1 # French translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
6 # Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008.
7 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008, 2010.
8 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008, 2010.
9 # Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009.
13 "Project-Id-Version: empathy help fr\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-11 17:27+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-10 20:17+0200\n"
16 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
24 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
25 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
26 #: C/audio-call.page:36(None)
27 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
29 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
31 #: C/video-call.page:10(desc)
32 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
33 msgstr "Commencer une conversation vidéo avec un de vos contacts."
35 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
36 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
37 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
38 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
40 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
41 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
42 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
43 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
44 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
45 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
46 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
47 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
48 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
49 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
50 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
51 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:18(name)
52 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
53 #: C/add-account.page:20(name)
54 msgid "Milo Casagrande"
55 msgstr "Milo Casagrande"
57 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
58 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
59 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
60 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
61 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
62 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
63 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
64 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
65 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
66 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
67 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
68 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
69 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
70 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
71 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
72 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
73 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
74 #: C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email)
75 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
76 msgid "milo@ubuntu.com"
77 msgstr "milo@ubuntu.com"
79 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
80 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
81 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
82 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
83 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
84 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
85 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
86 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
87 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
88 #: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
89 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
90 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
91 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
92 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
93 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
94 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
95 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
96 #: C/create-account.page:22(p) C/change-status.page:23(p)
97 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
98 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
99 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
100 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
101 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
103 #: C/video-call.page:28(title)
104 msgid "Start a video conversation"
105 msgstr "Mise en place d'une conversation vidéo"
107 #: C/video-call.page:30(p)
109 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
110 "conversation with them. This features only works with certain types of "
111 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
112 "supports video calls."
114 "Si vous avez une webcam, vous pouvez appeler vos contacts et avoir une "
115 "conversation vidéo avec eux. Cette fonctionnalité n'est disponible qu'avec "
116 "certains types de comptes et votre contact doit utiliser une application qui "
117 "supporte les appels vidéos."
119 #: C/video-call.page:37(p)
121 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
122 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
123 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
124 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
126 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône "
127 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
128 "\">Appel vidéo</media> à côté du contact que vous souhaitez appeler et "
129 "choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui>."
131 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
133 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
134 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
137 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Quand la connexion est établie, vous voyez "
138 "apparaître <gui>Connecté</gui> en bas de la fenêtre, ainsi que la durée "
139 "totale de la conversation."
141 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
142 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
144 "Pour terminer la conversation, cliquez sur <gui style=\"button\">Raccrocher</"
147 # "Send video" pour transformer une conversation video en audio ?
148 #: C/video-call.page:54(p)
150 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
151 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
153 "Pour transformer une conversation vidéo en une conversation audio, "
154 "choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem"
155 "\">Vidéo désactivée</gui></guiseq>."
157 #: C/video-call.page:60(title)
158 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
159 msgstr "Commencer une conversation vidéo avec un méta-contact"
161 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
163 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
165 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
168 #: C/video-call.page:68(p)
170 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
171 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
173 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez discuter et choisissez <gui "
174 "style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui> dans le menu."
176 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
178 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
179 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
180 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
181 "contacts that form the meta-contact."
183 "Pour savoir si un contact est un <em>méta-contact</em>, placez votre souris "
184 "sur un contact dans la <gui>Liste des contacts</gui> et laissez-la immobile "
185 "pendant environ une seconde : une infobulle apparaît pour afficher le nombre "
186 "de contacts qui forment le méta-contact."
188 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
189 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
190 #: C/status-icons.page:39(None)
191 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
192 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
194 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
195 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
196 #: C/status-icons.page:45(None)
197 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
198 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
200 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
201 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
202 #: C/status-icons.page:53(None)
203 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
204 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
206 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
207 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
208 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
209 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
210 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
212 #: C/status-icons.page:7(desc)
213 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
214 msgstr "Comprendre les différents états et les icônes d'état."
216 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
217 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
218 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
219 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
220 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
221 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
222 msgid "Shaun McCance"
223 msgstr "Shaun McCance"
225 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
226 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
227 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
228 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
229 msgid "shaunm@gnome.org"
230 msgstr "shaunm@gnome.org"
232 #: C/status-icons.page:35(title)
233 msgid "Status Types and Icons"
234 msgstr "Types et icônes d'états"
236 #: C/status-icons.page:39(media)
237 msgid "Available icon"
238 msgstr "Icône « Disponible »"
240 #: C/status-icons.page:40(gui)
244 #: C/status-icons.page:41(p)
246 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
247 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
249 "Utilisez l'état <em>Disponible</em> quand vous êtes à votre poste et que "
250 "vous pouvez discuter avec vos contacts. Vous pouvez créer un message "
251 "personnalisé pour cet état."
253 #: C/status-icons.page:45(media)
255 msgstr "Icône « Occupé »"
257 #: C/status-icons.page:46(gui)
261 #: C/status-icons.page:47(p)
263 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
264 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
265 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
266 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
267 "custom message for this status."
269 "Utilisez l'état <em>Occupé</em> quand vous voulez indiquer à vos contacts "
270 "que vous ne voulez pas discuter pour le moment. Ils peuvent toujours prendre "
271 "contact avec vous, s'ils ont quelque chose d'urgent à vous dire par exemple. "
272 "Par défaut, <app>Empathy</app> n'utilise aucune alerte visuelle ou sonore "
273 "quand vous êtes occupé. Vous pouvez définir un message personnalisé pour cet "
276 #: C/status-icons.page:53(media)
278 msgstr "Icône « Absent »"
280 #: C/status-icons.page:54(gui)
284 #: C/status-icons.page:55(p)
286 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
287 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
288 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
289 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
290 "away. You can set a custom message for this status."
292 "Utilisez l'état <em>Absent</em> quand vous vous absentez de votre "
293 "ordinateur. <app>Empathy</app> bascule automatiquement sur l'état « Absent » "
294 "si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps, ou si "
295 "votre écran de veille se déclenche. Par défaut, <app>Empathy</app> n'utilise "
296 "aucune alerte visuelle ou sonore quand vous êtes absent. Vous pouvez définir "
297 "un message personnalisé pour cet état."
299 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
301 msgstr "Icône « Déconnecté »"
303 #: C/status-icons.page:63(gui)
307 #: C/status-icons.page:64(p)
309 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
310 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
311 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
313 "Quand vous utilisez le statut <em>Invisible</em>, vous apparaissez "
314 "déconnecté pour vos contacts. Vous restez connecté à vos comptes, vous "
315 "pouvez toujours voir le statut de vos contacts et démarrer une discussion "
318 #: C/status-icons.page:70(gui)
322 #: C/status-icons.page:71(p)
324 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
327 "Passez au statut <em>Déconnecté</em> pour vous déconnecter de tous vos "
330 #: C/share-desktop.page:7(desc)
331 msgid "Share the desktop with your contacts."
332 msgstr "Partager son bureau avec ses contacts."
334 #: C/share-desktop.page:28(title)
335 msgid "Share your desktop"
336 msgstr "Partage du bureau"
338 #: C/share-desktop.page:30(p)
340 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
341 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
342 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
345 "Vous avez la possibilité de partager votre bureau avec certains de vos "
346 "contacts ou d'utiliser leur bureau. Vous pouvez utiliser cette "
347 "fonctionnalité pour montrer votre bureau à vos contacts afin de leur "
348 "demander de l'aide ou encore les assister dans la résolution d'un problème."
350 #: C/share-desktop.page:38(p)
352 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
353 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
354 "installed in your system."
356 "Avant de pouvoir partager votre bureau ou accéder au bureau de vos contacts, "
357 "vous devez avoir installé une application de contrôle à distance."
359 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
360 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
361 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
363 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, effectuez une des "
364 "actions suivantes :"
366 #: C/share-desktop.page:51(p)
368 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
369 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
372 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez partager votre bureau, et "
373 "sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Partager mon "
374 "bureau</gui></guiseq>."
376 #: C/share-desktop.page:57(p)
378 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
379 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
381 "Faites un clic droit sur le contact avec lequel vous voulez partager votre "
382 "bureau et sélectionnez <gui>Partager mon bureau</gui>."
384 #: C/share-desktop.page:65(p)
386 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
387 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
388 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
391 "Une demande est envoyée au contact avec lequel vous voulez partager votre "
392 "bureau. S'il accepte, l'application de contrôle à distance par défaut est "
393 "lancée afin de vous permettre de déconnecter l'utilisateur qui contrôle "
396 #: C/share-desktop.page:70(p)
398 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
401 "Pour plus de détails sur l'utilisation de l'application de contrôle à "
402 "distance, référez-vous à sa documentation."
404 #: C/share-desktop.page:77(p)
406 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
407 "system performance slowdown and low Internet speed."
409 "Quand vous partagez votre bureau avec un autre utilisateur, il est possible "
410 "que vous remarquiez une baisse des performances du système ainsi qu'un "
411 "ralentissement de la connexion internet."
413 #: C/share-desktop.page:83(p)
415 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
416 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
417 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
419 "Vos contacts ne prendront pas nécessairement en charge cette fonctionnalité. "
420 "Ils devront utiliser au minimum la version 2.28 d'<app>Empathy</app> et "
421 "installer une application de contrôle à distance."
423 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
424 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
426 "Ajouter, modifier ou supprimer les messages personnalisés pour votre état."
428 #: C/set-custom-status.page:15(name)
430 msgstr "Jim Campbell"
432 #: C/set-custom-status.page:16(email)
433 msgid "jwcampbell@gmail.com"
434 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
436 #: C/set-custom-status.page:34(title)
437 msgid "Set a custom message"
438 msgstr "Paramétrage d'un message personnalisé"
440 #: C/set-custom-status.page:36(p)
442 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
443 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
445 "Dans certains cas, vous voudrez paramétrer un message personnalisé pour "
446 "votre état, par exemple pour vous permettre d'indiquer à vos contacts que "
447 "vous êtes indisponible un certain temps."
449 #: C/set-custom-status.page:40(p)
451 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
454 "Vous pouvez paramétrer un message personnalisé pour chaque état disponible."
456 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
458 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
461 "Cliquez sur la liste déroulante en haut de la fenêtre <gui>Liste des "
464 #: C/set-custom-status.page:52(p)
466 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
467 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
469 "Sélectionnez l'état auquel vous voulez ajouter un message personnalisé. Vous "
470 "devez sélectionner celui libellé <gui>Message personnalisé</gui>."
472 #: C/set-custom-status.page:58(p)
474 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
475 "press <key>Enter</key> to set the message."
477 "Saisissez votre message personnalisé dans la zone de texte en haut de la "
478 "fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour définir le message."
480 #: C/set-custom-status.page:64(p)
482 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
483 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
484 "you wrote your custom message."
486 "Si vous voulez paramétrer ce message personnalisé comme favori et "
487 "l'enregistrer pour le réutiliser plus tard, cliquez sur la petite étoile à "
488 "droite de la zone de texte où vous venez de saisir le message."
490 #: C/set-custom-status.page:69(p)
492 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
493 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
495 "Si vous ne le faites pas, le message personnalisé ne sera pas disponible la "
496 "prochaine fois que vous utiliserez <app>Empathy</app>. Il est enregistré "
497 "pour la session actuelle uniquement."
499 #: C/set-custom-status.page:78(title)
500 msgid "Edit, remove and add a custom message"
501 msgstr "Modification, suppression ou ajout d'un message personnalisé"
503 # Je ne trouve pas le menu en question dans l'ui
504 #: C/set-custom-status.page:88(p)
505 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
506 msgstr "Sélectionnez <gui>Édition des messages personnalisés</gui>."
