]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/fr/fr.po
Update French translation
[empathy.git] / help / fr / fr.po
1 # French translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # package.
5 #
6 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012
7 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010
8 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
9 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
10 # Baptiste Mille-Matthias <bmm80@free.fr>, 2009 (figures)
11 # Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011
12 # Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011
13 # Andre Matuch <andre.matuch@videotron.ca>, 2012
14 # Ajmir BUSGEETH <Ajmir.Busgeeth@gmail.com>, 2012
15 # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2013
16 # Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2013.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: empathy 3.2.2\n"
21 "POT-Creation-Date: 2013-03-23 17:33+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 07:57+0100\n"
23 "Last-Translator: Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25 "Language: \n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30
31 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
32 msgctxt "_"
33 msgid "translator-credits"
34 msgstr ""
35 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012\n"
36 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010\n"
37 "Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008\n"
38 "Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009\n"
39 "Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011\n"
40 "Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2012\n"
41 "Ajmir BUSGEETH <Ajmir.Busgeeth@gmail.com>, 2012\n"
42 "Andre Matuch <andre.matuch@videotron.ca>, 2012\n"
43 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2013\n"
44 "Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2012"
45
46 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
47 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
48 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
49 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
50 #.
51 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
52 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
53 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
54 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
55 #: C/index.page:28(media)
56 msgctxt "_"
57 msgid ""
58 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
59 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
60 msgstr ""
61 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
62 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
63
64 #: C/index.page:7(info/title)
65 msgctxt "link"
66 msgid "Empathy Internet Messenger"
67 msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
68
69 #: C/index.page:8(info/title)
70 msgctxt "text"
71 msgid "Empathy Internet Messenger"
72 msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
73
74 #: C/index.page:19(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
75 #: C/audio-call.page:19(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
76 #: C/create-account.page:19(credit/name)
77 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
78 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
79 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
80 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
81 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
82 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
83 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
84 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
85 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
86 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
87 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
88 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
89 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
90 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
91 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
92 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
93 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
94 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
95 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
96 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
97 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
98 #: C/video-call.page:22(credit/name)
99 msgid "Milo Casagrande"
100 msgstr "Milo Casagrande"
101
102 #: C/index.page:23(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
103 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
104 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
105 #: C/audio-call.page:23(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
106 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
107 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
108 #: C/geolocation.page:21(license/p)
109 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
110 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
111 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
112 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
113 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
114 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
115 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
116 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
117 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p)
118 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
119 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
120 #: C/link-contacts.page:19(license/p) C/overview.page:20(license/p)
121 #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
122 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
123 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
124 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
125 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
126 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
127 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:26(license/p)
128 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
129 msgstr ""
130 "Creative Commons Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique "
131 "3.0"
132
133 #: C/index.page:27(page/title)
134 msgid ""
135 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
136 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
137 msgstr ""
138 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
139 "Logo de la messagerie instantanée Empathy </media> Messagerie instantanée "
140 "Empathy"
141
142 #: C/index.page:35(section/title)
143 msgid "Account Management"
144 msgstr "Gestion du compte"
145
146 #: C/index.page:39(section/title)
147 msgid "Contact Management"
148 msgstr "Gestion des contacts"
149
150 #: C/index.page:43(section/title)
151 msgid "Text Conversations"
152 msgstr "Conversations en mode texte"
153
154 #: C/index.page:47(section/title)
155 msgid "Audio and Video Conversations"
156 msgstr "Conversations audio et vidéo"
157
158 #: C/index.page:51(section/title)
159 msgid "Advanced Actions"
160 msgstr "Actions avancées"
161
162 #: C/index.page:55(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title)
163 msgid "Common Problems"
164 msgstr "Problèmes courants"
165
166 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
167 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
168 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
169 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
170 #: C/account-irc.page:106(media)
171 msgctxt "_"
172 msgid ""
173 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
174 msgstr ""
175 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
176
177 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
178 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
179 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
180 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
181 #.
182 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
183 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
184 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
185 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
186 #.
187 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
188 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
189 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
190 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
191 #.
192 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
193 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
194 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
195 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
196 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
197 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
198 msgctxt "_"
199 msgid ""
200 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
201 msgstr ""
202 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
203
204 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
205 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
206 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
207 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
208 #: C/account-irc.page:112(media)
209 msgctxt "_"
210 msgid ""
211 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
212 msgstr ""
213 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
214
215 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
216 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
217 msgstr ""
218 "Informations supplémentaires nécessaires pour se connecter aux réseaux IRC."
219
220 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
221 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
222 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
223 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
224 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
225 msgid "Shaun McCance"
226 msgstr "Shaun McCance"
227
228 #: C/account-irc.page:31(page/title)
229 msgid "IRC account details"
230 msgstr "Détails du compte IRC"
231
232 # Alias = Nickname ? NON c'est différent (Bruno)
233 #: C/account-irc.page:33(page/p)
234 msgid ""
235 "IRC accounts require different information than many other types of "
236 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
237 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
238 "account."
239 msgstr ""
240 "Les comptes IRC nécessitent des informations qui diffèrent beaucoup d'autres "
241 "types de comptes. Pour créer un compte IRC, vous devez spécifier au moins un "
242 "nom de réseau IRC et un pseudonyme. Cette page énumère les informations que "
243 "vous pouvez fournir pour un compte IRC."
244
245 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p)
246 msgid ""
247 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
248 "<app>Empathy</app>."
249 msgstr ""
250 "Vous devez avoir installé le paquet <sys>telepathy-idle</sys> pour pouvoir "
251 "utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
252
253 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
254 msgid "<gui>Network</gui>"
255 msgstr "<gui>Réseau</gui>"
256
257 #: C/account-irc.page:46(item/p)
258 msgid ""
259 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
260 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
261 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
262 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
263 msgstr ""
264 "IRC est un système ouvert qui permet aux utilisateurs de faire fonctionner "
265 "des réseaux IRC séparés. Chaque réseau est distinct et possède ses propres "
266 "utilisateurs et salons de discussions. <app>Empathy</app> dresse une liste "
267 "des réseaux les plus populaires dans la liste déroulante <gui>Réseaux</gui>. "
268 "Vous pouvez ajouter des réseaux supplémentaires. Consultez <link xref="
269 "\"#networks\"/> ci-dessous."
270
271 #: C/account-irc.page:53(item/title)
272 msgid "<gui>Nickname</gui>"
273 msgstr "<gui>Pseudonyme</gui>"
274
275 #: C/account-irc.page:54(item/p)
276 msgid ""
277 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
278 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
279 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
280 "your nickname."
281 msgstr ""
282 "Votre pseudonyme est votre unique nom sur le réseau IRC. Un pseudonyme donné "
283 "ne peut être utilisé que par une seule personne sur un même réseau. Si vous "
284 "voyez apparaître ce message d'erreur <link xref=\"prob-conn-name\" role="
285 "\"error-msg\"/>, c'est que vous devez changer de pseudonyme."
286
287 #: C/account-irc.page:60(item/title)
288 msgid "<gui>Password</gui>"
289 msgstr "<gui>Mot de passe</gui>"
290
291 #: C/account-irc.page:61(item/p)
292 msgid ""
293 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
294 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
295 "administrators should provide you with a password."
296 msgstr ""
297 "Quelques serveurs, en particulier ceux des réseau privés, nécessitent un mot "
298 "de passe pour vous y connecter. Si vous êtes autorisé à utiliser le réseau, "
299 "son administrateur doit vous fournir un mot de passe."
300
301 #: C/account-irc.page:65(note/title)
302 msgid "NickServ Passwords"
303 msgstr "Mots de passe NickServ"
304
305 #: C/account-irc.page:66(note/p)
306 msgid ""
307 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
308 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
309 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
310 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
311 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
312 "more details."
313 msgstr ""
314 "Sur certains réseaux, les pseudonymes peuvent être enregistrés en utilisant "
315 "un service nommé NickServ. <app>Empathy</app> ne prend pas directement en "
316 "charge les mots de passe de pseudonyme. Sur certains réseaux, incluant le "
317 "populaire Freenode, les mots de passe du serveur sont automatiquement "
318 "transférés vers NickServ, vous permettant ainsi de vous authentifier. "
319 "Consultez <link xref=\"irc-nick-password\"/> pour plus de détails."
320
321 #: C/account-irc.page:76(item/title)
322 msgid "<gui>Real name</gui>"
323 msgstr "<gui>Nom réel</gui>"
324
325 #: C/account-irc.page:77(item/p)
326 msgid ""
327 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
328 "will be able to see this when they view your information."
329 msgstr ""
330 "Vous pouvez fournir votre vrai nom en plus de votre pseudonyme. Les autres "
331 "utilisateurs peuvent ainsi le voir lorsqu'ils affichent vos informations."
332
333 #: C/account-irc.page:81(item/title)
334 msgid "<gui>Quit message</gui>"
335 msgstr "<gui>Message de départ</gui>"
336
337 #: C/account-irc.page:82(item/p)
338 msgid ""
339 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
340 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
341 "field to provide a custom quit message."
342 msgstr ""
343 "Lorsque vous vous déconnectez, un message de départ est envoyé dans tous les "
344 "salons de discussion où vous êtes présent et à tous les utilisateurs avec "
345 "qui vous êtes en conversation. Renseignez ce champ pour personnaliser votre "
346 "message de déconnexion."
347
348 #: C/account-irc.page:94(info/title)
349 msgctxt "link"
350 msgid "IRC Networks"
351 msgstr "Réseaux IRC"
352
353 #: C/account-irc.page:97(section/title)
354 msgid "Networks"
355 msgstr "Réseaux"
356
357 #: C/account-irc.page:99(section/p)
358 msgid ""
359 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
360 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
361 "networks and remove them from the list."
362 msgstr ""
363 "<app>Empathy</app> comprend une liste des réseaux IRC les plus populaires. "
364 "Si vous souhaitez vous connecter à un autre réseau IRC, vous pouvez "
365 "l'ajouter à la liste. Vous pouvez aussi modifier les réseaux existants et "
366 "les supprimer de la liste."
367
368 #: C/account-irc.page:104(item/p)
369 msgid ""
370 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
371 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
372 msgstr ""
373 "Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <media type=\"image\" mime="
374 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
375 "\"16\">Ajouter</media>."
376
377 #: C/account-irc.page:107(item/p)
378 msgid ""
379 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
380 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
381 "height=\"16\">Edit</media>."
382 msgstr ""
383 "Pour modifier un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
384 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
385 "\"16\" height=\"16\">Modifier</media>."
386
387 #: C/account-irc.page:110(item/p)
388 msgid ""
389 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
390 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
391 "height=\"16\">Remove</media>."
392 msgstr ""
393 "Pour supprimer un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
394 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
395 "width=\"16\" height=\"16\">Supprimer</media>."
396
397 #: C/account-irc.page:115(section/p)
398 msgid ""
399 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
400 msgstr ""
401 "Lorsque vous ajoutez ou modifiez un réseau, vous pouvez saisir les "
402 "informations suivantes :"
403
404 #: C/account-irc.page:121(item/p)
405 msgid ""
406 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
407 "networks."
408 msgstr ""
409 "C'est le nom du réseau tel que vous voulez qu'il apparaisse dans la liste "
410 "des réseaux."
411
412 #: C/account-irc.page:125(item/title)
413 msgid "<gui>Charset</gui>"
414 msgstr "<gui>Codage de caractères</gui>"
415
416 #: C/account-irc.page:126(item/p)
417 msgid ""
418 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
419 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
420 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
421 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
422 "correctly."
423 msgstr ""
424 "Ceci définit le codage de caractères qui est généralement utilisé sur ce "
425 "réseau. Un codage de caractères est une façon spécifique d'enregistrer les "
426 "caractères dans un ordinateur. Il existe de nombreux codages de caractères "
427 "et vous devez utiliser le même que ceux des autres utilisateurs pour pouvoir "
428 "afficher leurs messages correctement."
429
430 #: C/account-irc.page:135(item/p)
431 msgid ""
432 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
433 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
434 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
435 msgstr ""
436 "Par défaut, <app>Empathy</app> utilise l'UTF-8, un codage de caractères "
437 "moderne qui peut traiter le texte de la plupart des langues du monde. Un "
438 "autre codage commun pour l'anglais et quelques autres langues occidentales "
439 "est le codage ISO-8859-1."
440
441 #: C/account-irc.page:141(item/title)
442 msgid "<gui>Servers</gui>"
443 msgstr "<gui>Serveurs</gui>"
444
445 #: C/account-irc.page:142(item/p)
446 msgid ""
447 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
448 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
449 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
450 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
451 msgstr ""
452 "Un réseau IRC peut avoir plusieurs serveurs auxquels vous pouvez vous "
453 "connecter. Lorsque vous êtes connecté à un serveur sur un réseau en "
454 "particulier, vous pouvez communiquer avec tous les utilisateurs de tous les "
455 "autres serveurs sur ce réseau. Vous pouvez ajouter et enlever des serveurs "
456 "de ce réseau avec les boutons <gui>Ajouter</gui> et <gui>Enlever</gui>."
457
458 #: C/account-irc.page:147(item/p)
459 msgid ""
460 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
461 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
462 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
463 msgstr ""
464 "Lorsqu'un serveur est sélectionné, cliquez sur le champ au-dessous de "
465 "<gui>Serveur</gui> ou <gui>Port</gui> pour le modifier. Vous pouvez aussi "
466 "utiliser les flèches droite et gauche pour sélectionner le champ et ensuite "
467 "appuyer sur la barre d'espace pour commencer l'édition."
468
469 #: C/account-irc.page:151(item/p)
470 msgid ""
471 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
472 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
473 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
474 msgstr ""
475 "Sélectionnez la case à cocher dans la colonne <gui>SSL</gui> pour chiffrer "
476 "toutes les communications avec un serveur. Il est à noter que ceci n'empêche "
477 "pas les autres utilisateurs de voir ce que vous écrivez dans les salons de "
478 "discussion publics."
