
1781 #: C/import-account.page:44(p)
1782 msgid ""
1783 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1784 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1785 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1786 msgstr ""
1787 "À la première utilisation d'<app>Empathy</app>, il vous est proposé "
1788 "d'importer vos comptes à partir d'autres applications de messagerie "
1789 "instantanée. Actuellement la seule application prise en charge est "
1790 "<app>Pidgin</app>."
1791
1792 #: C/import-account.page:50(p)
1793 msgid ""
1794 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1795 "number of options to create new accounts."
1796 msgstr ""
1797 "Lancer <app>Empathy</app> pour la première fois. Un assistant vous propose "
1798 "un choix d'options pour créer de nouveaux comptes."
1799
1800 #: C/import-account.page:54(p)
1801 msgid ""
1802 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1803 "<gui>Forward</gui>."
1804 msgstr ""
1805 "Choisissez <gui>Oui, importer les détails de mon compte à partir de</gui> et "
1806 "cliquez sur <gui>Suivant</gui>."
1807
1808 #: C/import-account.page:58(p)
1809 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1810 msgstr "Cochez la case en face de chaque compte que vous souhaitez importer."
1811
1812 #: C/import-account.page:66(p)
1813 msgid ""
1814 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1815 "first-run assistant."
1816 msgstr ""
1817 "Il n'est actuellement pas possible d'importer des comptes après avoir "
1818 "terminé l'assistant de premier lancement."
1819
1820 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1821 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1822 msgstr ""
1823 "Masquer les contacts hors ligne de votre <gui>Liste des contacts</gui>."
1824
1825 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1826 msgid "Hide offline contacts"
1827 msgstr "Masquage des contacts hors ligne"
1828
1829 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1830 msgid ""
1831 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1832 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1833 msgstr ""
1834 "Normalement, <app>Empathy</app> affiche tous vos contacts : ceux qui sont en "
1835 "ligne, avec lesquels vous pouvez avoir une conversation mais aussi ceux qui "
1836 "sont hors ligne."
1837
1838 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1839 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1840 msgstr "Pour masquer les contacts qui sont hors ligne :"
1841
1842 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1843 msgid ""
1844 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1845 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1846 "key><key>H</key></keyseq>."
1847 msgstr ""
1848 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
1849 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Contacts déconnectés</gui></guiseq>, ou "
1850 "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1851
1852 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1853 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1854 msgstr ""
1855 "Pour afficher à nouveau les contacts hors ligne, répétez la procédure "
1856 "précédente."
1857
1858 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1859 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1860 msgstr "Commencer ou rejoindre une conversation de groupe avec vos contacts."
1861
1862 #: C/group-conversations.page:34(title)
1863 msgid "Group conversations"
1864 msgstr "Conversations de groupe"
1865
1866 #: C/group-conversations.page:36(p)
1867 msgid ""
1868 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1869 "one contact at the same time."
1870 msgstr ""
1871 "Les conversations de groupe vous permettent d'avoir des conversations "
1872 "textuelles avec plus d'un contact à la fois."
1873
1874 #: C/group-conversations.page:40(p)
1875 msgid ""
1876 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1877 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1878 msgstr ""
1879 "Pour avoir une conversation de groupe, vous devez posséder un compte Jabber "
1880 "ou Google Talk ou un compte Personnes à proximité."
1881
1882 #: C/group-conversations.page:46(p)
1883 msgid ""
1884 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1885 "same service as yours."
1886 msgstr ""
1887 "Vous ne pouvez avoir de conversation de groupe qu'avec des contacts qui "
1888 "utilisent le même service que vous."
1889
1890 #: C/group-conversations.page:54(title)
1891 msgid "Start a group conversation"
1892 msgstr "Démarrage d'une conversation de groupe"
1893
1894 #: C/group-conversations.page:63(p)
1895 msgid ""
1896 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1897 "use for the group conversation."
1898 msgstr ""
1899 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte que vous "
1900 "voulez utiliser pour la conversation de groupe."
1901
1902 #: C/group-conversations.page:69(p)
1903 msgid ""
1904 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1905 "conversation will be hosted."
1906 msgstr ""
1907 "Dans la zone de texte <gui>Serveur</gui>, saisissez le nom du serveur qui "
1908 "hébergera la conversation."
1909
1910 #: C/group-conversations.page:73(p)
1911 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1912 msgstr "Laissez-la vide, s'il s'agit du serveur actuel."
1913
1914 #: C/group-conversations.page:78(p)
1915 msgid ""
1916 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1917 "conversation."
1918 msgstr ""
1919 "Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom que vous souhaitez "
1920 "donner à la conversation."
1921
1922 #: C/group-conversations.page:82(p)
1923 msgid ""
1924 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1925 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1926 "to create a private room."
1927 msgstr ""
1928 "C'est le nom du salon dans lequel vous allez avoir une conversation. Ce nom "
1929 "sera rendu public pour que d'autres personnes le rejoignent. Il n'est pas "
1930 "possible de créer un salon privé."
1931
1932 #: C/group-conversations.page:90(p)
1933 msgid ""
1934 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1935 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1936 "perform one of the following:"
1937 msgstr ""
1938 "Pour inviter d'autres contacts à rejoindre la conversation de groupe, "
1939 "sélectionnez dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui> le contact que "
1940 "vous souhaitez inviter et effectuez une des actions suivantes :"
1941
1942 #: C/group-conversations.page:97(p)
1943 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1944 msgstr ""
1945 "Cliquez droit sur le contact et choisissez <gui>Inviter à un salon de "
1946 "discussion</gui>."
1947
1948 #: C/group-conversations.page:102(p)
1949 msgid ""
1950 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1951 "gui></guiseq>."
1952 msgstr ""
1953 "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Inviter à un "
1954 "salon de discussion</gui></guiseq>."
1955
1956 #: C/group-conversations.page:107(p)
1957 msgid ""
1958 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1959 "to invite your contacts."
1960 msgstr ""
1961 "Si plusieurs conversations de groupe sont ouvertes, choisissez celle à "
1962 "laquelle vous invitez vos contacts."
1963
1964 #: C/group-conversations.page:118(title)
1965 msgid "Join a group conversation"
1966 msgstr "Connexion à une conversation de groupe"
1967
1968 #: C/group-conversations.page:128(p)
1969 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1970 msgstr ""
1971 "Agrandir la section <gui>liste des salons</gui> pour afficher tous les "
1972 "salons existants."
1973
1974 #: C/group-conversations.page:133(p)
1975 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1976 msgstr "Double-cliquez sur le nom d'un salon pour le rejoindre."
1977
1978 #: C/group-conversations.page:139(p)
1979 msgid ""
1980 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1981 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1982 "support these kind of rooms."
1983 msgstr ""
1984 "Il n'est pas possible de rejoindre tous les salons existants. Il se peut que "
1985 "certains salons demandent un mot de passe ou ne soient accessibles que sur "
1986 "invitation. <app>Empathy</app> ne prend pas en charge ces types de salons."
1987
1988 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1989 msgid "Understanding geolocation."
1990 msgstr "Comprendre la géolocalisation."
1991
1992 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1993 msgid "What is geolocation"
1994 msgstr "À propos de la géolocalisation"
1995
1996 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1997 msgid ""
1998 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1999 "computer or a device connected to the Internet."