508 #: C/set-custom-status.page:95(p)
509 msgid "To edit a custom message:"
510 msgstr "Pour modifier un message personnalisé :"
512 #: C/set-custom-status.page:100(p)
514 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
515 "edit and double-click on it."
517 "Dans la zone de texte <gui>Messages prédéfinis enregistrés</gui>, "
518 "sélectionnez puis faites un double clic sur le message que vous voulez "
521 #: C/set-custom-status.page:106(p)
522 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
524 "Saisissez le nouveau message personnalisé et appuyez sur <key>Entrée</key> "
527 #: C/set-custom-status.page:113(p)
528 msgid "To remove a custom message:"
529 msgstr "Pour supprimer un message personnalisé :"
531 #: C/set-custom-status.page:118(p)
533 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
536 "Dans la zone de texte <gui>Messages prédéfinis enregistrés</gui>, "
537 "sélectionnez le message que vous voulez supprimer."
539 #: C/set-custom-status.page:124(p)
540 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
541 msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Supprimer</gui>."
543 #: C/set-custom-status.page:131(p)
545 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
547 "Pour ajouter un nouveau message personnalisé, à partir de <gui>Ajouter "
548 "nouveau message prédéfini</gui> :"
550 #: C/set-custom-status.page:136(p)
552 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
555 "Cliquez sur la liste déroulante pour sélectionner l'état pour lequel vous "
556 "voulez saisir un message personnalisé."
558 #: C/set-custom-status.page:142(p)
559 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
561 "Cliquez dans le champ de saisie et saisissez le nouveau message personnalisé."
563 #: C/set-custom-status.page:147(p)
564 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
566 "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter le nouveau message aux messages "
569 #: C/set-custom-status.page:156(p)
570 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
571 msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui> quand vous avez terminé."
573 #: C/set-custom-status.page:163(p)
575 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
576 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
579 "Quand vous modifiez ou créez un message personnalisé, il ne devient pas le "
580 "message du statut en cours. Vous devez le sélectionner dans la fenêtre "
581 "<gui>Liste des contacts</gui>."
583 #: C/send-message.page:8(desc)
584 msgid "Send a message to one of your contacts."
585 msgstr "Envoyer un message à l'un de vos contacts."
587 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
588 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
589 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
590 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
594 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
595 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
596 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
597 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
598 msgid "philbull@gmail.com"
599 msgstr "philbull@gmail.com"
601 #: C/send-message.page:32(title)
602 msgid "Send a message to someone"
603 msgstr "Envoi d'un message à quelqu'un"
605 #: C/send-message.page:36(p)
607 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
608 "contact that you want to have a conversation with."
610 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, double-cliquez sur le nom du "
611 "contact avec lequel vous voulez discuter."
613 #: C/send-message.page:42(p)
615 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
616 "window and press <key>Enter</key> to send it."
618 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Saisissez votre message dans la zone de texte "
619 "en bas de la fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'envoyer."
621 #: C/send-message.page:50(title)
622 msgid "Send a message to a meta-contact"
623 msgstr "Envoi d'un message à un méta-contact"
625 #: C/send-message.page:58(p)
627 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
628 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
630 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez discuter et choisissez <gui "
631 "style=\"menuitem\">Discuter</gui> dans le menu."
633 #: C/send-file.page:8(desc)
634 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
635 msgstr "Envoyer un fichier de votre ordinateur à l'un de vos contacts."
637 #: C/send-file.page:36(title)
639 msgstr "Envoi de fichiers"
641 #: C/send-file.page:45(p)
643 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
646 "Cliquez droit sur le nom du contact auquel vous voulez envoyer un fichier et "
647 "sélectionnez <gui>Envoyer un fichier</gui>."
649 #: C/send-file.page:50(p)
651 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
652 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
654 "Cliquez sur le contact auquel vous voulez envoyer un fichier et sélectionnez "
655 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Envoyer un fichier</gui></"
658 #: C/send-file.page:58(p)
659 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
660 msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer et cliquez sur <gui>Envoyer</gui>."
662 #: C/send-file.page:63(p)
663 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
664 msgstr "La fenêtre <gui>Transferts de fichiers</gui> apparaît."
666 #: C/send-file.page:66(p)
668 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
669 "to halt the transfer."
671 "Attendez que votre contact accepte le transfert de fichier ou cliquez sur "
672 "<gui>Arrêter</gui> pour arrêter le transfert."
674 #: C/send-file.page:72(p)
676 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
677 "Transfers</gui> window."
679 "À la fin du transfert, vous pouvez fermer la fenêtre <gui>Transferts de "
682 #: C/send-file.page:80(p)
684 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
685 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
686 "list and will not delete them from your computer."
688 "Si plusieurs transferts apparaissent dans la fenêtre, vous pouvez les "
689 "supprimer en cliquant sur <gui>Effacer</gui>. Les fichiers disparaîtront de "
690 "la liste mais ne seront pas supprimés de votre ordinateur."
692 #: C/send-file.page:87(p)
694 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
695 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
697 "Le transfert de fichier n'est possible qu'avec les services suivants : "
698 "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> et <em>Personnes à proximité</em>."
700 #: C/send-file.page:93(p)
702 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
703 "Internet, or to a local area network."
705 "Vous devez être connecté sur internet ou au réseau local pour pouvoir "
706 "envoyer des fichiers à quelqu'un."
708 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
709 msgid "Understanding the People Nearby feature."
710 msgstr " Comprendre la fonctionnalité « Personnes à proximité »."
712 #: C/salut-protocol.page:33(title)
713 msgid "What is People Nearby?"
714 msgstr "Que sont les « Personnes à proximité » ?"
716 #: C/salut-protocol.page:37(p)
717 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
718 msgstr "J'aimerais bien que cela soit plus souvent utilisé."
720 #: C/salut-protocol.page:40(p)
722 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
723 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
725 "Le service « Personnes à proximité » est un service de communication sans "
726 "serveur : il n'est pas nécessaire de se connecter et de s'identifier à un "
727 "serveur central pour l'utiliser."
729 #: C/salut-protocol.page:45(p)
731 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
732 "network and an active Internet connection is not necessary."
734 "Ce type de système de messagerie sans serveur est limité aux réseaux locaux "
735 "et l'activation d'une connexion à internet n'est pas nécessaire."
737 #: C/salut-protocol.page:49(p)
739 "The people that use this service inside the same local area network will be "
740 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
741 "with other services."
743 "Les personnes qui utilisent ce service à l'intérieur du même réseau local "
744 "sont auto-identifiées et il est possible de leur envoyer des messages et des "
745 "fichiers comme avec les autres services."
747 #: C/salut-protocol.page:54(p)
749 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
752 "Tous les réseaux locaux récents devraient être capable de prendre en charge "
753 "ce type de service."
755 #: C/remove-account.page:8(desc)
756 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
757 msgstr "Supprimer complètement un compte dans <app>Empathy</app>."
759 #: C/remove-account.page:33(title)
760 msgid "Remove an account"
761 msgstr "Suppression d'un compte"
763 #: C/remove-account.page:35(p)
765 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
766 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
767 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
770 "Vous pouvez supprimer un compte définitivement d'<app>Empathy</app> si vous "
771 "ne souhaitez plus l'utiliser. Si vous souhaitez réutiliser ce compte dans "
772 "<app>Empathy</app>, il faudra le créer de nouveau avec tous ses paramètres."
774 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
775 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
777 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
778 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
780 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
781 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq>, ou appuyez sur "
784 #: C/remove-account.page:46(p)
786 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
787 "side of the window."
789 "Sélectionnez le compte que vous voulez supprimer dans la liste de comptes de "
790 "la partie gauche de la fenêtre."
792 #: C/remove-account.page:50(p)
793 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
794 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui>."
796 #: C/remove-account.page:53(p)
798 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
799 "button to permanently remove the account."
801 "Une boite de dialogue s'ouvre pour vous demander de confirmer la "
802 "suppression. Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le compte "
805 #: C/remove-account.page:59(p)
807 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
808 "conversation history for that account."
810 "Même après la suppression d'un compte, <app>Empathy</app> ne supprime pas "
811 "l'historique de ses conversations."
813 #: C/prob-conn.page:7(desc)
814 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
816 "Diagnostique des problèmes courants de connexion à un service de messagerie "
819 #: C/prob-conn.page:29(title)
820 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
821 msgstr "Problèmes de connexion à un service de messagerie instantanée"
823 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
824 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
825 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
826 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
827 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
828 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
830 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
832 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
835 "Un message d'erreur indiquant « <gui>Erreur réseau</gui> » apparaît dans la "
836 "fenêtre principale."
838 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
839 msgid "I get a message that says “Network error”"
840 msgstr "J'obtiens le message « Erreur réseau »"
842 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
846 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
848 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
849 "I've removed the guide link. Remove the text."
851 "Empathy ne vous autorise plus à créer un compte IRC sans pseudo valide. J'ai "
852 "supprimé le lien du guide et supprimé le texte."
854 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
856 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
857 "the instant messaging service for some reason."
859 "Ce type d'erreur se produit quand <app>Empathy</app> ne parvient pas à "
860 "communiquer avec le service de messagerie instantanée."
862 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
864 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
865 "setting a nickname."
867 "Ce type d'erreur se produit aussi quand vous essayez d'utiliser un compte "
868 "IRC sans paramétrer de pseudonyme."
870 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
871 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
873 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
874 msgstr "Assurez-vous d'être connecté à internet ou au réseau local."
876 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
877 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
879 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
880 "\">edit</media> icon in the error message."
882 "Cliquez sur l'icône <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
883 "gtk-edit.png\">Modifier</media> dans le message d'erreur."
885 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
887 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
888 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
891 "Vérifiez dans la section <gui>Avancé</gui> si tous les paramètres sont "
892 "corrects.Vous devriez trouver ces paramètres sur le site internet de votre "
893 "service de messagerie."
895 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
897 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
898 "reconnect to the service."
900 "Décochez la case à cocher <gui>Activé</gui> et cochez-la de nouveau pour "
901 "essayer de vous reconnecter au service."
903 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
904 msgid "Proxy support"
905 msgstr "Prise en charge d'un service mandataire"
907 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
909 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
911 "Pour l'instant, <app>Empathy</app> ne peut pas être configuré pour "
912 "fonctionner avec un service mandataire."
914 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
915 msgid "“Name in use”"
916 msgstr "« Nom déjà utilisé »"
918 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
920 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
923 "Un message d'erreur indiquant « <gui>Nom déjà utilisé</gui> » apparaît dans "
924 "la fenêtre principale."
926 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
927 msgid "I get a message that says “Name in use”"
928 msgstr "J'obtiens le message « Nom déjà utilisé »"
930 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
932 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
933 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
934 "particular network."
936 "Ce type d'erreur se produit si vous tentez de vous connecter avec un compte "
937 "IRC et que vous utilisez un pseudonyme qui est déjà utilisé par quelqu'un "
940 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
941 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
943 "Dans la zone de texte <gui>Pseudonyme</gui>, saisissez un nouveau pseudonyme."
945 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
947 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
948 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
951 "Si vous avez enregistré ce pseudonyme sur le réseau utilisé, saisissez le "
952 "mot de passe pour ce pseudonyme. Pour plus d'informations, consultez <link "
953 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
955 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
957 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
958 "and then select it again to try to reconnect to the service."
960 "Décochez la case à cocher <gui>Activé</gui> à côté du nom du compte, et "
961 "cochez-la de nouveau pour essayer de vous reconnecter au service."