479
480 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
481 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
482 msgstr "Options avancées pour les comptes Jabber et Google Talk."
483
484 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
485 msgid "Jabber account details"
486 msgstr "Détails du compte Jabber"
487
488 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
489 msgid ""
490 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
491 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
492 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
493 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
494 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
495 msgstr ""
496 "La plupart des comptes Jabber n'ont besoin que d'un identifiant de connexion "
497 "et d'un mot de passe pour se connecter. Pour certains comptes ou sur "
498 "certains types de réseaux, il vous faudra peut-être saisir des informations "
499 "supplémentaires dans la section <gui>Avancé</gui>. Normalement, vous n'avez "
500 "pas à utiliser les options avancées ci-dessous. Pour des instructions "
501 "générales sur la façon d'ajouter un compte, consultez <link xref=\"add-"
502 "account\"/>."
503
504 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
505 msgid ""
506 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
507 "Talk accounts as well."
508 msgstr ""
509 "Google Talk est un type de compte Jabber. Ces instructions sont donc aussi "
510 "valables pour les comptes Google Talk."
511
512 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
513 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
514 msgstr "<gui>Chiffrement requis (TLS/SSL)</gui>"
515
516 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
517 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
518 msgstr "<gui>Ignorer les erreurs de certificat SSL</gui>"
519
520 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
521 msgid ""
522 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
523 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
524 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
525 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
526 "is not possible."
527 msgstr ""
528 "Chaque fois que possible, la communication entre <app>Empathy</app> et le "
529 "serveur Jabber est chiffrée. Si le chiffrement n'est pas possible, le "
530 "message sera envoyé en clair. Sélectionnez <gui>Chiffrement requis</gui> "
531 "pour empêcher <app>Empathy</app> de communiquer avec le serveur Jabber "
532 "lorsque le chiffrement n'est pas possible."
533
534 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
535 msgid ""
536 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
537 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
538 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
539 "allow encrypted communication with invalid certificates."
540 msgstr ""
541 "Certains serveurs Jabber peuvent chiffrer les données en utilisant des "
542 "certificats non valides ou provenant d'autorités non reconnues. Si vous "
543 "faites confiance au serveur sur lequel vous êtes connecté, vous pouvez "
544 "sélectionner <gui>Ignorer les erreurs de certificat SSL</gui> pour autoriser "
545 "les communications chiffrées avec des certificats non valides."
546
547 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
548 msgid "<gui>Resource</gui>"
549 msgstr "<gui>Ressource</gui>"
550
551 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
552 msgid "<gui>Priority</gui>"
553 msgstr "<gui>Priorité</gui>"
554
555 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
556 msgid ""
557 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
558 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
559 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
560 "<input>Telepathy</input> as the resource."
561 msgstr ""
562 "Si vous avez plusieurs applications (par exemple à partir d'ordinateurs "
563 "différents) connectées à votre compte en même temps, vous pouvez définir une "
564 "ressource pour identifier chacune d'elles. Par défaut, <app>Empathy</app> "
565 "utilise <input>Telepathy</input> en tant que ressource."
566
567 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
568 msgid ""
569 "You can set the priority to specify which application should receive "
570 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
571 "application with the highest priority."
572 msgstr ""
573 "Vous pouvez définir la priorité pour spécifier quelle application doit "
574 "recevoir les messages entrants de vos contacts. Les nouveaux messages sont "
575 "envoyés à l'application possédant la plus haute priorité."
576
577 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
578 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
579 msgstr "<gui>Outrepasser les paramètres du serveur</gui>"
580
581 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
582 msgid ""
583 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
584 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
585 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
586 "by your Jabber provider."
587 msgstr ""
588 "<app>Empathy</app> utilise les paramètres par défaut pour se connecter au "
589 "serveur Jabber selon vos informations de connexions. Pour certains serveurs "
590 "Jabber, vous devez saisir manuellement des paramètres personnalisés. Ces "
591 "paramètres doivent vous être remis par votre fournisseur Jabber."
592
593 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
594 msgid "Add, modify, and delete accounts."
595 msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des comptes."
596
597 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
598 msgid "Accounts Window"
599 msgstr "Fenêtre des comptes"
600
601 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
602 msgid ""
603 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
604 "accounts."
605 msgstr ""
606 "La fenêtre des <gui>Comptes</gui> vous permet d'ajouter, de modifier et de "
607 "supprimer des comptes."
608
609 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
610 msgid "Account Details"
611 msgstr "Détails du compte"
612
613 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
614 msgid ""
615 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
616 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
617 "information."
618 msgstr ""
619 "Pour la plupart des types de comptes, la saisie d'un identifiant de "
620 "connexion et d'un mot de passe suffit. Cependant, certains comptes ou types "
621 "de comptes nécessitent des informations supplémentaires."
622
623 #: C/add-account.page:9(info/desc)
624 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
625 msgstr "Ajouter un nouveau compte à <app>Empathy</app>."
626
627 #: C/add-account.page:40(page/title)
628 msgid "Add a new account"
629 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
630
631 #: C/add-account.page:42(page/p)
632 msgid ""
633 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
634 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
635 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
636 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
637 msgstr ""
638 "Vous pouvez ajouter des comptes de messagerie instantanée à partir de "
639 "n'importe quel service pris en charge pour communiquer avec tous vos "
640 "contacts dans <app>Empathy</app>. Pour certains fournisseurs de comptes, ces "
641 "étapes vous permettent aussi d'enregistrer un nouveau compte. Pour plus de "
642 "détails, consultez <link xref=\"create-account\"/>."
643
644 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
645 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
646 msgid ""
647 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
648 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
649 msgstr ""
650 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
651 "<guiseq><gui>Édition</gui> <gui>Comptes</gui></guiseq>, ou appuyez sur "
652 "<key>F4</key>."
653
654 #: C/add-account.page:53(item/p)
655 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
656 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">+</gui>."
657
658 #: C/add-account.page:58(item/p)
659 msgid ""
660 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
661 "wish to add."
662 msgstr ""
663 "À partir de la liste déroulante <gui>Protocole</gui>, sélectionnez le type "
664 "de compte que vous souhaitez ajouter."
665
666 #: C/add-account.page:62(item/p)
667 msgid ""
668 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
669 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
670 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
671 "account\"/> for more information."
672 msgstr ""
673 "Si vous n'avez pas encore de compte enregistré, sélectionnez <gui>Créer un "
674 "nouveau compte sur le serveur</gui>. Cette fonction n'est pas disponible "
675 "pour tous les types de compte et peut ne pas fonctionner avec certains "
676 "fournisseurs de comptes. Consultez <link xref=\"create-account\"/> pour plus "
677 "d'informations."
678
679 #: C/add-account.page:69(item/p)
680 msgid ""
681 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
682 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
683 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
684 msgstr ""
685 "Saisissez les informations requises. Pour la plupart des comptes, vous "
686 "n'avez besoin que d'un identifiant de connexion et d'un mot de passe. "
687 "D'autres comptes peuvent demander plus d'informations. Consultez <link xref="
688 "\"accounts-window#details\"/> pour plus d'informations."
689
690 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
691 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
692 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
693 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Appliquer</gui>."
694
695 #: C/add-account.page:81(note/p)
696 msgid ""
697 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
698 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
699 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
700 "key> when you’re finished."
701 msgstr ""
702 "Pour modifier le nom qui identifie le compte dans la fenêtre des "
703 "<gui>Comptes</gui>, sélectionnez le compte à partir de la liste de gauche et "
704 "cliquez sur le nom ou appuyez sur la barre d'espace. Modifiez le nom du "
705 "compte et appuyez sur <key>Entrée</key> lorsque vous avez terminé."
706
707 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
708 msgid "Add someone to the contact list."
709 msgstr "Ajouter une personne à la liste des contacts."
710
711 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
712 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
713 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
714 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
715 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
716 msgid "Phil Bull"
717 msgstr "Phil Bull"
718
719 #: C/add-contact.page:33(page/title)
720 msgid "Add someone to your list of contacts"
721 msgstr "Ajout d'une personne à votre liste de contacts"
722
723 #: C/add-contact.page:37(item/p)
724 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
725 msgstr ""
726 "Sélectionnez <guiseq><gui>Discussion</gui><gui>Ajouter un contact</gui></"
727 "guiseq>."
728
729 #: C/add-contact.page:40(item/p)
730 msgid ""
731 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
732 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
733 "service as the account you select."
734 msgstr ""
735 "À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte "
736 "que vous voulez utiliser pour vous connecter à votre contact. Votre contact "
737 "doit utiliser le même service que celui que vous avez sélectionné."
738
739 #: C/add-contact.page:45(item/p)
740 msgid ""
741 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
742 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
743 msgstr ""
744 "Dans le champ <gui>Identifiant</gui>, saisissez l'identifiant de connexion "
745 "de votre contact, son nom d'utilisateur, son pseudonyme ou tout autre "
746 "identifiant approprié à ce type de service."
747
748 #: C/add-contact.page:49(item/p)
749 msgid ""
750 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
751 "to appear in your contact list."
752 msgstr ""
753 "Dans le champ <gui>Alias</gui>, saisissez le nom de votre contact tel que "
754 "vous voulez le voir apparaître dans votre liste des contacts."
755
756 #: C/add-contact.page:53(item/p)
757 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
758 msgstr ""
759 "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter cette personne à votre liste de "
760 "contacts."
761
762 #: C/add-contact.page:61(note/p)
763 msgid ""
764 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
765 "the Internet and to your account."
766 msgstr ""
767 "Pour ajouter une nouvelle personne à votre liste de contacts, vous devez "
768 "être connecté à Internet et à votre compte."
769
770 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
771 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
772 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
773 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
774 #.
775 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
776 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
777 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
778 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
779 #.
780 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
781 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
782 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
783 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
784 #: C/audio-call.page:36(media) C/audio-video.page:70(media)
785 #: C/video-call.page:39(media)
786 msgctxt "_"
787 msgid ""
788 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
789 msgstr ""
790 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
791
792 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
793 msgid "Call your contacts over the Internet."
794 msgstr "Appeler vos contacts sur Internet."
795
796 #: C/audio-call.page:27(page/title)
797 msgid "Start an audio conversation"
798 msgstr "Démarrage d'une conversation audio"
799
800 #: C/audio-call.page:29(page/p)
801 msgid ""
802 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
803 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
804 "other person to have an application that supports audio calls."
805 msgstr ""
806 "Vous pouvez appeler vos contacts et avoir une conversation audio avec eux. "
807 "Cette option n'est disponible qu'avec certains types de comptes et il faut "
808 "que l'autre personne possède une application compatible avec les appels "
809 "audio."
810
811 #: C/audio-call.page:34(item/p)
812 msgid ""
813 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
814 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
815 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
816 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
817 msgstr ""
818 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur <media type="
819 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">appel vidéo</"
820 "media> à côté du nom de la personne que vous souhaitez contacter et "
821 "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui>."
822
823 #: C/audio-call.page:42(item/p) C/video-call.page:44(item/p)
824 msgid ""
825 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
826 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
827 "conversation time."
828 msgstr ""
829 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Lorsque la connexion est établie, vous voyez "
830 "s'afficher <gui>Connecté</gui> au bas de la fenêtre, à côté du temps de "
831 "conversation total."
832
833 #: C/audio-call.page:48(item/p) C/video-call.page:49(item/p)
834 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
835 msgstr ""
836 "Pour mettre fin à la conversation, cliquez sur <gui style=\"button"
837 "\">Raccrocher</gui>."
838
839 #: C/audio-call.page:55(note/p)
840 msgid ""
841 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
842 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
843 msgstr ""
844 "Pour passer d'une conversation audio à une conversation vidéo, sélectionnez "
845 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui> <gui style=\"menuitem\">Vidéo "
846 "activée</gui></guiseq>."
847
848 #: C/audio-call.page:63(section/title)
849 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
850 msgstr "Démarrage d'une conversation audio avec un méta-contact"
851
852 # meta-contact
853 #: C/audio-call.page:66(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
854 #: C/video-call.page:64(item/p)
855 msgid ""
856 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
857 msgstr ""
858 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
859 "méta-contact."
860
861 #: C/audio-call.page:71(item/p)
862 msgid ""
863 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
864 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
865 msgstr ""
866 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez avoir une conversation et "
867 "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui> à partir du menu."
868
869 #: C/audio-call.page:78(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
870 #: C/video-call.page:76(note/p)
871 msgid ""
872 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
873 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
874 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
875 "contacts that form the meta-contact."
876 msgstr ""
877 "Pour savoir si un contact est un <em>méta-contact</em>, placez le curseur de "
878 "votre souris sur un contact dans votre fenêtre <gui>Liste des contacts</gui> "
879 "et attendez pendant environ une seconde : un petit message indiquant le "
880 "nombre de contacts composant le méta-contact apparaît."
881
882 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
883 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
884 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
885 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
886 #: C/audio-video.page:58(media)
887 msgctxt "_"
888 msgid ""
889 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
890 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
891 msgstr ""
892 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
893 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
894
895 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
896 msgid ""
897 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
898 msgstr ""
899 "Information pour savoir quand il est possible d'avoir une conversation audio "
900 "ou vidéo."
901
902 #: C/audio-video.page:32(page/title)
903 msgid "Audio and video support"
904 msgstr "Prise en charge audio et vidéo"
905
906 #: C/audio-video.page:34(page/p)
907 msgid ""
908 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
909 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
910 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
911 "names in the contact list:"
912 msgstr ""
913 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'avec des contacts "
914 "qui utilisent une application prenant aussi en charge cette fonction. "
915 "Lorsque c'est le cas, les icônes suivantes s'affichent à côté de leur nom "
916 "dans la liste des contacts :"
917
918 #: C/audio-video.page:43(td/p)
919 msgid "Icon"
920 msgstr "Icône"
921
922 #: C/audio-video.page:48(td/p)
923 msgid "Description"
924 msgstr "Description"
925
926 #: C/audio-video.page:57(td/p)
927 msgid ""
928 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
929 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
930 msgstr ""
931 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
932 "microphone.png\"> Icône de conversation audio </media>"
933
934 #: C/audio-video.page:64(td/p)
935 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
936 msgstr "Le contact est en mesure d'avoir une conversation audio."