2000 msgstr ""
2001 "La géolocalisation vous permet d'identifier la vraie position géographique "
2002 "d'un ordinateur ou d'un appareil connecté à internet."
2003
2004 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
2005 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
2006 msgstr "Avec la géolocalisation dans <app>Empathy</app> vous pouvez :"
2007
2008 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
2009 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
2010 msgstr "Publier votre position géographique pour vos contacts."
2011
2012 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
2013 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
2014 msgstr ""
2015 "Voir la position géographique de vos contacts et les contacter rapidement."
2016
2017 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
2018 msgid ""
2019 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
2020 "location."
2021 msgstr ""
2022 "Paramétrer la précision de votre localisation et le périphérique à utiliser "
2023 "pour retrouver votre position."
2024
2025 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2026 msgid ""
2027 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2028 "service and an application that supports geolocation."
2029 msgstr ""
2030 "Afin de pouvoir voir la position géographique de vos contacts, ils doivent "
2031 "utiliser un service et une application qui prend en charge la "
2032 "géolocalisation."
2033
2034 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2035 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2036 msgstr ""
2037 "Comment activer ou désactiver la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
2038
2039 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2040 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2041 msgstr "Activation/désactivation de la géolocalisation"
2042
2043 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2044 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2045 msgstr "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
2046
2047 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2048 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2049 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Position</gui>."
2050
2051 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2052 msgid ""
2053 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2054 msgstr ""
2055 "Sélectionnez <gui>Publier ma position pour mes contacts</gui> pour activer "
2056 "la géolocalisation."
2057
2058 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2059 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2060 msgstr "Pour désactiver la géolocalisation, désélectionnez-le."
2061
2062 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2063 msgid ""
2064 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2065 "accuracy</gui>."
2066 msgstr ""
2067 "Pour augmenter la précision de votre position, décocher <gui>Réduire la "
2068 "précision de la position</gui>."
2069
2070 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2071 msgid ""
2072 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2073 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2074 "section."
2075 msgstr ""
2076 "Si vous disposez d'un périphérique externe comme un GPS ou que vous vouliez "
2077 "envoyer une position plus précise, choisissez l'option appropriée dans la "
2078 "section <gui>Sources de positionnement</gui>."
2079
2080 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2081 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2082 msgstr "Services prenant en charge la géolocalisation et compatibilité."
2083
2084 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2085 msgid "Supported services"
2086 msgstr "Services pris en charge"
2087
2088 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2089 msgid ""
2090 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2091 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2092 "account."
2093 msgstr ""
2094 "La fonction de géolocalisation n'est pour le moment compatible qu'avec le "
2095 "service Jabber. Afin de l'utiliser, vous et votre contact doivent avoir un "
2096 "compte Jabber."
2097
2098 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2099 msgid ""
2100 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2101 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2102 "documentation for more information."
2103 msgstr ""
2104 "Il est aussi nécessaire que le serveur que vous utilisez actuellement prenne "
2105 "en charge la fonction de géolocalisation. La plupart des serveurs Jabber le "
2106 "font. Consultez la documentation sur le site Web concernant les services "
2107 "pour plus d'informations."
2108
2109 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2110 msgid "Compatibility"
2111 msgstr "Compatibilité"
2112
2113 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2114 msgid ""
2115 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2116 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2117 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2118 msgstr ""
2119 "La fonction de géolocalisation <app>Empathy</app> n'est pas compatible avec "
2120 "d'autres services de positionnement géographique tels que <em>Google "
2121 "Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
2122
2123 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2124 msgid "What information are sent and to who."
2125 msgstr "Quelles informations sont envoyées et à qui."
2126
2127 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2128 msgid "Geolocation Privacy"
2129 msgstr "Confidentialité de la géolocalisation"
2130
2131 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2132 msgid "What information is sent"
2133 msgstr "Informations envoyées"
2134
2135 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2136 msgid ""
2137 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2138 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2139 "speed and bearing."
2140 msgstr ""
2141 "Il est possible d'envoyer votre pays, département, ville, quartier, rue, "
2142 "bâtiment, étage, numéro d'appartement et code postal, votre longitude, "
2143 "latitude et altitude, votre vitesse et allure."
2144
2145 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2146 msgid ""
2147 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2148 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2149 "your position."
2150 msgstr ""
2151 "La précision et la quantité d'information sur votre position géographique "
2152 "sont basées sur le logiciel ou l'infrastructure utilisé pour découvrir votre "
2153 "position."
2154
2155 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2156 msgid ""
2157 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2158 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2159 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2160 msgstr ""
2161 "Il se peut que différents types de réseaux possèdent des réglages de "
2162 "précision différents et envoient des informations différentes. L'utilisation "
2163 "de périphériques externes type GPS ou téléphone mobile augmente la précision "
2164 "et la quantité des informations envoyées."
2165
2166 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2167 msgid ""
2168 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2169 "be sent, even if you are using an external device."
2170 msgstr ""
2171 "Lorsque le mode confidentiel est activé, seule votre ville sera envoyée même "
2172 "si vous utilisez un périphérique externe."
2173
2174 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2175 msgid "Who can see the information sent"
2176 msgstr "Qui peut voir les informations envoyées"
2177
2178 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2179 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2180 msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position géographique."
2181
2182 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2183 msgid "What is the privacy mode"
2184 msgstr "Qu'est-ce que le mode confidentiel"
2185
2186 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2187 msgid ""
2188 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2189 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2190 msgstr ""
2191 "Le mode confidentiel, activé par défaut, est un mode de précision réduite "
2192 "qui va réduire la précision de la position géographique envoyée à vos "
2193 "contacts."
2194
2195 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2196 msgid "Privacy overview"
2197 msgstr "Résumé sur la confidentialité"
2198
2199 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2200 msgid ""
2201 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2202 msgstr ""
2203 "Résumé sur les différents réglages de confidentialité de la géolocalisation "
2204 "dans <app>Empathy</app>."
2205
2206 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2207 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2208 msgstr "La géolocalisation n'est pas activée par défaut."
2209
2210 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2211 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2212 msgstr "Le mode confidentiel est activé par défaut."
2213
2214 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2215 msgid ""
2216 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2217 msgstr ""
2218 "Le mode confidentiel prévaut même en cas d'utilisation de périphériques "
2219 "externes plus précis."
2220
2221 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2222 msgid "Only your contacts can see your position."
2223 msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position."
2224
2225 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2226 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2227 msgstr "<app>Empathy</app> ne publie pas ma position géographique."
2228
2229 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2230 msgid "Geographical position not published"
2231 msgstr "Position géographique non publiée"
2232
2233 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2234 msgid ""
2235 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2236 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2237 msgstr ""
2238 "Si vos contacts ne peuvent voir votre position, il est possible que "
2239 "<app>Empathy</app> ne puisse pas trouver avec une bonne marge de précision "
2240 "votre position géographique."
2241
2242 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2243 msgid ""
2244 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2245 "see the location of your contacts."
2246 msgstr ""
2247 "Dans ce cas, votre position ne sera pas publiée, mais vous êtes toujours "
2248 "capable de voir la position de vos contacts."
2249
2250 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2251 msgid ""
2252 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2253 "external device such as a GPS."
2254 msgstr ""
2255 "Si vous voulez publier votre position géographique, vous pouvez essayer "
2256 "d'utiliser un périphérique externe tel qu'un GPS."