963 # traduction du message d'erreur
964 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
966 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
969 "Un message d'erreur indiquant « <gui>L'authentification a échoué</gui> » "
970 "apparaît dans la fenêtre principale."
972 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
973 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
974 msgstr "J'obtiens le message « L'authentification a échoué »"
976 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
978 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
979 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
980 "password for some reason."
982 "Ce type d'erreur se produit quand votre service de messagerie instantanée ne "
983 "vous permet pas de vous connecter parce qu'il ne reconnaît pas votre nom "
984 "d'utilisateur ou votre mot de passe."
986 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
988 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
989 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
990 "allow you to connect."
992 "Vérifiez que vous êtes inscrit au service auquel vous essayez de vous "
993 "connecter. Si vous n'avez pas de compte enregistré, la plupart des services "
994 "vous refusent la connexion."
996 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
998 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1000 "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe afin de vous assurer "
1001 "qu'ils sont corrects."
1003 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1005 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1008 "Le compte que vous voulez utiliser n'est pas activé dans la liste des "
1011 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1012 msgid "My account is not enabled"
1013 msgstr "Mon compte n'est pas activé"
1015 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1017 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1018 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1019 "room, your account details may not be correct."
1021 "Si vous essayez de commencer une nouvelle conversation, ou de rejoindre un "
1022 "groupe de discussion, et que le compte que vous souhaitez utiliser n'est pas "
1023 "actif dans la liste déroulante, les détails de ce compte sont probablement "
1026 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1028 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1029 "account that is not working."
1031 "Sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> et "
1032 "sélectionnez le compte qui ne fonctionne pas."
1034 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1036 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1037 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1039 "Vérifiez que la case <gui style=\"checkbox\">Activé</gui> est bien cochée. "
1040 "Si ce n'est pas le cas, cochez cette case pour activer le compte."
1042 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1043 msgid "Browse or search your previous conversations."
1044 msgstr "Parcourir ou faire une recherche parmi vos conversations précédentes."
1046 #: C/prev-conv.page:35(title)
1047 msgid "View previous conversations"
1048 msgstr "Affichage des conversations précédentes"
1050 #: C/prev-conv.page:39(p)
1052 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1053 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1054 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1055 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1058 "La mise en surbrillance est étrange....<link href=\"http://bugzilla.gnome."
1059 "org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. NON TRADUIT VOLONTAIREMENT "
1060 "CAR N'APPARAIT PAS DANS LA DOC !!!"
1062 #: C/prev-conv.page:46(p)
1064 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1065 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1066 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1067 "conversations</link> by contact and date."
1069 "<app>Empathy</app> enregistre automatiquement toutes les conversations "
1070 "textuelles que vous avez eu avec vos contacts. Vous pouvez <link xref="
1071 "\"#search\">Rechercher parmi toutes vos conversations précédentes</link> ou "
1072 "<link xref=\"#browse\">Parcourir les conversations précédentes</link> par "
1073 "contact ou par date."
1075 #: C/prev-conv.page:54(p)
1077 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1078 "previous conversations."
1080 "Vous n'avez pas besoin d'être connecté à internet pour consulter ou faire "
1081 "des recherches dans vos anciennes conversations."
1083 #: C/prev-conv.page:61(title)
1084 msgid "Search previous conversations"
1085 msgstr "Recherche de conversations précédentes"
1087 #: C/prev-conv.page:63(p)
1089 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1092 "Vous pouvez faire une recherche de texte intégral à travers toutes vos "
1093 "conversations précédentes."
1095 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1097 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1098 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1101 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
1102 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Conversations précédentes</gui></guiseq>. "
1103 "Vous pouvez aussi appuyer sur <key>F3</key>."
1105 #: C/prev-conv.page:71(p)
1106 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1107 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Rechercher</gui>."
1109 #: C/prev-conv.page:74(p)
1111 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1112 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1114 "Dans la zone de saisie <gui>ce terme</gui>, saisissez le texte que vous "
1115 "voulez rechercher. Cliquez sur <gui>Rechercher</gui> ou appuyez sur "
1116 "<key>Entrée</key>."
1118 #: C/prev-conv.page:78(p)
1120 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1121 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1123 "Toutes les conversations correspondant aux termes que vous avez saisis "
1124 "apparaissent dans la liste sous le champ de recherche. Par défaut, les "
1125 "conversations sont classées par date."
1127 #: C/prev-conv.page:82(p)
1129 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1130 "in the conversation that matched your search terms."
1132 "Cliquez sur la conversation que vous voulez consulter. <app>Empathy</app> "
1133 "sélectionne le texte qui correspond aux termes recherchés."
1135 #: C/prev-conv.page:89(title)
1136 msgid "Browse previous conversations"
1137 msgstr "Parcours de conversations précédentes"
1139 #: C/prev-conv.page:91(p)
1141 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1144 "Vous pouvez parcourir vos précédentes conversations avec vos contacts ou "
1145 "dans des salons de discussion, classées par date."
1147 #: C/prev-conv.page:100(p)
1148 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1149 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Conversations</gui>."
1151 #: C/prev-conv.page:103(p)
1153 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1154 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1156 "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante en haut à gauche. Une liste "
1157 "de contacts et de salons de discussion apparaît en dessous."
1159 #: C/prev-conv.page:107(p)
1161 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1162 "default the most recent conversation will be shown."
1164 "Sélectionnez le contact ou le salon de discussion pour consulter "
1165 "l'historique des conversations. Par défaut la conversation la plus récente "
1168 #: C/prev-conv.page:111(p)
1170 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1171 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1172 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1175 "Vous pouvez parcourir vos conversations par date. Vous verrez apparaître en "
1176 "gras les jours pour lesquels vous avez eu une conversation avec le contact "
1177 "sélectionné. Cliquez sur un jour pour le sélectionner et sur les flèches à "
1178 "côté du mois et de l'année pour parcourir des dates plus anciennes."
1180 #: C/prev-conv.page:117(p)
1182 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1183 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1185 "Vous pouvez rechercher du texte dans la conversation actuelle en le "
1186 "saisissant dans la zone de saisie en haut. Le texte correspondant sera mis "
1189 #: C/prev-conv.page:121(p)
1191 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1192 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1193 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1194 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1196 "Vous pouvez rapidement afficher vos conversations précédentes avec un de vos "
1197 "contacts à partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>. Faites tout "
1198 "simplement un clic droit sur le contact et choisissez <gui>Afficher les "
1199 "conversations précédentes</gui>. La fenêtre <gui>Conversations précédentes</"
1200 "gui> s'ouvre directement sur le contact sélectionné."
1202 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1203 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1204 msgstr "Fusionner et séparer différents contacts en un seul."
1206 #: C/link-contacts.page:25(title)
1207 msgid "Combine and separate contacts"
1208 msgstr "Fusion et séparation de contacts"
1210 #: C/link-contacts.page:26(p)
1212 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1213 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1215 "Si un ou plusieurs de vos contacts possèdent de nombreux comptes avec "
1216 "différents services de messagerie, vous pouvez fusionner ces contacts en un "
1219 #: C/link-contacts.page:30(p)
1221 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1222 "from different single contacts."
1224 "Le contact résultant est appelé un <em>méta-contact</em> : un contact "
1225 "composé de différents contacts uniques."
1227 #: C/link-contacts.page:34(p)
1229 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1232 "Si vous avez un contact appelée Jane Smith qui utilise trois différents "
1233 "services de messagerie comme :"
1235 #: C/link-contacts.page:40(p)
1236 msgid "janes@facebook"
1237 msgstr "janes@facebook"
1239 #: C/link-contacts.page:45(p)
1240 msgid "jane.smith@gmail"
1241 msgstr "jane.smith@gmail"
1243 #: C/link-contacts.page:50(p)
1244 msgid "jane_smith@hotmail"
1245 msgstr "jane_smith@hotmail"
1247 #: C/link-contacts.page:55(p)
1248 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1249 msgstr "vous pouvez associer ces contacts dans une unique Jane Smith."
1251 #: C/link-contacts.page:60(title)
1252 msgid "Combining contacts"
1253 msgstr "Association de contacts"
1255 #: C/link-contacts.page:63(p)
1257 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1258 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1261 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur l'un "
1262 "des contacts qui possède plusieurs comptes et sélectionnez <gui style="
1263 "\"menuitem\">Lier des contacts...</gui>."
1265 #: C/link-contacts.page:70(p)
1267 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1268 "contacts you want to combine."
1270 "Dans le panneau de gauche de la fenêtre <gui>Lier des contacts</gui>, "
1271 "sélectionnez les contacts que vous voulez associer."
1273 #: C/link-contacts.page:76(p)
1274 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1275 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Lier</gui>."
1277 #: C/link-contacts.page:82(p)
1279 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1280 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1281 "the highest presence on-line."
1283 "Quand un méta-contact a été créé, le contact par défaut qui sera utilisé "
1284 "comme interlocuteur lors d'un double-clic, est le contact qui est le plus "
1285 "souvent présent en-ligne."
1287 #: C/link-contacts.page:91(title)
1288 msgid "Separating contacts"
1289 msgstr "Séparation de contacts"
1291 #: C/link-contacts.page:94(p)
1293 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1294 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1296 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
1297 "contact à séparer et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lier des contacts...</gui>."
1299 #: C/link-contacts.page:100(p)
1300 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1301 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Séparer</gui>."
1303 #: C/license.page:8(desc)
1304 msgid "Legal information."
1305 msgstr "Informations légales."
1307 #: C/license.page:11(title)
1311 #: C/license.page:12(p)
1313 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1316 "Cet ouvrage est distribué sous une licence Paternité-Partage des Conditions "
1317 "Initiales à l'Identique 3.0 Unported (Creative Commons)."
1319 #: C/license.page:20(p)
1320 msgid "You are free:"
1321 msgstr "Vous êtes libres :"
1323 #: C/license.page:25(em)
1325 msgstr "de partager"
1327 #: C/license.page:26(p)
1328 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1329 msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création."
1331 #: C/license.page:29(em)
1333 msgstr "de modifier"
1335 #: C/license.page:30(p)
1336 msgid "To adapt the work."
1337 msgstr "d'adapter cette création."
1339 #: C/license.page:33(p)
1340 msgid "Under the following conditions:"
1341 msgstr "selon les conditions suivantes :"
1343 #: C/license.page:38(em)
1345 msgstr "Attribution"
1347 #: C/license.page:39(p)
1349 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1350 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1353 "Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
1354 "l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
1355 "autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
1356 "ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
1358 #: C/license.page:46(em)
1360 msgstr "Partage des conditions initiales à l'identique"
1362 #: C/license.page:47(p)
1364 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1365 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1367 "Si vous transformez ou modifiez cette œuvre pour en créer une nouvelle, vous "
1368 "devez la distribuer selon les termes du même contrat ou avec une licence "
1369 "similaire ou compatible."
1371 #: C/license.page:53(p)
1373 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1374 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1375 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1376 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1378 "Pour lire le texte complet de la licence, consultez le <link href=\"http://"
1379 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web de "
1380 "CreativeCommons</link>, ou lisez <link href=\"http://creativecommons.org/"
1381 "licenses/by-sa/3.0/\">le contrat complet de Commons</link>."
1383 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1384 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1385 msgstr "Démarrer une conversation avec un contact IRC."
1387 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1388 msgid "Chat with somebody on IRC"
1389 msgstr "Discussion avec quelqu'un sur IRC"
1391 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1393 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1394 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1396 "Vous pouvez entretenir une conversation privée avec d'autres utilisateurs "
1397 "IRC en dehors du salon de discussion IRC public. Pour démarrer une "
1398 "conversation avec un autre utilisateur :"
1400 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1402 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1403 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1404 "choose <gui>Chat</gui>."