937
938 #: C/audio-video.page:69(td/p)
939 msgid ""
940 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
941 "Icon for video conversation </media>"
942 msgstr ""
943 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
944 "Icône de conversation vidéo </media>"
945
946 #: C/audio-video.page:76(td/p)
947 msgid "The contact is able to have a video conversation."
948 msgstr "Le contact est en mesure d'avoir une conversation vidéo."
949
950 # Est ce nécessaire d'indiquer que le microphone doit être fonctionnel?
951 #: C/audio-video.page:83(note/p)
952 msgid ""
953 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
954 "is supported by your operating system, and a working microphone."
955 msgstr ""
956 "Pour avoir une conversation audio, il vous faut une carte son prise en "
957 "charge par votre système d'exploitation et un microphone opérationnel."
958
959 # idem
960 #: C/audio-video.page:87(note/p)
961 msgid ""
962 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
963 "supported by your operating system, and a working microphone."
964 msgstr ""
965 "Pour avoir une conversation vidéo, il vous faut une webcam prise en charge "
966 "par votre système d'exploitation et un microphone opérationnel."
967
968 #: C/audio-video.page:95(section/title)
969 msgid "Supported Account Types"
970 msgstr "Types de comptes pris en charge"
971
972 # négation?
973 #: C/audio-video.page:97(section/p)
974 msgid ""
975 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
976 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
977 "supported for each type of account."
978 msgstr ""
979 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'avec les comptes de "
980 "certains services pris en charge. Le tableau suivant indique si l'audio et "
981 "la vidéo sont pris en charge pour chaque type de compte."
982
983 #: C/audio-video.page:102(note/p)
984 msgid ""
985 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
986 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
987 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
988 "are listed as unsupported here."
989 msgstr ""
990 "Les types de comptes sont fournis par des greffons. Il est possible que "
991 "votre système n'ait pas tous les types suivants disponibles, ou il se peut "
992 "que certains types ne soient pas présentés ici. La mise à jour des greffons "
993 "peut permettre des conversations audio ou vidéo sur des types de comptes qui "
994 "sont répertoriés ici comme incompatibles."
995
996 #: C/audio-video.page:128(td/p)
997 msgid "Service"
998 msgstr "Service"
999
1000 #: C/audio-video.page:129(td/p)
1001 msgid "Audio"
1002 msgstr "Audio"
1003
1004 #: C/audio-video.page:130(td/p)
1005 msgid "Video"
1006 msgstr "Vidéo"
1007
1008 #: C/audio-video.page:135(td/p)
1009 msgid "AIM"
1010 msgstr "AIM"
1011
1012 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
1013 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
1014 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
1015 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
1016 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
1017 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
1018 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
1019 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
1020 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
1021 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
1022 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
1023 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
1024 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
1025 msgid "No"
1026 msgstr "Non"
1027
1028 #: C/audio-video.page:140(td/p)
1029 msgid "Facebook Chat"
1030 msgstr "Discussion Facebook"
1031
1032 #: C/audio-video.page:145(td/p)
1033 msgid "gadugadu"
1034 msgstr "gadugadu"
1035
1036 #: C/audio-video.page:150(td/p)
1037 msgid "Google Talk"
1038 msgstr "Google Talk"
1039
1040 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
1041 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
1042 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
1043 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1044 msgid "Yes"
1045 msgstr "Oui"
1046
1047 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1048 msgid "Groupwise"
1049 msgstr "Groupwise"
1050
1051 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1052 msgid "ICQ"
1053 msgstr "ICQ"
1054
1055 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
1056 msgid "IRC"
1057 msgstr "IRC"
1058
1059 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
1060 msgid "Jabber"
1061 msgstr "Jabber"
1062
1063 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1064 msgid "MSN"
1065 msgstr "MSN"
1066
1067 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1068 msgid "myspace"
1069 msgstr "myspace"
1070
1071 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1072 msgid "qq"
1073 msgstr "qq"
1074
1075 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1076 msgid "People Nearby"
1077 msgstr "Personnes à proximité"
1078
1079 # Type de compte?
1080 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1081 msgid "sametime"
1082 msgstr "sametime"
1083
1084 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1085 msgid "silc"
1086 msgstr "silc"
1087
1088 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1089 msgid "SIP"
1090 msgstr "SIP"
1091
1092 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1093 msgid "Yahoo!"
1094 msgstr "Yahoo!"
1095
1096 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1097 msgid "zephyr"
1098 msgstr "zephyr"
1099
1100 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1101 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1102 msgstr ""
1103 "Modifier votre état pour informer vos contacts sur votre disponibilité."
1104
1105 #: C/change-status.page:39(page/title)
1106 msgid "Change your status"
1107 msgstr "Modification de votre état"
1108
1109 #: C/change-status.page:41(page/p)
1110 msgid ""
1111 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1112 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1113 msgstr ""
1114 "Vous pouvez définir votre état pour informer vos contacts sur votre "
1115 "disponibilité. <app>Empathy</app> vous permet de choisir à partir d'une "
1116 "liste d'états prédéfinis."
1117
1118 #: C/change-status.page:46(item/p)
1119 msgid ""
1120 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1121 msgstr ""
1122 "Cliquez sur la liste déroulante en haut de la fenêtre <gui>Liste des "
1123 "contacts</gui>."
1124
1125 #: C/change-status.page:51(item/p)
1126 msgid "Select a status from the list."
1127 msgstr "Sélectionnez un état dans la liste."
1128
1129 #: C/change-status.page:57(page/p)
1130 msgid ""
1131 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1132 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1133 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1134 "to your contacts."
1135 msgstr ""
1136 "Consultez <link xref=\"status-icons\"/> pour voir la liste des états "
1137 "prédéfinis et leur signification. Vous pouvez aussi <link xref=\"set-custom-"
1138 "status\">ajouter des états personnalisés</link> pour informer davantage vos "
1139 "contacts sur votre disponibilité."
1140
1141 #: C/change-status.page:63(note/p)
1142 msgid ""
1143 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1144 "the status will be automatically set to Away."
1145 msgstr ""
1146 "Si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain laps de temps, ou "
1147 "si l'économiseur d'écran est actif, votre état est automatiquement défini à "
1148 "Absent."
1149
1150 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1151 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1152 msgstr ""
1153 "Enregistrer un compte avec un des services de messagerie instantanée pris en "
1154 "charge."
1155
1156 #: C/create-account.page:34(page/title)
1157 msgid "Register for a new account"
1158 msgstr "Enregistrement d'un nouveau compte"
1159
1160 # types de compte(S) ??
1161 #: C/create-account.page:36(page/p)
1162 msgid ""
1163 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1164 "before you can connect using instant messaging applications like "
1165 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1166 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1167 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1168 msgstr ""
1169 "Dans la plupart des cas, un compte doit être créé chez un fournisseur de "
1170 "compte avant de pouvoir vous connecter sur une application de messagerie "
1171 "instantanée comme <app>Empathy</app>. Avec certains fournisseurs de comptes, "
1172 "vous pouvez utiliser <app>Empathy</app> pour enregistrer un nouveau compte "
1173 "en suivant les mêmes étapes qu'en passant par <link xref=\"add-account"
1174 "\">Ajouter un compte</link>."
1175
1176 #: C/create-account.page:42(page/p)
1177 msgid ""
1178 "This page provides information on creating a new account for various types "
1179 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1180 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1181 "<app>Empathy</app>."
1182 msgstr ""
1183 "Cette page vous informe sur la création d'un nouveau compte pour divers "
1184 "types de comptes. Votre fournisseur de compte doit vous fournir un "
1185 "identifiant de connexion et un mot de passe, ainsi que toutes les "
1186 "informations supplémentaires nécessaires pour vous connecter en utilisant "
1187 "<app>Empathy</app>."
1188
1189 #: C/create-account.page:47(section/title)
1190 msgid "Facebook"
1191 msgstr "Facebook"
1192
1193 #: C/create-account.page:48(section/p)
1194 msgid ""
1195 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1196 "their own profile and to communicate with their friends."
1197 msgstr ""
1198 "Facebook est l'un des réseaux sociaux les plus utilisés. Il permet aux "
1199 "utilisateurs de créer leur propre profil et de communiquer avec leurs amis."
1200
1201 #: C/create-account.page:52(section/p)
1202 msgid ""
1203 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1204 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1205 "facebook.com</link>."
1206 msgstr ""
1207 "Pour communiquer avec vos amis en utilisant Facebook, vous devrez créer un "
1208 "nouveau compte sur leur site Web : <link href=\"http://www.facebook.com"
1209 "\">www.facebook.com</link>."
1210
1211 #: C/create-account.page:62(section/p)
1212 msgid ""
1213 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1214 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1215 "regardless of their account provider."
1216 msgstr ""
1217 "Jabber est un système de messagerie instantanée libre. Tout comme avec les "
1218 "courriels, Jabber vous permet de choisir votre fournisseur de compte et de "
1219 "communiquer avec tous les autres utilisateurs de Jabber, indépendamment de "
1220 "leur fournisseur de compte."
1221
1222 #: C/create-account.page:66(section/p)
1223 msgid ""
1224 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1225 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1226 "org/\">Jabber.org</link>."
1227 msgstr ""
1228 "Vous devez créer un nouveau compte avec un fournisseur Jabber. Il y a "
1229 "plusieurs fournisseurs gratuits ; un des plus populaires est <link href="
1230 "\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1231
1232 #: C/create-account.page:71(note/p)
1233 msgid ""
1234 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1235 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1236 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1237 msgstr ""
1238 "Si vous utilisez Google Mail ou Google Talk, vous avez déjà un compte "
1239 "Jabber. Google Talk est un service Jabber. Utilisez simplement votre adresse "
1240 "Google Mail et son mot de passe associé dans <app>Empathy</app> pour vous y "
1241 "connecter."
1242
1243 #: C/create-account.page:80(section/p)
1244 msgid ""
1245 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1246 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1247 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1248 "network who are also using this service."
1249 msgstr ""
1250 "Vous n'avez pas besoin de créer un compte avec un fournisseur de service "
1251 "pour utiliser cette fonctionnalité. Ce service fonctionne dès que vous êtes "
1252 "connecté à un réseau local, comme un réseau sans fil. Il trouve "
1253 "automatiquement les autres utilisateurs sur le réseau qui utilisent déjà ce "
1254 "service."
1255
1256 #: C/create-account.page:85(section/p)
1257 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1258 msgstr "Pour plus d'informations, consultez <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1259
1260 #: C/create-account.page:91(section/p)
1261 msgid ""
1262 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1263 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1264 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1265 "SIP provider they use."
1266 msgstr ""
1267 "SIP est un système libre qui permet aux utilisateurs d'avoir des "
1268 "conversations audio et vidéo par Internet. Vous devez créer un compte chez "
1269 "un fournisseur SIP. Vous pouvez communiquer avec tous les autres "
1270 "utilisateurs SIP, indépendamment du fournisseur SIP qu'ils utilisent."
1271
1272 #: C/create-account.page:97(note/p)
1273 msgid ""
1274 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1275 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1276 "with <app>Empathy</app>."
1277 msgstr ""
1278 "En raison de différences techniques, le service gratuit <link href=\"https://"
1279 "www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne fonctionne "
1280 "actuellement pas avec <app>Empathy</app>."
1281
1282 #: C/create-account.page:102(section/p)
1283 msgid ""
1284 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1285 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1286 msgstr ""
1287 "Certains fournisseurs SIP vous permettent de faire des appels vers des "
1288 "téléphones fixes à partir de votre ordinateur. Généralement, vous devez "
1289 "souscrire à un service payant pour utiliser cette fonction."
1290
1291 #: C/create-account.page:109(section/p)
1292 msgid ""
1293 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1294 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1295 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1296 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1297 msgstr ""
1298 "Vous n'avez pas besoin d'enregistrer un compte pour utiliser IRC. Même si "
1299 "vous devez spécifier un pseudonyme lorsque vous ajoutez un compte IRC sur "
1300 "<app>Empathy</app>, celui-ci n'est valide que pour la durée de la connexion. "
1301 "Si le même pseudonyme est déjà utilisé, vous devez en choisir un autre."
1302
1303 #: C/create-account.page:114(section/p)
1304 msgid ""
1305 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1306 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1307 msgstr ""
1308 "Certains réseaux IRC utilisent un service appelé NickServ qui permet aux "
1309 "utilisateurs de protéger leurs pseudonymes. Consultez <link xref=\"irc-nick-"
1310 "password\"/> pour plus d'information."
1311
1312 #: C/create-account.page:117(section/p)
1313 msgid ""
1314 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1315 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1316 msgstr ""
1317 "Certains serveurs IRC sont protégés par mot de passe. Vous devez connaître "
1318 "ce mot de passe pour vous y connecter. En général, ce sont des réseaux IRC "
1319 "privés."
1320
1321 #: C/create-account.page:122(section/title)
1322 msgid "Proprietary Services"
1323 msgstr "Services propriétaires"
1324
1325 #: C/create-account.page:124(section/p)
1326 msgid ""
1327 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1328 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1329 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1330 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1331 "web site and agree to its terms of use."
1332 msgstr ""
1333 "Il existe plusieurs services de messagerie instantanée propriétaires qui ont "
1334 "été développés par différentes sociétés ou organisations. <app>Empathy</app> "
1335 "vous permet de vous connecter à un compte existant pour la plupart des "
1336 "services. Pour créer un nouveau compte avec un de ces services, vous devez "
1337 "visiter le site Web du service et accepter ses conditions d'utilisation."