2257
2258 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2259 msgid ""
2260 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2261 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2262 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2263 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2264 "at this time."
2265 msgstr ""
2266 "Afin de pouvoir publier votre position géographique, votre service Jabber "
2267 "doit prendre en charge le protocole Personal Eventing Protocal (PEP). Une "
2268 "liste de <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
2269 "\">serveurs prenant en charge le PEP</link> est conservée en ligne. Google "
2270 "Talk ne prend pas actuellement en charge cette fonctionnalité."
2271
2272 #: C/geolocation.page:8(desc)
2273 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2274 msgstr ""
2275 "Utilisation et compréhension de la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
2276
2277 #: C/geolocation.page:32(title)
2278 msgid "Geographical position"
2279 msgstr "Position géographique"
2280
2281 #: C/geolocation.page:35(title)
2282 msgid "Geolocation"
2283 msgstr "Géolocalisation "
2284
2285 #: C/geolocation.page:39(title)
2286 msgid "Fix common problems"
2287 msgstr "Résolution des problèmes courants"
2288
2289 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2290 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2291 msgstr "Paramétrer, rejoindre et gérer vos salons favoris."
2292
2293 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2294 msgid "Favorite rooms"
2295 msgstr "Salons favoris."
2296
2297 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2298 msgid "Set a room as a favorite"
2299 msgstr "Paramétrage de salons favoris"
2300
2301 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2302 msgid "Join a room."
2303 msgstr "Rejoignez un salon."
2304
2305 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2306 msgid ""
2307 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2308 "IRC room."
2309 msgstr ""
2310 "Consultez <link xref=\"irc-join-room\"/> pour plus d'informations sur la "
2311 "manière de rejoindre un salon IRC."
2312
2313 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2314 msgid ""
2315 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2316 "start or join a group conversation."
2317 msgstr ""
2318 "Consultez <link xref=\"group-conversations\"/> pour plus d'informations sur "
2319 "la manière de démarrer ou rejoindre une conversation de groupe."
2320
2321 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2322 msgid ""
2323 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2324 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2325 msgstr ""
2326 "Dans la fenêtre conversation, choisissez <guiseq><gui>Conversation</"
2327 "gui><gui>Salons de discussion favoris</gui></guiseq>."
2328
2329 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2330 msgid "Join favorite rooms"
2331 msgstr "Accès aux salons favoris"
2332
2333 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2334 msgid "Press <key>F5</key>."
2335 msgstr "Appuyez sur <key>F5</key>."
2336
2337 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2338 msgid ""
2339 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2340 "all your favorite rooms."
2341 msgstr ""
2342 "Choisissez <guiseq><gui>Salon</gui><gui>Joindre les favoris</gui></guiseq>, "
2343 "pour joindre tous vos salons favoris."
2344
2345 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2346 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2347 msgstr ""
2348 "Choisissez <gui>Salon</gui> et sélectionnez le salon favori que vous voulez "
2349 "joindre."
2350
2351 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2352 msgid ""
2353 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2354 "your account."
2355 msgstr ""
2356 "Pour joindre un salon favori, vous devez être connecté à internet et à votre "
2357 "compte."
2358
2359 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2360 msgid "Manage favorite rooms"
2361 msgstr "Gestion de vos salons favoris"
2362
2363 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2364 msgid ""
2365 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2366 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2367 msgstr ""
2368 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
2369 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Gérer les salons favoris</gui></guiseq>."
2370
2371 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2372 msgid ""
2373 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2374 "manage the favorite rooms of."
2375 msgstr ""
2376 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte pour "
2377 "lequel vous voulez gérer les salons favoris."
2378
2379 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2380 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2381 msgstr "Sélectionnez <gui>Tous</gui> pour afficher tous vos salons favoris."
2382
2383 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2384 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2385 msgstr "Sélectionnez le salon favori que vous voulez gérer :"
2386
2387 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2388 msgid ""
2389 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2390 "that room when you connect to your account."
2391 msgstr ""
2392 "Cochez la case <gui>Connexion automatique</gui> afin de joindre "
2393 "automatiquement ce salon lorsque vous vous connectez à votre compte."
2394
2395 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2396 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2397 msgstr ""
2398 "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le salon de vos favoris."
2399
2400 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2401 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2402 msgstr "Lorsque vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
2403
2404 #: C/disable-account.page:9(desc)
2405 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2406 msgstr ""
2407 "Empêcher <app>Empathy</app> de se connecter automatiquement sur un compte."
2408
2409 #: C/disable-account.page:39(title)
2410 msgid "Disable an account"
2411 msgstr "Désactivation d'un compte"
2412
2413 #: C/disable-account.page:41(p)
2414 msgid ""
2415 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2416 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2417 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2418 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2419 msgstr ""
2420 "Vous pouvez désactiver un compte pour empêcher <app>Empathy</app> de se "
2421 "connecter sur celui-ci sans supprimer le compte complètement. Il se peut que "
2422 "vous vouliez désactiver et activer un compte si vous ne voulez être connecté "
2423 "sur ce compte qu'à certain instant, mais tout en utilisant <app>Empathy</"
2424 "app> pour d'autres comptes."
2425
2426 #: C/disable-account.page:52(p)
2427 msgid ""
2428 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2429 "side of the window."
2430 msgstr ""
2431 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la liste des "
2432 "comptes dans la partie gauche de la fenêtre."
2433
2434 #: C/disable-account.page:56(p)
2435 msgid ""
2436 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2437 "window."
2438 msgstr ""
2439 "Décochez <gui style=\"checkbox\">Activé</gui> sur le côté droit de la "
2440 "fenêtre."
2441
2442 #: C/disable-account.page:62(p)
2443 msgid ""
2444 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2445 "gui>."
2446 msgstr ""
2447 "Pour réactiver le compte, cochez tout simplement <gui style=\"checkbox"
2448 "\">Activé</gui>."
2449
2450 #: C/create-account.page:9(desc)
2451 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2452 msgstr ""
2453 "S'inscrire à un compte avec l'un des services de messagerie pris en charge."
2454
2455 #: C/create-account.page:34(title)
2456 msgid "Register for a new account"
2457 msgstr "Inscription à un nouveau compte"
2458
2459 #: C/create-account.page:36(p)
2460 msgid ""
2461 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2462 "before you can connect using instant messaging applications like "
2463 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2464 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2465 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2466 msgstr ""
2467 "Pour la plupart des comptes, il est nécessaire de créer un compte avec un "
2468 "fournisseur de compte avant de pouvoir se connecter en utilisant des "
2469 "applications de messagerie instantanée comme <app>Empathy</app>. Avec "
2470 "certains fournisseurs de compte, vous pouvez utiliser <app>Empathy</app> "
2471 "pour enregistrer un nouveau compte en utilisant les mêmes étapes que celles "
2472 "pour <link xref=\"add-account\">Ajouter un compte</link>."
2473
2474 #: C/create-account.page:42(p)
2475 msgid ""
2476 "This page provides information on creating a new account for various types "
2477 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2478 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2479 "<app>Empathy</app>."
2480 msgstr ""
2481 "Cette page fournit des informations sur la façon de créer un nouveau compte "
2482 "pour divers types de comptes. Votre fournisseur de compte devrait vous "
2483 "fournir un identifiant de connexion et un mot de passe ainsi que d'autres "
2484 "informations qui peuvent être nécessaires pour se connecter en utilisant "
2485 "<app>Empathy</app>."