1406 "Dans la liste des contacts des salons de discussion IRC, double-cliquez sur "
1407 "le nom de l'utilisateur avec qui vous souhaitez discuter. Vous pouvez "
1408 "également faire un clic droit sur le nom de l'utilisateur et choisir "
1409 "<gui>Discuter</gui>."
1411 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1413 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1414 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1415 "rooms can have different contacts listed."
1417 "La liste des contacts des salons de discussion IRC n'est pas la même que la "
1418 "liste des contacts d'<app>Empathy</app>. Elle contient une liste des "
1419 "utilisateurs dans le salon de discussion IRC que vous avez rejoint."
1421 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1423 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1424 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1425 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1427 "La liste des contacts des salons de discussion IRC est située sur le côté "
1428 "droit de la fenêtre du salon IRC. Si vous ne la voyez pas, choisissez "
1429 "<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Afficher la liste des contacts</gui></"
1432 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1433 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1435 "<app>Empathy</app> ne prend pas actuellement en charge l'envoi de fichiers "
1438 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1439 msgid "Send files over IRC"
1440 msgstr "Envoi de fichiers sur IRC"
1442 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1443 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1445 "Il n'est actuellement pas possible d'envoyer des fichiers en utilisant IRC."
1447 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1448 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1450 "Protéger votre pseudonyme pour empêcher son utilisation par d'autres "
1453 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1454 msgid "Use a nickname password on IRC"
1455 msgstr "Utilisation d'un mot de passe pour pseudonyme sur IRC"
1457 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1459 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1460 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1461 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1462 "a registered nickname."
1464 "Sur certains réseaux IRC, vous pouvez inscrire votre pseudonyme à un service "
1465 "appelé NickServ. En envoyant des messages particuliers à NickServ, vous "
1466 "pouvez définir votre mot de passe et vous identifier. Certains salons de "
1467 "discussion interdisent leur accès si votre pseudonyme n'est pas inscrit."
1469 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1471 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1472 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1473 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1474 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1475 "network is known to have this feature."
1477 "<app>Empathy</app> ne prend pas en charge actuellement l'inscription des "
1478 "pseudonymes. Cependant, certains réseaux IRC vont faire suivre "
1479 "automatiquement un <em>mot de passe serveur</em> à NickServ. Sur ces "
1480 "réseaux, vous pouvez utiliser le mot de passe IRC dans <app>Empathy</app> "
1481 "pour vous identifier à NickServ. Le célèbre réseau freeNode est connu pour "
1482 "avoir cette fonctionnalité."
1484 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1485 msgid "To set an IRC server password:"
1486 msgstr "Pour paramétrer un mot de passe de serveur IRC :"
1488 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1489 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1491 "Sélectionnez le compte IRC dans la liste sur la gauche de la boîte de "
1494 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1496 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1499 "Dans le champ <gui>Mot de passe</gui>, saisissez le mot de passe que vous "
1500 "avez utilisé pour inscrire votre pseudonyme."
1502 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1503 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1504 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Appliquer</gui>."
1506 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1508 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1509 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1510 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1512 "Ces instructions ne vous permettent d'utiliser un pseudonyme protégé par mot "
1513 "de passe que sur certains réseaux. Il n'est actuellement pas possible "
1514 "d'inscrire un pseudonyme IRC ou de modifier le mot de passe de votre "
1515 "pseudonyme en utilisant <app>Empathy</app>."
1517 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1518 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1519 msgstr "Comment utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
1521 #: C/irc-manage.page:34(title)
1522 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1523 msgstr "« Internet Relay Chat » (IRC)"
1525 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1527 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1528 "<app>Empathy</app>."
1530 "Le paquet <sys>telepathy-idle</sys> doit être installé pour utiliser IRC "
1531 "avec <app>Empathy</app>."
1533 #: C/irc-manage.page:43(title)
1534 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1535 msgstr "Salon de discussion et conversations IRC"
1537 #: C/irc-manage.page:45(title)
1538 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1539 msgstr "Salon de discussion et conversations"
1541 #: C/irc-manage.page:50(title)
1542 msgid "Common IRC Problems"
1543 msgstr "Problèmes IRC courants"
1545 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
1546 msgid "Common Problems"
1547 msgstr "Problèmes courants"
1549 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1550 msgid "Join an IRC channel."
1551 msgstr "Rejoindre un canal IRC."
1553 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1554 msgid "Join an IRC chat room"
1555 msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC"
1557 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1559 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1560 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1561 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1563 "Vous pouvez rejoindre un salon de discussion IRC (également connus sous le "
1564 "nom de canaux IRC) sur n'importe quel réseau IRC auquel vous êtes connecté. "
1565 "Pour se connecter à un réseau IRC, consultez <link xref=\"add-account\"/> et "
1566 "<link xref=\"account-irc\"/>."
1568 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1569 #: C/group-conversations.page:122(p)
1571 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1572 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1574 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
1575 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre</gui></guiseq>."
1577 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1579 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1580 "corresponds to the network you want to use."
1582 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte IRC qui "
1583 "correspond au réseau que vous voulez utiliser."
1585 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1587 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1588 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1590 "Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom du canal que vous "
1591 "voulez rejoindre. Les noms de canal IRC commencent par le caractère dièse "
1594 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1595 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1596 msgstr "Cliquez sur <gui>Rejoindre</gui> pour entrer dans le salon."
1598 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1600 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1602 "Pour rejoindre plusieurs salons, vous devez répéter les étapes précédentes "
1603 "pour chaque salon."
1605 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1606 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1607 msgstr "Se connecter à un salon de discussion IRC protégé."
1609 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1610 msgid "Join a protected IRC chat room"
1611 msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC protégé"
1613 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1615 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1616 "you know the password, use the following steps to join:"
1618 "Sur certains réseaux IRC, des salons de discussion IRC privés sont protégés "
1619 "par un mot de passe. Si vous le connaissez, utilisez les étapes suivantes "
1620 "pour les rejoindre :"
1622 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1623 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1625 "<link xref=\"irc-join-room\">Rejoignez le salon</link> comme d'habitude."
1627 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1629 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1630 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1632 "Empathy vous demandera un mot de passe. Saisissez le mot de passe pour le "
1633 "salon de discussion IRC et cliquez sur <gui style=\"button\">Rejoindre</gui>."
1635 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1636 msgid "The supported IRC commands."
1637 msgstr "Les commandes IRC prises en charge."
1639 #: C/irc-commands.page:18(title)
1640 msgid "Supported IRC commands"
1641 msgstr "Commandes IRC prises en charge"
1643 #: C/irc-commands.page:19(p)
1645 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1646 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1648 "Pour afficher la liste des commandes IRC prises en charge dans un salon de "
1649 "discussion, saisissez <input>/help</input> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
1651 #: C/irc-commands.page:24(p)
1652 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1653 msgstr "L'usage de toutes les commandes disponibles est décrit succinctement."
1655 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1656 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1657 #: C/introduction.page:41(None)
1659 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1660 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1662 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1663 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1665 #: C/introduction.page:9(desc)
1666 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1667 msgstr "Introduction à la messagerie instantanée <app>Empathy</app>."
1669 #: C/introduction.page:21(title)
1670 msgid "Introduction"
1671 msgstr "Introduction"
1673 #: C/introduction.page:23(p)
1675 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1676 "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
1677 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1680 "<app>Empathy</app> est une application de messagerie instantanée pour le "
1681 "bureau GNOME. Elle prend en charge les messages textuels, les appels audio "
1682 "& vidéo, le transfert de fichiers et la plupart des systèmes de "
1683 "messagerie les plus utilisés tels que MSN et Google Talk."
1685 #: C/introduction.page:28(p)
1687 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1688 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1690 "<app>Empathy</app> inclut des fonctionnalités qui vous aident à mieux "
1691 "collaborer dans le cadre du travail et à rester facilement en contact avec "
1694 #: C/introduction.page:32(p)
1696 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1697 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1698 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1701 "En utilisant <app>Empathy</app>, vous pouvez regrouper toutes les "
1702 "conversations dans une seule fenêtre ou avoir plusieurs fenêtres pour chaque "
1703 "type de conversation, faire des recherches dans vos conversations "
1704 "précédentes et partager votre bureau en quelques clics."
1706 #: C/introduction.page:39(title)
1707 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1708 msgstr "Fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>"
1710 #: C/introduction.page:40(desc)
1711 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1712 msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>"
1714 #: C/introduction.page:42(p)
1715 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1716 msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>."
1718 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1719 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1720 #: C/index.page:28(None)
1722 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1724 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1726 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1727 msgid "Empathy Internet Messenger"
1728 msgstr "Messagerie internet Empathy"
1730 #: C/index.page:27(title)
1732 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1733 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1735 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1736 "\">Logo de Messagerie internet Empathy</media> Messagerie internet "
1739 #: C/index.page:35(title)
1740 msgid "Account Management"
1741 msgstr "Gestion des comptes"
1743 #: C/index.page:39(title)
1744 msgid "Contact Management"
1745 msgstr "Gestion des contacts"
1747 #: C/index.page:43(title)
1748 msgid "Text Conversations"
1749 msgstr "Conversations texte"
1751 #: C/index.page:47(title)
1752 msgid "Audio and Video Conversations"
1753 msgstr "Conversations audio et vidéo"
1755 #: C/index.page:51(title)
1756 msgid "Advanced Actions"
1757 msgstr "Actions avancées"
1759 #: C/import-account.page:10(desc)
1760 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1762 "Importation de compte en provenance d'une autre application de messagerie "
1765 #: C/import-account.page:19(name)
1766 msgid "Peter Haslam"
1767 msgstr "Peter Haslam"
1769 #: C/import-account.page:20(email)
1770 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1771 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1773 #: C/import-account.page:42(title)
1774 msgid "Import an existing account"
1775 msgstr "Importation d'un compte existant"
1777 #: C/import-account.page:44(p)
1779 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1780 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1781 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1783 "À la première utilisation d'<app>Empathy</app>, il vous est proposé "
1784 "d'importer vos comptes à partir d'autres applications de messagerie "
1785 "instantanée. Actuellement la seule application prise en charge est "
1786 "<app>Pidgin</app>."
1788 #: C/import-account.page:50(p)
1790 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1791 "number of options to create new accounts."
1793 "Lancer <app>Empathy</app> pour la première fois. Un assistant vous propose "
1794 "un choix d'options pour créer de nouveaux comptes."
1796 #: C/import-account.page:54(p)
1798 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1799 "<gui>Forward</gui>."
1801 "Choisissez <gui>Oui, importer les détails de mon compte à partir de</gui> et "
1802 "cliquez sur <gui>Suivant</gui>."
1804 #: C/import-account.page:58(p)
1805 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1806 msgstr "Cochez la case en face de chaque compte que vous souhaitez importer."
1808 #: C/import-account.page:66(p)
1810 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1811 "first-run assistant."
1813 "Il n'est actuellement pas possible d'importer des comptes après avoir "
1814 "terminé l'assistant de premier lancement."
1816 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1817 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1819 "Masquer les contacts hors ligne de votre <gui>Liste des contacts</gui>."
1821 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1822 msgid "Hide offline contacts"
1823 msgstr "Masquage des contacts hors ligne"
1825 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1827 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1828 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1830 "Normalement, <app>Empathy</app> affiche tous vos contacts : ceux qui sont en "
1831 "ligne, avec lesquels vous pouvez avoir une conversation mais aussi ceux qui "
1834 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1835 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1836 msgstr "Pour masquer les contacts qui sont hors ligne :"
1838 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1840 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1841 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1842 "key><key>H</key></keyseq>."
