]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Merge branch 'butterfly-networkid'
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-03-12 21:03+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-03-14 23:17+0100\n"
9 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None)
20 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None)
21 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
22 msgstr ""
23 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
24
25 #: C/video-call.page:10(desc)
26 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
27 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
28
29 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
30 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
31 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
32 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
33 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
34 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
35 #: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name)
36 #: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:18(name)
37 #: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:17(name)
38 #: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name)
39 #: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name)
40 #: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name)
41 #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
42 #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
43 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
44 #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
45 #: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name)
46 #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name)
47 msgid "Milo Casagrande"
48 msgstr "Milo Casagrande"
49
50 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
51 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
52 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
53 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
54 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
55 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
56 #: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email)
57 #: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:19(email)
58 #: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:18(email)
59 #: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email)
60 #: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email)
61 #: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email)
62 #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
63 #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
64 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
65 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
66 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email)
67 #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email)
68 msgid "milo@ubuntu.com"
69 msgstr "milo@ubuntu.com"
70
71 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
72 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
73 #: C/send-message.page:20(p) C/send-file.page:25(p)
74 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:21(p)
75 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
76 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
77 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
78 #: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p)
79 #: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:22(p)
80 #: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
81 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p)
82 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
83 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
84 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
85 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
86 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
87 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p)
88 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
89 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p)
90 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
91 #: C/account-irc.page:18(p)
92 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
93 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
94
95 #: C/video-call.page:35(title)
96 msgid "Start a video conversation"
97 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
98
99 #: C/video-call.page:37(p)
100 msgid ""
101 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
102 "conversation with them. This features only works with certain types of "
103 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
104 "supports video calls."
105 msgstr ""
106 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
107 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
108 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
109 "llamadas de vídeo."
110
111 #: C/video-call.page:44(p)
112 msgid ""
113 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
114 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
115 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
116 "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
117 "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
118 msgstr ""
119 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
120 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
121 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar. Alternativamente, "
122 "pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui style="
123 "\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
124
125 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
126 msgid ""
127 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
128 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
129 "conversation time."
130 msgstr ""
131 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
132 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
133 "de conversación."
134
135 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
136 msgid ""
137 "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
138 "style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
139 msgstr ""
140 "Para finalizar una conversación elija <guiseq><gui style=\"menu\">Llamada</"
141 "gui><gui style=\"menuitem\">Colgar</gui></guiseq>."
142
143 #: C/video-call.page:59(p)
144 msgid ""
145 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
146 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
147 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
148 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
149 msgstr ""
150 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
151 "<guiseq><gui style=\"menu\">Llamada</gui><gui style=\"menuitem\">Enviar "
152 "vídeo</gui></guiseq>, o pulse el botón de <media type=\"image\" mime=\"image/"
153 "png\" src=\"figures/camera-web.png\">llamada de vídeo</media> en la barra de "
154 "herramientas para deseleccionarlo."
155
156 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
157 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
158 #: C/status-icons.page:39(None)
159 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
160 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
161
162 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
163 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
164 #: C/status-icons.page:45(None)
165 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
166 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
167
168 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
169 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
170 #: C/status-icons.page:53(None)
171 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
172 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
173
174 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
175 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
176 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
177 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
178 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
179
180 #: C/status-icons.page:7(desc)
181 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
182 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
183
184 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
185 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
186 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
187 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
188 #: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name)
189 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name)
190 msgid "Shaun McCance"
191 msgstr "Shaun McCance"
192
193 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
194 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
195 #: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email)
196 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email)
197 msgid "shaunm@gnome.org"
198 msgstr "shaunm@gnome.org"
199
200 #: C/status-icons.page:35(title)
201 msgid "Status Types and Icons"
202 msgstr "Tipos de estados e iconos"
203
204 #: C/status-icons.page:39(media)
205 msgid "Available icon"
206 msgstr "Icono de disponible"
207
208 #: C/status-icons.page:40(gui)
209 msgid "Available"
210 msgstr "Disponible"
211
212 #: C/status-icons.page:41(p)
213 msgid ""
214 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
215 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
216 msgstr ""
217 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
218 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
219 "este estado."
220
221 #: C/status-icons.page:45(media)
222 msgid "Busy icon"
223 msgstr "Icono de ocupado"
224
225 #: C/status-icons.page:46(gui)
226 msgid "Busy"
227 msgstr "Ocupado"
228
229 #: C/status-icons.page:47(p)
230 msgid ""
231 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
232 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
233 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
234 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
235 "custom message for this status."
236 msgstr ""
237 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
238 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
239 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
240 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
241 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
242
243 #: C/status-icons.page:53(media)
244 msgid "Away icon"
245 msgstr "Icono de ausente"
246
247 #: C/status-icons.page:54(gui)
248 msgid "Away"
249 msgstr "Ausente"
250
251 #: C/status-icons.page:55(p)
252 msgid ""
253 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
254 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
255 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
256 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
257 "away. You can set a custom message for this status."
258 msgstr ""
259 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
260 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
261 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
262 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
263 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
264 "este estado."
265
266 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
267 msgid "Offline icon"
268 msgstr "Icono de desconectado"
269
270 #: C/status-icons.page:63(gui)
271 msgid "Invisible"
272 msgstr "Invisible"
273
274 #: C/status-icons.page:64(p)
275 msgid ""
276 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
277 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
278 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
279 msgstr ""
280 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
281 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
282 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
283
284 #: C/status-icons.page:70(gui)
285 msgid "Offline"
286 msgstr "Desconectado"
287
288 #: C/status-icons.page:71(p)
289 msgid ""
290 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
291 "accounts."
292 msgstr ""
293 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
294 "cuentas."
295
296 #: C/share-desktop.page:7(desc)
297 msgid "Share the desktop with your contacts."
298 msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos."
299
300 #: C/share-desktop.page:28(title)
301 msgid "Share your desktop"
302 msgstr "Compartir su escritorio"
303
304 #: C/share-desktop.page:30(p)
305 msgid ""
306 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
307 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
308 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
309 "resolve a problem."
310 msgstr ""
311 "Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, "
312 "o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para "
313 "mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus "
314 "contactos a resolver problemas."
315
316 #: C/share-desktop.page:38(p)
317 msgid ""
318 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
319 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
320 "installed in your system."
321 msgstr ""
322 "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus "
323 "contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios "
324 "instalada en su sistema."
325
326 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
327 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
328 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
329 msgstr ""
330 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
331 "siguientes acciones:"
332
333 #: C/share-desktop.page:51(p)
334 msgid ""
335 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
336 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
337 "guiseq>."
338 msgstr ""
339 "Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse "
340 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
341 "gui></guiseq>."
342
343 #: C/share-desktop.page:57(p)
344 msgid ""
345 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
346 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
347 msgstr ""
348 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
349 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
350 "gui>."
351
352 #: C/share-desktop.page:65(p)
353 msgid ""
354 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
355 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
356 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
357 "your desktop."
358 msgstr ""
359 "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
360 "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
361 "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su "
362 "escritorio."
363
364 #: C/share-desktop.page:70(p)
365 msgid ""
366 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
367 "refer to its help."
368 msgstr ""
369 "Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de "
370 "escritorios remotos, consulte su ayuda."
371
372 #: C/share-desktop.page:77(p)
373 msgid ""
374 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
375 "system performance slowdown and low Internet speed."
376 msgstr ""
377 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
378 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
379
380 #: C/share-desktop.page:83(p)
381 msgid ""
382 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
383 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
384 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
385 msgstr ""
386 "No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que "
387 "tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una aplicación de "
388 "visión remota de escritorios instalada en su sistema."
389
390 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
391 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
392 msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado."
393
394 #: C/set-custom-status.page:15(name)
395 msgid "Jim Campbell"
396 msgstr "Jim Campbell"
397
398 #: C/set-custom-status.page:16(email)
399 msgid "jwcampbell@gmail.com"
400 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
401
402 #: C/set-custom-status.page:34(title)
403 msgid "Set a custom message"
404 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
405
406 #: C/set-custom-status.page:36(p)
407 msgid ""
408 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
409 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
410 msgstr ""
411 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
412 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
413 "tiempo."
414
415 #: C/set-custom-status.page:40(p)
416 msgid ""
417 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
418 "available."
419 msgstr ""
420 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
421 "estados disponibles."
422
423 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
424 msgid ""
425 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
426 "top."
427 msgstr ""
428 "Desde la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
429 "desplegable en la parte superior."