1338
1339 #: C/create-account.page:132(item/p)
1340 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1341 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1342
1343 #: C/create-account.page:137(item/p)
1344 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1345 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1346
1347 #: C/create-account.page:142(item/p)
1348 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1349 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1350
1351 #: C/create-account.page:147(item/p)
1352 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1353 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1354
1355 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1356 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1357 msgstr ""
1358 "Empêcher <app>Empathy</app> de se connecter automatiquement à un compte."
1359
1360 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1361 msgid "Disable an account"
1362 msgstr "Désactivation d'un compte"
1363
1364 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1365 msgid ""
1366 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1367 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1368 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1369 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1370 msgstr ""
1371 "Vous pouvez désactiver un compte pour empêcher <app>Empathy</app> de s'y "
1372 "connecter sans avoir à le supprimer complètement. Vous pouvez activer et "
1373 "désactiver un compte que vous ne voulez pas utiliser en permanence tout en "
1374 "continuant d'utiliser <app>Empathy</app> avec les autres comptes."
1375
1376 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1377 msgid ""
1378 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1379 "side of the window."
1380 msgstr ""
1381 "Sélectionnez le compte que vous voulez désactiver dans la liste des comptes "
1382 "à gauche de la fenêtre."
1383
1384 # À revoir...
1385 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1386 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1387 msgstr "Désactivez-le dans la partie droite de la fenêtre."
1388
1389 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1390 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1391 msgstr "Réactivez-le à partir du même endroit."
1392
1393 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1394 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1395 msgstr "Définir, rejoindre et gérer les salons favoris."
1396
1397 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1398 msgid "Favorite rooms"
1399 msgstr "Salons favoris"
1400
1401 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1402 msgid "Set a room as a favorite"
1403 msgstr "Définition d'un salon comme favori"
1404
1405 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1406 msgid "Join a room."
1407 msgstr "Rejoindre un salon."
1408
1409 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1410 msgid ""
1411 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1412 "IRC room."
1413 msgstr ""
1414 "Consultez <link xref=\"irc-join-room\"/> pour plus d'informations sur "
1415 "comment rejoindre un salon IRC."
1416
1417 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1418 msgid ""
1419 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1420 "start or join a group conversation."
1421 msgstr ""
1422 "Consultez <link xref=\"group-conversations\"/> pour plus d'informations sur "
1423 "comment démarrer ou rejoindre une discussion de groupe."
1424
1425 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1426 msgid ""
1427 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1428 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1429 msgstr ""
1430 "À partir de la fenêtre de conversation, choisir <guiseq><gui>Conversation</"
1431 "gui><gui>Salon de discussion favori</gui></guiseq>."
1432
1433 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1434 msgid "Join favorite rooms"
1435 msgstr "Rejoindre les salons favoris"
1436
1437 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1438 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1439 msgstr ""
1440 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, effectuez une des actions "
1441 "suivantes :"
1442
1443 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1444 msgid "Press <key>F5</key>."
1445 msgstr "appuyez sur <key>F5</key>,"
1446
1447 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1448 msgid ""
1449 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1450 "all your favorite rooms."
1451 msgstr ""
1452 "choisissez <guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre les favoris</gui></guiseq> "
1453 "pour rejoindre tous les salons favoris,"
1454
1455 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1456 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1457 msgstr ""
1458 "choisissez <gui>Salon</gui> et sélectionnez le salon favori que vous voulez "
1459 "rejoindre."
1460
1461 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1462 msgid ""
1463 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1464 "your account."
1465 msgstr ""
1466 "Pour rejoindre un salon favori, vous devez être connecté à Internet et à "
1467 "votre compte."
1468
1469 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1470 msgid "Manage favorite rooms"
1471 msgstr "Gestion des salons favoris"
1472
1473 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1474 msgid ""
1475 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1476 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1477 msgstr ""
1478 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
1479 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Gérer les favoris</gui></guiseq>."
1480
1481 # ouf...
1482 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1483 msgid ""
1484 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1485 "manage the favorite rooms of."
1486 msgstr ""
1487 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte où se "
1488 "trouve le salon à gérer."
1489
1490 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1491 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1492 msgstr ""
1493 "Sélectionnez <gui>Tous les comptes</gui> pour afficher tous vos salons "
1494 "favoris."
1495
1496 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1497 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1498 msgstr "Sélectionnez le salon favori que vous voulez gérer :"
1499
1500 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1501 msgid ""
1502 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1503 "that room when you connect to your account."
1504 msgstr ""
1505 "Cochez la case <gui>Connexion automatique</gui> pour rejoindre "
1506 "automatiquement ce salon lorsque vous vous connectez à votre compte."
1507
1508 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1509 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1510 msgstr ""
1511 "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le salon de vos favoris."
1512
1513 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1514 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1515 msgstr "Lorsque que vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
1516
1517 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1518 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1519 msgstr "Utiliser et comprendre la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
1520
1521 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1522 msgid "Geographical position"
1523 msgstr "Position géographique"
1524
1525 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1526 msgid "Geolocation"
1527 msgstr "Géolocalisation"
1528
1529 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1530 msgid "Fix common problems"
1531 msgstr "Résolution de problèmes courants"
1532
1533 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1534 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1535 msgstr "<app>Empathy</app> ne publie pas ma position géographique."
1536
1537 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1538 msgid "Geographical position not published"
1539 msgstr "Position géographique non publiée"
1540
1541 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1542 msgid ""
1543 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1544 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1545 msgstr ""
1546 "Si vos contacts ne peuvent pas voir votre position, c'est peut-être "
1547 "qu'<app>Empathy</app> n'arrive pas à localiser précisément votre position "
1548 "géographique."
1549
1550 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1551 msgid ""
1552 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1553 "see the location of your contacts."
1554 msgstr ""
1555 "Dans ce cas, votre position ne sera pas publiée, mais vous pourrez toujours "
1556 "voir la position de vos contacts."
1557
1558 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1559 msgid ""
1560 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1561 "external device such as a GPS."
1562 msgstr ""
1563 "Si vous voulez publier votre position géographique, vous pouvez essayer "
1564 "d'utiliser un périphérique externe tel qu'un GPS."
1565
1566 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1567 msgid ""
1568 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1569 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1570 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1571 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1572 "at this time."
1573 msgstr ""
1574 "Afin de publier votre position géographique, votre serveur Jabber doit "
1575 "prendre en charge le protocole PEP (Personal Eventing Protocol). Une liste "
1576 "des <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
1577 "\">serveurs qui supportent le PEP</link> est tenue à jour en ligne. Google "
1578 "Talk ne prend pas en charge cette fonctionnalité pour l'instant."
1579
1580 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1581 msgid "What information are sent and to who."
1582 msgstr "Quelles informations sont envoyées et à qui."
1583
1584 # Je vois pas vraiment autre chose...
1585 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1586 msgid "Geolocation Privacy"
1587 msgstr "Confidentialité de la géolocalisation"
1588
1589 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1590 msgid "What information is sent"
1591 msgstr "Informations envoyées"
1592
1593 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1594 msgid ""
1595 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1596 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1597 "speed and bearing."
1598 msgstr ""
1599 "Ce qu'il est possible d'envoyer : votre pays, votre région, votre "
1600 "département, votre ville, votre rue, votre numéro de bâtiment, votre numéro "
1601 "d'étage, votre numéro de chambre, votre code postal, la longitude, la "
1602 "latitude, l'altitude, la vitesse et le relèvement."
1603
1604 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1605 msgid ""
1606 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1607 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1608 "your position."
1609 msgstr ""
1610 "La précision et la quantité d'informations sur votre position géographique "
1611 "sont basés sur le logiciel ou sur le matériel utilisés pour trouver votre "
1612 "position."
1613
1614 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1615 msgid ""
1616 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1617 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1618 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1619 msgstr ""
1620 "Des types de réseaux différents peuvent avoir des paramètres de précision "
1621 "différents et peuvent envoyer des informations différentes. L'utilisation de "
1622 "périphériques externes tels qu'un GPS ou qu'un téléphone cellulaire augmente "
1623 "la précision des informations envoyées."
1624
1625 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1626 msgid ""
1627 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1628 "be sent, even if you are using an external device."
1629 msgstr ""
1630 "Lorsque le mode confidentiel est activé, seul le nom de votre ville est "
1631 "envoyé, même si vous utilisez un périphérique externe."
1632
1633 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1634 msgid "Who can see the information sent"
1635 msgstr "Destinataires de l'information envoyée"
1636
1637 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1638 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1639 msgstr "Seuls vos contacts peuvent voir votre position géographique."
1640
1641 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1642 msgid "What is the privacy mode"
1643 msgstr "Mode confidentiel"
1644
1645 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1646 msgid ""
1647 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1648 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1649 msgstr ""
1650 "Le mode confidentiel, activé par défaut, est un mode de précision réduite "
1651 "qui diminue la précision de la position géographique envoyée à vos contacts."
1652
1653 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1654 msgid "Privacy overview"
1655 msgstr "Vue d'ensemble sur la confidentialité"
1656
1657 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1658 msgid ""
1659 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1660 msgstr ""
1661 "Vue d'ensemble des différents paramètres de confidentialité de "
1662 "géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
1663
1664 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1665 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1666 msgstr "La géolocalisation n'est pas activée par défaut."
1667
1668 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1669 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1670 msgstr "Le mode confidentiel est activé par défaut."
1671
1672 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1673 msgid ""
1674 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1675 msgstr ""
1676 "Le mode confidentiel prévaut même lorsque vous utilisez des périphériques "
1677 "externes plus précis."
1678
1679 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1680 msgid "Only your contacts can see your position."
1681 msgstr "Seuls vos contacts peuvent connaître votre position."
1682
1683 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1684 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1685 msgstr ""
1686 "Les services qui prennent en charge la géolocalisation et la compatibilité."
1687
1688 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1689 msgid "Supported services"
1690 msgstr "Services pris en charge"
1691
1692 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1693 msgid ""
1694 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1695 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1696 "account."
1697 msgstr ""
1698 "La fonctionnalité de géolocalisation n'est actuellement compatible qu'avec "
1699 "le service Jabber. Pour l'utiliser, vous et vos contacts devez posséder un "
1700 "compte Jabber."
1701
1702 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1703 msgid ""
1704 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1705 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1706 "documentation for more information."
1707 msgstr ""
1708 "Il est aussi nécessaire que le serveur que vous utilisez supporte la "
1709 "fonctionnalité de géolocalisation. La plupart des serveurs Jabber la "
1710 "supportent. Pour plus d'informations, consultez la documentation Web de "
1711 "votre service."
1712
1713 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1714 msgid "Compatibility"
1715 msgstr "Compatibilité"
1716
1717 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1718 msgid ""
1719 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1720 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1721 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1722 msgstr ""
1723 "La fonctionnalité de géolocalisation d'<app>Empathy</app> n'est pas "
1724 "compatible avec d'autres services tels que <em>Google Latitude</em>, "
1725 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
1726
1727 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1728 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1729 msgstr ""
1730 "Comment activer et désactiver la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
1731
1732 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1733 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1734 msgstr "Activation/Désactivation de la géolocalisation"
1735
1736 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1737 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1738 msgstr "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
1739
1740 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1741 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1742 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Position</gui>."
1743
1744 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1745 msgid ""
1746 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1747 msgstr ""
1748 "Sélectionnez <gui>Publier ma position pour mes contacts</gui> pour activer "
1749 "la géolocalisation."
1750
1751 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1752 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1753 msgstr "Pour désactiver la géolocalisation, désélectionnez-la."
1754
1755 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1756 msgid ""
1757 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1758 "accuracy</gui>."
1759 msgstr ""
1760 "Pour augmenter la précision de votre position, désélectionnez <gui>Réduire "
1761 "la précision de la position</gui>."
1762
1763 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1764 msgid ""
1765 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1766 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1767 "section."
1768 msgstr ""
1769 "Si vous avez un périphérique externe comme un GPS, ou si vous voulez donner "
1770 "une plus grande précision sur votre position, sélectionnez l'option "
1771 "appropriée dans la section <gui>Sources de positionnement</gui>."
1772
1773 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1774 msgid "Understanding geolocation."
1775 msgstr "Comprendre la géolocalisation."
1776
1777 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1778 msgid "What is geolocation"
1779 msgstr "La géolocalisation"
1780
1781 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1782 msgid ""
1783 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1784 "computer or a device connected to the Internet."
1785 msgstr ""
1786 "La géolocalisation vous permet d'identifier la véritable position "
1787 "géographique d'un ordinateur ou d'un périphérique connecté à Internet."
1788
1789 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1790 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1791 msgstr "Avec la géolocalisation dans <app>Empathy</app>, vous pouvez :"
1792
1793 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1794 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1795 msgstr "communiquer votre position géographique à vos contacts,"
1796
1797 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1798 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1799 msgstr "connaître leur position géographique et les contacter rapidement,"
1800
1801 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1802 msgid ""
1803 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1804 "location."
1805 msgstr ""
1806 "définir la précision de votre position et le périphérique utilisé pour la "
1807 "trouver."
1808
1809 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1810 msgid ""
1811 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1812 "service and an application that supports geolocation."
1813 msgstr ""
1814 "Pour connaître les positions géographiques de vos contacts, ils doivent "
1815 "utiliser un service et une application qui prenne en charge la "
1816 "géolocalisation."
1817
1818 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1819 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1820 msgstr "Démarrer ou rejoindre une discussion de groupe avec vos contacts."
1821
1822 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1823 msgid "Group conversations"
1824 msgstr "Discussion de groupe"
1825
1826 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1827 msgid ""
1828 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1829 "one contact at the same time."
