]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Merge commit 'istaz/python-empathy-fix'
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy.help.HEAD.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-05-05 20:43+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-05-09 10:54+0200\n"
8 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
9 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15
16 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18 #: C/empathy.xml:262(None)
19 msgid ""
20 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
21 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
22 msgstr ""
23 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
24 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
25
26 #: C/empathy.xml:27(title)
27 #| msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
28 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.2"
29 msgstr "Manual de <application>Empathy</application> V2.2"
30
31 #: C/empathy.xml:30(year) C/empathy.xml:46(year)
32 msgid "2008, 2009"
33 msgstr "2008, 2009"
34
35 #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:47(publishername)
36 #: C/empathy.xml:62(orgname) C/empathy.xml:70(orgname) C/empathy.xml:112(para)
37 #: C/empathy.xml:126(para)
38 msgid "Ubuntu Documentation Project"
39 msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
40
41 #: C/empathy.xml:34(year) C/empathy.xml:42(year)
42 #| msgid "2008"
43 msgid "2009"
44 msgstr "2009"
45
46 #: C/empathy.xml:35(holder) C/empathy.xml:43(publishername)
47 #: C/empathy.xml:58(orgname) C/empathy.xml:101(para)
48 #| msgid "Ubuntu Documentation Project"
49 msgid "GNOME Documentation Project"
50 msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
51
52 #: C/empathy.xml:2(para)
53 msgid ""
54 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
55 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
56 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
57 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
58 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
59 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
60 msgstr ""
61 "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
62 "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
63 "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
64 "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
65 "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
66 "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
67
68 #: C/empathy.xml:12(para)
69 msgid ""
70 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
71 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
72 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
73 "section 6 of the license."
74 msgstr ""
75 "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
76 "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
77 "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
78 "según se describe en la sección 6 de la misma."
79
80 #: C/empathy.xml:19(para)
81 msgid ""
82 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
83 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
84 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
85 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
86 "capital letters."
87 msgstr ""
88 "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
89 "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
90 "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
91 "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
92 "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
93 "mayúsculas."
94
95 #: C/empathy.xml:35(para)
96 msgid ""
97 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
98 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
99 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
100 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
101 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
102 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
103 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
104 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
105 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
106 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
107 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
108 msgstr ""
109 "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
110 "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
111 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
112 "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
113 "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
114 "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
115 "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
116 "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
117 "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
118 "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
119 "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
120 "DE LA RENUNCIA;Y"
121
122 #: C/empathy.xml:55(para)
123 msgid ""
124 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
125 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
126 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
127 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
128 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
129 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
130 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
131 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
132 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
133 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
134 msgstr ""
135 "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
136 "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
137 "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
138 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
139 "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
140 "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
141 "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
142 "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
143 "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
144 "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
145 "PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
146
147 #: C/empathy.xml:28(para)
148 msgid ""
149 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
150 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
151 "<placeholder-1/>"
152 msgstr ""
153 "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
154 "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
155 "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
156
157 #: C/empathy.xml:55(firstname)
158 msgid "Milo"
159 msgstr "Milo"
160
161 #: C/empathy.xml:56(surname)
162 msgid "Casagrande"
163 msgstr "Casagrande"
164
165 #: C/empathy.xml:59(email) C/empathy.xml:63(email)
166 msgid "milo@ubuntu.com"
167 msgstr "milo@ubuntu.com"
168
169 #: C/empathy.xml:67(firstname)
170 msgid "Seth"
171 msgstr "Seth"
172
173 #: C/empathy.xml:68(surname)
174 msgid "Dudenhofer"
175 msgstr "Dudenhofer"
176
177 #: C/empathy.xml:71(email)
178 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
179 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
180
181 #: C/empathy.xml:95(revnumber)
182 #| msgid "Empathy Manual V2.1"
183 msgid "Empathy Manual V2.2"
184 msgstr "Manual de Empathy V2.2"
185
186 #: C/empathy.xml:96(date)
187 #| msgid "January 2009"
188 msgid "May 2009"
189 msgstr "Mayo de 2009"
190
191 #: C/empathy.xml:98(para) C/empathy.xml:109(para) C/empathy.xml:120(para)
192 msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
193 msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
194
195 #: C/empathy.xml:106(revnumber)
196 msgid "Empathy Manual V2.1"
197 msgstr "Manual de Empathy V2.1"
198
199 #: C/empathy.xml:107(date)
200 msgid "January 2009"
201 msgstr "Enero de 2009"
202
203 #: C/empathy.xml:117(revnumber)
204 msgid "Empathy Manual V2.0"
205 msgstr "Manual de Empathy V2.0"
206
207 #: C/empathy.xml:118(date)
208 msgid "April 2008"
209 msgstr "Abril de 2008"
210
211 #: C/empathy.xml:123(para)
212 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
213 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
214
215 #: C/empathy.xml:131(releaseinfo)
216 #| msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
217 msgid "This manual describes version 2.28 of Empathy."