1844 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
1845 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Contacts déconnectés</gui></guiseq>, ou "
1846 "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1848 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1849 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1851 "Pour afficher à nouveau les contacts hors ligne, répétez la procédure "
1854 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1855 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1856 msgstr "Commencer ou rejoindre une conversation de groupe avec vos contacts."
1858 #: C/group-conversations.page:34(title)
1859 msgid "Group conversations"
1860 msgstr "Conversations de groupe"
1862 #: C/group-conversations.page:36(p)
1864 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1865 "one contact at the same time."
1867 "Les conversations de groupe vous permettent d'avoir des conversations "
1868 "textuelles avec plus d'un contact à la fois."
1870 #: C/group-conversations.page:40(p)
1872 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1873 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1875 "Pour avoir une conversation de groupe, vous devez posséder un compte Jabber "
1876 "ou Google Talk ou un compte Personnes à proximité."
1878 #: C/group-conversations.page:46(p)
1880 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1881 "same service as yours."
1883 "Vous ne pouvez avoir de conversation de groupe qu'avec des contacts qui "
1884 "utilisent le même service que vous."
1886 #: C/group-conversations.page:54(title)
1887 msgid "Start a group conversation"
1888 msgstr "Démarrage d'une conversation de groupe"
1890 #: C/group-conversations.page:63(p)
1892 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1893 "use for the group conversation."
1895 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte que vous "
1896 "voulez utiliser pour la conversation de groupe."
1898 #: C/group-conversations.page:69(p)
1900 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1901 "conversation will be hosted."
1903 "Dans la zone de texte <gui>Serveur</gui>, saisissez le nom du serveur qui "
1904 "hébergera la conversation."
1906 #: C/group-conversations.page:73(p)
1907 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1908 msgstr "Laissez-la vide, s'il s'agit du serveur actuel."
1910 #: C/group-conversations.page:78(p)
1912 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1915 "Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom que vous souhaitez "
1916 "donner à la conversation."
1918 #: C/group-conversations.page:82(p)
1920 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1921 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1922 "to create a private room."
1924 "C'est le nom du salon dans lequel vous allez avoir une conversation. Ce nom "
1925 "sera rendu public pour que d'autres personnes le rejoignent. Il n'est pas "
1926 "possible de créer un salon privé."
1928 #: C/group-conversations.page:90(p)
1930 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1931 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1932 "perform one of the following:"
1934 "Pour inviter d'autres contacts à rejoindre la conversation de groupe, "
1935 "sélectionnez dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui> le contact que "
1936 "vous souhaitez inviter et effectuez une des actions suivantes :"
1938 #: C/group-conversations.page:97(p)
1939 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1941 "Cliquez droit sur le contact et choisissez <gui>Inviter à un salon de "
1944 #: C/group-conversations.page:102(p)
1946 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1949 "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Inviter à un "
1950 "salon de discussion</gui></guiseq>."
1952 #: C/group-conversations.page:107(p)
1954 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1955 "to invite your contacts."
1957 "Si plusieurs conversations de groupe sont ouvertes, choisissez celle à "
1958 "laquelle vous invitez vos contacts."
1960 #: C/group-conversations.page:118(title)
1961 msgid "Join a group conversation"
1962 msgstr "Connexion à une conversation de groupe"
1964 #: C/group-conversations.page:128(p)
1965 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1967 "Agrandir la section <gui>liste des salons</gui> pour afficher tous les "
1970 #: C/group-conversations.page:133(p)
1971 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1972 msgstr "Double-cliquez sur le nom d'un salon pour le rejoindre."
1974 #: C/group-conversations.page:139(p)
1976 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1977 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1978 "support these kind of rooms."
1980 "Il n'est pas possible de rejoindre tous les salons existants. Il se peut que "
1981 "certains salons demandent un mot de passe ou ne soient accessibles que sur "
1982 "invitation. <app>Empathy</app> ne prend pas en charge ces types de salons."
1984 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1985 msgid "Understanding geolocation."
1986 msgstr "Comprendre la géolocalisation."
1988 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1989 msgid "What is geolocation"
1990 msgstr "À propos de la géolocalisation"
1992 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1994 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1995 "computer or a device connected to the Internet."
1997 "La géolocalisation vous permet d'identifier la vraie position géographique "
1998 "d'un ordinateur ou d'un appareil connecté à internet."
2000 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
2001 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
2002 msgstr "Avec la géolocalisation dans <app>Empathy</app> vous pouvez :"
2004 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
2005 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
2006 msgstr "Publier votre position géographique pour vos contacts."
2008 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
2009 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
2011 "Voir la position géographique de vos contacts et les contacter rapidement."
2013 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
2015 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
2018 "Paramétrer la précision de votre localisation et le périphérique à utiliser "
2019 "pour retrouver votre position."
2021 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2023 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2024 "service and an application that supports geolocation."
2026 "Afin de pouvoir voir la position géographique de vos contacts, ils doivent "
2027 "utiliser un service et une application qui prend en charge la "
2030 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2031 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2033 "Comment activer ou désactiver la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
2035 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2036 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2037 msgstr "Activation/désactivation de la géolocalisation"
2039 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2040 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2041 msgstr "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
2043 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2044 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2045 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Emplacement</gui>."
2047 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2049 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2051 "Sélectionnez <gui>Publier mon emplacement pour mes contacts</gui> pour "
2052 "activer la géolocalisation."
2054 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2055 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2056 msgstr "Pour désactiver la géolocalisation, désélectionnez-le."
2058 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2060 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2063 "Pour augmenter la précision de votre position, décocher <gui>Réduire la "
2064 "précision de l'emplacement</gui>."
2066 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2068 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2069 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
2072 "Si vous disposez d'un périphérique externe comme un GPS ou que vous vouliez "
2073 "envoyer une position plus précise, choisissez l'option appropriée dans la "
2074 "section <gui>Paramètres Geoclue</gui>."
2076 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2077 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2078 msgstr "Services prenant en charge la géolocalisation et compatibilité."
2080 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2081 msgid "Supported services"
2082 msgstr "Services pris en charge"
2084 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2086 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2087 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2090 "La fonction de géolocalisation n'est pour le moment compatible qu'avec le "
2091 "service Jabber. Afin de l'utiliser, vous et votre contact doivent avoir un "
2094 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2096 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2097 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2098 "documentation for more information."
2100 "Il est aussi nécessaire que le serveur que vous utilisez actuellement prenne "
2101 "en charge la fonction de géolocalisation. La plupart des serveurs Jabber le "
2102 "font. Consultez la documentation sur le site Web concernant les services "
2103 "pour plus d'informations."
2105 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2106 msgid "Compatibility"
2107 msgstr "Compatibilité"
2109 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2111 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2112 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2113 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2115 "La fonction de géolocalisation <app>Empathy</app> n'est pas compatible avec "
2116 "d'autres services de positionnement géographique tels que <em>Google "
2117 "Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
2119 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2120 msgid "What information are sent and to who."
2121 msgstr "Quelles informations sont envoyées et à qui."
2123 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2124 msgid "Geolocation Privacy"
2125 msgstr "Confidentialité de la géolocalisation"
2127 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2128 msgid "What information is sent"
2129 msgstr "Informations envoyées"
2131 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2133 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2134 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2135 "speed and bearing."
2137 "Il est possible d'envoyer votre pays, département, ville, quartier, rue, "
2138 "bâtiment, étage, numéro d'appartement et code postal, votre longitude, "
2139 "latitude et altitude, votre vitesse et allure."
2141 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2143 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2144 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2147 "La précision et la quantité d'information sur votre position géographique "
2148 "sont basées sur le logiciel ou l'infrastructure utilisé pour découvrir votre "
2151 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2153 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2154 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2155 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2157 "Il se peut que différents types de réseaux possèdent des réglages de "
2158 "précision différents et envoient des informations différentes. L'utilisation "
2159 "de périphériques externes type GPS ou téléphone mobile augmente la précision "
2160 "et la quantité des informations envoyées."
2162 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2164 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2165 "be sent, even if you are using an external device."
2167 "Lorsque le mode confidentiel est activé, seule votre ville sera envoyée même "
2168 "si vous utilisez un périphérique externe."
2170 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2171 msgid "Who can see the information sent"
2172 msgstr "Qui peut voir les informations envoyées"
2174 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2175 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2176 msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position géographique."
2178 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2179 msgid "What is the privacy mode"
2180 msgstr "Qu'est-ce que le mode confidentiel"
2182 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2184 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2185 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2187 "Le mode confidentiel, activé par défaut, est un mode de précision réduite "
2188 "qui va réduire la précision de la position géographique envoyée à vos "
2191 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2192 msgid "Privacy overview"
2193 msgstr "Résumé sur la confidentialité"
2195 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2197 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2199 "Résumé sur les différents réglages de confidentialité de la géolocalisation "
2200 "dans <app>Empathy</app>."
2202 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2203 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2204 msgstr "La géolocalisation n'est pas activée par défaut."
2206 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2207 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2208 msgstr "Le mode confidentiel est activé par défaut."
2210 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2212 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2214 "Le mode confidentiel prévaut même en cas d'utilisation de périphériques "
2215 "externes plus précis."
2217 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2218 msgid "Only your contacts can see your position."
2219 msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position."
2221 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2222 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2223 msgstr "<app>Empathy</app> ne publie pas ma position géographique."
2225 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2226 msgid "Geographical position not published"
2227 msgstr "Position géographique non publiée"
2229 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2231 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2232 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2234 "Si vos contacts ne peuvent voir votre position, il est possible que "
2235 "<app>Empathy</app> ne puisse pas trouver avec une bonne marge de précision "
2236 "votre position géographique."
2238 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2240 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2241 "see the location of your contacts."
2243 "Dans ce cas, votre position ne sera pas publiée, mais vous êtes toujours "
2244 "capable de voir la position de vos contacts."
2246 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2248 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2249 "external device such as a GPS."
2251 "Si vous voulez publier votre position géographique, vous pouvez essayer "
2252 "d'utiliser un périphérique externe tel qu'un GPS."
2254 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2256 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2257 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2258 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2259 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2262 "Afin de pouvoir publier votre position géographique, votre service Jabber "
2263 "doit prendre en charge le protocole Personal Eventing Protocal (PEP). Une "
2264 "liste de <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
2265 "\">serveurs prenant en charge le PEP</link> est conservée en ligne. Google "
2266 "Talk ne prend pas actuellement en charge cette fonctionnalité."
2268 #: C/geolocation.page:8(desc)
2269 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2271 "Utilisation et compréhension de la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
2273 #: C/geolocation.page:32(title)
2274 msgid "Geographical position"
2275 msgstr "Position géographique"
2277 #: C/geolocation.page:35(title)
2279 msgstr "Géolocalisation "
2281 #: C/geolocation.page:39(title)
2282 msgid "Fix common problems"
2283 msgstr "Résolution des problèmes courants"
2285 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2286 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2287 msgstr "Paramétrer, rejoindre et gérer vos salons favoris."
2289 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2290 msgid "Favorite rooms"
2291 msgstr "Salons favoris."
2293 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2294 msgid "Set a room as a favorite"
2295 msgstr "Paramétrage de salons favoris"
2297 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2298 msgid "Join a room."
2299 msgstr "Rejoignez un salon."
2301 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2303 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2306 "Consultez <link xref=\"irc-join-room\"/> pour plus d'informations sur la "
2307 "manière de rejoindre un salon IRC."
2309 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2311 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2312 "start or join a group conversation."