430
431 #: C/set-custom-status.page:52(p)
432 msgid ""
433 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
434 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
435 msgstr ""
436 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
437 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
438 "gui>."
439
440 #: C/set-custom-status.page:58(p)
441 msgid ""
442 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
443 "press <key>Enter</key> to set the message."
444 msgstr ""
445 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
446 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
447
448 #: C/set-custom-status.page:64(p)
449 msgid ""
450 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
451 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
452 "you wrote your custom message."
453 msgstr ""
454 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
455 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
456 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
457
458 #: C/set-custom-status.page:69(p)
459 msgid ""
460 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
461 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
462 msgstr ""
463 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
464 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
465
466 #: C/set-custom-status.page:78(title)
467 msgid "Edit, remove and add a custom message"
468 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
469
470 #: C/set-custom-status.page:88(p)
471 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
472 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
473
474 #: C/set-custom-status.page:95(p)
475 msgid "To edit a custom message:"
476 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
477
478 #: C/set-custom-status.page:100(p)
479 msgid ""
480 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
481 "edit and double-click on it."
482 msgstr ""
483 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
484 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
485
486 #: C/set-custom-status.page:106(p)
487 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
488 msgstr ""
489 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
490 "modificarlo."
491
492 #: C/set-custom-status.page:113(p)
493 msgid "To remove a custom message:"
494 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
495
496 #: C/set-custom-status.page:118(p)
497 msgid ""
498 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
499 "remove."
500 msgstr ""
501 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
502 "que quiere quitar."
503
504 #: C/set-custom-status.page:124(p)
505 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
506 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
507
508 #: C/set-custom-status.page:131(p)
509 msgid ""
510 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
511 msgstr ""
512 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
513 "estado guardado</gui> "
514
515 #: C/set-custom-status.page:136(p)
516 msgid ""
517 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
518 "message to."
519 msgstr ""
520 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
521 "establecer un mensaje personalizado."
522
523 #: C/set-custom-status.page:142(p)
524 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
525 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
526
527 #: C/set-custom-status.page:147(p)
528 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
529 msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
530
531 #: C/set-custom-status.page:156(p)
532 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
533 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
534
535 #: C/set-custom-status.page:163(p)
536 msgid ""
537 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
538 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
539 "window."
540 msgstr ""
541 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
542 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
543 "<gui>Lista de contactos</gui>."
544
545 #: C/send-message.page:8(desc)
546 msgid "Send a message to one of your contacts."
547 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
548
549 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
550 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
551 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
552 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
553 msgid "Phil Bull"
554 msgstr "Phil Bull"
555
556 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
557 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
558 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
559 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
560 msgid "philbull@gmail.com"
561 msgstr "philbull@gmail.com"
562
563 #: C/send-message.page:31(title)
564 msgid "Send a message to someone"
565 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
566
567 #: C/send-message.page:40(p)
568 msgid ""
569 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
570 "with."
571 msgstr ""
572 "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere tener una "
573 "conversación."
574
575 #: C/send-message.page:46(p)
576 msgid ""
577 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
578 "and choose <gui>Chat</gui>."
579 msgstr ""
580 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
581 "quiera tener una conversación y seleccione <gui>Chat</gui>."
582
583 #: C/send-message.page:54(p)
584 msgid ""
585 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
586 "window and press <key>Enter</key> to send it."
587 msgstr ""
588 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
589 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
590 "tiempo total de conversación."
591
592 #: C/send-file.page:8(desc)
593 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
594 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
595
596 #: C/send-file.page:36(title)
597 msgid "Send files"
598 msgstr "Enviar archivos"
599
600 #: C/send-file.page:45(p)
601 msgid ""
602 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
603 "file</gui>."
604 msgstr ""
605 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
606 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
607
608 #: C/send-file.page:50(p)
609 msgid ""
610 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
611 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
612 msgstr ""
613 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
614 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
615 "guiseq>."
616
617 #: C/send-file.page:58(p)
618 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
619 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
620
621 #: C/send-file.page:63(p)
622 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
623 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
624
625 #: C/send-file.page:66(p)
626 msgid ""
627 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
628 "to halt the transfer."
629 msgstr ""
630 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
631 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
632
633 #: C/send-file.page:72(p)
634 msgid ""
635 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
636 "Transfers</gui> window."
637 msgstr ""
638 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
639 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
640
641 #: C/send-file.page:80(p)
642 msgid ""
643 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
644 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
645 "list and will not delete them from your computer."
646 msgstr ""
647 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
648 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
649 "la lista y no los borrará de su equipo."
650
651 #: C/send-file.page:87(p)
652 msgid ""
653 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
654 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
655 msgstr ""
656 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
657 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
658
659 #: C/send-file.page:93(p)
660 msgid ""
661 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
662 "Internet, or to a local area network."
663 msgstr ""
664 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
665 "a una red de área local."
666
667 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
668 msgid "Understanding the People Nearby feature."
669 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
670
671 #: C/salut-protocol.page:33(title)
672 msgid "What is People Nearby?"
673 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
674
675 #: C/salut-protocol.page:37(p)
676 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
677 msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
678
679 #: C/salut-protocol.page:40(p)
680 msgid ""
681 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
682 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
683 msgstr ""
684 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
685 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
686 "usarlo."
687
688 #: C/salut-protocol.page:45(p)
689 msgid ""
690 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
691 "network and an active Internet connection is not necessary."
692 msgstr ""
693 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
694 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
695
696 #: C/salut-protocol.page:49(p)
697 msgid ""
698 "The people that use this service inside the same local area network will be "
699 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
700 "with other services."
701 msgstr ""
702 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
703 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
704 "otros servicios."
705
706 #: C/salut-protocol.page:54(p)
707 msgid ""
708 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
709 "service."
710 msgstr ""
711 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
712 "servicio."
713
714 #: C/remove-account.page:8(desc)
715 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
716 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
717
718 #: C/remove-account.page:32(title)
719 msgid "Remove an account"
720 msgstr "Quitar una cuenta"
721
722 #: C/remove-account.page:34(p)
723 msgid ""
724 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
725 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
726 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
727 "details again."
728 msgstr ""
729 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
730 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
731 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
732
733 #: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
734 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p)
735 msgid ""
736 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
737 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
738 msgstr ""
739 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
740 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
741
742 #: C/remove-account.page:45(p)
743 msgid ""
744 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
745 "side of the window."
746 msgstr ""
747 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
748 "izquierda de la ventana."
749
750 #: C/remove-account.page:49(p)
751 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
752 msgstr ""
753 "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
754 "cuenta."
755
756 #: C/remove-account.page:52(p)
757 msgid ""
758 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
759 "button to permanently remove the account."
760 msgstr ""
761 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
762 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
763
764 #: C/remove-account.page:58(p)
765 msgid ""
766 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
767 "conversation history for that account."
768 msgstr ""
769 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no borra su "
770 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
771
772 #: C/prob-conn.page:7(desc)
773 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
774 msgstr ""
775 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
776 "instantánea."
777
778 #: C/prob-conn.page:29(title)
779 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
780 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
781
782 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
783 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
784 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
785 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:107(None)
786 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
787 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
788
789 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
790 msgid ""
791 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
792 "window."
793 msgstr ""
794 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
795 "principal."
796
797 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
798 msgid "I get a message that says “Network error”"
799 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
800
801 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
802 msgid "shaunm"
803 msgstr "shaunm"
804
805 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
806 msgid ""
807 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
808 "I've removed the guide link. Remove the text."
809 msgstr ""
810 "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se ha "
811 "quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
812
813 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
814 msgid ""
815 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
816 "the instant messaging service for some reason."
817 msgstr ""
818 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
819 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
820
821 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
822 msgid ""
823 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
824 "setting a nickname."
825 msgstr ""
826 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
827 "haber configurado el apodo."
828
829 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
830 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
831 msgid ""
832 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
833 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
834
835 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
836 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
837 msgid ""
838 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
839 "\">edit</media> icon in the error message."
840 msgstr ""
841 "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
842 "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
843
844 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
845 msgid ""
846 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
847 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
848 "service."
849 msgstr ""
850 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
851 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
852 "servicio de mensajería."
853
854 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
855 msgid ""
856 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
857 "reconnect to the service."
858 msgstr ""
859 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
860 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
861
862 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
863 msgid "Proxy support"
864 msgstr "Soporte de proxy"
865
866 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
867 msgid ""
868 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
869 msgstr ""
870 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
871 "con un proxy."
872
873 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
874 msgid "“Name in use”"
875 msgstr "«Nombre en uso»"
876
877 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
878 msgid ""
879 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
880 "window."