1830 msgstr ""
1831 "Les discussions de groupe vous permettent de discuter par écrit avec "
1832 "plusieurs contacts à la fois."
1833
1834 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1835 msgid ""
1836 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1837 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1838 msgstr ""
1839 "Pour accéder à une discussion de groupe, vous devez posséder un compte "
1840 "enregistré sur Jabber ou Google Talk ou un compte de Personnes à proximité."
1841
1842 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1843 msgid ""
1844 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1845 "same service as yours."
1846 msgstr ""
1847 "Vous ne pouvez participer à une discussion de groupe qu'avec les contacts "
1848 "qui utilisent le même service que le vôtre."
1849
1850 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1851 msgid "Start a group conversation"
1852 msgstr "Lancement d'une discussion de groupe"
1853
1854 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1855 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1856 msgid ""
1857 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1858 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1859 msgstr ""
1860 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
1861 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre...</gui></guiseq>."
1862
1863 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1864 msgid ""
1865 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1866 "use for the group conversation."
1867 msgstr ""
1868 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui> , sélectionnez le compte que vous "
1869 "souhaitez utiliser pour la discussion de groupe."
1870
1871 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1872 msgid ""
1873 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1874 "conversation will be hosted."
1875 msgstr ""
1876 "Dans le champ <gui>Serveur</gui>, saisissez le nom du serveur qui héberge la "
1877 "discussion."
1878
1879 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1880 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1881 msgstr "Laissez-le vide si vous utilisez le serveur en cours."
1882
1883 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1884 msgid ""
1885 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1886 "conversation."
1887 msgstr ""
1888 "Dans le champ <gui>Salon</gui>, saisissez le nom que vous souhaitez donner à "
1889 "la discussion."
1890
1891 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1892 msgid ""
1893 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1894 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1895 "to create a private room."
1896 msgstr ""
1897 "Ce sera le nom du salon où vous discuterez. Ce nom sera publiquement "
1898 "accessible aux autres personnes pour qu'elles puissent y accéder. Il est "
1899 "impossible de créer un salon privé."
1900
1901 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1902 msgid ""
1903 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1904 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1905 "perform one of the following:"
1906 msgstr ""
1907 "Pour inviter d'autres contacts à rejoindre la discussion de groupe, "
1908 "sélectionnez le contact que vous désirez inviter dans la fenêtre <gui>Liste "
1909 "des contacts</gui> et effectuez une des actions suivantes :"
1910
1911 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1912 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1913 msgstr ""
1914 "faites un clic droit sur l'un de vos contacts et sélectionnez <gui>Inviter à "
1915 "un salon de discussion</gui>,"
1916
1917 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1918 msgid ""
1919 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1920 "gui></guiseq>."
1921 msgstr ""
1922 "choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Inviter à un "
1923 "salon de discussion</gui></guiseq>."
1924
1925 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1926 msgid ""
1927 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1928 "to invite your contacts."
1929 msgstr ""
1930 "Si vous avez plus d'une discussion de groupe ouverte, sélectionnez celle où "
1931 "vous voulez inviter vos contacts."
1932
1933 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1934 msgid "Join a group conversation"
1935 msgstr "Rejoindre une discussion de groupe"
1936
1937 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1938 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1939 msgstr ""
1940 "Déroulez la <gui>Liste des salons</gui> pour afficher tous les salons "
1941 "existants."
1942
1943 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1944 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1945 msgstr "Faites un double clic sur le nom d'un salon pour le rejoindre."
1946
1947 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1948 msgid ""
1949 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1950 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1951 "support these kind of rooms."
1952 msgstr ""
1953 "Il n'est pas possible de rejoindre tous les salons existants. Certains "
1954 "salons nécessitent un mot de passe ou une invitation. <app>Empathy</app> ne "
1955 "prend pas en charge ce genre de salon."
1956
1957 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1958 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1959 msgstr ""
1960 "Masquer les contacts déconnectés de votre <gui>liste des contacts</gui>."
1961
1962 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1963 msgid "Hide offline contacts"
1964 msgstr "Masquage des contacts déconnectés "
1965
1966 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1967 msgid ""
1968 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1969 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1970 msgstr ""
1971 "Normalement, <app>Empathy</app> affiche tous vos contacts : ceux qui sont "
1972 "connectés, avec qui vous pouvez avoir une discussion et aussi ceux qui sont "
1973 "déconnectés."
1974
1975 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1976 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1977 msgstr "Pour masquer les contacts qui sont déconnectés :"
1978
1979 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1980 msgid ""
1981 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1982 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1983 "<key>H</key></keyseq>."
1984 msgstr ""
1985 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
1986 "<guiseq><gui>Affichage</gui> <gui>Contacts déconnectés</gui></guiseq>, ou "
1987 "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
1988
1989 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1990 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1991 msgstr ""
1992 "Pour afficher à nouveau les contacts déconnectés, répétez la même procédure "
1993 "ci-dessus."
1994
1995 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1996 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1997 msgstr "Importer un compte d'une autre application de messagerie instantanée."
1998
1999 #: C/import-account.page:19(credit/name)
2000 msgid "Peter Haslam"
2001 msgstr "Peter Haslam"
2002
2003 #: C/import-account.page:42(page/title)
2004 msgid "Import an existing account"
2005 msgstr "Importation d'un compte existant"
2006
2007 #: C/import-account.page:44(page/p)
2008 msgid ""
2009 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
2010 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
2011 "supported application is <app>Pidgin</app>."
2012 msgstr ""
2013 "La première fois que vous lancez <app>Empathy</app>, il vous propose "
2014 "d'importer vos comptes à partir d'autres applications de messagerie "
2015 "instantanée. Actuellement, la seule application prise en charge est "
2016 "<app>Pidgin</app>."
2017
2018 #: C/import-account.page:50(item/p)
2019 msgid ""
2020 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2021 "number of options to create new accounts."
2022 msgstr ""
2023 "Lancez <app>Empathy</app> pour la première fois. Un assistant vous propose "
2024 "un certain nombre d'options pour créer de nouveaux comptes."
2025
2026 #: C/import-account.page:54(item/p)
2027 msgid ""
2028 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2029 "<gui>Forward</gui>."
2030 msgstr ""
2031 "Sélectionnez <gui>Oui, importer les détails de mes comptes à partir de</gui> "
2032 "et cliquez sur <gui>Suivant</gui>."
2033
2034 #: C/import-account.page:58(item/p)
2035 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2036 msgstr "Cochez la case à côté de chaque compte à importer."
2037
2038 #: C/import-account.page:66(note/p)
2039 msgid ""
2040 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2041 "first-run assistant."
2042 msgstr ""
2043 "Pour l'instant, vous ne pouvez plus importer de comptes après avoir utilisé "
2044 "l'assistant de première utilisation."
2045
2046 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2047 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2048 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2049 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2050 #: C/introduction.page:41(media)
2051 msgctxt "_"
2052 msgid ""
2053 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2054 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2055 msgstr ""
2056 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2057 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2058
2059 #: C/introduction.page:9(info/desc)
2060 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2061 msgstr "Introduction à la messagerie instantanée <app>Empathy</app>."
2062
2063 #: C/introduction.page:21(page/title)
2064 msgid "Introduction"
2065 msgstr "Introduction"
2066
2067 #: C/introduction.page:23(page/p)
2068 msgid ""
2069 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2070 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2071 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2072 "Talk."
2073 msgstr ""
2074 "<app>Empathy</app> est un client de messagerie instantanée pour "
2075 "l'environnement de bureau GNOME. Il prend en charge la messagerie textuelle, "
2076 "les appels audio et vidéo, le transfert de fichiers et tous les systèmes de "
2077 "messagerie les plus utilisés comme MSN et Google Talk."
2078
2079 #: C/introduction.page:28(page/p)
2080 msgid ""
2081 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2082 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2083 msgstr ""
2084 "<app>Empathy</app> inclut des fonctionnalités qui vous aident à mieux "
2085 "collaborer au travail et qui vous permettent de rester facilement en contact "
2086 "avec vos amis."
2087
2088 #: C/introduction.page:32(page/p)
2089 msgid ""
2090 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2091 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2092 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2093 "two clicks."
2094 msgstr ""
2095 "En utilisant <app>Empathy</app>, vous pouvez grouper toutes vos "
2096 "conversations dans une seule fenêtre, avoir plusieurs fenêtres pour "
2097 "différents types de conversations, faire facilement une recherche dans vos "
2098 "conversations précédentes et partager votre bureau en seulement deux clics."
2099
2100 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2101 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2102 msgstr "Fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>"
2103
2104 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2105 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2106 msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>"
2107
2108 #: C/introduction.page:42(media/p)
2109 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2110 msgstr "Fenêtre principale d' <app>Empathy</app>."
2111
2112 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2113 msgid "The supported IRC commands."
2114 msgstr "Les commandes IRC prises en charge."
2115
2116 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2117 msgid "Supported IRC commands"
2118 msgstr "Commandes IRC prises en charge"
2119
2120 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2121 msgid ""
2122 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2123 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2124 msgstr ""
2125 "Pour voir la liste des commandes IRC prises en charge dans un salon de "
2126 "discussion, saisissez <input>/help</input> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
2127
2128 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2129 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2130 msgstr ""
2131 "Toutes les commandes disponibles disposent d'une courte description de leur "
2132 "mode d'emploi."
2133
2134 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2135 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2136 msgstr "Entrer dans les salons de discussions IRC protégés par mot de passe."
2137
2138 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2139 msgid "Join a protected IRC chat room"
2140 msgstr "Rejoindre un salon de discussion protégé IRC"
2141
2142 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2143 msgid ""
2144 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2145 "you know the password, use the following steps to join:"
2146 msgstr ""
2147 "Sur certains réseaux IRC, des salons privés IRC peuvent être protégés par un "
2148 "mot de passe. Si vous connaissez le mot de passe, suivez les étapes "
2149 "suivantes pour le rejoindre :"
2150
2151 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2152 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2153 msgstr ""
2154 "<link xref=\"irc-join-room\">Rejoindre le salon</link> comme d'habitude."
2155
2156 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2157 msgid ""
2158 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2159 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2160 msgstr ""
2161 "Empathy vous demandera un mot de passe. Saisissez le mot de passe du salon "
2162 "de discussion IRC et cliquez sur <gui style=\"button\">Rejoindre</gui>."
2163
2164 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2165 msgid "Join an IRC channel."
2166 msgstr "Rejoindre un canal IRC."
2167
2168 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2169 msgid "Join an IRC chat room"
2170 msgstr "Rejoindre un salon de discussion IRC"
2171
2172 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2173 msgid ""
2174 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2175 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2176 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2177 msgstr ""
2178 "Vous pouvez rejoindre un salon de discussion IRC (aussi connu comme canaux "
2179 "IRC) sur n'importe quel réseau IRC auquel vous êtes connecté. Pour vous "
2180 "connecter à un réseau IRC, consultez <link xref=\"add-account\"/> et <link "
2181 "xref=\"account-irc\"/>."
2182
2183 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2184 msgid ""
2185 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2186 "corresponds to the network you want to use."
2187 msgstr ""
2188 "À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte "
2189 "IRC qui correspond au réseau que vous voulez utiliser."
2190
2191 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2192 msgid ""
2193 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2194 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2195 msgstr ""
2196 "Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom du canal que vous "
2197 "voulez rejoindre. Les noms d'un canal IRC commencent par un caractère dièse "
2198 "(<sys>#</sys>)."
2199
2200 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2201 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2202 msgstr "Cliquez sur <gui>Rejoindre</gui> pour entrer dans le salon."
2203
2204 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2205 msgid ""
2206 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2207 msgstr ""
2208 "Pour rejoindre plusieurs salons, vous devez reproduire les étapes ci-dessus "
2209 "pour chaque salon."
2210
2211 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2212 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2213 msgstr "Comment utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
2214
2215 #: C/irc-manage.page:23(credit/name)
2216 msgid "Sindhu S"
2217 msgstr "Sindhu S"
2218
2219 #: C/irc-manage.page:39(page/title)
2220 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2221 msgstr "Relais de discussion internet (IRC)"
2222
2223 #: C/irc-manage.page:47(when/p)
2224 msgid ""
2225 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2226 "idle</link>"
2227 msgstr ""
2228 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Installer telepathy-"
2229 "idle</link>"
2230
2231 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2232 msgctxt "link"
2233 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2234 msgstr "Salons de discussions et conversations IRC"
2235
2236 #: C/irc-manage.page:57(section/title)
2237 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2238 msgstr "Salons de discussions et conversations"
2239
2240 #: C/irc-manage.page:62(info/title)
2241 msgctxt "link"
2242 msgid "Common IRC Problems"
2243 msgstr "Problèmes IRC courants"
2244
2245 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2246 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2247 msgstr ""
2248 "Protéger votre pseudonyme pour éviter son utilisation par d'autres "
2249 "utilisateurs IRC."
2250
2251 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2252 msgid "Use a nickname password on IRC"
2253 msgstr "Utilisation d'un mot de passe de pseudonyme sur IRC"
2254
2255 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2256 msgid ""
2257 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2258 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2259 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2260 "a registered nickname."
2261 msgstr ""
2262 "Sur certains réseaux IRC, vous pouvez enregistrer votre pseudonyme par le "
2263 "biais d'un service nommé NickServ. En envoyant un message spécifique à "
2264 "NickServ, vous pouvez définir votre mot de passe et vous identifier. "
2265 "Certains salons de discussion IRC ne vous autorisent pas à les rejoindre "
2266 "sans pseudonyme enregistré."
2267
2268 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2269 msgid ""
2270 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2271 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2272 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2273 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2274 "network is known to have this feature."