2314 "Consultez <link xref=\"group-conversations\"/> pour plus d'informations sur "
2315 "la manière de démarrer ou rejoindre une conversation de groupe."
2317 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2319 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2320 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2322 "Dans la fenêtre conversation, choisissez <guiseq><gui>Conversation</"
2323 "gui><gui>Salons de discussion favoris</gui></guiseq>."
2325 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2326 msgid "Join favorite rooms"
2327 msgstr "Accès aux salons favoris"
2329 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2330 msgid "Press <key>F5</key>."
2331 msgstr "Appuyez sur <key>F5</key>."
2333 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2335 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2336 "all your favorite rooms."
2338 "Choisissez <guiseq><gui>Salon</gui><gui>Joindre les favoris</gui></guiseq>, "
2339 "pour joindre tous vos salons favoris."
2341 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2342 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2344 "Choisissez <gui>Salon</gui> et sélectionnez le salon favori que vous voulez "
2347 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2349 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2352 "Pour joindre un salon favori, vous devez être connecté à internet et à votre "
2355 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2356 msgid "Manage favorite rooms"
2357 msgstr "Gestion de vos salons favoris"
2359 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2361 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2362 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2364 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
2365 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Gérer les salons favoris</gui></guiseq>."
2367 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2369 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2370 "manage the favorite rooms of."
2372 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte pour "
2373 "lequel vous voulez gérer les salons favoris."
2375 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2376 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2377 msgstr "Sélectionnez <gui>Tous</gui> pour afficher tous vos salons favoris."
2379 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2380 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2381 msgstr "Sélectionnez le salon favori que vous voulez gérer :"
2383 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2385 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2386 "that room when you connect to your account."
2388 "Cochez la case <gui>Connexion automatique</gui> afin de joindre "
2389 "automatiquement ce salon lorsque vous vous connectez à votre compte."
2391 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2392 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2394 "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le salon de vos favoris."
2396 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2397 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2398 msgstr "Lorsque vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
2400 #: C/disable-account.page:9(desc)
2401 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2403 "Empêcher <app>Empathy</app> de se connecter automatiquement sur un compte."
2405 #: C/disable-account.page:39(title)
2406 msgid "Disable an account"
2407 msgstr "Désactivation d'un compte"
2409 #: C/disable-account.page:41(p)
2411 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2412 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2413 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2414 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2416 "Vous pouvez désactiver un compte pour empêcher <app>Empathy</app> de se "
2417 "connecter sur celui-ci sans supprimer le compte complètement. Il se peut que "
2418 "vous vouliez désactiver et activer un compte si vous ne voulez être connecté "
2419 "sur ce compte qu'à certain instant, mais tout en utilisant <app>Empathy</"
2420 "app> pour d'autres comptes."
2422 #: C/disable-account.page:52(p)
2424 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2425 "side of the window."
2427 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la liste des "
2428 "comptes dans la partie gauche de la fenêtre."
2430 #: C/disable-account.page:56(p)
2432 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2435 "Décochez <gui style=\"checkbox\">Activé</gui> sur le côté droit de la "
2438 #: C/disable-account.page:62(p)
2440 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2443 "Pour réactiver le compte, cochez tout simplement <gui style=\"checkbox"
2446 #: C/create-account.page:9(desc)
2447 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2449 "S'inscrire à un compte avec l'un des services de messagerie pris en charge."
2451 #: C/create-account.page:33(title)
2452 msgid "Register for a new account"
2453 msgstr "Inscription à un nouveau compte"
2455 #: C/create-account.page:35(p)
2457 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2458 "before you can connect using instant messaging applications like "
2459 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2460 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2461 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2463 "Pour la plupart des comptes, il est nécessaire de créer un compte avec un "
2464 "fournisseur de compte avant de pouvoir se connecter en utilisant des "
2465 "applications de messagerie instantanée comme <app>Empathy</app>. Avec "
2466 "certains fournisseurs de compte, vous pouvez utiliser <app>Empathy</app> "
2467 "pour enregistrer un nouveau compte en utilisant les mêmes étapes que celles "
2468 "pour <link xref=\"add-account\">Ajouter un compte</link>."
2470 #: C/create-account.page:41(p)
2472 "This page provides information on creating a new account for various types "
2473 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2474 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2475 "<app>Empathy</app>."
2477 "Cette page fournit des informations sur la façon de créer un nouveau compte "
2478 "pour divers types de comptes. Votre fournisseur de compte devrait vous "
2479 "fournir un identifiant de connexion et un mot de passe ainsi que d'autres "
2480 "informations qui peuvent être nécessaires pour se connecter en utilisant "
2481 "<app>Empathy</app>."
2483 #: C/create-account.page:46(title)
2487 #: C/create-account.page:47(p)
2489 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2490 "their own profile and to communicate with their friends."
2492 "Facebook est l'un des réseaux sociaux le plus utilisé. Il permet aux "
2493 "utilisateurs de créer leur propre profil et de communiquer avec leurs amis."
2495 #: C/create-account.page:51(p)
2497 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2498 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2499 "facebook.com</link>."
2501 "Pour utiliser Facebook pour communiquer avec vos amis, vous devez créer un "
2502 "nouveau compte sur le site Web : <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2503 "facebook.com</link>."
2505 #: C/create-account.page:59(title) C/audio-video.page:170(p)
2509 #: C/create-account.page:61(p)
2511 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2512 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2513 "regardless of their account provider."
2515 "Jabber est un système de messagerie instantanée ouvert. Tout comme les "
2516 "courriels, Jabber vous permet de choisir votre fournisseur de compte et de "
2517 "communiquer avec tous les autres utilisateurs de Jabber, indépendamment de "
2518 "leur fournisseur de compte."
2520 #: C/create-account.page:65(p)
2522 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2523 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2524 "org/\">Jabber.org</link>."
2526 "Vous devez créer un nouveau compte avec un fournisseur Jabber. Il y a de "
2527 "nombreux fournisseurs gratuits ; un fournisseur célèbre est <link href="
2528 "\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2530 #: C/create-account.page:70(p)
2532 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2533 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2534 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2536 "Si vous utilisez Google Mail ou Google Talk, vous avez déjà un compte "
2537 "Jabber. Google Talk est un service Jabber. Utilisez tout simplement votre "
2538 "adresse électronique Google Mail et votre mot de passe dans <app>Empathy</"
2539 "app> pour vous connecter."
2541 #: C/create-account.page:77(title) C/audio-video.page:190(p)
2542 msgid "People Nearby"
2543 msgstr "Personnes à proximité"
2545 #: C/create-account.page:79(p)
2547 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2548 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2549 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2550 "network who are also using this service."
2552 "Vous n'avez pas à créer de compte avec un fournisseur de service pour "
2553 "utiliser cette fonctionnalité. Ce service fonctionne dès l'instant où vous "
2554 "êtes connecté à réseau local tel qu'une zone de connexion WiFi. Il recherche "
2555 "automatiquement tous les autres utilisateurs sur le réseau qui utilisent "
2556 "également ce service."
2558 #: C/create-account.page:84(p)
2559 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2560 msgstr "Pour plus d'informations, consultez <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2562 #: C/create-account.page:88(title) C/audio-video.page:205(p)
2566 #: C/create-account.page:90(p)
2568 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2569 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2570 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2571 "SIP provider they use."
2573 "SIP est un système libre qui permet aux utilisateurs d'avoir des "
2574 "conversations audio et vidéo sur internet. Vous devez créer un compte avec "
2575 "un fournisseur SIP. Vous pouvez communiquer avec tous les autres "
2576 "utilisateurs, quel que soit le fournisseur SIP qu'ils utilisent."
2578 #: C/create-account.page:95(p)
2580 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2581 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2582 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2584 "Il y a un grand nombre de fournisseurs de comptes SIP gratuits populaires ; "
2585 "l'un deux est <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2586 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2588 #: C/create-account.page:100(p)
2590 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2591 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2592 "with <app>Empathy</app>."
2594 "En raison de différences techniques, le service gratuit <link href=\"https://"
2595 "www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne fonctionne "
2596 "actuellement pas avec <app>Empathy</app>."
2598 #: C/create-account.page:105(p)
2600 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2601 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2603 "Certains fournisseurs SIP vous autorisent à passer des appels téléphoniques "
2604 "normaux à partir de votre ordinateur. En général, vous devez souscrire à un "
2605 "service payant pour cette fonctionnalité."
2607 #: C/create-account.page:110(title) C/audio-video.page:165(p)
2611 #: C/create-account.page:112(p)
2613 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2614 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2615 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2616 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2618 "Il n'est pas nécessaire de s'inscrire à un compte pour utiliser IRC. Bien "
2619 "que vous deviez indiquer un pseudonyme lorsque vous ajoutez un compte IRC "
2620 "dans <app>Empathy</app>, ce pseudo n'est en vigueur que lorsque vous vous "
2621 "connectez. Si un autre utilisateur est en train d'utiliser le pseudo, vous "
2622 "devez en choisir un nouveau."
2624 #: C/create-account.page:117(p)
2626 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2627 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2629 "Certains réseaux IRC utilisent un service appelé NickServ pour permettre aux "
2630 "utilisateurs de protéger leur pseudonyme. Consultez <link xref=\"irc-nick-"
2631 "password\"/> pour plus d'informations."
2633 #: C/create-account.page:120(p)
2635 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2636 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2638 "Certains serveurs IRC sont protégés par mot de passe. Vous devez connaître "
2639 "le mot de passe pour vous connecter à ces serveurs. En général, ce sont des "
2640 "réseaux IRC privés."
2642 #: C/create-account.page:125(title)
2643 msgid "Proprietary Services"
2644 msgstr "Services propriétaires"
2646 #: C/create-account.page:127(p)
2648 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2649 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2650 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2651 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2652 "web site and agree to its terms of use."
2654 "Il y a de nombreux services de messagerie instantanée propriétaires qui ont "
2655 "été développés par différentes compagnies ou organisations. <app>Empathy</"
2656 "app> vous permet de vous connecter à un compte existant pour la plupart des "
2657 "services populaires. Pour créer un nouveau compte avec l'un de ces services, "
2658 "vous devez visiter le site Web du service et accepter les conditions "
2661 #: C/create-account.page:136(link) C/audio-video.page:135(p)
2665 #: C/create-account.page:141(link) C/audio-video.page:160(p)
2669 #: C/create-account.page:146(link) C/audio-video.page:175(p)
2673 #: C/create-account.page:151(link) C/audio-video.page:210(p)
2677 #: C/change-status.page:9(desc)
2678 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2679 msgstr "Modifier son statut pour prévenir vos contacts de votre disponibilité."
2681 #: C/change-status.page:34(title)
2682 msgid "Change your status"
2683 msgstr "Modification de votre statut"
2685 #: C/change-status.page:36(p)
2687 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2688 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2690 "Vous pouvez modifier votre statut pour indiquer à vos contacts votre "
2691 "disponibilité. <app>Empathy</app> vous permet de choisir dans une liste de "
2694 #: C/change-status.page:41(p)
2696 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2698 "Cliquez sur la liste déroulante au sommet de la fenêtre <gui>Liste des "
2701 #: C/change-status.page:46(p)
2702 msgid "Select a status from the list."
2703 msgstr "Choisissez un statut dans la liste."
2705 # Bruno : Ce lien ne fonctionne pas dans la doc anglaise !
2706 #: C/change-status.page:52(p)
2708 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2709 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2710 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2713 "Consultez <link xref=\"status-icons\"/> pour obtenir la liste des statuts "
2714 "prédéfinis et leur signification. Vous pouvez également <link xref=\"set-"
2715 "custom-message\">ajouter des messages de statut personnalisé</link> pour "
2716 "donner plus d'informations à vos contacts sur votre disponibilité."