881 msgstr ""
882 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre en "
883 "uso</gui>»."
884
885 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
886 msgid "I get a message that says “Name in use”"
887 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
888
889 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
890 msgid ""
891 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
892 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
893 "particular network."
894 msgstr ""
895 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
896 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
897 "particular."
898
899 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
900 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
901 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
902
903 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
904 msgid ""
905 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
906 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
907 "nick-password\"/>."
908 msgstr ""
909 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
910 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
911 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
912
913 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
914 msgid ""
915 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
916 "and then select it again to try to reconnect to the service."
917 msgstr ""
918 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al nombre "
919 "de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el "
920 "servicio."
921
922 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
923 msgid ""
924 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
925 "the main window."
926 msgstr ""
927 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
928 "la autenticación</gui>»."
929
930 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
931 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
932 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
933
934 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
935 msgid ""
936 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
937 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
938 "password for some reason."
939 msgstr ""
940 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
941 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
942 "usuario o contraseña."
943
944 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
945 msgid ""
946 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
947 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
948 "allow you to connect."
949 msgstr ""
950 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
951 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
952 "le permitirán que se conecte."
953
954 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
955 msgid ""
956 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
957 msgstr ""
958 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
959 "correctos."
960
961 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
962 msgid ""
963 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
964 "list of accounts."
965 msgstr ""
966 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
967 "lista de cuentas."
968
969 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
970 msgid "My account is not enabled"
971 msgstr "Mi cuenta no está activada"
972
973 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
974 msgid ""
975 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
976 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
977 "room, your account details may not be correct."
978 msgstr ""
979 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
980 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
981 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
982 "correctos."
983
984 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
985 msgid ""
986 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
987 "account that is not working."
988 msgstr ""
989 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
990 "cuenta que no está funcionando."
991
992 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
993 msgid ""
994 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
995 "If it is not, select the check-box to enalbe the account."
996 msgstr ""
997 "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
998 "gui> junto al nombre de su cuenta está activada. Si no lo está, marque la "
999 "casilla de verificación para activar la cuenta."
1000
1001 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1002 msgid "Browse or search your previous conversations."
1003 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
1004
1005 #: C/prev-conv.page:35(title)
1006 msgid "View previous conversations"
1007 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1008
1009 #: C/prev-conv.page:39(p)
1010 msgid ""
1011 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1012 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1013 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1014 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1015 "bug."
1016 msgstr ""
1017 "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1018 "cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado actualmente, "
1019 "independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se puede usar el "
1020 "término «resaltar». De otra forma se debe usar el término «seleccionado». Siga "
1021 "el progreso del error."
1022
1023 #: C/prev-conv.page:46(p)
1024 msgid ""
1025 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1026 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1027 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1028 "conversations</link> by contact and date."
1029 msgstr ""
1030 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
1031 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
1032 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
1033 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
1034
1035 #: C/prev-conv.page:54(p)
1036 msgid ""
1037 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1038 "previous conversations."
1039 msgstr ""
1040 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
1041 "conversaciones anteriores."
1042
1043 #: C/prev-conv.page:61(title)
1044 msgid "Search previous conversations"
1045 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
1046
1047 #: C/prev-conv.page:63(p)
1048 msgid ""
1049 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1050 "conversations."
1051 msgstr ""
1052 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
1053 "anteriores."
1054
1055 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1056 msgid ""
1057 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1058 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1059 "<key>F3</key>."
1060 msgstr ""
1061 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1062 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
1063 "<key>F3</key>."
1064
1065 #: C/prev-conv.page:71(p)
1066 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1067 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Buscar</gui>."
1068
1069 #: C/prev-conv.page:74(p)
1070 msgid ""
1071 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1072 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1073 msgstr ""
1074 "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
1075 "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
1076
1077 #: C/prev-conv.page:78(p)
1078 msgid ""
1079 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1080 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1081 msgstr ""
1082 "Se mostrará en la lista bajo el campo de búsqueda cualquier conversación que "
1083 "coincida con sus términos de búsqueda. Las conversaciones se ordenan por "
1084 "fecha de forma predeterminada."
1085
1086 #: C/prev-conv.page:82(p)
1087 msgid ""
1088 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1089 "in the conversation that matched your search terms."
1090 msgstr ""
1091 "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará el "
1092 "texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
1093
1094 #: C/prev-conv.page:89(title)
1095 msgid "Browse previous conversations"
1096 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
1097
1098 #: C/prev-conv.page:91(p)
1099 msgid ""
1100 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1101 "rooms by date."
1102 msgstr ""
1103 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
1104 "en salas de chat."
1105
1106 #: C/prev-conv.page:100(p)
1107 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1108 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Conversaciones</gui>."
1109
1110 #: C/prev-conv.page:103(p)
1111 msgid ""
1112 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1113 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1114 msgstr ""
1115 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
1116 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
1117 "sala de chat."
1118
1119 #: C/prev-conv.page:107(p)
1120 msgid ""
1121 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1122 "default the most recent conversation will be shown."
1123 msgstr ""
1124 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
1125 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
1126
1127 #: C/prev-conv.page:111(p)
1128 msgid ""
1129 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1130 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1131 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1132 "earlier dates."
1133 msgstr ""
1134 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
1135 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
1136 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
1137 "examinar fechas anteriores."
1138
1139 #: C/prev-conv.page:117(p)
1140 msgid ""
1141 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1142 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1143 msgstr ""
1144 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
1145 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltará el texto coincidente."
1146
1147 #: C/prev-conv.page:121(p)
1148 msgid ""
1149 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1150 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1151 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1152 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1153 msgstr ""
1154 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
1155 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
1156 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
1157 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Ver conversaciones previas</gui> "
1158 "con el contacto seleccionado."
1159
1160 #: C/license.page:8(desc)
1161 msgid "Legal information."
1162 msgstr "Información legal."
1163
1164 #: C/license.page:11(title)
1165 msgid "License"
1166 msgstr "Licencia"
1167
1168 #: C/license.page:12(p)
1169 msgid ""
1170 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1171 "Unported license."
1172 msgstr ""
1173 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
1174 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
1175
1176 #: C/license.page:20(p)
1177 msgid "You are free:"
1178 msgstr "Es libre de:"
1179
1180 #: C/license.page:25(em)
1181 msgid "To share"
1182 msgstr "Compartir"
1183
1184 #: C/license.page:26(p)
1185 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1186 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
1187
1188 #: C/license.page:29(em)
1189 msgid "To remix"
1190 msgstr "Hacer obras derivadas"
1191
1192 #: C/license.page:30(p)
1193 msgid "To adapt the work."
1194 msgstr "Adaptar el trabajo."
1195
1196 #: C/license.page:33(p)
1197 msgid "Under the following conditions:"
1198 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
1199
1200 #: C/license.page:38(em)
1201 msgid "Attribution"
1202 msgstr "Atribución"
1203
1204 #: C/license.page:39(p)
1205 msgid ""
1206 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1207 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1208 "of the work)."
1209 msgstr ""
1210 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
1211 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
1212 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
1213
1214 #: C/license.page:46(em)
1215 msgid "Share Alike"
1216 msgstr "Compartir igual"
1217
1218 #: C/license.page:47(p)
1219 msgid ""
1220 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1221 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1222 msgstr ""
1223 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
1224 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
1225 "de compatible."
1226
1227 #: C/license.page:53(p)
1228 msgid ""
1229 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1230 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1231 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1232 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1233 msgstr ""
1234 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
1235 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
1236 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1237 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
1238
1239 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1240 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1241 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
1242
1243 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1244 msgid "Chat with somebody on IRC"
1245 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
1246
1247 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1248 msgid ""
1249 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1250 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1251 msgstr ""
1252 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
1253 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
1254 "del IRC:"
1255
1256 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1257 msgid ""
1258 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1259 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1260 "choose <gui>Chat</gui>."
1261 msgstr ""
1262 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
1263 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
1264 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
1265
1266 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1267 msgid ""
1268 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1269 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1270 "rooms can have different contacts listed."
1271 msgstr ""
1272 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
1273 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
1274 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
1275 "de contactos."
1276
1277 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1278 msgid ""
1279 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1280 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1281 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1282 msgstr ""
1283 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
1284 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
1285 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
1286 "guiseq>."