2275 msgstr ""
2276 "<app>Empathy</app> ne prend pas encore en charge l'enregistrement de "
2277 "pseudonymes. Cependant, certains réseaux IRC redirigent automatiquement un "
2278 "<em>mot de passe de serveur</em> vers NickServ. Sur ces réseaux, vous pouvez "
2279 "utiliser le mot de passe IRC d'<app>Empathy</app> pour vous identifier sur "
2280 "NickServ. Le réseau très répandu freenode est connu pour posséder cette "
2281 "fonctionnalité."
2282
2283 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2284 msgid "To set an IRC server password:"
2285 msgstr "Pour définir un mot de passe de serveur IRC :"
2286
2287 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2288 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2289 msgstr ""
2290 "Sélectionnez le compte IRC dans la liste à gauche dans la boîte de dialogue,"
2291
2292 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2293 msgid ""
2294 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2295 "your nikcname."
2296 msgstr ""
2297 "dans le champ <gui>Mot de Passe</gui>, saisissez le mot de passe que vous "
2298 "avez utilisé pour enregistrer votre pseudonyme."
2299
2300 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2301 msgid ""
2302 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2303 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2304 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2305 msgstr ""
2306 "Ces instructions ne vous autorisent à utiliser un pseudonyme protégé par un "
2307 "mot de passe que sur certains réseaux IRC. Il est actuellement impossible "
2308 "d'enregistrer un pseudonyme IRC ou de modifier le mot de passe de votre "
2309 "pseudonyme avec <app>Empathy</app>."
2310
2311 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2312 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2313 msgstr ""
2314 "<app>Empathy</app> ne prend pas pour l'instant en charge l'envoi de fichiers "
2315 "par IRC."
2316
2317 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2318 msgid "Send files over IRC"
2319 msgstr "Envoi de fichiers sur IRC"
2320
2321 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2322 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2323 msgstr ""
2324 "Il est actuellement impossible d'envoyer des fichiers en utilisant IRC."
2325
2326 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2327 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2328 msgstr "Démarrer une conversation avec un contact IRC."
2329
2330 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2331 msgid "Chat with somebody on IRC"
2332 msgstr "Discussion avec quelqu'un sur IRC"
2333
2334 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2335 msgid ""
2336 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2337 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2338 msgstr ""
2339 "Vous pouvez entretenir des conversations privées avec d'autres utilisateurs "
2340 "IRC, en dehors des salons de discussions publics IRC. Pour démarrer une "
2341 "conversation avec un autre utilisateur IRC :"
2342
2343 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2344 msgid ""
2345 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2346 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2347 "choose <gui>Chat</gui>."
2348 msgstr ""
2349 "Dans la liste des contacts d'un salon de discussion IRC, double-cliquez sur "
2350 "le nom de l'utilisateur avec qui vous voulez discuter. Vous pouvez aussi "
2351 "faire un clic droit sur le nom de l'utilisateur et sélectionner "
2352 "<gui>Discuter</gui>."
2353
2354 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2355 msgid ""
2356 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2357 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2358 "rooms can have different contacts listed."
2359 msgstr ""
2360 "La liste des contacts d'un salon IRC est différente de celle d'<app>Empathy</"
2361 "app>. Elle contient la liste des utilisateurs du salon de discussion IRC que "
2362 "vous avez rejoint. Des salons de discussion différents peuvent avoir "
2363 "différents contacts répertoriés."
2364
2365 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2366 msgid ""
2367 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2368 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2369 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2370 msgstr ""
2371 "La liste des contacts du salon IRC est généralement sur la partie droite de "
2372 "la fenêtre du salon. Si vous ne la voyez pas, choisissez "
2373 "<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Afficher la liste des contacts</gui></"
2374 "guiseq>."
2375
2376 #: C/license.page:8(info/desc)
2377 msgid "Legal information."
2378 msgstr "Informations légales."
2379
2380 #: C/license.page:11(page/title)
2381 msgid "License"
2382 msgstr "Licence"
2383
2384 #: C/license.page:12(page/p)
2385 msgid ""
2386 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2387 "Unported license."
2388 msgstr ""
2389 "Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
2390 "des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
2391
2392 #: C/license.page:20(page/p)
2393 msgid "You are free:"
2394 msgstr "Vous êtes libre :"
2395
2396 #: C/license.page:25(item/title)
2397 msgid "<em>To share</em>"
2398 msgstr "<em>de partager</em>"
2399
2400 #: C/license.page:26(item/p)
2401 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2402 msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création."
2403
2404 #: C/license.page:29(item/title)
2405 msgid "<em>To remix</em>"
2406 msgstr "<em>de modifier</em>"
2407
2408 #: C/license.page:30(item/p)
2409 msgid "To adapt the work."
2410 msgstr "d'adapter cette création,"
2411
2412 #: C/license.page:33(page/p)
2413 msgid "Under the following conditions:"
2414 msgstr "selon les conditions suivantes :"
2415
2416 #: C/license.page:38(item/title)
2417 msgid "<em>Attribution</em>"
2418 msgstr "<em>Paternité</em>"
2419
2420 #: C/license.page:39(item/p)
2421 msgid ""
2422 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2423 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2424 "of the work)."
2425 msgstr ""
2426 "Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
2427 "l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
2428 "autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
2429 "ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
2430
2431 #: C/license.page:46(item/title)
2432 msgid "<em>Share Alike</em>"
2433 msgstr "<em>Partage des conditions initiales à l'identique</em>"
2434
2435 #: C/license.page:47(item/p)
2436 msgid ""
2437 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2438 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2439 msgstr ""
2440 "Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le "
2441 "droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique "
2442 "à celui-ci."
2443
2444 #: C/license.page:53(page/p)
2445 msgid ""
2446 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2447 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2448 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2449 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2450 msgstr ""
2451 "Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
2452 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
2453 "CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
2454 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."
2455
2456 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2457 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2458 msgstr "Lier et séparer des contacts différents en un seul."
2459
2460 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
2461 msgid "Combine and separate contacts"
2462 msgstr "Union et séparation de contacts"
2463
2464 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
2465 msgid ""
2466 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2467 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2468 msgstr ""
2469 "Si un ou plusieurs de vos contacts possèdent plusieurs comptes sur des "
2470 "services de messagerie différents, vous pouvez lier ces contacts en un seul."
2471
2472 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2473 msgid ""
2474 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2475 "from different single contacts."
2476 msgstr ""
2477 "La liaison crée un contact appelé <em>méta-contact</em> : un contact composé "
2478 "de plusieurs contacts distincts."
2479
2480 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2481 msgid ""
2482 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2483 "services like:"
2484 msgstr ""
2485 "Si vous avez un contact Jean Bonneau qui utilise trois services de "
2486 "messagerie différents comme :"
2487
2488 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
2489 msgid "janes@facebook"
2490 msgstr "jean@facebook"
2491
2492 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
2493 msgid "jane.smith@gmail"
2494 msgstr "jean.bonneau@gmail"
2495
2496 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
2497 msgid "jane_smith@hotmail"
2498 msgstr "jean_bonneau@hotmail"
2499
2500 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
2501 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2502 msgstr "vous pouvez lier ces contacts en un seul Jean Bonneau."
2503
2504 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
2505 msgid "Combining contacts"
2506 msgstr "Lien entre contacts"
2507
2508 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
2509 msgid ""
2510 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
2511 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
2512 "gui>."
2513 msgstr ""
2514 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur l'un "
2515 "des contacts qui possède différents comptes et sélectionnez <gui style="
2516 "\"menuitem\">Lier les contacts</gui>."
2517
2518 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
2519 msgid ""
2520 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
2521 "contacts you want to combine."
2522 msgstr ""
2523 "Dans le panneau de gauche de la fenêtre <gui>Lier des contacts</gui>, "
2524 "sélectionnez les contacts que vous voulez lier."
2525
2526 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
2527 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2528 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Lier</gui>."
2529
2530 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
2531 msgid ""
2532 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
2533 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
2534 "the highest presence on-line."
2535 msgstr ""
2536 "Par défaut, quand un méta contact a été créé et que vous faites un double "
2537 "clic dessus, vous êtes mis en ligne avec le contact qui a la plus forte "
2538 "présence sur le réseau."
2539
2540 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
2541 msgid "Separating contacts"
2542 msgstr "Séparation de contacts"
2543
2544 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
2545 msgid ""
2546 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
2547 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
2548 msgstr ""
2549 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
2550 "contact à séparer et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lier des "
2551 "contacts...</gui>."
2552
2553 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
2554 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
2555 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Séparer</gui>."
2556
2557 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2558 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2559 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2560 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2561 #: C/overview.page:37(media)
2562 msgctxt "_"
2563 msgid ""
2564 "external ref='figures/video_overview.png' "
2565 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2566 msgstr ""
2567 "external ref='figures/video_overview.png' "
2568 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2569
2570 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2571 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2572 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2573 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2574 #: C/overview.page:38(media)
2575 msgctxt "_"
2576 msgid ""
2577 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2578 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2579 msgstr ""
2580 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2581 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2582
2583 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2584 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2585 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2586 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2587 #: C/overview.page:39(media)
2588 msgctxt "_"
2589 msgid ""
2590 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2591 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2592 msgstr ""
2593 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2594 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2595
2596 #: C/overview.page:8(info/desc)
2597 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2598 msgstr "Qu'est-ce qu'une messagerie instantanée et comment l'utiliser ?"
2599
2600 #: C/overview.page:12(credit/name)
2601 msgid "Aruna S"
2602 msgstr "Aruna S"
2603
2604 #: C/overview.page:16(credit/name) C/share-desktop.page:18(credit/name)
2605 msgid "Ekaterina Gerasimova"
2606 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
2607
2608 #: C/overview.page:24(page/title)
2609 msgid "Overview of instant messaging"
2610 msgstr "Présentation de la messagerie instantanée"
2611
2612 #: C/overview.page:26(page/p)
2613 msgid ""
2614 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2615 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2616 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2617 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2618 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2619 "of these even support audio and video calling."
2620 msgstr ""
2621 "La messagerie instantanée, parfois abrégée « IM », est un moyen textuel de "
2622 "communiquer instantanément sur Internet et sur le réseau local. Alors que "
2623 "certaines applications de messagerie fonctionnent avec un seul type de "
2624 "compte, d'autres, y compris <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, "
2625 "facilitent la communication instantanée en utilisant des <link xref=\"add-"
2626 "account\">comptes</link> de différents fournisseurs de services. Certains "
2627 "d'entre eux prennent même en charge les appels audio et vidéo."
2628
2629 #: C/overview.page:42(td/p)
2630 msgid "Video Conference"
2631 msgstr "Visioconférence"
2632
2633 #: C/overview.page:43(td/p)
2634 msgid "Group chats"
2635 msgstr "Groupes de discussion"
2636
2637 #: C/overview.page:44(td/p)
2638 msgid "Chat rooms"
2639 msgstr "Salons de discussion"
2640
2641 #: C/overview.page:48(page/p)
2642 msgid ""
2643 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2644 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2645 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2646 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2647 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2648 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2649 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2650 msgstr ""
2651 "Certaines applications de messagerie instantanée peuvent être utilisées pour "
2652 "se connecter à des salons de discussions où des gens se retrouvent en ligne "
2653 "pour parler. Une des façons les plus populaires de se connecter aux salons "
2654 "de discussion est l'Internet Relay Chat, aussi connu sous le nom d'<link "
2655 "xref=\"irc-manage\">IRC</link>. L'IRC met à disposition des salons de "
2656 "discussion <link xref=\"irc-join-room\">publics</link> ouverts à toute "
2657 "personne ayant un compte sur le serveur IRC, ainsi que des salons de "
2658 "discussion privés qui sont <link xref=\"irc-join-pwd\">protégés par un mot "
2659 "de passe</link> et ouverts uniquement à certains privilégiés."
2660
2661 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2662 msgid "Browse or search your previous conversations."
2663 msgstr "Parcourir ou rechercher ses conversations précédentes."
2664
2665 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2666 msgid "View previous conversations"
2667 msgstr "Affichage des conversations précédentes"
2668
2669 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2670 msgid ""
2671 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2672 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2673 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2674 "conversations</link> by contact and date."
2675 msgstr ""
2676 "<app>Empathy</app> sauvegarde automatiquement toutes les conversations "
2677 "textuelles que vous avez eu avec vos contacts. Vous pouvez <link xref="
2678 "\"#search\">rechercher dans toutes vos conversations précédentes</link> ou "
2679 "<link xref=\"#browse\">consultez vos conversations précédentes</link> par "
2680 "contact et par date."
2681
2682 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2683 msgid ""
2684 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2685 "previous conversations."
2686 msgstr ""
2687 "Vous n'avez pas besoin d'être connecté à Internet pour afficher et "
2688 "rechercher parmi vos conversations précédentes."
2689
2690 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2691 msgid "Search previous conversations"
2692 msgstr "Recherche de conversations précédentes"
2693
2694 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2695 msgid ""
2696 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2697 "conversations."
2698 msgstr ""
2699 "Vous pouvez lancer une recherche textuelle dans toutes vos conversations "
2700 "précédentes."
2701
2702 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2703 msgid ""
2704 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2705 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2706 "key>."
2707 msgstr ""
2708 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
2709 "<guiseq><gui>Affichage</gui> <gui>Conversations précédentes</gui></guiseq>, "
2710 "ou appuyez sur <key>F3</key>."
2711
2712 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2713 msgid ""
2714 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2715 "chat room for that account will be shown below."
2716 msgstr ""
2717 "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante située en haut de la "
2718 "fenêtre. Une liste des contacts et des salons de discussion pour ce compte "
2719 "s'affiche en dessous."
2720
2721 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2722 msgid ""
2723 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2724 msgstr ""
2725 "Saisissez le texte que vous voulez rechercher dans le champ <gui>Rechercher</"
2726 "gui>."
2727
2728 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2729 msgid ""
2730 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2731 "conversations are ordered by date."
2732 msgstr ""
2733 "Toutes les conversations qui correspondent à vos critères de recherche "
2734 "s'affichent. Par défaut, elles sont classées par date."