218 msgstr "Este manual describe la versión 2.28 de Empathy."
219
220 #: C/empathy.xml:135(title)
221 msgid "Feedback"
222 msgstr "Comentarios"
223
224 #: C/empathy.xml:136(para)
225 msgid ""
226 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
227 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
228 "url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
229 msgstr ""
230 "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
231 "aplicación <application>Empathy</application> o este manual, siga las "
232 "indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help"
233 "\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
234
235 #: C/empathy.xml:143(para)
236 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
237 msgstr "Empathy es una aplicación para mensajería instantánea."
238
239 #: C/empathy.xml:151(primary) C/empathy.xml:0(application)
240 msgid "Empathy"
241 msgstr "Empathy"
242
243 #: C/empathy.xml:154(primary)
244 msgid "empathy"
245 msgstr "empathy"
246
247 #: C/empathy.xml:155(secondary)
248 msgid "istant messaging"
249 msgstr "mensajería instantánea"
250
251 #: C/empathy.xml:159(title)
252 msgid "Introduction"
253 msgstr "Introducción"
254
255 #: C/empathy.xml:160(para)
256 msgid ""
257 "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
258 "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
259 "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
260 "messaging services."
261 msgstr ""
262 "<application>Empathy</application> es un programa multiprotocolo de "
263 "mensajería instantánea para el Escritorio GNOME. Con <application>Empathy</"
264 "application> puede mantenerse en contacto con sus amigos a través de muchos "
265 "de los servicios de mensajería instantánea soportados."
266
267 #: C/empathy.xml:170(acronym)
268 msgid "AIM"
269 msgstr "AIM"
270
271 #: C/empathy.xml:174(para)
272 msgid "Google Talk"
273 msgstr "Google Talk"
274
275 #: C/empathy.xml:179(para) C/empathy.xml:1114(title)
276 msgid "ICQ"
277 msgstr "ICQ"
278
279 #: C/empathy.xml:185(acronym)
280 msgid "IRC"
281 msgstr "IRC"
282
283 #: C/empathy.xml:189(para)
284 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
285 msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
286
287 #: C/empathy.xml:195(acronym)
288 msgid "MSN"
289 msgstr "MSN"
290
291 #: C/empathy.xml:199(para) C/empathy.xml:466(para) C/empathy.xml:1074(title)
292 msgid "Salut"
293 msgstr "Salut"
294
295 #: C/empathy.xml:205(acronym)
296 msgid "SIP"
297 msgstr "SIP"
298
299 #: C/empathy.xml:209(para) C/empathy.xml:944(title)
300 msgid "Yahoo"
301 msgstr "Yahoo"
302
303 #: C/empathy.xml:214(para)
304 msgid "And many others..."
305 msgstr "Y muchos otros…"
306
307 #: C/empathy.xml:165(para)
308 msgid ""
309 "<application>Empathy</application> supports the following services: "
310 "<placeholder-1/>"
311 msgstr ""
312 "<application>Empathy</application> soporta los siguientes servicios: "
313 "<placeholder-1/>"
314
315 #: C/empathy.xml:223(title)
316 msgid "Getting Started"
317 msgstr "Inicio"
318
319 #: C/empathy.xml:226(title)
320 msgid "Starting Empathy"
321 msgstr "Iniciar Empathy"
322
323 #: C/empathy.xml:227(para)
324 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
325 msgstr ""
326 "Puede iniciar <application>Empathy</application> de las siguientes formas:"
327
328 #: C/empathy.xml:231(term)
329 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
330 msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
331
332 #: C/empathy.xml:233(para)
333 msgid ""
334 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
335 "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
336 msgstr ""
337 "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Mensajería "
338 "instantánea Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
339
340 #: C/empathy.xml:242(term)
341 msgid "Command line"
342 msgstr "Línea de comandos"
343
344 #: C/empathy.xml:244(para)
345 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
346 msgstr "Escriba <command>empathy</command> y pulse <keycap>intro</keycap>."