2718 #: C/change-status.page:58(p)
2720 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2721 "the status will be automatically set to Away."
2723 "Si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps ou si "
2724 "l'économiseur d'écran est en marche, le statut sera automatiquement "
2725 "paramétré à Absent."
2727 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2728 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2729 #: C/audio-video.page:58(None)
2731 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2732 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2734 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2735 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2737 #: C/audio-video.page:8(desc)
2739 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2741 "Informations sur les possibilités d'avoir une conversation audio ou vidéo."
2743 #: C/audio-video.page:32(title)
2744 msgid "Audio and video support"
2745 msgstr "Prise en charge de l'audio et de la vidéo"
2747 #: C/audio-video.page:34(p)
2749 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2750 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2751 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2752 "names in the contact list:"
2754 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo avec des contacts qui "
2755 "utilisent une application qui prend également en charge cette fonction. "
2756 "Lorsque vos contacts prennent en charge les conversations audio ou vidéo, "
2757 "les icônes suivantes apparaissent à côté de leur nom dans la liste des "
2760 #: C/audio-video.page:43(p)
2764 #: C/audio-video.page:48(p)
2766 msgstr "Description"
2768 #: C/audio-video.page:58(media)
2769 msgid "Icon for audio conversation"
2770 msgstr "Icône pour une conversation audio"
2772 #: C/audio-video.page:64(p)
2773 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2774 msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation audio."
2776 #: C/audio-video.page:70(media)
2777 msgid "Icon for video conversation"
2778 msgstr "Icône pour une conversation vidéo"
2780 #: C/audio-video.page:76(p)
2781 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2782 msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation vidéo."
2784 #: C/audio-video.page:83(p)
2786 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2787 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2789 "Afin d'avoir une conversation audio, vous devez posséder une carte son prise "
2790 "en charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne."
2792 #: C/audio-video.page:87(p)
2794 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2795 "supported by your operating system, and a working microphone."
2797 "Afin d'avoir une conversation vidéo, vous devez posséder une webcam prise en "
2798 "charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne."
2800 #: C/audio-video.page:95(title)
2801 msgid "Supported Account Types"
2802 msgstr "Types de comptes pris en charge"
2804 #: C/audio-video.page:97(p)
2806 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2807 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2808 "supported for each type of account."
2810 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'en utilisant les "
2811 "comptes de certains services pris en charge. Le tableau suivant indique si "
2812 "l'audio et la vidéo sont pris en charge pour chaque type de compte."
2814 #: C/audio-video.page:102(p)
2816 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2817 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2818 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2819 "are listed as unsupported here."
2821 "Les types de comptes sont fournis par des greffons. Il se peut que votre "
2822 "système n'ait pas tous les types disponibles ou que certains types ne soient "
2823 "pas listés ici. Des greffons mis à jour peuvent rendre possible les "
2824 "conversations audio ou vidéo avec des types de comptes qui sont affichés "
2825 "comme ne les prenant pas en charge ici."
2827 #: C/audio-video.page:110(p)
2829 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2830 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2831 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2832 "accessibility team</link> for input."
2834 "J'aimerais faire un tableau comme cela en utilisant rien pour Non et ✔ pour "
2835 "Oui mais il faut que nous regardions l'impact sur l'accessibilité. J'ai "
2836 "<link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
2837 "msg00006.html\"> posé la question à l'équipe d'accessibilité</link> pour "
2840 #: C/audio-video.page:118(p)
2842 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2843 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2844 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2845 "going to ship, let's mark it Yes."
2847 "Il y a des travaux récents sur telepathy-butterfly et papyon pour prendre en "
2848 "charge l'audio et la vidéo pour MSN. Il se peut qu'ils soient prêts à temps "
2849 "pour 2.28 mais comme cela ne suit pas le planning de réalisation de GNOME, "
2850 "je ne peux être sûr. Si cela a l'air d'être mis en place, alors marquons Oui."
2852 #: C/audio-video.page:128(p)
2856 #: C/audio-video.page:129(p)
2860 #: C/audio-video.page:130(p)
2864 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2865 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2866 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2867 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2868 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2869 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2870 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2871 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2872 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2873 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2874 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2875 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2876 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2880 #: C/audio-video.page:140(p)
2881 msgid "Facebook Chat"
2882 msgstr "Conversation Facebook"
2884 #: C/audio-video.page:145(p)
2888 #: C/audio-video.page:150(p)
2890 msgstr "Google Talk"
2892 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2893 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2894 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2895 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2899 #: C/audio-video.page:155(p)
2903 #: C/audio-video.page:180(p)
2907 #: C/audio-video.page:185(p)
2911 #: C/audio-video.page:195(p)
2915 #: C/audio-video.page:200(p)
2919 #: C/audio-video.page:215(p)
2923 #: C/audio-call.page:9(desc)
2924 msgid "Call your contacts over the Internet."
2925 msgstr "Appeler vos contacts sur internet."
2927 #: C/audio-call.page:27(title)
2928 msgid "Start an audio conversation"
2929 msgstr "Lancement d'une conversation audio"
2931 #: C/audio-call.page:29(p)
2933 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2934 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2935 "other person to have an application that supports audio calls."
2937 "Vous pouvez appeler vos contacts et avoir des conversations audio avec eux. "
2938 "Cette fonctionnalité ne fonctionne qu'avec certains types de comptes et il "
2939 "est nécessaire pour l'autre personne d'avoir une application qui prend en "
2940 "charge les appels audio."
2942 #: C/audio-call.page:34(p)
2944 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2945 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2946 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2947 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2949 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône "
2950 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
2951 "\">Appel vidéo</media> à côté du contact que vous souhaitez appeler et "
2952 "choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui>."
2954 #: C/audio-call.page:55(p)
2956 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2957 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2959 "Pour transformer un appel audio en conversation vidéo, choisissez "
2960 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem\">Vidéo "
2961 "activée</gui></guiseq>."
2963 #: C/audio-call.page:63(title)
2964 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2965 msgstr "Lancement d'une conversation audio avec un méta-contact"
2967 #: C/audio-call.page:71(p)
2969 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2970 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2972 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez discuter et choisissez <gui "
2973 "style=\"menuitem\">Appel audio</gui> dans le menu."
2975 #: C/add-contact.page:9(desc)
2976 msgid "Add someone to the contact list."
2977 msgstr "Ajouter quelqu'un à la liste des contacts."
2979 #: C/add-contact.page:33(title)
2980 msgid "Add someone to your list of contacts"
2981 msgstr "Ajout d'une personne à votre liste de contacts"
2983 #: C/add-contact.page:37(p)
2984 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2986 "Choisissez <guiseq><gui>Discussion</gui><gui>Ajouter un contact</gui></"
2989 #: C/add-contact.page:40(p)
2991 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2992 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2993 "service as the account you select."
2995 "À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, choisissez le compte que "
2996 "vous souhaitez utiliser pour contacter votre contact. Votre contact devra "
2997 "utiliser le même service que le compte sélectionné."
2999 #: C/add-contact.page:45(p)
3001 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
3002 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
3004 "Dans le champ <gui>Identifiant</gui>, saisissez l'identifiant de connexion "
3005 "de votre contact, son nom d'utilisateur, son nom d'écran ou d'autres "
3006 "identifiants appropriés pour le type de service."
3008 #: C/add-contact.page:49(p)
3010 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
3011 "to appear in your contact list."
3013 "Dans le champ <gui>Alias</gui>, saisissez le nom de votre contact comme vous "
3014 "souhaitez le voir apparaître dans votre liste des contacts."
3016 #: C/add-contact.page:53(p)
3017 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
3019 "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter la personne dans votre liste de "
3022 #: C/add-contact.page:61(p)
3024 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
3025 "the Internet and to your account."
3027 "Pour ajouter une nouvelle personne à votre liste de contacts, vous devez "
3028 "être connecté à internet et à votre compte."
3030 #: C/add-account.page:9(desc)
3031 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
3032 msgstr "Ajouter un nouveau compte à <app>Empathy</app>."
3034 #: C/add-account.page:39(title)
3035 msgid "Add a new account"
3036 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
3038 #: C/add-account.page:41(p)
3040 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
3041 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
3042 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
3043 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3045 "Vous pouvez ajouter des comptes de messagerie instantanée de n'importe quel "
3046 "service pris en charge pour communiquer avec tous vos contacts dans "
3047 "<app>Empathy</app>. Pour certains fournisseurs de compte, ces étapes vous "
3048 "permettront également de vous inscrire sur un nouveau compte. Pour plus de "
3049 "détails, consultez <link xref=\"create-account\"/>."
3051 #: C/add-account.page:52(p)
3052 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3053 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui>."
3055 #: C/add-account.page:57(p)
3057 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3060 "Dans la liste déroulante <gui>Protocole</gui>, sélectionnez le type de "
3061 "compte que vous voulez ajouter."
3063 #: C/add-account.page:61(p)
3065 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3066 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3067 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3068 "account\"/> for more information."
3070 "Si vous ne vous êtes pas déjà inscrit sur un compte, choisissez <gui>Créer "
3071 "un nouveau compte sur le serveur</gui>. Cette fonctionnalité n'est pas "
3072 "disponible pour tous les types de compte et il se peut que cela ne "
3073 "fonctionne pas avec certains fournisseurs de compte. Consultez <link xref="
3074 "\"create-account\"/> pour plus d'informations."
3076 #: C/add-account.page:66(p)
3078 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3079 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3080 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3082 "Saisissez les informations requises. Pour la plupart des comptes, vous "
3083 "n'aurez besoin que d'un identifiant de connexion et d'un mot de passe. Il se "
3084 "peut que certains comptes requièrent plus d'informations. Consultez <link "
3085 "xref=\"accounts-window#details\"/> pour plus d'informations."
3087 #: C/add-account.page:71(p)
3088 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3089 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Se connecter</gui>."
3091 #: C/add-account.page:78(p)
3093 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3094 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3095 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3096 "key> when you’re finished."
3098 "Pour modifier le nom qui identifie le compte dans la fenêtre <gui>Comptes</"
3099 "gui>, sélectionnez le compte dans la liste sur la gauche et soit vous "
3100 "cliquez sur le nom, soit vous appuyez sur la barre d'espace. Modifiez le nom "
3101 "du compte et appuyez sur <key>Entrée</key> lorsque vous avez terminé."
3103 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3104 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3105 msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des comptes."
3107 #: C/accounts-window.page:33(title)
3108 msgid "Accounts Window"
3109 msgstr "Fenêtre Comptes"
3111 #: C/accounts-window.page:35(p)
3113 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3116 "La fenêtre <gui>Comptes</gui> vous permet d'ajouter, de modifier et de "
3117 "supprimer des comptes."
3119 #: C/accounts-window.page:43(title)
3120 msgid "Account Details"
3121 msgstr "Détails de compte"
3123 #: C/accounts-window.page:44(p)
3125 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3126 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3129 "Pour la plupart des comptes, vous pouvez simplement saisir un identifiant de "
3130 "compte et un mot de passe. Il se peut que certains comptes ou types de "
3131 "compte requièrent cependant des informations supplémentaires."
3133 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3134 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3135 msgstr "Options avancées pour les comptes Jabber et Google Talk."