2486
2487 #: C/create-account.page:47(title)
2488 msgid "Facebook"
2489 msgstr "Facebook"
2490
2491 #: C/create-account.page:48(p)
2492 msgid ""
2493 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2494 "their own profile and to communicate with their friends."
2495 msgstr ""
2496 "Facebook est l'un des réseaux sociaux le plus utilisé. Il permet aux "
2497 "utilisateurs de créer leur propre profil et de communiquer avec leurs amis."
2498
2499 #: C/create-account.page:52(p)
2500 msgid ""
2501 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2502 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2503 "facebook.com</link>."
2504 msgstr ""
2505 "Pour utiliser Facebook pour communiquer avec vos amis, vous devez créer un "
2506 "nouveau compte sur le site Web : <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2507 "facebook.com</link>."
2508
2509 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2510 msgid "Jabber"
2511 msgstr "Jabber"
2512
2513 #: C/create-account.page:62(p)
2514 msgid ""
2515 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2516 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2517 "regardless of their account provider."
2518 msgstr ""
2519 "Jabber est un système de messagerie instantanée ouvert. Tout comme les "
2520 "courriels, Jabber vous permet de choisir votre fournisseur de compte et de "
2521 "communiquer avec tous les autres utilisateurs de Jabber, indépendamment de "
2522 "leur fournisseur de compte."
2523
2524 #: C/create-account.page:66(p)
2525 msgid ""
2526 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2527 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2528 "org/\">Jabber.org</link>."
2529 msgstr ""
2530 "Vous devez créer un nouveau compte avec un fournisseur Jabber. Il y a de "
2531 "nombreux fournisseurs gratuits ; un fournisseur célèbre est <link href="
2532 "\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2533
2534 #: C/create-account.page:71(p)
2535 msgid ""
2536 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2537 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2538 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2539 msgstr ""
2540 "Si vous utilisez Google Mail ou Google Talk, vous avez déjà un compte "
2541 "Jabber. Google Talk est un service Jabber. Utilisez tout simplement votre "
2542 "adresse électronique Google Mail et votre mot de passe dans <app>Empathy</"
2543 "app> pour vous connecter."
2544
2545 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2546 msgid "People Nearby"
2547 msgstr "Personnes à proximité"
2548
2549 #: C/create-account.page:80(p)
2550 msgid ""
2551 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2552 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2553 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2554 "network who are also using this service."
2555 msgstr ""
2556 "Vous n'avez pas à créer de compte avec un fournisseur de service pour "
2557 "utiliser cette fonctionnalité. Ce service fonctionne dès l'instant où vous "
2558 "êtes connecté à réseau local tel qu'une zone de connexion WiFi. Il recherche "
2559 "automatiquement tous les autres utilisateurs sur le réseau qui utilisent "
2560 "également ce service."
2561
2562 #: C/create-account.page:85(p)
2563 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2564 msgstr "Pour plus d'informations, consultez <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2565
2566 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2567 msgid "SIP"
2568 msgstr "SIP"
2569
2570 #: C/create-account.page:91(p)
2571 msgid ""
2572 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2573 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2574 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2575 "SIP provider they use."
2576 msgstr ""
2577 "SIP est un système libre qui permet aux utilisateurs d'avoir des "
2578 "conversations audio et vidéo sur internet. Vous devez créer un compte avec "
2579 "un fournisseur SIP. Vous pouvez communiquer avec tous les autres "
2580 "utilisateurs, quel que soit le fournisseur SIP qu'ils utilisent."
2581
2582 #: C/create-account.page:97(p)
2583 msgid ""
2584 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2585 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2586 "with <app>Empathy</app>."
2587 msgstr ""
2588 "En raison de différences techniques, le service gratuit <link href=\"https://"
2589 "www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne fonctionne "
2590 "actuellement pas avec <app>Empathy</app>."
2591
2592 #: C/create-account.page:102(p)
2593 msgid ""
2594 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2595 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2596 msgstr ""
2597 "Certains fournisseurs SIP vous autorisent à passer des appels téléphoniques "
2598 "normaux à partir de votre ordinateur. En général, vous devez souscrire à un "
2599 "service payant pour cette fonctionnalité."
2600
2601 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2602 msgid "IRC"
2603 msgstr "IRC"
2604
2605 #: C/create-account.page:109(p)
2606 msgid ""
2607 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2608 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2609 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2610 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2611 msgstr ""
2612 "Il n'est pas nécessaire de s'inscrire à un compte pour utiliser IRC. Bien "
2613 "que vous deviez indiquer un pseudonyme lorsque vous ajoutez un compte IRC "
2614 "dans <app>Empathy</app>, ce pseudo n'est en vigueur que lorsque vous vous "
2615 "connectez. Si un autre utilisateur est en train d'utiliser le pseudo, vous "
2616 "devez en choisir un nouveau."
2617
2618 #: C/create-account.page:114(p)
2619 msgid ""
2620 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2621 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2622 msgstr ""
2623 "Certains réseaux IRC utilisent un service appelé NickServ pour permettre aux "
2624 "utilisateurs de protéger leur pseudonyme. Consultez <link xref=\"irc-nick-"
2625 "password\"/> pour plus d'informations."
2626
2627 #: C/create-account.page:117(p)
2628 msgid ""
2629 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2630 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2631 msgstr ""
2632 "Certains serveurs IRC sont protégés par mot de passe. Vous devez connaître "
2633 "le mot de passe pour vous connecter à ces serveurs. En général, ce sont des "
2634 "réseaux IRC privés."
2635
2636 #: C/create-account.page:122(title)
2637 msgid "Proprietary Services"
2638 msgstr "Services propriétaires"
2639
2640 #: C/create-account.page:124(p)
2641 msgid ""
2642 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2643 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2644 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2645 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2646 "web site and agree to its terms of use."
2647 msgstr ""
2648 "Il y a de nombreux services de messagerie instantanée propriétaires qui ont "
2649 "été développés par différentes compagnies ou organisations. <app>Empathy</"
2650 "app> vous permet de vous connecter à un compte existant pour la plupart des "
2651 "services populaires. Pour créer un nouveau compte avec l'un de ces services, "
2652 "vous devez visiter le site Web du service et accepter les conditions "
2653 "d'utilisation."
2654
2655 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2656 msgid "AIM"
2657 msgstr "AIM"
2658
2659 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2660 msgid "ICQ"
2661 msgstr "ICQ"
2662
2663 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2664 msgid "MSN"
2665 msgstr "MSN"
2666
2667 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2668 msgid "Yahoo!"
2669 msgstr "Yahoo!"
2670
2671 #: C/change-status.page:9(desc)
2672 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2673 msgstr "Modifier son statut pour prévenir vos contacts de votre disponibilité."
2674
2675 #: C/change-status.page:34(title)
2676 msgid "Change your status"
2677 msgstr "Modification de votre statut"
2678
2679 #: C/change-status.page:36(p)
2680 msgid ""
2681 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2682 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2683 msgstr ""
2684 "Vous pouvez modifier votre statut pour indiquer à vos contacts votre "
2685 "disponibilité. <app>Empathy</app> vous permet de choisir dans une liste de "
2686 "statuts définis."