347
348 #: C/empathy.xml:253(title)
349 msgid "When You Start Empathy"
350 msgstr "Al iniciar Empathy"
351
352 #: C/empathy.xml:258(title)
353 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
354 msgstr "Ventana principal de <application>Empathy</application>"
355
356 #: C/empathy.xml:265(phrase)
357 msgid ""
358 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
359 "contact list, status icon and status arrow button list."
360 msgstr ""
361 "Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de "
362 "título, la barra de menú, la lista de contactos, el icono de estado y la "
363 "lista de estados."
364
365 #: C/empathy.xml:254(para)
366 msgid ""
367 "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
368 "shown. <placeholder-1/>"
369 msgstr ""
370 "Se mostrará la siguiente ventana al iniciar <application>Empathy</"
371 "application>. <placeholder-1/>"
372
373 #: C/empathy.xml:280(title)
374 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
375 msgstr "Componentes principales de <application>Empathy</application>"
376
377 #: C/empathy.xml:287(para)
378 msgid "Component"
379 msgstr "Componente"
380
381 #: C/empathy.xml:290(para)
382 msgid "Description"
383 msgstr "Descripción"
384
385 #: C/empathy.xml:297(para)
386 msgid "Menubar"
387 msgstr "Barra de menú"
388
389 #: C/empathy.xml:300(para)
390 msgid ""
391 "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
392 msgstr ""
393 "Contiene los menús usados para realizar acciones en <application>Empathy</"
394 "application>."
395
396 #: C/empathy.xml:307(para)
397 msgid "Status Drop-Down List"
398 msgstr "Lista desplegable de estados"
399
400 #: C/empathy.xml:310(para)
401 msgid "Allows to update the status."
402 msgstr "Permite actualizar el estado."
403
404 #: C/empathy.xml:317(para)
405 msgid "Account Button"
406 msgstr "Botón Cuentas"
407
408 #: C/empathy.xml:320(para)
409 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
410 msgstr "Abre el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
411
412 #: C/empathy.xml:327(para)
413 msgid "Contact List"
414 msgstr "Lista de contactos"
415
416 #: C/empathy.xml:330(para)
417 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
418 msgstr "Muestra todos los contactos disponibles y su estado asociado."
419
420 #: C/empathy.xml:276(para)
421 msgid ""
422 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
423 "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
424 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
425 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
426 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
427 "table>"
428 msgstr ""
429 "La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describe los componentes de la ventana "
430 "principal de <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
431 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
432 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
433 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
434 "table>"
435
436 #: C/empathy.xml:344(title)
437 msgid "Accounts"
438 msgstr "Cuentas"
439
440 #: C/empathy.xml:345(para)
441 msgid ""
442 "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
443 "the supported services."
444 msgstr ""
445 "Para usar <application>Empathy</application> debe tener al menos una cuenta "
446 "de los servicios soportados."
447
448 #: C/empathy.xml:348(para)
449 msgid ""
450 "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
451 "name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
452 "new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
453 msgstr ""
454 "Si aún no tiene una cuenta y no tiene su <emphasis>usuario</emphasis> y "
455 "<emphasis>contraseña</emphasis>, debe registrar una cuenta nueva (consulte "
456 "<xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
457
458 #: C/empathy.xml:353(para)
459 msgid ""
460 "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
461 "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
462 "one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
463 "service, you need to have an account registered with that service."
464 msgstr ""
465 "Para poder hablar con otros usuarios (llamados <emphasis>contactos</"
466 "emphasis>), debe usar el mismo servicio que ellos usan. Si, por ejemplo, uno "
467 "de sus contactos está usando el servicio <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
468 "emphasis>, necesita tener una cuenta registrada en ese servicio."
469
470 #: C/empathy.xml:360(para)
471 msgid ""
472 "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
473 "supported services as you want and you can have them all open at the same "
474 "time."