1287
1288 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1289 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1290 msgstr ""
1291 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
1292
1293 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1294 msgid "Send files over IRC"
1295 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
1296
1297 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1298 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1299 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
1300
1301 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1302 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1303 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
1304
1305 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1306 msgid "Use a nickname password on IRC"
1307 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
1308
1309 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1310 msgid ""
1311 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1312 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1313 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1314 "a registered nickname."
1315 msgstr ""
1316 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
1317 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
1318 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
1319 "permitan unirse sin un nombre registrado."
1320
1321 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1322 msgid ""
1323 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1324 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1325 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1326 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1327 "network is known to have this feature."
1328 msgstr ""
1329 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
1330 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
1331 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
1332 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
1333 "popular red FreeNode dispone de esta característica."
1334
1335 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1336 msgid "To set an IRC server password:"
1337 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
1338
1339 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1340 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1341 msgstr ""
1342 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
1343
1344 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1345 msgid ""
1346 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1347 "your nikcname."
1348 msgstr ""
1349 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1350 "usar para registrar su apodo."
1351
1352 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1353 #: C/add-account.page:70(p)
1354 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1355 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
1356
1357 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1358 msgid ""
1359 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1360 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1361 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1362 msgstr ""
1363 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
1364 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
1365 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
1366
1367 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1368 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1369 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
1370
1371 #: C/irc-manage.page:33(title)
1372 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1373 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1374
1375 #: C/irc-manage.page:37(title)
1376 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1377 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
1378
1379 #: C/irc-manage.page:39(title)
1380 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1381 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
1382
1383 #: C/irc-manage.page:44(title)
1384 msgid "Common IRC Problems"
1385 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
1386
1387 #: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title)
1388 msgid "Common Problems"
1389 msgstr "Problemas comunes"
1390
1391 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1392 msgid "Join an IRC channel."
1393 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1394
1395 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1396 msgid "Join an IRC chat room"
1397 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
1398
1399 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1400 msgid ""
1401 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1402 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1403 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1404 msgstr ""
1405 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
1406 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
1407 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
1408 ">."
1409
1410 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1411 #: C/group-conversations.page:122(p)
1412 msgid ""
1413 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1414 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1415 msgstr ""
1416 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1417 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1418
1419 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1420 msgid ""
1421 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1422 "corresponds to the network you want to use."
1423 msgstr ""
1424 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1425 "corresponda con la red que quiere usar."
1426
1427 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1428 msgid ""
1429 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1430 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1431 msgstr ""
1432 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
1433 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
1434 "sys>)."
1435
1436 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1437 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1438 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
1439
1440 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1441 msgid ""
1442 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1443 msgstr ""
1444 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1445 "sala."
1446
1447 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1448 #| msgid "Join a protected IRC chat room"
1449 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1450 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
1451
1452 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1453 msgid "Join a protected IRC chat room"
1454 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
1455
1456 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1457 msgid ""
1458 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password."
1459 msgstr ""
1460 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
1461 "contraseña."
1462
1463 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1464 msgid "To join such a room, if you know the password:"
1465 msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
1466
1467 #: C/irc-join-pwd.page:35(p)
1468 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>."
1469 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link>."
1470
1471 #: C/irc-join-pwd.page:40(p)
1472 msgid ""
1473 "In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the "
1474 "IRC room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
1475 msgstr ""
1476 "Escriba la contraseña para la sala de chat IRC en la caja de texto <gui>Esta "
1477 "sala está protegida por contraseña</gui> y pulse <gui style=\"button"
1478 "\">Unirse</gui>."
1479
1480 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1481 msgid "The supported IRC commands."
1482 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
1483
1484 #: C/irc-commands.page:18(title)
1485 msgid "Supported IRC commands"
1486 msgstr "Comandos IRC soportados"
1487
1488 #: C/irc-commands.page:19(p)
1489 msgid ""
1490 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1491 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1492 msgstr ""
1493 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
1494 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
1495
1496 #: C/irc-commands.page:24(p)
1497 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1498 msgstr ""
1499 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
1500 "uso."
1501
1502 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1503 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1504 #: C/introduction.page:48(None)
1505 msgid ""
1506 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1507 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1508 msgstr ""
1509 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1510 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1511
1512 #: C/introduction.page:9(desc)
1513 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1514 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1515
1516 #: C/introduction.page:28(title)
1517 msgid "Introduction"
1518 msgstr "Introducción"
1519
1520 #: C/introduction.page:30(p)
1521 msgid ""
1522 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1523 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
1524 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1525 msgstr ""
1526 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
1527 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, voz y vídeollamadas, "
1528 "trasnferencias de archivos y los sistemas de mensajería más populares como "
1529 "MSN y Google Talk."
1530
1531 #: C/introduction.page:35(p)
1532 msgid ""
1533 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1534 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1535 msgstr ""
1536 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
1537 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
1538
1539 #: C/introduction.page:39(p)
1540 msgid ""
1541 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1542 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1543 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1544 msgstr ""
1545 "Puede agrupar las conversaciones en una sola ventana o tener múltiples "
1546 "ventanas para los diferentes tipos de conversaciones; búsqueda fácil de sus "
1547 "conversaciones anteriores y compartición de su escritorio con sólo un par de "
1548 "pulsaciones de ratón."
1549
1550 #: C/introduction.page:46(title)
1551 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1552 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1553
1554 #: C/introduction.page:47(desc)
1555 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1556 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1557
1558 #: C/introduction.page:49(p)
1559 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1560 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1561
1562 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1563 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1564 #: C/index.page:27(None)
1565 msgid ""
1566 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1567 msgstr ""
1568 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1569
1570 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1571 msgid "Empathy Instant Messenger"
1572 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
1573
1574 #: C/index.page:26(title)
1575 msgid ""
1576 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1577 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1578 msgstr ""
1579 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1580 "\">Logotipo de la mensajería instantánea Empathy</media> Mensajería "
1581 "instantánea Empathy"
1582
1583 #: C/index.page:32(title)
1584 msgid "Text Conversations"
1585 msgstr "Conversaciones de texto"
1586
1587 #: C/index.page:36(title)
1588 msgid "Audio and Video Conversations"
1589 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1590
1591 #: C/index.page:40(title)
1592 msgid "Contact Management"
1593 msgstr "Gestión de contactos"
1594
1595 #: C/index.page:44(title)
1596 msgid "Account Management"
1597 msgstr "Gestión de cuentas"
1598
1599 #: C/index.page:48(title)
1600 msgid "Advanced Actions"
1601 msgstr "Acciones avanzadas"
1602
1603 #: C/import-account.page:10(desc)
1604 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1605 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1606
1607 #: C/import-account.page:19(name)
1608 msgid "Peter Haslam"
1609 msgstr "Peter Haslam"
1610
1611 #: C/import-account.page:20(email)
1612 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1613 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1614
1615 #: C/import-account.page:42(title)
1616 msgid "Import an existing account"
1617 msgstr "Importar una cuenta existente"
1618
1619 #: C/import-account.page:44(p)
1620 msgid ""
1621 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1622 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1623 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1624 msgstr ""
1625 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1626 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1627 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1628
1629 #: C/import-account.page:50(p)
1630 msgid ""
1631 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1632 "number of options to create new accounts."
1633 msgstr ""
1634 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1635 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1636
1637 #: C/import-account.page:54(p)
1638 msgid ""
1639 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1640 "<gui>Forward</gui>."
1641 msgstr ""
1642 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1643 "<gui>Siguiente</gui>."
1644
1645 #: C/import-account.page:58(p)
1646 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1647 msgstr ""
1648 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1649 "importar."
1650
1651 #: C/import-account.page:66(p)
1652 msgid ""
1653 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1654 "first-run assistant."
1655 msgstr ""
1656 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1657 "asistente de primera ejecución."
1658
1659 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1660 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1661 msgstr ""
1662 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1663
1664 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1665 msgid "Hide offline contacts"
1666 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1667
1668 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1669 msgid ""
1670 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1671 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1672 msgstr ""
1673 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1674 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1675 "están desconectados."
1676
1677 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1678 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1679 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1680
1681 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1682 msgid ""
1683 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1684 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1685 "key><key>H</key></keyseq>."
1686 msgstr ""
1687 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1688 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1689 "key><key>H</key></keyseq>."
1690
1691 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1692 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1693 msgstr ""
1694 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1695 "procedimiento anterior."
1696
1697 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1698 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1699 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1700
1701 #: C/group-conversations.page:34(title)
1702 msgid "Group conversations"
1703 msgstr "Conversaciones en grupo"
1704
1705 #: C/group-conversations.page:36(p)
1706 msgid ""
1707 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1708 "one contact at the same time."