2687
2688 #: C/change-status.page:41(p)
2689 msgid ""
2690 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2691 msgstr ""
2692 "Cliquez sur la liste déroulante au sommet de la fenêtre <gui>Liste des "
2693 "contacts</gui>."
2694
2695 #: C/change-status.page:46(p)
2696 msgid "Select a status from the list."
2697 msgstr "Choisissez un statut dans la liste."
2698
2699 # Bruno : Ce lien ne fonctionne pas dans la doc anglaise !
2700 #: C/change-status.page:52(p)
2701 msgid ""
2702 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2703 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2704 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2705 "to your contacts."
2706 msgstr ""
2707 "Consultez <link xref=\"status-icons\"/> pour obtenir la liste des statuts "
2708 "prédéfinis et leur signification. Vous pouvez également <link xref=\"set-"
2709 "custom-message\">ajouter des messages de statut personnalisé</link> pour "
2710 "donner plus d'informations à vos contacts sur votre disponibilité."
2711
2712 #: C/change-status.page:58(p)
2713 msgid ""
2714 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2715 "the status will be automatically set to Away."
2716 msgstr ""
2717 "Si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps ou si "
2718 "l'économiseur d'écran est en marche, le statut sera automatiquement "
2719 "paramétré à Absent."
2720
2721 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2722 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2723 #: C/audio-video.page:58(None)
2724 msgid ""
2725 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2726 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2727 msgstr ""
2728 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2729 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2730
2731 #: C/audio-video.page:8(desc)
2732 msgid ""
2733 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2734 msgstr ""
2735 "Informations sur les possibilités d'avoir une conversation audio ou vidéo."
2736
2737 #: C/audio-video.page:32(title)
2738 msgid "Audio and video support"
2739 msgstr "Prise en charge de l'audio et de la vidéo"
2740
2741 #: C/audio-video.page:34(p)
2742 msgid ""
2743 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2744 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2745 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2746 "names in the contact list:"
2747 msgstr ""
2748 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo avec des contacts qui "
2749 "utilisent une application qui prend également en charge cette fonction. "
2750 "Lorsque vos contacts prennent en charge les conversations audio ou vidéo, "
2751 "les icônes suivantes apparaissent à côté de leur nom dans la liste des "
2752 "contacts :"
2753
2754 #: C/audio-video.page:43(p)
2755 msgid "Icon"
2756 msgstr "Icône"
2757
2758 #: C/audio-video.page:48(p)
2759 msgid "Description"
2760 msgstr "Description"
2761
2762 #: C/audio-video.page:58(media)
2763 msgid "Icon for audio conversation"
2764 msgstr "Icône pour une conversation audio"
2765
2766 #: C/audio-video.page:64(p)
2767 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2768 msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation audio."
2769
2770 #: C/audio-video.page:70(media)
2771 msgid "Icon for video conversation"
2772 msgstr "Icône pour une conversation vidéo"
2773
2774 #: C/audio-video.page:76(p)
2775 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2776 msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation vidéo."
2777
2778 #: C/audio-video.page:83(p)
2779 msgid ""
2780 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2781 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2782 msgstr ""
2783 "Afin d'avoir une conversation audio, vous devez posséder une carte son prise "
2784 "en charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne."
2785
2786 #: C/audio-video.page:87(p)
2787 msgid ""
2788 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2789 "supported by your operating system, and a working microphone."
2790 msgstr ""
2791 "Afin d'avoir une conversation vidéo, vous devez posséder une webcam prise en "
2792 "charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne."
2793
2794 #: C/audio-video.page:95(title)
2795 msgid "Supported Account Types"
2796 msgstr "Types de comptes pris en charge"
2797
2798 #: C/audio-video.page:97(p)
2799 msgid ""
2800 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2801 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2802 "supported for each type of account."
2803 msgstr ""
2804 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'en utilisant les "
2805 "comptes de certains services pris en charge. Le tableau suivant indique si "
2806 "l'audio et la vidéo sont pris en charge pour chaque type de compte."
2807
2808 #: C/audio-video.page:102(p)
2809 msgid ""
2810 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2811 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2812 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2813 "are listed as unsupported here."
2814 msgstr ""
2815 "Les types de comptes sont fournis par des greffons. Il se peut que votre "
2816 "système n'ait pas tous les types disponibles ou que certains types ne soient "
2817 "pas listés ici. Des greffons mis à jour peuvent rendre possible les "
2818 "conversations audio ou vidéo avec des types de comptes qui sont affichés "
2819 "comme ne les prenant pas en charge ici."
2820
2821 #: C/audio-video.page:110(p)
2822 msgid ""
2823 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2824 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2825 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2826 "accessibility team</link> for input."
2827 msgstr ""
2828 "J'aimerais faire un tableau comme cela en utilisant rien pour Non et ✔ pour "
2829 "Oui mais il faut que nous regardions l'impact sur l'accessibilité. J'ai "
2830 "<link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
2831 "msg00006.html\"> posé la question à l'équipe d'accessibilité</link> pour "
2832 "avoir des infos."
2833
2834 #: C/audio-video.page:118(p)
2835 msgid ""
2836 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2837 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2838 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2839 "going to ship, let's mark it Yes."
2840 msgstr ""
2841 "Il y a des travaux récents sur telepathy-butterfly et papyon pour prendre en "
2842 "charge l'audio et la vidéo pour MSN. Il se peut qu'ils soient prêts à temps "
2843 "pour 2.28 mais comme cela ne suit pas le planning de réalisation de GNOME, "
2844 "je ne peux être sûr. Si cela a l'air d'être mis en place, alors marquons Oui."
2845
2846 #: C/audio-video.page:128(p)
2847 msgid "Service"
2848 msgstr "Service"
2849
2850 #: C/audio-video.page:129(p)
2851 msgid "Audio"
2852 msgstr "Audio"
2853
2854 #: C/audio-video.page:130(p)
2855 msgid "Video"
2856 msgstr "Vidéo"
2857
2858 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2859 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2860 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2861 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2862 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2863 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2864 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2865 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2866 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2867 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2868 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2869 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2870 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2871 msgid "No"
2872 msgstr "Non"
2873
2874 #: C/audio-video.page:140(p)
2875 msgid "Facebook Chat"
2876 msgstr "Conversation Facebook"
2877
2878 #: C/audio-video.page:145(p)
2879 msgid "gadugadu"
2880 msgstr "gadugadu"
2881
2882 #: C/audio-video.page:150(p)
2883 msgid "Google Talk"
2884 msgstr "Google Talk"
2885
2886 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2887 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2888 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2889 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2890 msgid "Yes"
2891 msgstr "Oui"
2892
2893 #: C/audio-video.page:155(p)
2894 msgid "Groupwise"
2895 msgstr "Groupwise"
2896
2897 #: C/audio-video.page:180(p)
2898 msgid "myspace"
2899 msgstr "myspace"
2900
2901 #: C/audio-video.page:185(p)
2902 msgid "qq"
2903 msgstr "qq"
2904
2905 #: C/audio-video.page:195(p)
2906 msgid "sametime"
2907 msgstr "sametime"
2908
2909 #: C/audio-video.page:200(p)
2910 msgid "silc"
2911 msgstr "silc"
2912
2913 #: C/audio-video.page:215(p)
2914 msgid "zephyr"
2915 msgstr "zephyr"
2916
2917 #: C/audio-call.page:9(desc)
2918 msgid "Call your contacts over the Internet."