475 msgstr ""
476 "<application>Empathy</application> puede gestionar muchas cuentas en "
477 "cualquiera de los servicios soportados que quiera añadir y puede tener todas "
478 "ellas abiertas al mismo tiempo."
479
480 #: C/empathy.xml:366(title)
481 msgid "Registering an Account"
482 msgstr "Registrar una cuenta"
483
484 #: C/empathy.xml:367(para)
485 msgid ""
486 "You can freely register an account on any of the following services. Follow "
487 "the instructions reported on each website on how to register your new "
488 "account. At the end of the registration process you should have a "
489 "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
490 "<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
491 "<application>Empathy</application>."
492 msgstr ""
493 "Puede registrar libremente una cuenta en cualquiera de los siguientes "
494 "servicios. Siga las instrucciones proporcionadas en cada página web acerca "
495 "de cómo registrar su nueva cuenta. Al final del proceso de registro debería "
496 "tener un <emphasis>nombre de usuario</emphasis> (o un <emphasis>ID de "
497 "cuenta</emphasis>) y una <emphasis>contraseña</emphasis> que usará para "
498 "crear la cuenta en <application>Empathy</application>."
499
500 #. Translators: try to find a localized version of the
501 #.          registration service website
502 #: C/empathy.xml:385(para)
503 msgid ""
504 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
505 "service."
506 msgstr ""
507 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
508 "ulink>."
509
510 #. Translators: try to find a localized version of the
511 #.          registration service website
512 #: C/empathy.xml:392(para)
513 msgid ""
514 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
515 "ulink> service."
516 msgstr ""
517 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google "
518 "Talk</ulink>."
519
520 #. Translators: try to find a localized version of the
521 #.          registration service website
522 #: C/empathy.xml:400(para)
523 msgid ""
524 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
525 "service."
526 msgstr ""
527 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
528 "ulink>."
529
530 #. Translators: try to find a localized version of the
531 #.          registration service website
532 #: C/empathy.xml:407(para)
533 msgid ""
534 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
535 "ulink> service."
536 msgstr ""
537 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
538 "\">MSN</ulink>."
539
540 #. Translators: try to find a localized version of the
541 #.          registration service website
542 #: C/empathy.xml:414(para)
543 msgid ""
544 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
545 "ulink> service."
546 msgstr ""
547 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
548 "\">Yahoo</ulink>."
549
550 #: C/empathy.xml:376(para)
551 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
552 msgstr ""
553 "Pulse en el nombre del servicio para visitar su página web: <placeholder-1/>"
554
555 #: C/empathy.xml:420(para)
556 msgid ""
557 "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
558 "following service:"
559 msgstr ""
560 "Para registrar una cuenta <acronym>SIP</acronym>, puede usar uno de los "
561 "siguientes servicios:"
562
563 #. Translators: try to find a localized version of the
564 #.          registration service website
565 #: C/empathy.xml:429(para)
566 msgid ""
567 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
568 "\">Ekiga</ulink> service."
569 msgstr ""
570 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
571 "page=register\">Ekiga</ulink>."
572
573 #. Translators: try to find a localized version of the
574 #.          registration service website
575 #: C/empathy.xml:436(para)
576 msgid ""
577 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
578 "section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
579 msgstr ""
580 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
581 "index.php?section_id=94\">FWD<acronym> (Free World Dialup)."