1709 msgstr ""
1710 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1711 "más de un contacto al mismo tiempo."
1712
1713 #: C/group-conversations.page:40(p)
1714 msgid ""
1715 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1716 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1717 msgstr ""
1718 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1719 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1720
1721 #: C/group-conversations.page:46(p)
1722 msgid ""
1723 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1724 "same service as yours."
1725 msgstr ""
1726 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1727 "servicio que el suyo."
1728
1729 #: C/group-conversations.page:54(title)
1730 msgid "Start a group conversation"
1731 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1732
1733 #: C/group-conversations.page:63(p)
1734 msgid ""
1735 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1736 "use for the group conversation."
1737 msgstr ""
1738 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1739 "usar para la conversación en grupo."
1740
1741 #: C/group-conversations.page:69(p)
1742 msgid ""
1743 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1744 "conversation will be hosted."
1745 msgstr ""
1746 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1747 "que se hospedará la conversación."
1748
1749 #: C/group-conversations.page:73(p)
1750 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1751 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1752
1753 #: C/group-conversations.page:78(p)
1754 msgid ""
1755 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1756 "conversation."
1757 msgstr ""
1758 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1759 "conversación."
1760
1761 #: C/group-conversations.page:82(p)
1762 msgid ""
1763 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1764 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1765 "to create a private room."
1766 msgstr ""
1767 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1768 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1769 "posible crear una sala privada."
1770
1771 #: C/group-conversations.page:90(p)
1772 msgid ""
1773 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1774 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1775 "perform one of the following:"
1776 msgstr ""
1777 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1778 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1779 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1780
1781 #: C/group-conversations.page:97(p)
1782 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1783 msgstr ""
1784 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1785 "a la sala de chat</gui>."
1786
1787 #: C/group-conversations.page:102(p)
1788 msgid ""
1789 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1790 "gui></guiseq>."
1791 msgstr ""
1792 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1793 "chat</gui></guiseq>."
1794
1795 #: C/group-conversations.page:107(p)
1796 msgid ""
1797 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1798 "to invite your contacts."
1799 msgstr ""
1800 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1801 "invitar a sus contactos."
1802
1803 #: C/group-conversations.page:118(title)
1804 msgid "Join a group conversation"
1805 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1806
1807 #: C/group-conversations.page:128(p)
1808 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1809 msgstr ""
1810 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1811 "existentes."
1812
1813 #: C/group-conversations.page:133(p)
1814 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1815 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1816
1817 #: C/group-conversations.page:139(p)
1818 msgid ""
1819 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1820 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1821 "support these kind of rooms."
1822 msgstr ""
1823 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1824 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1825 "no soporta este tipo de salas."
1826
1827 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1828 msgid "Understanding geolocation."
1829 msgstr "Entender la geolocalización"
1830
1831 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1832 msgid "What is geolocation"
1833 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1834
1835 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1836 msgid ""
1837 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1838 "computer or a device connected to the Internet."
1839 msgstr ""
1840 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1841 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1842
1843 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1844 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1845 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1846
1847 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1848 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1849 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1850
1851 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1852 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1853 msgstr ""
1854 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1855 "rápidamente."
1856
1857 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1858 msgid ""
1859 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1860 "location."
1861 msgstr ""
1862 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
1863 "descubrir su ubicación."
1864
1865 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1866 msgid ""
1867 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1868 "service and an application that supports geolocation."
1869 msgstr ""
1870 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
1871 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
1872
1873 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1874 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1875 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1876
1877 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1878 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1879 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
1880
1881 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1882 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1883 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1884
1885 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1886 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1887 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Ubicación geográfica</gui>."
1888
1889 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1890 msgid ""
1891 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1892 msgstr ""
1893 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
1894 "geolocalización."
1895
1896 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1897 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1898 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
1899
1900 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1901 msgid ""
1902 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1903 "accuracy</gui>."
1904 msgstr ""
1905 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
1906 "precisión de la ubicación</gui>."
1907
1908 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1909 msgid ""
1910 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1911 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1912 "section."
1913 msgstr ""
1914 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
1915 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Configuración de "
1916 "Geoclue</gui>."
1917
1918 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1919 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1920 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
1921
1922 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1923 msgid "Supported services"
1924 msgstr "Servicios soportados"
1925
1926 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1927 msgid ""
1928 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1929 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1930 "account."
1931 msgstr ""
1932 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
1933 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
1934 "Jabber."
1935
1936 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1937 msgid ""
1938 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1939 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1940 "documentation for more information."
1941 msgstr ""
1942 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
1943 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
1944 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
1945 "web de su servicio."
1946
1947 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1948 msgid "Compatibility"
1949 msgstr "Compatibilidad"
1950
1951 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1952 msgid ""
1953 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1954 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1955 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1956 msgstr ""
1957 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
1958 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
1959 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1960
1961 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1962 msgid "What information are sent and to who."
1963 msgstr "Qué información se envía y a quién."
1964
1965 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1966 msgid "Geolocation Privacy"
1967 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
1968
1969 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1970 msgid "What information is sent"
1971 msgstr "Qué información se envía"
1972
1973 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1974 msgid ""
1975 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1976 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1977 "speed and bearing."
1978 msgstr ""
1979 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
1980 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
1981 "orientación."
1982
1983 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
1984 msgid ""
1985 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1986 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1987 "your position."
1988 msgstr ""
1989 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
1990 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
1991
1992 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
1993 msgid ""
1994 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1995 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1996 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1997 msgstr ""
1998 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
1999 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
2000 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
2001 "enviada."
2002
2003 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2004 msgid ""
2005 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2006 "be sent, even if you are using an external device."
2007 msgstr ""
2008 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
2009 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
2010
2011 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2012 msgid "Who can see the information sent"
2013 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
2014
2015 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2016 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2017 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
2018
2019 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2020 msgid "What is the privacy mode"
2021 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
2022
2023 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2024 msgid ""
2025 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2026 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2027 msgstr ""
2028 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
2029 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
2030 "contactos."
2031
2032 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2033 msgid "Privacy overview"
2034 msgstr "Visión general de la privacidad"
2035
2036 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2037 msgid ""
2038 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2039 msgstr ""
2040 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
2041 "<app>Empathy</app>."
2042
2043 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2044 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2045 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
2046
2047 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2048 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2049 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
2050
2051 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2052 msgid ""
2053 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2054 msgstr ""
2055 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
2056 "externos más precisos."
2057
2058 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2059 msgid "Only your contacts can see your position."
2060 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
2061
2062 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2063 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2064 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
2065
2066 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2067 msgid "Geographical position not published"
2068 msgstr "Posición geográfica no publicada"
2069
2070 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2071 msgid ""
2072 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2073 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2074 msgstr ""
2075 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
2076 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
2077
2078 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2079 msgid ""
2080 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2081 "see the location of your contacts."
2082 msgstr ""
2083 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
2084 "sus contactos."
2085
2086 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2087 msgid ""
2088 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2089 "external device such as a GPS."
2090 msgstr ""
2091 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
2092 "externo tal como un GPS."
2093
2094 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2095 msgid ""
2096 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2097 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2098 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2099 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2100 "at this time."
2101 msgstr ""
2102 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
2103 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
2104 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
2105 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
2106 "característica."
2107
2108 #: C/geolocation.page:8(desc)
2109 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2110 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
2111
2112 #: C/geolocation.page:32(title)
2113 msgid "Geographical position"
2114 msgstr "Posición geográfica"
2115
2116 #: C/geolocation.page:35(title)
2117 msgid "Geolocation"
2118 msgstr "Geolocalización"
2119
2120 #: C/geolocation.page:39(title)
2121 msgid "Fix common problems"
2122 msgstr "Solucionar problemas comunes"
2123
2124 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2125 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2126 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
2127
2128 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2129 msgid "Favorite rooms"
2130 msgstr "Salas favoritas"
2131
2132 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2133 msgid "Set a room as a favorite"
2134 msgstr "Establecer una sala como favorita"
2135
2136 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2137 msgid "Join a room."
2138 msgstr "Unirse a una sala."
2139
2140 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2141 msgid ""
2142 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2143 "IRC room."
2144 msgstr ""
2145 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
2146 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2147
2148 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2149 msgid ""
2150 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2151 "start or join a group conversation."
2152 msgstr ""
2153 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
2154 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
2155
2156 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2157 msgid ""
2158 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2159 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2160 msgstr ""
2161 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
2162 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
2163
2164 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2165 msgid "Join favorite rooms"
2166 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
2167
2168 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2169 msgid "Press <key>F5</key>."