2919 msgstr "Appeler vos contacts sur internet."
2920
2921 #: C/audio-call.page:27(title)
2922 msgid "Start an audio conversation"
2923 msgstr "Lancement d'une conversation audio"
2924
2925 #: C/audio-call.page:29(p)
2926 msgid ""
2927 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2928 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2929 "other person to have an application that supports audio calls."
2930 msgstr ""
2931 "Vous pouvez appeler vos contacts et avoir des conversations audio avec eux. "
2932 "Cette fonctionnalité ne fonctionne qu'avec certains types de comptes et il "
2933 "est nécessaire pour l'autre personne d'avoir une application qui prend en "
2934 "charge les appels audio."
2935
2936 #: C/audio-call.page:34(p)
2937 msgid ""
2938 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2939 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2940 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2941 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2942 msgstr ""
2943 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône "
2944 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
2945 "\">Appel vidéo</media> à côté du contact que vous souhaitez appeler et "
2946 "choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui>."
2947
2948 #: C/audio-call.page:55(p)
2949 msgid ""
2950 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2951 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2952 msgstr ""
2953 "Pour transformer un appel audio en conversation vidéo, choisissez "
2954 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem\">Vidéo "
2955 "activée</gui></guiseq>."
2956
2957 #: C/audio-call.page:63(title)
2958 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2959 msgstr "Lancement d'une conversation audio avec un méta-contact"
2960
2961 #: C/audio-call.page:71(p)
2962 msgid ""
2963 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2964 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2965 msgstr ""
2966 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez discuter et choisissez <gui "
2967 "style=\"menuitem\">Appel audio</gui> dans le menu."
2968
2969 #: C/add-contact.page:9(desc)
2970 msgid "Add someone to the contact list."
2971 msgstr "Ajouter quelqu'un à la liste des contacts."
2972
2973 #: C/add-contact.page:33(title)
2974 msgid "Add someone to your list of contacts"
2975 msgstr "Ajout d'une personne à votre liste de contacts"
2976
2977 #: C/add-contact.page:37(p)
2978 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2979 msgstr ""
2980 "Choisissez <guiseq><gui>Discussion</gui><gui>Ajouter un contact</gui></"
2981 "guiseq>."
2982
2983 #: C/add-contact.page:40(p)
2984 msgid ""
2985 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2986 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2987 "service as the account you select."
2988 msgstr ""
2989 "À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, choisissez le compte que "
2990 "vous souhaitez utiliser pour contacter votre contact. Votre contact devra "
2991 "utiliser le même service que le compte sélectionné."
2992
2993 #: C/add-contact.page:45(p)
2994 msgid ""
2995 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2996 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2997 msgstr ""
2998 "Dans le champ <gui>Identifiant</gui>, saisissez l'identifiant de connexion "
2999 "de votre contact, son nom d'utilisateur, son nom d'écran ou d'autres "
3000 "identifiants appropriés pour le type de service."
3001
3002 #: C/add-contact.page:49(p)
3003 msgid ""
3004 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
3005 "to appear in your contact list."
3006 msgstr ""
3007 "Dans le champ <gui>Alias</gui>, saisissez le nom de votre contact comme vous "
3008 "souhaitez le voir apparaître dans votre liste des contacts."
3009
3010 #: C/add-contact.page:53(p)
3011 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
3012 msgstr ""
3013 "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter la personne dans votre liste de "
3014 "contacts."
3015
3016 #: C/add-contact.page:61(p)
3017 msgid ""
3018 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
3019 "the Internet and to your account."
3020 msgstr ""
3021 "Pour ajouter une nouvelle personne à votre liste de contacts, vous devez "
3022 "être connecté à internet et à votre compte."
3023
3024 #: C/add-account.page:9(desc)
3025 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
3026 msgstr "Ajouter un nouveau compte à <app>Empathy</app>."
3027
3028 #: C/add-account.page:39(title)
3029 msgid "Add a new account"
3030 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
3031
3032 #: C/add-account.page:41(p)
3033 msgid ""
3034 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
3035 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
3036 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
3037 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3038 msgstr ""
3039 "Vous pouvez ajouter des comptes de messagerie instantanée de n'importe quel "
3040 "service pris en charge pour communiquer avec tous vos contacts dans "
3041 "<app>Empathy</app>. Pour certains fournisseurs de compte, ces étapes vous "
3042 "permettront également de vous inscrire sur un nouveau compte. Pour plus de "
3043 "détails, consultez <link xref=\"create-account\"/>."
3044
3045 #: C/add-account.page:52(p)
3046 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3047 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui>."
3048
3049 #: C/add-account.page:57(p)
3050 msgid ""
3051 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3052 "wish to add."
3053 msgstr ""
3054 "Dans la liste déroulante <gui>Protocole</gui>, sélectionnez le type de "
3055 "compte que vous voulez ajouter."
3056
3057 #: C/add-account.page:61(p)
3058 msgid ""
3059 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3060 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3061 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3062 "account\"/> for more information."
3063 msgstr ""
3064 "Si vous ne vous êtes pas déjà inscrit sur un compte, choisissez <gui>Créer "
3065 "un nouveau compte sur le serveur</gui>. Cette fonctionnalité n'est pas "
3066 "disponible pour tous les types de compte et il se peut que cela ne "
3067 "fonctionne pas avec certains fournisseurs de compte. Consultez <link xref="
3068 "\"create-account\"/> pour plus d'informations."
3069
3070 #: C/add-account.page:66(p)
3071 msgid ""
3072 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3073 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3074 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3075 msgstr ""
3076 "Saisissez les informations requises. Pour la plupart des comptes, vous "
3077 "n'aurez besoin que d'un identifiant de connexion et d'un mot de passe. Il se "
3078 "peut que certains comptes requièrent plus d'informations. Consultez <link "
3079 "xref=\"accounts-window#details\"/> pour plus d'informations."
3080
3081 #: C/add-account.page:71(p)
3082 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3083 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Se connecter</gui>."
3084
3085 #: C/add-account.page:78(p)
3086 msgid ""
3087 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3088 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3089 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3090 "key> when you’re finished."
3091 msgstr ""
3092 "Pour modifier le nom qui identifie le compte dans la fenêtre <gui>Comptes</"
3093 "gui>, sélectionnez le compte dans la liste sur la gauche et soit vous "
3094 "cliquez sur le nom, soit vous appuyez sur la barre d'espace. Modifiez le nom "
3095 "du compte et appuyez sur <key>Entrée</key> lorsque vous avez terminé."
3096
3097 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3098 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3099 msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des comptes."
3100
3101 #: C/accounts-window.page:33(title)
3102 msgid "Accounts Window"
3103 msgstr "Fenêtre Comptes"
3104
3105 #: C/accounts-window.page:35(p)
3106 msgid ""
3107 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3108 "accounts."
3109 msgstr ""
3110 "La fenêtre <gui>Comptes</gui> vous permet d'ajouter, de modifier et de "
3111 "supprimer des comptes."
3112
3113 #: C/accounts-window.page:43(title)
3114 msgid "Account Details"
3115 msgstr "Détails de compte"
3116
3117 #: C/accounts-window.page:44(p)
3118 msgid ""
3119 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3120 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3121 "information."