582
583 #. Translators: try to find a localized version of the
584 #.          registration service website
585 #: C/empathy.xml:444(para)
586 msgid ""
587 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
588 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
589 msgstr ""
590 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
591 "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
592
593 #: C/empathy.xml:450(para)
594 msgid ""
595 "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
596 "can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
597 "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
598 "creation of accounts, one service provider known to work with "
599 "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
600 "jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
601 msgstr ""
602 "Para registrar una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
603 "usar la creación automática de cuentas de <application>Empathy</"
604 "application>. No todos los proveedores de servicio Jabber soportan la "
605 "creación automática de cuentas, uno de los proveedores de servicios que se "
606 "sabe que funcionan con <application>Empathy</application> es <ulink type="
607 "\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
608
609 #: C/empathy.xml:458(para)
610 msgid ""
611 "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
612 "you can use one of the following services:"
613 msgstr ""
614 "Si ya tiene una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
615 "usar uno de los siguientes servicios:"
616
617 #: C/empathy.xml:475(title)
618 msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
619 msgstr "Añadir su cuenta a <application>Empathy</application>"
620
621 #: C/empathy.xml:480(para) C/empathy.xml:558(para) C/empathy.xml:610(para)
622 #: C/empathy.xml:643(para) C/empathy.xml:673(para) C/empathy.xml:696(para)
623 msgid ""
624 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
625 "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
626 "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
627 msgstr ""
628 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link> "
629 "(<guilabel>Lista de contactos</guilabel>) pulse en el botón de cuentas o "
630 "<keycap>F4</keycap> para abrir el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
631
632 #: C/empathy.xml:492(para) C/empathy.xml:509(para)
633 msgid ""
634 "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
635 "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
636 "button."
637 msgstr ""
638 "Desde la lista desplegable <guilabel>Tipo</guilabel> elija el servicio para "
639 "el que quiere crear la cuenta, después pulse en el botón <guibutton>Crear</"
640 "guibutton>."
641
642 #: C/empathy.xml:488(para)
643 msgid ""
644 "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
645 "<placeholder-1/>"
646 msgstr ""
647 "Si ésta es la primera vez que lanza <application>Empathy</application>: "
648 "<placeholder-1/>"
649
650 #: C/empathy.xml:504(para)
651 msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
652 msgstr "Pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>."
653
654 #: C/empathy.xml:500(para)
655 msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
656 msgstr "De otra forma: <placeholder-1/>"
657
658 #: C/empathy.xml:519(para)
659 msgid ""
660 "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
661 "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
662 "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
663 "\"/>."
664 msgstr ""
665 "Rellene los campos necesarios con su <emphasis>usuario</emphasis> y "
666 "<emphasis>contraseña</emphasis>. Opcionalmente puede modificar algunas "
667 "opciones avanzadas. Para obtener más información consulte <xref linkend="
668 "\"empathy-advanced-options\"/>."
669
670 #: C/empathy.xml:528(para) C/empathy.xml:591(para)
671 msgid ""
672 "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
673 "next to the name of the account in the box on the left."
674 msgstr ""
675 "Para activar la cuenta nueva seleccione la caja de verificación "
676 "<guilabel>Activada</guilabel> junto al nombre de la cuenta, en la caja de la "
677 "izquierda."
678
679 #: C/empathy.xml:476(para)
680 msgid ""
681 "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
682 "follows: <placeholder-1/>"
683 msgstr ""
684 "Para añadir su cuenta a <application>Empathy</application>, proceda como "
685 "sigue: <placeholder-1/>"
686
687 #: C/empathy.xml:538(title)
688 msgid "Importing Accounts"
689 msgstr "Importar cuentas"
690
691 #: C/empathy.xml:539(para)
692 msgid ""
693 "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
694 "from that program into <application>Empathy</application>"
695 msgstr ""
696 "Si usa otro programa de mensajería instantánea puede importar las cuentas de "
697 "ese programa en <application>Empathy</application>"
698
699 #: C/empathy.xml:545(para)
700 msgid ""
701 "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
702 "only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
703 "For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
704 "type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
705 msgstr ""
706 "Por el momento <application>Empathy</application> puede importar cuentas "
707 "sólo del programa <application>Pidgin</application>. Para obtener más "
708 "información acerca de <application>Pidgin</application> consulte la <ulink "
709 "type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">página web de Pidgin</ulink>."
710
711 #: C/empathy.xml:566(para)
712 msgid ""
713 "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
714 "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
715 msgstr ""
716 "Pulse en el botón <guibutton>Importar cuentas...</guibutton> para abrir el "
717 "diálogo <guilabel>Importar cuentas</guilabel>."
718
719 #: C/empathy.xml:573(para)
720 msgid ""
721 "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
722 "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
723 msgstr ""
724 "Seleccione la cuenta que quiere importar pulsando en la casilla de selección "
725 "<guilabel>Importar</guilabel>."
726
727 #: C/empathy.xml:579(para)
728 msgid ""
729 "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
730 "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
731 "<guibutton>Cancel</guibutton>."