2735
2736 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2737 msgid "Browse previous conversations"
2738 msgstr "Consultation des conversations précédentes"
2739
2740 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2741 msgid ""
2742 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2743 "rooms by date."
2744 msgstr ""
2745 "Vous pouvez parcourir vos conversations précédentes avec vos contacts ou "
2746 "dans les salons de discussion en fonction de la date."
2747
2748 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2749 msgid ""
2750 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2751 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2752 msgstr ""
2753 "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante en haut à gauche de la "
2754 "fenêtre. Une liste de contacts et salon de discussion pour ce compte "
2755 "s'affichent en dessous."
2756
2757 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2758 msgid ""
2759 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2760 "default the most recent conversation will be shown."
2761 msgstr ""
2762 "Sélectionnez un contact ou un salon de discussion pour en afficher vos "
2763 "conversations précédentes. La conversation la plus récente s'affiche par "
2764 "défaut."
2765
2766 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2767 msgid ""
2768 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2769 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2770 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2771 "earlier dates."
2772 msgstr ""
2773 "Vous pouvez parcourir vos conversations par date. Les jours où vous avez eu "
2774 "une conversation avec le contact sélectionné sont affichés en gras. Cliquez "
2775 "sur une date pour la sélectionner. Cliquez sur les flèches à côté du mois et "
2776 "de l'année pour parcourir des dates antérieures."
2777
2778 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2779 msgid ""
2780 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2781 "at the top. The matching conversations will be showed."
2782 msgstr ""
2783 "Pour rechercher du texte dans les conversations, saisissez-le dans le champ "
2784 "de recherche en haut. Les conversations correspondantes s'affichent."
2785
2786 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2787 msgid ""
2788 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2789 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2790 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2791 "gui> window will open with that contact already selected."
2792 msgstr ""
2793 "Vous pouvez afficher rapidement les conversations précédentes avec l'un de "
2794 "vos contacts dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>. Faites un clic "
2795 "droit sur le contact puis choisissez <gui>Conversations précédentes</gui>. "
2796 "La fenêtre <gui>Conversations Précédentes</gui> s'ouvre avec ce contact déjà "
2797 "sélectionné."
2798
2799 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2800 msgid ""
2801 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2802 "list of accounts."
2803 msgstr ""
2804 "Le compte de messagerie instantanée que vous souhaitez utiliser est "
2805 "désactivé dans la liste des comptes."
2806
2807 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2808 msgid "My account is not enabled"
2809 msgstr "Mon compte est désactivé"
2810
2811 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2812 msgid ""
2813 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2814 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2815 "room, your account details may not be correct."
2816 msgstr ""
2817 "Si le compte de messagerie instantanée que vous souhaitez utiliser est "
2818 "désactivé dans la liste déroulante des comptes lorsque vous essayez de "
2819 "démarrer une nouvelle conversation ou de rejoindre un salon, il se peut que "
2820 "les détails de votre compte soient incorrects."
2821
2822 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2823 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2824 msgid ""
2825 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2826 msgstr "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet ou à un réseau local."
2827
2828 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2829 msgid ""
2830 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2831 "account that is not working."
2832 msgstr ""
2833 "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> et "
2834 "sélectionnez le compte qui ne fonctionne pas."
2835
2836 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2837 msgid ""
2838 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2839 msgstr ""
2840 "Saisissez de nouveau votre identifiant de connexion et votre mot de passe "
2841 "pour vous assurer qu'ils sont corrects."
2842
2843 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2844 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2845 msgid ""
2846 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2847 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2848 "service."
2849 msgstr ""
2850 "Vérifiez dans la partie <gui>Avancé</gui> que tous les détails sont "
2851 "corrects. Vous devriez être en mesure de trouver ces détails sur le site Web "
2852 "du service de messagerie."
2853
2854 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2855 msgid "Check that the account is switched on."
2856 msgstr "Vérifiez que le compte est activé."
2857
2858 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2859 msgid ""
2860 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2861 "the main window."
2862 msgstr ""
2863 "Le message d'erreur <gui>L'authentification a échoué</gui> apparaît dans la "
2864 "fenêtre principale."
2865
2866 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2867 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2868 msgstr "Affichage du message « L'authentification a échoué »"
2869
2870 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2871 msgid ""
2872 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2873 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2874 "password for some reason."
2875 msgstr ""
2876 "Ce genre d'erreur se produit lorsque votre service de messagerie instantanée "
2877 "ne vous autorise pas à vous connecter parce qu'il ne reconnaît pas votre "
2878 "identifiant de connexion ou votre mot de passe pour une certaine raison."
2879
2880 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2881 msgid ""
2882 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2883 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2884 "allow you to connect."
2885 msgstr ""
2886 "Assurez-vous que vous avez enregistré un compte pour le service auquel vous "
2887 "essayez de vous connecter. Si vous n'avez pas de compte, la plupart des "
2888 "services ne vous permettent pas de vous connecter."
2889
2890 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2891 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2892 msgid ""
2893 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2894 "\">edit</media> icon in the error message."
2895 msgstr ""
2896 "Cliquez sur <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
2897 "png\">éditer</media> dans le message d'erreur."
2898
2899 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2900 msgid ""
2901 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2902 "reconnect to the service."
2903 msgstr ""
2904 "Déconnectez puis reconnectez-vous pour essayer de vous reconnecter au "
2905 "service."
2906
2907 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2908 msgctxt "link:error-msg"
2909 msgid "“Name in use”"
2910 msgstr "« Nom déjà utilisé »"
2911
2912 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2913 msgid ""
2914 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2915 "window."
2916 msgstr ""
2917 "Le message d'erreur <gui>Nom déjà utilisé</gui> s'affiche dans la fenêtre "
2918 "principale."
2919
2920 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2921 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2922 msgstr "Affichage du message « Nom utilisé »"
2923
2924 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2925 msgid ""
2926 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2927 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2928 "particular network."
2929 msgstr ""
2930 "Ce type d'erreur s'affiche quand vous essayez de vous connecter à votre "
2931 "compte IRC avec un pseudonyme déjà utilisé par quelqu'un d'autre sur ce "
2932 "réseau."
2933
2934 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2935 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2936 msgstr "Saisissez un nouveau <gui>Pseudonyme</gui> dans le champ texte."
2937
2938 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2939 msgid ""
2940 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2941 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2942 "nick-password\"/>."
2943 msgstr ""
2944 "Si vous aviez enregistré ce pseudonyme sur ce réseau, saisissez le mot de "
2945 "passe adéquat. Consultez <link xref=\"irc-nick-password\"/> pour plus "
2946 "d'informations."
2947
2948 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2949 msgid ""
2950 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2951 "service."
2952 msgstr ""
2953 "Déconnectez puis reconnectez-vous pour essayer de vous reconnecter au "
2954 "service."
2955
2956 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2957 msgid ""
2958 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2959 "window."
2960 msgstr ""
2961 "Le message d'erreur <gui>Erreur réseau</gui> s'affiche dans la fenêtre "
2962 "principale."
2963
2964 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2965 msgid "I get a message that says “Network error”"
2966 msgstr "Affichage du message « Erreur réseau »"
2967
2968 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2969 msgid ""
2970 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2971 "the instant messaging service for some reason."
2972 msgstr ""
2973 "Ce genre d'erreur se produit lorsque <app>Empathy</app> ne peut pas "
2974 "communiquer avec le service de messagerie instantanée pour une quelconque "
2975 "raison."
2976
2977 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2978 msgid ""
2979 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2980 "setting a nickname."
2981 msgstr ""
2982 "Ce type d'erreur se produit également lorsque vous essayez d'utiliser un "
2983 "compte IRC sans définir un pseudonyme."
2984
2985 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2986 msgid "Proxy support"
2987 msgstr "Prise en charge d'un serveur mandataire"
2988
2989 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2990 msgid ""
2991 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2992 msgstr ""
2993 "Pour le moment, <app>Empathy</app> ne peut pas être configuré pour "
2994 "fonctionner avec un serveur mandataire."
2995
2996 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2997 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2998 msgstr ""
2999 "Diagnostiquer les problèmes de connexion à un service de messagerie "
3000 "instantanée."
3001
3002 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
3003 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
3004 msgstr "Problèmes de connexion à un service de messagerie instantanée"
3005
3006 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
3007 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
3008 msgstr "Supprimer complètement un compte d'<app>Empathy</app>."
3009
3010 #: C/remove-account.page:34(page/title)
3011 msgid "Remove an account"
3012 msgstr "Suppression d'un compte"
3013
3014 #: C/remove-account.page:36(page/p)
3015 msgid ""
3016 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
3017 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
3018 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
3019 "details again."
3020 msgstr ""
3021 "Vous pouvez supprimer complètement un compte d'<app>Empathy</app> si vous ne "
3022 "souhaitez plus l'utiliser. Si vous souhaitez l'utiliser de nouveau sur "
3023 "<app>Empathy</app> à l'avenir, vous devrez ajouter votre compte à nouveau."
3024
3025 #: C/remove-account.page:47(item/p)
3026 msgid ""
3027 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3028 "side of the window."
3029 msgstr ""
3030 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer de la liste des comptes "
3031 "dans la partie gauche de la fenêtre."
3032
3033 #: C/remove-account.page:51(item/p)
3034 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3035 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">-</gui>."
3036
3037 #: C/remove-account.page:54(item/p)
3038 msgid ""
3039 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3040 "button to permanently remove the account."
3041 msgstr ""
3042 "Une boîte de dialogue s'affiche pour vous demander confirmation. Cliquez sur "
3043 "le bouton <gui>Supprimer</gui> pour supprimer définitivement le compte."
3044
3045 #: C/remove-account.page:60(note/p)
3046 msgid ""
3047 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3048 "conversation history for that account."
3049 msgstr ""
3050 "Même après la suppression d'un compte, <app>Empathy</app> ne supprime pas "
3051 "les historiques de conversation qui lui sont associés."
3052
3053 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
3054 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3055 msgstr "Comprendre la fonction « Personnes à proximité »."
3056
3057 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
3058 msgid "What is People Nearby?"
3059 msgstr "Personnes à proximité"
3060
3061 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
3062 msgid ""
3063 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3064 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3065 msgstr ""
3066 "Le service « Personnes à proximité » est un service de communication sans "
3067 "serveur : vous n'avez pas besoin de vous connecter et de vous authentifier "
3068 "auprès d'un serveur central pour l'utiliser."
3069
3070 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
3071 msgid ""
3072 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3073 "network and an active Internet connection is not necessary."
3074 msgstr ""
3075 "Ce type de système de messagerie sans serveur est limité à un réseau local "
3076 "et donc une connexion active à Internet n'est pas nécessaire."
3077
3078 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
3079 msgid ""
3080 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3081 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3082 "with other services."
3083 msgstr ""
3084 "Les personnes utilisant ce service à l'intérieur d'un même réseau local sont "
3085 "découvertes automatiquement et il est possible de leur envoyer des messages "
3086 "et des fichiers comme avec d'autres services."
3087
3088 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
3089 msgid ""
3090 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3091 "service."
3092 msgstr ""
3093 "Tous les réseaux locaux modernes devraient être en mesure de prendre en "
3094 "charge ce genre de service."
3095
3096 #: C/send-file.page:8(info/desc)
3097 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3098 msgstr "Envoyer un fichier de votre ordinateur à l'un de vos contacts."
3099
3100 #: C/send-file.page:36(page/title)
3101 msgid "Send files"
3102 msgstr "Envoi de fichiers"
3103
3104 #: C/send-file.page:45(item/p)
3105 msgid ""
3106 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3107 "file</gui>."
3108 msgstr ""
3109 "Faites un clic droit sur le contact à qui vous voulez envoyer un fichier et "
3110 "sélectionnez <gui>Envoyer un fichier</gui>."
3111
3112 #: C/send-file.page:50(item/p)
3113 msgid ""
3114 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3115 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3116 msgstr ""
3117 "Cliquez sur le contact à qui vous voulez envoyer un fichier et choisissez "
3118 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Envoyer un fichier</gui></"
3119 "guiseq>."
3120
3121 #: C/send-file.page:58(item/p)
3122 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3123 msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer et cliquez sur <gui>Envoyer</gui>."
3124
3125 #: C/send-file.page:63(item/p)
3126 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3127 msgstr "La fenêtre <gui>Transferts de fichiers</gui> s'affiche."
3128
3129 #: C/send-file.page:66(item/p)
3130 msgid ""
3131 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3132 "to halt the transfer."
3133 msgstr ""
3134 "Attendez que votre contact accepte le transfert de fichier, ou cliquez sur "
3135 "<gui>Arrêter</gui> pour stopper le transfert."
3136
3137 #: C/send-file.page:72(item/p)
3138 msgid ""
3139 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3140 "Transfers</gui> window."
3141 msgstr ""
3142 "Une fois que le transfert est terminé, vous pouvez fermer la fenêtre "
3143 "<gui>Transferts de fichiers</gui>."
3144
3145 #: C/send-file.page:80(note/p)
3146 msgid ""
3147 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3148 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3149 "list and will not delete them from your computer."
3150 msgstr ""
3151 "Si vous avez plusieurs transferts terminés listés dans la fenêtre, cliquez "
3152 "sur <gui>Effacer</gui> pour vider la liste. Cela supprimera les fichiers "
3153 "uniquement dans la liste mais pas de votre ordinateur."
3154
3155 #: C/send-file.page:87(note/p)
3156 msgid ""
3157 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3158 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3159 msgstr ""
3160 "Il est possible d'envoyer des fichiers uniquement en utilisant les services "
3161 "suivants : <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> et <em>Personnes à "
3162 "proximité</em>."
3163
3164 #: C/send-file.page:93(note/p)
3165 msgid ""
3166 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3167 "Internet, or to a local area network."