3122 msgstr ""
3123 "Pour la plupart des comptes, vous pouvez simplement saisir un identifiant de "
3124 "compte et un mot de passe. Il se peut que certains comptes ou types de "
3125 "compte requièrent cependant des informations supplémentaires."
3126
3127 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3128 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3129 msgstr "Options avancées pour les comptes Jabber et Google Talk."
3130
3131 #: C/account-jabber.page:29(title)
3132 msgid "Jabber account details"
3133 msgstr "Détails de compte Jabber"
3134
3135 #: C/account-jabber.page:31(p)
3136 msgid ""
3137 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3138 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3139 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3140 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3141 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3142 msgstr ""
3143 "La plupart des comptes Jabber ne requiert qu'un identifiant de connexion et "
3144 "un mot de passe pour se connecter. Pour certains comptes ou certains types "
3145 "de réseau, il se peut que vous deviez saisir des informations "
3146 "supplémentaires dans la section <gui>Avancé</gui>. Normalement vous ne "
3147 "devriez pas avoir à utiliser les options avancées ci-dessous. Pour obtenir "
3148 "des instructions générales sur l'ajout d'un compte, consultez <link xref="
3149 "\"add-account\"/>."
3150
3151 #: C/account-jabber.page:39(p)
3152 msgid ""
3153 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3154 "Talk accounts as well."
3155 msgstr ""
3156 "Google Talk est un compte de type Jabber. Ces instructions valent donc "
3157 "également pour les comptes Google Talk."
3158
3159 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3160 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3161 msgstr "Chiffrement requis (TLS/SSL)"
3162
3163 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3164 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3165 msgstr "Ignorer les erreurs de certificat SSL"
3166
3167 #: C/account-jabber.page:47(p)
3168 msgid ""
3169 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3170 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3171 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3172 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3173 "is not possible."
3174 msgstr ""
3175 "Lorsque c'est possible, la communication entre <app>Empathy</app> et le "
3176 "serveur Jabber est chiffrée. Si la communication chiffrée n'est pas "
3177 "possible, il se peut que les messages ne soient pas chiffrées. Sélectionnez "
3178 "<gui>Chiffrement requis</gui> pour empêcher <app>Empathy</app> de "
3179 "communiquer avec le serveur Jabber lorsque le chiffrement n'est pas possible."
3180
3181 #: C/account-jabber.page:52(p)
3182 msgid ""
3183 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3184 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3185 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3186 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3187 msgstr ""
3188 "Il se peut que certains serveurs Jabber chiffrent les données en utilisant "
3189 "des certificats non valides ou en utilisant des certificats d'autorités "
3190 "inconnues. Si vous faites confiance dans le serveur auquel vous êtes "
3191 "connectés, vous pouvez sélectionner <gui>Ignorer les erreurs de certificat "
3192 "SSL</gui> pour autoriser la communication chiffrée avec des certificats non "
3193 "valides."
3194
3195 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3196 msgid "Resource"
3197 msgstr "Ressource"
3198
3199 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3200 msgid "Priority"
3201 msgstr "Priorité"
3202
3203 #: C/account-jabber.page:61(p)
3204 msgid ""
3205 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3206 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3207 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3208 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3209 msgstr ""
3210 "Si plusieurs applications (par exemple, sur des ordinateurs différents) sont "
3211 "connectées à votre compte en même temps, vous pouvez définir une ressource "
3212 "pour identifier chacun d'eux de manière unique. Par défaut, <app>Empathy</"
3213 "app> utilise <input>Telepathy</input> comme ressource."
3214
3215 #: C/account-jabber.page:65(p)
3216 msgid ""
3217 "You can set the priority to specify which application should receive "
3218 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3219 "application with the highest priority."
3220 msgstr ""
3221 "Vous pouvez définir une priorité pour indiquer quelles applications doit "
3222 "recevoir les messages entrants de vos contacts. Les nouveaux messages seront "
3223 "envoyés à l'application qui possède la plus haute priorité."
3224
3225 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3226 msgid "Override server settings"
3227 msgstr "Neutralisation des réglages de serveur "
3228
3229 #: C/account-jabber.page:71(p)
3230 msgid ""
3231 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3232 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3233 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3234 "by your Jabber provider."
3235 msgstr ""
3236 "<app>Empathy</app> utilise les paramètres par défaut pour se connecter au "
3237 "serveur Jabber en fonction de votre identifiant de connexion. Pour certains "
3238 "serveurs Jabber, vous devez saisir des paramètres de serveur personnalisés "
3239 "manuellement. Ces réglages vous sont fournis par votre fournisseur Jabber."
3240
3241 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3242 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3243 #: C/account-irc.page:106(None)
3244 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3245 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3246
3247 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3248 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3249 #: C/account-irc.page:112(None)
3250 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3251 msgstr ""
3252 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3253
3254 #: C/account-irc.page:8(desc)
3255 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3256 msgstr "Informations supplémentaires utiles pour se connecter aux réseaux IRC."
3257
3258 #: C/account-irc.page:31(title)
3259 msgid "IRC account details"
3260 msgstr "Détails de comptes IRC"
3261
3262 #: C/account-irc.page:33(p)
3263 msgid ""
3264 "IRC accounts require different information than many other types of "
3265 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3266 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3267 "account."
3268 msgstr ""
3269 "Les comptes IRC ont besoin d'informations différentes des autres types de "
3270 "comptes. Pour créer un compte IRC, vous devez indiquer au moins un réseau "
3271 "IRC et un pseudonyme. Cette page détaille les informations que vous pouvez "
3272 "fournir pour un compte IRC."
3273
3274 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3275 msgid "Network"
3276 msgstr "Réseau"
3277
3278 #: C/account-irc.page:46(p)
3279 msgid ""
3280 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3281 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3282 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3283 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3284 msgstr ""
3285 "IRC est un système ouvert qui permet aux gens de lancer des réseaux "
3286 "IRC distincts. Chaque réseau est différent et possède ses propres "
3287 "utilisateurs et salons de discussion. <app>Empathy</app> affiche les réseaux "
3288 "les plus populaires dans la liste déroulante <gui>Réseau</gui>. Vous pouvez "
3289 "ajouter d'autres réseaux. Consultez <link xref=\"#networks\"/> ci-dessous."
3290
3291 #: C/account-irc.page:53(gui)
3292 msgid "Nickname"
3293 msgstr "Pseudonyme"
3294
3295 #: C/account-irc.page:54(p)
3296 msgid ""
3297 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3298 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3299 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3300 "your nickname."
3301 msgstr ""
3302 "Votre pseudonyme est un nom unique sur le réseau IRC. Seul une personne sur "
3303 "un réseau peut utiliser un pseudonyme donné. Si vous obtenez un message "
3304 "d'erreur qui indique <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, "
3305 "vous devez modifier votre pseudonyme."
3306
3307 #: C/account-irc.page:60(gui)
3308 msgid "Password"
3309 msgstr "Mot de passe"
3310
3311 #: C/account-irc.page:61(p)
3312 msgid ""
3313 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3314 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3315 "administrators should provide you with a password."
3316 msgstr ""
3317 "Certains serveurs, plus particulièrement ceux des réseaux privés, exigent un "
3318 "mot de passe pour se connecter. Si vous êtes autorisé à utiliser le réseau, "
3319 "les administrateurs du réseau doivent vous fournir un mot de passe."