2170 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
2171
2172 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2173 msgid ""
2174 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2175 "all your favorite rooms."
2176 msgstr ""
2177 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
2178 "para unirse a todas sus salas favoritas."
2179
2180 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2181 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2182 msgstr ""
2183 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
2184
2185 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2186 msgid ""
2187 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2188 "your account."
2189 msgstr ""
2190 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
2191 "cuenta."
2192
2193 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2194 msgid "Manage favorite rooms"
2195 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
2196
2197 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2198 msgid ""
2199 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2200 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2201 msgstr ""
2202 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2203 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2204
2205 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2206 msgid ""
2207 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2208 "manage the favorite rooms of."
2209 msgstr ""
2210 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
2211 "quiere gestionar las salas favoritas."
2212
2213 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2214 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2215 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
2216
2217 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2218 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2219 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
2220
2221 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2222 msgid ""
2223 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2224 "that room when you connect to your account."
2225 msgstr ""
2226 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
2227 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
2228
2229 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2230 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2231 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
2232
2233 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2234 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2235 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
2236
2237 #: C/disable-account.page:9(desc)
2238 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2239 msgstr ""
2240 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
2241
2242 #: C/disable-account.page:39(title)
2243 msgid "Disable an account"
2244 msgstr "Desactivar una cuenta"
2245
2246 #: C/disable-account.page:41(p)
2247 msgid ""
2248 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2249 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2250 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2251 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2252 msgstr ""
2253 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
2254 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
2255 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
2256 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
2257 "otras cuentas."
2258
2259 #: C/disable-account.page:52(p)
2260 msgid ""
2261 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2262 "side of the window."
2263 msgstr ""
2264 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
2265 "parte izquierda de la ventana."
2266
2267 #: C/disable-account.page:56(p)
2268 msgid ""
2269 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2270 "window."
2271 msgstr ""
2272 "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha de "
2273 "la ventana."
2274
2275 #: C/disable-account.page:62(p)
2276 msgid ""
2277 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2278 "gui>."
2279 msgstr ""
2280 "Para reactivar la cuenta simplemente seleccione <gui style=\"checkbox"
2281 "\">Activada</gui>."
2282
2283 #: C/create-account.page:9(desc)
2284 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2285 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
2286
2287 #: C/create-account.page:32(title)
2288 msgid "Register for a new account"
2289 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
2290
2291 #: C/create-account.page:34(p)
2292 msgid ""
2293 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2294 "before you can connect using instant messaging applications like "
2295 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2296 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2297 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2298 msgstr ""
2299 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
2300 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
2301 "instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
2302 "puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
2303 "mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
2304 "link>."
2305
2306 #: C/create-account.page:40(p)
2307 msgid ""
2308 "This page provides information on creating a new account for various types "
2309 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2310 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2311 "<app>Empathy</app>."
2312 msgstr ""
2313 "Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
2314 "varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
2315 "de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
2316 "que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
2317
2318 #: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p)
2319 msgid "Jabber"
2320 msgstr "Jabber"
2321
2322 #: C/create-account.page:47(p)
2323 msgid ""
2324 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2325 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2326 "regardless of their account provider."
2327 msgstr ""
2328 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
2329 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
2330 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
2331
2332 #: C/create-account.page:51(p)
2333 msgid ""
2334 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2335 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2336 "org/\">Jabber.org</link>."
2337 msgstr ""
2338 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
2339 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
2340 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2341
2342 #: C/create-account.page:56(p)
2343 msgid ""
2344 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2345 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2346 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2347 msgstr ""
2348 "Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
2349 "servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
2350 "Google Mail y su contraseña para conectarse."
2351
2352 #: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p)
2353 msgid "People Nearby"
2354 msgstr "Gente cerca"
2355
2356 #: C/create-account.page:65(p)
2357 msgid ""
2358 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2359 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2360 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2361 "network who are also using this service."
2362 msgstr ""
2363 "Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
2364 "de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
2365 "local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
2366 "usuarios en la red que estén usando este servicio."
2367
2368 #: C/create-account.page:70(p)
2369 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2370 msgstr ""
2371 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2372
2373 #: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p)
2374 msgid "SIP"
2375 msgstr "SIP"
2376
2377 #: C/create-account.page:76(p)
2378 msgid ""
2379 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2380 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2381 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2382 "SIP provider they use."
2383 msgstr ""
2384 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
2385 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
2386 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
2387 "proveedor SIP que usen."
2388
2389 #: C/create-account.page:81(p)
2390 msgid ""
2391 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2392 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2393 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2394 msgstr ""
2395 "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un proveedor "
2396 "popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2397 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2398
2399 #: C/create-account.page:86(p)
2400 msgid ""
2401 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2402 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2403 "with <app>Empathy</app>."
2404 msgstr ""
2405 "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
2406 "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
2407 "funciona con <app>Empathy</app>."
2408
2409 #: C/create-account.page:91(p)
2410 msgid ""
2411 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2412 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2413 msgstr ""
2414 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
2415 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
2416 "característica."
2417
2418 #: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p)
2419 msgid "IRC"
2420 msgstr "IRC"
2421
2422 #: C/create-account.page:98(p)
2423 msgid ""
2424 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2425 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2426 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2427 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2428 msgstr ""
2429 "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
2430 "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
2431 "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
2432 "deberá elegir un apodo nuevo."
2433
2434 #: C/create-account.page:103(p)
2435 msgid ""
2436 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2437 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2438 msgstr ""
2439 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
2440 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
2441 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2442
2443 #: C/create-account.page:106(p)
2444 msgid ""
2445 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2446 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2447 msgstr ""
2448 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
2449 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
2450 "redes de IRC privadas."
2451
2452 #: C/create-account.page:111(title)
2453 msgid "Proprietary Services"
2454 msgstr "Servicios propietarios"
2455
2456 #: C/create-account.page:113(p)
2457 msgid ""
2458 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2459 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2460 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2461 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2462 "web site and agree to its terms of use."
2463 msgstr ""
2464 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
2465 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
2466 "le permite conectarse a una cuenta existente de los servicios más populares. "
2467 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
2468 "servicio web del sitio y aceptar los términos de uso."
2469
2470 #: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p)
2471 msgid "AIM"
2472 msgstr "AIM"
2473
2474 #: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p)
2475 msgid "ICQ"
2476 msgstr "ICQ"
2477
2478 #: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p)
2479 msgid "MSN"
2480 msgstr "MSN"
2481
2482 #: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p)
2483 msgid "Yahoo!"
2484 msgstr "Yahoo!"
2485
2486 #: C/change-status.page:9(desc)
2487 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2488 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
2489
2490 #: C/change-status.page:34(title)
2491 msgid "Change your status"
2492 msgstr "Cambiar su estado"
2493
2494 #: C/change-status.page:36(p)
2495 msgid ""
2496 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2497 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2498 msgstr ""
2499 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
2500 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
2501
2502 #: C/change-status.page:41(p)
2503 msgid ""
2504 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2505 msgstr ""
2506 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
2507 "<gui>Lista de contactos</gui>."
2508
2509 #: C/change-status.page:46(p)
2510 msgid "Select a status from the list."
2511 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
2512
2513 #: C/change-status.page:52(p)
2514 msgid ""
2515 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2516 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2517 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2518 "to your contacts."
2519 msgstr ""
2520 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
2521 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
2522 "custom-message\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
2523 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
2524
2525 #: C/change-status.page:58(p)
2526 msgid ""
2527 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2528 "the status will be automatically set to Away."
2529 msgstr ""
2530 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
2531 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
2532
2533 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2534 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2535 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
2536 msgid ""
2537 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2538 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2539 msgstr ""
2540 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2541 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2542
2543 #: C/audio-video.page:8(desc)
2544 msgid ""
2545 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2546 msgstr ""
2547 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
2548 "sonido."
2549
2550 #: C/audio-video.page:32(title)
2551 msgid "Audio and video support"
2552 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
2553
2554 #: C/audio-video.page:34(p)
2555 msgid ""
2556 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2557 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2558 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2559 "names in the contact list:"
2560 msgstr ""
2561 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
2562 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
2563 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
2564 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
2565
2566 #: C/audio-video.page:43(p)
2567 msgid "Icon"
2568 msgstr "Icono"
2569
2570 #: C/audio-video.page:48(p)
2571 msgid "Description"
2572 msgstr "Descripción"
2573
2574 #: C/audio-video.page:58(media)
2575 msgid "Icon for audio conversation"
2576 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
2577
2578 #: C/audio-video.page:64(p)
2579 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2580 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
2581
2582 #: C/audio-video.page:70(media)
2583 msgid "Icon for video conversation"
2584 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
2585
2586 #: C/audio-video.page:76(p)
2587 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2588 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
2589
2590 #: C/audio-video.page:83(p)
2591 msgid ""
2592 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2593 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2594 msgstr ""
2595 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
2596 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que fuuncione."