3137 #: C/account-jabber.page:29(title)
3138 msgid "Jabber account details"
3139 msgstr "Détails de compte Jabber"
3141 #: C/account-jabber.page:31(p)
3143 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3144 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3145 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3146 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3147 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3149 "La plupart des comptes Jabber ne requiert qu'un identifiant de connexion et "
3150 "un mot de passe pour se connecter. Pour certains comptes ou certains types "
3151 "de réseau, il se peut que vous deviez saisir des informations "
3152 "supplémentaires dans la section <gui>Avancé</gui>. Normalement vous ne "
3153 "devriez pas avoir à utiliser les options avancées ci-dessous. Pour obtenir "
3154 "des instructions générales sur l'ajout d'un compte, consultez <link xref="
3155 "\"add-account\"/>."
3157 #: C/account-jabber.page:39(p)
3159 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3160 "Talk accounts as well."
3162 "Google Talk est un compte de type Jabber. Ces instructions valent donc "
3163 "également pour les comptes Google Talk."
3165 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3166 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3167 msgstr "Chiffrement requis (TLS/SSL)"
3169 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3170 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3171 msgstr "Ignorer les erreurs de certificat SSL"
3173 #: C/account-jabber.page:47(p)
3175 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3176 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3177 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3178 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3181 "Lorsque c'est possible, la communication entre <app>Empathy</app> et le "
3182 "serveur Jabber est chiffrée. Si la communication chiffrée n'est pas "
3183 "possible, il se peut que les messages ne soient pas chiffrées. Sélectionnez "
3184 "<gui>Chiffrement requis</gui> pour empêcher <app>Empathy</app> de "
3185 "communiquer avec le serveur Jabber lorsque le chiffrement n'est pas possible."
3187 #: C/account-jabber.page:52(p)
3189 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3190 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3191 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3192 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3194 "Il se peut que certains serveurs Jabber chiffrent les données en utilisant "
3195 "des certificats non valides ou en utilisant des certificats d'autorités "
3196 "inconnues. Si vous faites confiance dans le serveur auquel vous êtes "
3197 "connectés, vous pouvez sélectionner <gui>Ignorer les erreurs de certificat "
3198 "SSL</gui> pour autoriser la communication chiffrée avec des certificats non "
3201 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3205 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3209 #: C/account-jabber.page:61(p)
3211 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3212 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3213 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3214 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3216 "Si plusieurs applications (par exemple, sur des ordinateurs différents) sont "
3217 "connectées à votre compte en même temps, vous pouvez définir une ressource "
3218 "pour identifier chacun d'eux de manière unique. Par défaut, <app>Empathy</"
3219 "app> utilise <input>Telepathy</input> comme ressource."
3221 #: C/account-jabber.page:65(p)
3223 "You can set the priority to specify which application should receive "
3224 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3225 "application with the highest priority."
3227 "Vous pouvez définir une priorité pour indiquer quelles applications doit "
3228 "recevoir les messages entrants de vos contacts. Les nouveaux messages seront "
3229 "envoyés à l'application qui possède la plus haute priorité."
3231 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3232 msgid "Override server settings"
3233 msgstr "Neutralisation des réglages de serveur "
3235 #: C/account-jabber.page:71(p)
3237 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3238 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3239 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3240 "by your Jabber provider."
3242 "<app>Empathy</app> utilise les paramètres par défaut pour se connecter au "
3243 "serveur Jabber en fonction de votre identifiant de connexion. Pour certains "
3244 "serveurs Jabber, vous devez saisir des paramètres de serveur personnalisés "
3245 "manuellement. Ces réglages vous sont fournis par votre fournisseur Jabber."
3247 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3248 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3249 #: C/account-irc.page:106(None)
3250 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3251 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3253 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3254 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3255 #: C/account-irc.page:112(None)
3256 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3258 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3260 #: C/account-irc.page:8(desc)
3261 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3262 msgstr "Informations supplémentaires utiles pour se connecter aux réseaux IRC."
3264 #: C/account-irc.page:31(title)
3265 msgid "IRC account details"
3266 msgstr "Détails de comptes IRC"
3268 #: C/account-irc.page:33(p)
3270 "IRC accounts require different information than many other types of "
3271 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3272 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3275 "Les comptes IRC ont besoin d'informations différentes des autres types de "
3276 "comptes. Pour créer un compte IRC, vous devez indiquer au moins un réseau "
3277 "IRC et un pseudonyme. Cette page détaille les informations que vous pouvez "
3278 "fournir pour un compte IRC."
3280 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3284 #: C/account-irc.page:46(p)
3286 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3287 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3288 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3289 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3291 "IRC est un système ouvert qui permet aux gens de lancer des réseaux "
3292 "IRC distincts. Chaque réseau est différent et possède ses propres "
3293 "utilisateurs et salons de discussion. <app>Empathy</app> affiche les réseaux "
3294 "les plus populaires dans la liste déroulante <gui>Réseau</gui>. Vous pouvez "
3295 "ajouter d'autres réseaux. Consultez <link xref=\"#networks\"/> ci-dessous."
3297 #: C/account-irc.page:53(gui)
3301 #: C/account-irc.page:54(p)
3303 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3304 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3305 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3308 "Votre pseudonyme est un nom unique sur le réseau IRC. Seul une personne sur "
3309 "un réseau peut utiliser un pseudonyme donné. Si vous obtenez un message "
3310 "d'erreur qui indique <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, "
3311 "vous devez modifier votre pseudonyme."
3313 #: C/account-irc.page:60(gui)
3315 msgstr "Mot de passe"
3317 #: C/account-irc.page:61(p)
3319 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3320 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3321 "administrators should provide you with a password."
3323 "Certains serveurs, plus particulièrement ceux des réseaux privés, exigent un "
3324 "mot de passe pour se connecter. Si vous êtes autorisé à utiliser le réseau, "
3325 "les administrateurs du réseau doivent vous fournir un mot de passe."
3327 #: C/account-irc.page:65(title)
3328 msgid "NickServ Passwords"
3329 msgstr "Mots de passe NickServ"
3331 #: C/account-irc.page:66(p)
3333 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3334 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3335 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3336 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3337 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3340 "Sur certains réseaux, les pseudonymes peuvent être inscrits en utilisant un "
3341 "service connu sous le nom de NickServ. <app>Empathy</app> ne prend pas "
3342 "directement en charge les mots de passe de pseudonyme. Sur certains réseaux, "
3343 "dont le populaire réseau freeNode, les mots de passe de serveur sont "
3344 "automatiquement envoyés à NickServ ce qui vous permet de paramétrer ce champ "
3345 "pour vous identifier avec NickServ. Consultez <link xref=\"irc-nick-password"
3346 "\"/> pour plus de détails."
3348 #: C/account-irc.page:76(gui)
3352 #: C/account-irc.page:77(p)
3354 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3355 "will be able to see this when they view your information."
3357 "Vous pouvez fournir votre véritable nom en plus de votre pseudonyme. Les "
3358 "autres utilisateurs seront capables de le voir lorsqu'ils consultent vos "
3361 #: C/account-irc.page:81(gui)
3362 msgid "Quit message"
3363 msgstr "Message de départ"
3365 #: C/account-irc.page:82(p)
3367 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3368 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3369 "field to provide a custom quit message."
3371 "Lorsque vous quittez le réseau, un message de départ est envoyé à tout le "
3372 "salon de discussion dans lequel vous êtes et à tous les utilisateurs avec "
3373 "qui vous avez une conversation privée. Utilisez ce champ pour fournir un "
3374 "message de départ personnalisé."
3376 #: C/account-irc.page:94(title)
3377 msgid "IRC Networks"
3378 msgstr "Réseaux IRC"
3380 #: C/account-irc.page:97(title)
3384 #: C/account-irc.page:99(p)
3386 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3387 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3388 "networks and remove them from the list."
3390 "<app>Empathy</app> est fourni avec une liste des réseaux IRC populaires. Si "
3391 "vous désirez un autre réseau IRC, vous pouvez l'ajouter à la liste. Vous "
3392 "pouvez également modifier les réseaux et les supprimer de la liste."
3394 #: C/account-irc.page:104(p)
3396 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3397 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3399 "Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <media type=\"image\" mime="
3400 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3401 "\">Ajouter</media>."
3403 #: C/account-irc.page:107(p)
3405 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3406 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3407 "height=\"16\">Edit</media>."
3409 "Pour modifier un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
3410 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3411 "\"16\" height=\"16\">Modifier</media>."
3413 #: C/account-irc.page:110(p)
3415 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3416 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3417 "height=\"16\">Remove</media>."
3419 "Pour supprimer un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
3420 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
3421 "width=\"16\" height=\"16\">Supprimer</media>."
3423 #: C/account-irc.page:115(p)
3425 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3427 "Lorsque vous ajoutez ou modifiez un réseau, vous pouvez fournir les "
3428 "informations suivantes :"
3430 #: C/account-irc.page:121(p)
3432 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3435 "C'est le nom du réseau tel que vous souhaitez qu'il apparaisse dans la liste "
3438 #: C/account-irc.page:125(gui)
3440 msgstr "Jeu de caractères"
3442 #: C/account-irc.page:126(p)
3444 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3445 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3446 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3447 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3450 "Cela spécifie le codage de caractères qui est typiquement utilisé sur ce "
3451 "réseau. Un codage de caractères est une méthode spécifique pour enregistrer "
3452 "les caractères de manière interne dans l'ordinateur. Il y a de nombreux "
3453 "codages de caractères et vous devez utiliser le même codage de caractères "
3454 "que les autres utilisateurs pour lire leurs messages correctement."
3456 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3457 #. for your language.
3458 #: C/account-irc.page:135(p)
3460 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3461 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3462 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3464 "Par défaut, <app>Empathy</app> utilise UTF-8, un codage de caractère moderne "
3465 "qui peut gérer du texte de la plupart des langues du monde. Un autre codage "
3466 "courant pour les anglais et certaines autres langues de l'Europe de l'Ouest "
3469 #: C/account-irc.page:141(gui)
3473 #: C/account-irc.page:142(p)
3475 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3476 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3477 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3478 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3480 "Un réseau IRC peut posséder de nombreux serveurs auxquels vous pouvez vous "
3481 "connecter. Lorsque vous êtes connecté à un serveur sur un réseau "
3482 "particulier, vous pouvez communiquer avec tous les utilisateurs de tous les "
3483 "autres serveurs de ce réseau. Vous pouvez ajouter ou supprimer des serveurs "
3484 "pour ce réseau en utilisant les boutons <gui>Ajouter</gui> et "
3485 "<gui>Supprimer</gui>."
3487 #: C/account-irc.page:147(p)
3489 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3490 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3491 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3493 "Lorsqu'un serveur est sélectionné, cliquez sur le champ en dessous de "
3494 "<gui>Serveur</gui> ou <gui>Port</gui> pour le modifier. Vous pouvez "
3495 "également utiliser les touches fléchées gauche et droite pour donner le "
3496 "focus au champ et appuyer sur la barre d'espace pour commencer à saisir."
3498 #: C/account-irc.page:151(p)
3500 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3501 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3502 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3504 "Cochez la case dans la colonne <gui>SSL</gui> pour chiffrer toutes les "
3505 "communications avec un serveur. Remarquez bien que cela n'empêche pas les "
3506 "autres utilisateurs sur le réseau de voir ce que vous écrivez dans les "
3507 "salons de discussion publics."
3509 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3510 #: C/index.page:0(None)
3511 msgid "translator-credits"
3513 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007,2010\n"
3514 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007\n"
3515 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007\n"
3516 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2007,2010\n"
3517 "Frédéric Péters <fpeters@0d.be>, 2008\n"
3518 "Rémi Peixoto <remi.peixoto@gmail.com>, 2009"