3168 msgstr ""
3169 "Pour envoyer un fichier à quelqu'un, vous devez être connecté à Internet ou "
3170 "à un réseau local."
3171
3172 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3173 msgid "Send a message to one of your contacts."
3174 msgstr "Envoyer un message à l'un de ses contacts."
3175
3176 #: C/send-message.page:32(page/title)
3177 msgid "Send a message to someone"
3178 msgstr "Envoi d'un message à quelqu'un"
3179
3180 #: C/send-message.page:36(item/p)
3181 msgid ""
3182 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3183 "contact that you want to have a conversation with."
3184 msgstr ""
3185 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un double clic sur le "
3186 "nom du contact avec qui vous voulez entamer une conversation."
3187
3188 #: C/send-message.page:42(item/p)
3189 msgid ""
3190 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3191 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3192 msgstr ""
3193 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Saisissez le message dans la boîte de dialogue "
3194 "en bas de la fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'envoyer."
3195
3196 #: C/send-message.page:50(section/title)
3197 msgid "Send a message to a meta-contact"
3198 msgstr "Envoi d'un message à un méta-contact"
3199
3200 #: C/send-message.page:58(item/p)
3201 msgid ""
3202 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3203 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3204 msgstr ""
3205 "Sélectionnez le contact avec qui vous voulez entamer une conversation et à "
3206 "partir du menu, sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Discussion</gui>."
3207
3208 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3209 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3210 msgstr ""
3211 "Ajouter, modifier ou supprimer les messages personnalisés pour votre état."
3212
3213 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3214 msgid "Jim Campbell"
3215 msgstr "Jim Campbell"
3216
3217 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3218 msgid "Set a custom message"
3219 msgstr "Définition d'un message personnalisé"
3220
3221 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3222 msgid ""
3223 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3224 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3225 msgstr ""
3226 "Parfois vous souhaitez définir un message personnalisé pour votre état, par "
3227 "exemple pour que les gens sachent que vous ne serez pas disponible pendant "
3228 "une certaine période de temps."
3229
3230 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3231 msgid ""
3232 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3233 "available."
3234 msgstr ""
3235 "Il est possible d'associer un message personnalisé à chaque état disponible."
3236
3237 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3238 msgid ""
3239 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3240 "top."
3241 msgstr ""
3242 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur la liste "
3243 "déroulante du haut."
3244
3245 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3246 msgid ""
3247 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3248 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3249 msgstr ""
3250 "Sélectionnez l'état auquel vous voulez ajouter un message personnalisé. Vous "
3251 "devez sélectionner celui qui est identifié par l'étiquette <gui>Message "
3252 "personnalisé</gui>."
3253
3254 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3255 msgid ""
3256 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3257 "press <key>Enter</key> to set the message."
3258 msgstr ""
3259 "Saisissez votre message personnalisé dans la boîte de dialogue en haut de la "
3260 "fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour définir le message."
3261
3262 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3263 msgid ""
3264 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3265 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3266 "you wrote your custom message."
3267 msgstr ""
3268 "Si vous voulez définir le message personnalisé comme un favori et "
3269 "l'enregistrer pour pouvoir le réutiliser, cliquez sur le petit cœur à droite "
3270 "de la boîte de dialogue où vous avez saisi votre message personnalisé."
3271
3272 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3273 msgid ""
3274 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3275 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3276 msgstr ""
3277 "Si vous ne le faites pas, le message personnalisé ne sera pas disponible à "
3278 "la prochaine ouverture d'<app>Empathy</app>. Il n'est conservé que pour la "
3279 "session actuelle."
3280
3281 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3282 msgid "Edit and remove a custom message"
3283 msgstr "Modification et suppression d'un message personnalisé"
3284
3285 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3286 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3287 msgstr "Sélectionnez <gui>Édition des messages personnalisés</gui>."
3288
3289 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3290 msgid "To edit a custom message:"
3291 msgstr "Pour modifier un message personnalisé :"
3292
3293 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3294 msgid ""
3295 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3296 "edit and double-click on it."
3297 msgstr ""
3298 "Dans la fenêtre <gui>Édition des messages personnalisés</gui>, sélectionnez "
3299 "le message d'état que vous voulez modifier et faites un double clic dessus."
3300
3301 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3302 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3303 msgstr ""
3304 "Saisissez le nouveau message personnalisé et appuyez sur <key>Entrée</key> "
3305 "pour le modifier."
3306
3307 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3308 msgid "To remove a custom message:"
3309 msgstr "Pour supprimer un message personnalisé :"
3310
3311 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3312 msgid ""
3313 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3314 "remove."
3315 msgstr ""
3316 "Dans la fenêtre <gui>Édition des messages personnalisés</gui>, sélectionnez "
3317 "le message d'état que vous voulez supprimer."
3318
3319 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3320 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3321 msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Enlever</gui>."
3322
3323 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3324 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3325 msgstr "Quand vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
3326
3327 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3328 msgid ""
3329 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3330 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3331 msgstr ""
3332 "Quand vous modifiez un message personnalisé, il n'est pas défini comme "
3333 "message de l'état actuel. Vous devez le sélectionner à partir de la fenêtre "
3334 "<gui>Liste des contacts</gui>."
3335
3336 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3337 msgid "Show your desktop to your contacts."
3338 msgstr "Montrer son bureau à ses contacts."
3339
3340 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3341 msgid "Share your desktop"
3342 msgstr "Partage de votre bureau"
3343
3344 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3345 msgid ""
3346 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3347 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3348 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3349 msgstr ""
3350 "Il est possible de partager votre bureau avec certains de vos contacts. Vous "
3351 "pouvez utiliser cette fonctionnalité pour montrer votre bureau à vos "
3352 "contacts pour, par exemple, demander de l'aide ou aider vos contacts à "
3353 "résoudre un problème."
3354
3355 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3356 msgid ""
3357 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3358 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3359 "GNOME VNC server, has the required support."
3360 msgstr ""
3361 "Pour pouvoir partager votre bureau, vous devez avoir un serveur VNC qui "
3362 "prend en charge cette fonctionnalité, installé sur votre système. <app>Vino</"
3363 "app>, le serveur VNC de GNOME, dispose du support nécessaire."
3364
3365 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3366 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3367 msgstr ""
3368 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites l'une des actions "
3369 "suivantes :"
3370
3371 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3372 msgid ""
3373 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3374 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3375 "guiseq>."
3376 msgstr ""
3377 "Sélectionnez le contact avec qui vous voulez partager votre bureau et "
3378 "choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Partager mon "
3379 "bureau</gui></guiseq>."
3380
3381 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3382 msgid ""
3383 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3384 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3385 msgstr ""
3386 "Faites un clic droit sur le nom du contact avec qui vous voulez partager "
3387 "votre bureau et sélectionnez <gui>Partager mon bureau</gui>."
3388
3389 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3390 msgid ""
3391 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3392 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3393 msgstr ""
3394 "Une invitation à voir votre bureau est envoyée au contact que vous avez "
3395 "sélectionné. Pour afficher votre bureau, il doit accepter l'invitation."
3396
3397 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3398 msgid ""
3399 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3400 "application."
3401 msgstr ""
3402 "Vous pouvez déconnecter le contact depuis votre ordinateur en utilisant "
3403 "votre application de partage de bureau."
3404
3405 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3406 msgid ""
3407 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3408 "application, refer to its help."
3409 msgstr ""
3410 "Pour plus d'informations sur la façon d'utiliser l'application de partage de "
3411 "bureau distant, référez-vous à son manuel d'aide."
3412
3413 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3414 msgid ""
3415 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3416 "system performance slowdown and low Internet speed."
3417 msgstr ""
3418 "Lorsque vous partagez votre bureau avec quelqu'un d'autre, il est possible "
3419 "de constater un ralentissement des performances du système et du réseau."
3420
3421 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3422 msgid ""
3423 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3424 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3425 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3426 msgstr ""
3427 "Certains de vos contacts peuvent ne pas être en mesure d'utiliser cette "
3428 "fonctionnalité. Il leur est nécessaire de disposer au minimum de la version "
3429 "2.28 d'<app>Empathy</app> et d'une application compatible avec l'affichage "
3430 "de bureau distant, installée sur leur système."
3431
3432 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3433 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3434 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3435 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3436 #: C/status-icons.page:39(media)
3437 msgctxt "_"
3438 msgid ""
3439 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3440 msgstr ""
3441 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3442
3443 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3444 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3445 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3446 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3447 #: C/status-icons.page:45(media)
3448 msgctxt "_"
3449 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3450 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3451
3452 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3453 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3454 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3455 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3456 #: C/status-icons.page:53(media)
3457 msgctxt "_"
3458 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3459 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3460
3461 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3462 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3463 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3464 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3465 #.
3466 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3467 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3468 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3469 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3470 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3471 msgctxt "_"
3472 msgid ""
3473 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3474 msgstr ""
3475 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3476
3477 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3478 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3479 msgstr "Comprendre les différents états et leurs icônes respectives."
3480
3481 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3482 msgid "Status Types and Icons"
3483 msgstr "Types d'états et icônes"
3484
3485 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3486 msgid ""
3487 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3488 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3489 msgstr ""
3490 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">Icône "
3491 "Disponible</media> <gui>Disponible</gui>"
3492
3493 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3494 msgid ""
3495 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3496 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3497 msgstr ""
3498 "Utilisez l'état <em>Disponible</em> quand vous êtes sur votre ordinateur et "
3499 "enclin à discuter avec vos contacts. Vous pouvez définir un message "
3500 "personnalisé pour cet état."
3501
3502 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3503 msgid ""
3504 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3505 "media> <gui>Busy</gui>"
3506 msgstr ""
3507 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">icône "
3508 "Occupé</media> <gui>Occupé</gui>"
3509
3510 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3511 msgid ""
3512 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3513 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3514 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3515 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3516 "custom message for this status."
3517 msgstr ""
3518 "Utilisez l'état <em>Occupé</em> quand vous souhaitez informer vos contacts "
3519 "que vous ne pouvez pas discuter pour le moment. Ils peuvent toujours vous "
3520 "contacter, par exemple s'ils ont besoin de discuter de quelque chose "
3521 "d'urgent. Par défaut, <app>Empathy</app> ne fait pas usage de bulles de "
3522 "notification et de sons lorsque vous êtes occupé. Vous pouvez définir un "
3523 "message personnalisé pour cet état."
3524
3525 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3526 msgid ""
3527 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3528 "media> <gui>Away</gui>"
3529 msgstr ""
3530 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">icône "
3531 "Absent</media> <gui>Absent</gui>"
3532
3533 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3534 msgid ""
3535 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3536 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3537 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3538 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3539 "away. You can set a custom message for this status."
3540 msgstr ""
3541 "Utilisez l'état <em>Absent</em> quand vous n'êtes pas à portée de votre "
3542 "ordinateur. <app>Empathy</app> définit automatiquement votre état à Absent "
3543 "si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps ou si votre "
3544 "écran de veille est actif. Par défaut, <app>Empathy</app> ne fait pas usage "
3545 "de bulles de notification et de sons lorsque vous êtes absent. Vous pouvez "
3546 "définir un message personnalisé pour cet état."
3547
3548 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3549 msgid ""
3550 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3551 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3552 msgstr ""
3553 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">icône "
3554 "Hors-ligne</media> <gui>Invisible</gui>"
3555
3556 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3557 msgid ""
3558 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3559 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3560 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3561 msgstr ""
3562 "Quand vous définissez votre état à <em>Invisible</em>, vous apparaissez "
3563 "comme hors-ligne à vos contacts. Vous êtes encore connecté à vos comptes, et "
3564 "vous pouvez encore voir les états de vos contacts et engager des "
3565 "conversations avec eux."
3566
3567 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3568 msgid ""
3569 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3570 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3571 msgstr ""
3572 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Hors-"
3573 "ligne icon</media> <gui>Déconnecté</gui>"
3574
3575 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3576 msgid ""
3577 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3578 "accounts."
3579 msgstr ""
3580 "Définissez votre état à <em>Déconnecté</em> pour vous déconnecter de tous "
3581 "vos comptes."
3582
3583 #: C/video-call.page:10(info/desc)
3584 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3585 msgstr "Démarrer une conversation vidéo avec l'un de ses contacts."
3586
3587 #: C/video-call.page:29(page/title)
3588 msgid "Start a video conversation"
3589 msgstr "Démarrage d'une conversation vidéo"
3590
3591 #: C/video-call.page:31(page/p)
3592 msgid ""
3593 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3594 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3595 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3596 "supports video calls."
3597 msgstr ""
3598 "Si vous avez une webcam, vous pouvez appeler vos contacts et avoir une "
3599 "conversation vidéo avec eux. Cette fonctionnalité fonctionne uniquement avec "
3600 "certains types de compte et il est nécessaire que l'autre personne possède "
3601 "également une application qui prenne en charge les appels vidéo."
3602
3603 #: C/video-call.page:38(item/p)
3604 msgid ""
3605 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3606 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3607 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3608 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3609 msgstr ""
3610 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône <media "
3611 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">appel "
3612 "vidéo</media> à côté du nom du contact que vous voulez appeler et choisissez "
3613 "<gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui>."
3614
3615 #: C/video-call.page:55(note/p)
3616 msgid ""
3617 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3618 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3619 msgstr ""
3620 "Pour basculer une conversation vidéo en conversation audio, sélectionnez "
3621 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem\">Vidéo "
3622 "désactivée</gui></guiseq>."
3623
3624 #: C/video-call.page:61(section/title)
3625 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3626 msgstr "Démarrage d'une conversation vidéo avec un méta-contact"
3627
3628 #: C/video-call.page:69(item/p)
3629 msgid ""
3630 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3631 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3632 msgstr ""
3633 "Sélectionnez le contact avec qui vous voulez avoir la conversation, et "
3634 "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui> dans le menu."