2597
2598 #: C/audio-video.page:87(p)
2599 msgid ""
2600 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2601 "supported by your operating system, and a working microphone."
2602 msgstr ""
2603 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
2604 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que fuuncione."
2605
2606 #: C/audio-video.page:95(title)
2607 msgid "Supported Account Types"
2608 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
2609
2610 #: C/audio-video.page:97(p)
2611 msgid ""
2612 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2613 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2614 "supported for each type of account."
2615 msgstr ""
2616 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
2617 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
2618 "soportado para cada tipo de cuenta."
2619
2620 #: C/audio-video.page:102(p)
2621 msgid ""
2622 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2623 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2624 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2625 "are listed as unsupported here."
2626 msgstr ""
2627 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
2628 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
2629 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
2630 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
2631 "como no soportadas."
2632
2633 #: C/audio-video.page:110(p)
2634 msgid ""
2635 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2636 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2637 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2638 "accessibility team</link> for input."
2639 msgstr ""
2640 "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, pero "
2641 "se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link href="
2642 "\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2643 "\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
2644
2645 #: C/audio-video.page:118(p)
2646 msgid ""
2647 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2648 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2649 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2650 "going to ship, let's mark it Yes."
2651 msgstr ""
2652 "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar sonido "
2653 "y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya que no "
2654 "sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar seguro. "
2655 "Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
2656
2657 #: C/audio-video.page:128(p)
2658 msgid "Service"
2659 msgstr "Servicio"
2660
2661 #: C/audio-video.page:129(p)
2662 msgid "Audio"
2663 msgstr "Sonido"
2664
2665 #: C/audio-video.page:130(p)
2666 msgid "Video"
2667 msgstr "Vídeo"
2668
2669 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2670 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2671 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2672 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2673 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2674 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2675 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2676 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2677 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2678 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2679 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2680 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2681 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2682 msgid "No"
2683 msgstr "No"
2684
2685 #: C/audio-video.page:140(p)
2686 msgid "Facebook Chat"
2687 msgstr "Chat de Facebook"
2688
2689 #: C/audio-video.page:145(p)
2690 msgid "gadugadu"
2691 msgstr "gadugadu"
2692
2693 #: C/audio-video.page:150(p)
2694 msgid "Google Talk"
2695 msgstr "Google Talk"
2696
2697 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2698 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2699 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2700 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2701 msgid "Yes"
2702 msgstr "Sí"
2703
2704 #: C/audio-video.page:155(p)
2705 msgid "Groupwise"
2706 msgstr "Groupwise"
2707
2708 #: C/audio-video.page:180(p)
2709 msgid "myspace"
2710 msgstr "myspace"
2711
2712 #: C/audio-video.page:185(p)
2713 msgid "qq"
2714 msgstr "qq"
2715
2716 #: C/audio-video.page:195(p)
2717 msgid "sametime"
2718 msgstr "sametime"
2719
2720 #: C/audio-video.page:200(p)
2721 msgid "silc"
2722 msgstr "silc"
2723
2724 #: C/audio-video.page:215(p)
2725 msgid "zephyr"
2726 msgstr "zephyr"
2727
2728 #: C/audio-call.page:9(desc)
2729 msgid "Call your contacts over the Internet."
2730 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
2731
2732 #: C/audio-call.page:33(title)
2733 msgid "Start an audio conversation"
2734 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
2735
2736 #: C/audio-call.page:35(p)
2737 msgid ""
2738 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2739 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2740 "other person to have an application that supports audio calls."
2741 msgstr ""
2742 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de sonido con ellos. "
2743 "Esta característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que "
2744 "la otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de sonido."
2745
2746 #: C/audio-call.page:46(p)
2747 msgid ""
2748 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2749 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2750 "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
2751 "style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact "
2752 "and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2753 msgstr ""
2754 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
2755 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
2756 "\">llamada de sonido</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
2757 "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de sonido<gui>. "
2758 "Alternativamente pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y "
2759 "elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de sonido<gui>."
2760
2761 #: C/audio-call.page:61(p)
2762 msgid ""
2763 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2764 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, "
2765 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
2766 "web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2767 msgstr ""
2768 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, desde la ventana "
2769 "de llamada seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Llamar</gui><gui style="
2770 "\"menuitem\">Enviar vídeo</gui></guiseq> o pulse el icono de <media type="
2771 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
2772 "media>."
2773
2774 #: C/add-contact.page:9(desc)
2775 msgid "Add someone to the contact list."
2776 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
2777
2778 #: C/add-contact.page:33(title)
2779 msgid "Add someone to your list of contacts"
2780 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
2781
2782 #: C/add-contact.page:37(p)
2783 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2784 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
2785
2786 #: C/add-contact.page:40(p)
2787 msgid ""
2788 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2789 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2790 "service as the account you select."
2791 msgstr ""
2792 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
2793 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
2794 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
2795
2796 #: C/add-contact.page:45(p)
2797 msgid ""
2798 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2799 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2800 msgstr ""
2801 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
2802 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
2803 "tipo de servicio."
2804
2805 #: C/add-contact.page:49(p)
2806 msgid ""
2807 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2808 "to appear in your contact list."
2809 msgstr ""
2810 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
2811 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
2812
2813 #: C/add-contact.page:53(p)
2814 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2815 msgstr ""
2816 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
2817
2818 #: C/add-contact.page:61(p)
2819 msgid ""
2820 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2821 "the Internet and to your account."
2822 msgstr ""
2823 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2824 "conectado a Internet y a su cuenta."
2825
2826 #: C/add-account.page:9(desc)
2827 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2828 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
2829
2830 #: C/add-account.page:38(title)
2831 msgid "Add a new account"
2832 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2833
2834 #: C/add-account.page:40(p)
2835 msgid ""
2836 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2837 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2838 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2839 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2840 msgstr ""
2841 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
2842 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
2843 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
2844 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
2845 "account\"/>."
2846
2847 #: C/add-account.page:51(p)
2848 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2849 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
2850
2851 #: C/add-account.page:56(p)
2852 msgid ""
2853 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2854 "wish to add."
2855 msgstr ""
2856 "Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
2857 "que quiere añadir."
2858
2859 #: C/add-account.page:60(p)
2860 msgid ""
2861 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2862 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2863 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2864 "account\"/> for more information."
2865 msgstr ""
2866 "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta nueva "
2867 "en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para todos los "
2868 "tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. "
2869 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-account\"/>."
2870
2871 #: C/add-account.page:65(p)
2872 msgid ""
2873 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2874 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2875 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2876 msgstr ""
2877 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
2878 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
2879 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
2880 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2881
2882 #: C/add-account.page:77(p)
2883 msgid ""
2884 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2885 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2886 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2887 "key> when you’re finished."
2888 msgstr ""
2889 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
2890 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
2891 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
2892 "cuando haya acabado."
2893
2894 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2895 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2896 msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas."
2897
2898 #: C/accounts-window.page:33(title)
2899 msgid "Accounts Window"
2900 msgstr "Ventana de cuentas"
2901
2902 #: C/accounts-window.page:35(p)
2903 msgid ""
2904 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2905 "accounts."
2906 msgstr ""
2907 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
2908 "cuentas."
2909
2910 #: C/accounts-window.page:43(title)
2911 msgid "Account Details"
2912 msgstr "Detalles de la cuenta"
2913
2914 #: C/accounts-window.page:44(p)
2915 msgid ""
2916 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2917 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2918 "information."
2919 msgstr ""
2920 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
2921 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
2922 "pueden requerir información adicional."
2923
2924 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2925 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2926 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
2927
2928 #: C/account-jabber.page:29(title)
2929 msgid "Jabber Account Details"
2930 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
2931
2932 #: C/account-jabber.page:31(p)
2933 msgid ""
2934 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2935 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2936 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2937 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2938 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2939 msgstr ""
2940 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
2941 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
2942 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
2943 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
2944 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
2945 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
2946
2947 #: C/account-jabber.page:39(p)
2948 msgid ""
2949 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2950 "Talk accounts as well."