3320
3321 #: C/account-irc.page:65(title)
3322 msgid "NickServ Passwords"
3323 msgstr "Mots de passe NickServ"
3324
3325 #: C/account-irc.page:66(p)
3326 msgid ""
3327 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3328 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3329 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3330 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3331 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3332 "more details."
3333 msgstr ""
3334 "Sur certains réseaux, les pseudonymes peuvent être inscrits en utilisant un "
3335 "service connu sous le nom de NickServ. <app>Empathy</app> ne prend pas "
3336 "directement en charge les mots de passe de pseudonyme. Sur certains réseaux, "
3337 "dont le populaire réseau freeNode, les mots de passe de serveur sont "
3338 "automatiquement envoyés à NickServ ce qui vous permet de paramétrer ce champ "
3339 "pour vous identifier avec NickServ. Consultez <link xref=\"irc-nick-password"
3340 "\"/> pour plus de détails."
3341
3342 #: C/account-irc.page:76(gui)
3343 msgid "Real name"
3344 msgstr "Nom réel"
3345
3346 #: C/account-irc.page:77(p)
3347 msgid ""
3348 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3349 "will be able to see this when they view your information."
3350 msgstr ""
3351 "Vous pouvez fournir votre véritable nom en plus de votre pseudonyme. Les "
3352 "autres utilisateurs seront capables de le voir lorsqu'ils consultent vos "
3353 "informations."
3354
3355 #: C/account-irc.page:81(gui)
3356 msgid "Quit message"
3357 msgstr "Message de départ"
3358
3359 #: C/account-irc.page:82(p)
3360 msgid ""
3361 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3362 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3363 "field to provide a custom quit message."
3364 msgstr ""
3365 "Lorsque vous quittez le réseau, un message de départ est envoyé à tout le "
3366 "salon de discussion dans lequel vous êtes et à tous les utilisateurs avec "
3367 "qui vous avez une conversation privée. Utilisez ce champ pour fournir un "
3368 "message de départ personnalisé."
3369
3370 #: C/account-irc.page:94(title)
3371 msgid "IRC Networks"
3372 msgstr "Réseaux IRC"
3373
3374 #: C/account-irc.page:97(title)
3375 msgid "Networks"
3376 msgstr "Réseaux"
3377
3378 #: C/account-irc.page:99(p)
3379 msgid ""
3380 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3381 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3382 "networks and remove them from the list."
3383 msgstr ""
3384 "<app>Empathy</app> est fourni avec une liste des réseaux IRC populaires. Si "
3385 "vous désirez un autre réseau IRC, vous pouvez l'ajouter à la liste. Vous "
3386 "pouvez également modifier les réseaux et les supprimer de la liste."
3387
3388 #: C/account-irc.page:104(p)
3389 msgid ""
3390 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3391 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3392 msgstr ""
3393 "Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <media type=\"image\" mime="
3394 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3395 "\">Ajouter</media>."
3396
3397 #: C/account-irc.page:107(p)
3398 msgid ""
3399 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3400 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3401 "height=\"16\">Edit</media>."
3402 msgstr ""
3403 "Pour modifier un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
3404 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3405 "\"16\" height=\"16\">Modifier</media>."
3406
3407 #: C/account-irc.page:110(p)
3408 msgid ""
3409 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3410 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3411 "height=\"16\">Remove</media>."
3412 msgstr ""
3413 "Pour supprimer un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
3414 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
3415 "width=\"16\" height=\"16\">Supprimer</media>."
3416
3417 #: C/account-irc.page:115(p)
3418 msgid ""
3419 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3420 msgstr ""
3421 "Lorsque vous ajoutez ou modifiez un réseau, vous pouvez fournir les "
3422 "informations suivantes :"
3423
3424 #: C/account-irc.page:121(p)
3425 msgid ""
3426 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3427 "networks."
3428 msgstr ""
3429 "C'est le nom du réseau tel que vous souhaitez qu'il apparaisse dans la liste "
3430 "des réseaux."
3431
3432 #: C/account-irc.page:125(gui)
3433 msgid "Charset"
3434 msgstr "Jeu de caractères"
3435
3436 #: C/account-irc.page:126(p)
3437 msgid ""
3438 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3439 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3440 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3441 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3442 "correctly."
3443 msgstr ""
3444 "Cela spécifie le codage de caractères qui est typiquement utilisé sur ce "
3445 "réseau. Un codage de caractères est une méthode spécifique pour enregistrer "
3446 "les caractères de manière interne dans l'ordinateur. Il y a de nombreux "
3447 "codages de caractères et vous devez utiliser le même codage de caractères "
3448 "que les autres utilisateurs pour lire leurs messages correctement."
3449
3450 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3451 #.             for your language.
3452 #: C/account-irc.page:135(p)
3453 msgid ""
3454 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3455 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3456 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3457 msgstr ""
3458 "Par défaut, <app>Empathy</app> utilise UTF-8, un codage de caractère moderne "
3459 "qui peut gérer du texte de la plupart des langues du monde. Un autre codage "
3460 "courant pour les anglais et certaines autres langues de l'Europe de l'Ouest "
3461 "est l'ISO-8859-1."
3462
3463 #: C/account-irc.page:141(gui)
3464 msgid "Servers"
3465 msgstr "Serveurs"
3466
3467 #: C/account-irc.page:142(p)
3468 msgid ""
3469 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3470 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3471 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3472 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3473 msgstr ""
3474 "Un réseau IRC peut posséder de nombreux serveurs auxquels vous pouvez vous "
3475 "connecter. Lorsque vous êtes connecté à un serveur sur un réseau "
3476 "particulier, vous pouvez communiquer avec tous les utilisateurs de tous les "
3477 "autres serveurs de ce réseau. Vous pouvez ajouter ou supprimer des serveurs "
3478 "pour ce réseau en utilisant les boutons <gui>Ajouter</gui> et "
3479 "<gui>Supprimer</gui>."
3480
3481 #: C/account-irc.page:147(p)
3482 msgid ""
3483 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3484 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3485 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3486 msgstr ""
3487 "Lorsqu'un serveur est sélectionné, cliquez sur le champ en dessous de "
3488 "<gui>Serveur</gui> ou <gui>Port</gui> pour le modifier. Vous pouvez "
3489 "également utiliser les touches fléchées gauche et droite pour donner le "
3490 "focus au champ et appuyer sur la barre d'espace pour commencer à saisir."
3491
3492 #: C/account-irc.page:151(p)
3493 msgid ""
3494 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3495 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3496 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3497 msgstr ""
3498 "Cochez la case dans la colonne <gui>SSL</gui> pour chiffrer toutes les "
3499 "communications avec un serveur. Remarquez bien que cela n'empêche pas les "
3500 "autres utilisateurs sur le réseau de voir ce que vous écrivez dans les "
3501 "salons de discussion publics."
3502
3503 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3504 #: C/index.page:0(None)
3505 msgid "translator-credits"
3506 msgstr ""
3507 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007,2010\n"
3508 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007\n"
3509 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007\n"
3510 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2007,2011\n"
3511 "Frédéric Péters <fpeters@0d.be>, 2008\n"
3512 "Rémi Peixoto <remi.peixoto@gmail.com>, 2009"
3513