2951 msgstr ""
2952 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
2953 "funcionan para cuentas de Google Talk."
2954
2955 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2956 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2957 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
2958
2959 #: C/account-jabber.page:46(gui)
2960 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2961 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
2962
2963 #: C/account-jabber.page:47(p)
2964 msgid ""
2965 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2966 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
2967 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2968 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2969 "is not possible."
2970 msgstr ""
2971 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
2972 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
2973 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
2974 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
2975 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
2976
2977 #: C/account-jabber.page:52(p)
2978 msgid ""
2979 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
2980 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
2981 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
2982 "allow encrypted communication with invalid certificates."
2983 msgstr ""
2984 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
2985 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
2986 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
2987 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
2988 "certificados no válidos."
2989
2990 #: C/account-jabber.page:59(gui)
2991 msgid "Resource"
2992 msgstr "Recurso"
2993
2994 #: C/account-jabber.page:60(gui)
2995 msgid "Priority"
2996 msgstr "Prioridad"
2997
2998 #: C/account-jabber.page:61(p)
2999 msgid ""
3000 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3001 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3002 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3003 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3004 msgstr ""
3005 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
3006 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
3007 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
3008 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
3009
3010 #: C/account-jabber.page:65(p)
3011 msgid ""
3012 "You can set the priority to specify which application should receive "
3013 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3014 "application with the highest priority."
3015 msgstr ""
3016 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
3017 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
3018 "a la aplicación con la prioridad más alta."
3019
3020 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3021 msgid "Override server settings"
3022 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
3023
3024 #: C/account-jabber.page:71(p)
3025 msgid ""
3026 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3027 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3028 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3029 "by your Jabber provider."
3030 msgstr ""
3031 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
3032 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
3033 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
3034 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
3035
3036 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3037 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3038 #: C/account-irc.page:104(None)
3039 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3040 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3041
3042 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3043 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3044 #: C/account-irc.page:110(None)
3045 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3046 msgstr ""
3047 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3048
3049 #: C/account-irc.page:7(desc)
3050 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3051 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
3052
3053 #: C/account-irc.page:29(title)
3054 msgid "IRC Account Details"
3055 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
3056
3057 #: C/account-irc.page:31(p)
3058 msgid ""
3059 "IRC accounts require different information than many other types of "
3060 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3061 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3062 "account."
3063 msgstr ""
3064 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
3065 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
3066 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
3067 "cuenta de IRC."
3068
3069 #: C/account-irc.page:37(p)
3070 msgid ""
3071 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
3072 "use IRC in <app>Empathy</app>."
3073 msgstr ""
3074 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar "
3075 "IRC en <app>Empathy</app>."
3076
3077 #: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui)
3078 msgid "Network"
3079 msgstr "Red"
3080
3081 #: C/account-irc.page:44(p)
3082 msgid ""
3083 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3084 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3085 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3086 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3087 msgstr ""
3088 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
3089 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
3090 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
3091 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
3092 "xref=\"#networks\"/>."
3093
3094 #: C/account-irc.page:51(gui)
3095 msgid "Nickname"
3096 msgstr "Apodo"
3097
3098 #: C/account-irc.page:52(p)
3099 msgid ""
3100 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3101 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3102 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3103 "your nickname."
3104 msgstr ""
3105 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
3106 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
3107 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
3108
3109 #: C/account-irc.page:58(gui)
3110 msgid "Password"
3111 msgstr "Contraseña"
3112
3113 #: C/account-irc.page:59(p)
3114 msgid ""
3115 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3116 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3117 "administrators should provide you with a password."
3118 msgstr ""
3119 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
3120 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
3121 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
3122
3123 #: C/account-irc.page:63(title)
3124 msgid "NickServ Passwords"
3125 msgstr "Contraseñas NickServ"
3126
3127 #: C/account-irc.page:64(p)
3128 msgid ""
3129 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3130 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3131 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
3132 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3133 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3134 "more details."
3135 msgstr ""
3136 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
3137 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
3138 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red FreeNode, las "
3139 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
3140 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
3141 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3142
3143 #: C/account-irc.page:74(gui)
3144 msgid "Real name"
3145 msgstr "Nombre real"
3146
3147 #: C/account-irc.page:75(p)
3148 msgid ""
3149 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3150 "will be able to see this when they view your information."
3151 msgstr ""
3152 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
3153 "verlo al ver su información."
3154
3155 #: C/account-irc.page:79(gui)
3156 msgid "Quit message"
3157 msgstr "Mensaje de salida"
3158
3159 #: C/account-irc.page:80(p)
3160 msgid ""
3161 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3162 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3163 "field to provide a custom quit message."
3164 msgstr ""
3165 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
3166 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
3167 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
3168
3169 #: C/account-irc.page:92(title)
3170 msgid "IRC Networks"
3171 msgstr "Redes IRC"
3172
3173 #: C/account-irc.page:95(title)
3174 msgid "Networks"
3175 msgstr "Redes"
3176
3177 #: C/account-irc.page:97(p)
3178 msgid ""
3179 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3180 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3181 "networks and remove them from the list."
3182 msgstr ""
3183 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
3184 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
3185 "redes de la lista."
3186
3187 #: C/account-irc.page:102(p)
3188 msgid ""
3189 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3190 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3191 msgstr ""
3192 "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3193 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</media>."
3194
3195 #: C/account-irc.page:105(p)
3196 msgid ""
3197 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3198 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3199 "height=\"16\">Edit</media>."
3200 msgstr ""
3201 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <media type="
3202 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3203 "height=\"16\">Editar</media>."
3204
3205 #: C/account-irc.page:108(p)
3206 msgid ""
3207 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3208 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3209 "height=\"16\">Remove</media>."
3210 msgstr ""
3211 "Para quitar una red de la lista seleccione y pulse <media type=\"image\" "
3212 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16"
3213 "\">Quitar</media>."
3214
3215 #: C/account-irc.page:113(p)
3216 msgid ""
3217 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3218 msgstr ""
3219 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
3220
3221 #: C/account-irc.page:119(p)
3222 msgid ""
3223 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3224 "networks."
3225 msgstr ""
3226 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
3227
3228 #: C/account-irc.page:123(gui)
3229 msgid "Charset"
3230 msgstr "Conjunto de caracteres"
3231
3232 #: C/account-irc.page:124(p)
3233 msgid ""
3234 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3235 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3236 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3237 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3238 "correctly."
3239 msgstr ""
3240 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
3241 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
3242 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
3243 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
3244 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
3245
3246 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3247 #.             for your language.
3248 #: C/account-irc.page:133(p)
3249 msgid ""
3250 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3251 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3252 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3253 msgstr ""
3254 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
3255 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
3256 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
3257 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
3258
3259 #: C/account-irc.page:139(gui)
3260 msgid "Servers"
3261 msgstr "Servidores"
3262
3263 #: C/account-irc.page:140(p)
3264 msgid ""
3265 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3266 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3267 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3268 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3269 msgstr ""
3270 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
3271 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
3272 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
3273 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
3274 "y <gui>Quitar</gui>."
3275
3276 #: C/account-irc.page:145(p)
3277 msgid ""
3278 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3279 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3280 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3281 msgstr ""
3282 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
3283 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
3284 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
3285 "para comenzar a editarlo."
3286
3287 #: C/account-irc.page:149(p)
3288 msgid ""
3289 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3290 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3291 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3292 msgstr ""
3293 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
3294 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
3295 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
3296
3297 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3298 #: C/index.page:0(None)
3299 msgid "translator-credits"
3300 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
3301
3302 #~ msgid ""
3303 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3304 #~ "rooms."
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
3307 #~ "por contraseña."
3308
3309 #~ msgid ""
3310 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
3313 #~ "IRC."
3314
3315 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3316 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
3317
3318 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3319 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
3320
3321 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3322 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
3323
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3326 #~ "gui> text box."
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
3329 #~ "<gui>Apodo</gui>."
3330
3331 #~| msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
3332 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
3333 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Guardar</gui>."
3334
3335 #~ msgid ""
3336 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3337 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3338 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
3341 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
3342 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
3343 #~ "restricción."
3344
3345 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3346 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
3347
3348 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3349 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3350
3351 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3352 #~ msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
3353
3354 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Conectar</gui> para activar la nueva cuenta."
3357
3358 #~ msgid ""
3359 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3360 #~ "information you have entered will be lost."
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
3363 #~ "cualquier información introducida."
3364
3365 #~ msgid "Hidden"
3366 #~ msgstr "Oculto"