732 msgstr ""
733 "Cuando haya seleccionado todas las cuentas deseadas pulse "
734 "<guibutton>Aceptar</guibutton> para importarlas. Si no quiere importar las "
735 "cuentas, pulse el botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
736
737 #: C/empathy.xml:587(para)
738 msgid ""
739 "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
740 "will not be enabled by default."
741 msgstr ""
742 "Al importar una cuenta nueva en <application>Empathy</application> no se "
743 "activará de forma predeterminada."
744
745 #: C/empathy.xml:554(para)
746 msgid ""
747 "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
748 "follows: <placeholder-1/>"
749 msgstr ""
750 "Para importar cuentas en <application>Empathy</application> proceda como "
751 "sigue: <placeholder-1/>"
752
753 #: C/empathy.xml:603(title)
754 msgid "Editing an Account"
755 msgstr "Editar una cuenta"
756
757 #: C/empathy.xml:618(para)
758 msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
759 msgstr "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja a la izquierda."
760
761 #: C/empathy.xml:624(para)
762 msgid "Modify the desired data."
763 msgstr "Modifique los datos deseados."
764
765 #: C/empathy.xml:604(para)
766 msgid ""
767 "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
768 "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
769 "<placeholder-1/>"
770 msgstr ""
771 "Para editar una de sus cuentas, por ejemplo, para cambiar la "
772 "<emphasis>contraseña</emphasis> o su <emphasis>usuario</emphasis>, proceda "
773 "como sigue: <placeholder-1/>"
774
775 #: C/empathy.xml:632(para)
776 msgid ""
777 "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
778 msgstr "Basado en el tipo de cuenta, es posible editar diferentes ajustes."
779
780 #: C/empathy.xml:651(para)
781 msgid ""
782 "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
783 "on its name."
784 msgstr ""
785 "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja de la izquierda y pulse "
786 "dos veces en su nombre."
787
788 #: C/empathy.xml:657(para)
789 msgid "Change the name of the account as you desire."
790 msgstr "Cambie el nombre de la cuenta como desee."
791
792 #: C/empathy.xml:638(para)
793 msgid ""
794 "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
795 "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
796 msgstr ""
797 "Para modificar el identificador de una cuenta, la forma en la que "
798 "<application>Empathy</application> identifica a la cuente, proceda como "
799 "sigue: <placeholder-1/>"
800
801 #: C/empathy.xml:666(title)
802 msgid "Disabling and Removing an Account"
803 msgstr "Desactivar y quitaruna cuenta"
804
805 #: C/empathy.xml:667(para)
806 msgid "To disable an account, proceed as follows:"
807 msgstr "Para desactivar una cuenta, proceda como sigue:"
808
809 #: C/empathy.xml:682(para)
810 msgid ""
811 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
812 "and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
813 msgstr ""
814 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar en la caja a la izquierda del "
815 "diálogo y deselecicone la casilla de verificación <guilabel>Activada</"
816 "guilabel>."
817
818 #: C/empathy.xml:690(para)
819 msgid "To remove an account, proceed as follows:"
820 msgstr "Para quitar una cuenta, proceda como sigue:"
821
822 #: C/empathy.xml:705(para)
823 msgid ""
824 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
825 msgstr ""
826 "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del "
827 "diálogo."
828
829 #: C/empathy.xml:711(para)
830 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
831 msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
832
833 #: C/empathy.xml:716(para)
834 msgid ""
835 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
836 "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
837 msgstr ""
838 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse en el botón "
839 "<guibutton>Quitar</guibutton> para quitar la cuenta."
840
841 #: C/empathy.xml:726(title)
842 msgid "Editing Personal Information"
843 msgstr "Editar información personal"
844
845 #: C/empathy.xml:727(para)
846 msgid ""
847 "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
848 "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
849 "follows:"
850 msgstr ""
851 "Para cambiar su información personal, su apodo y su icono (la imagen con la "
852 "que otros contactos le ven), para cada una de las cuentas, proceda como "
853 "sigue:"
854
855 #: C/empathy.xml:735(para)
856 msgid ""
857 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
858 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
859 "guimenuitem></menuchoice>."
860 msgstr ""
861 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
862 "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Información "
863 "personal</guimenuitem></menuchoice>."
864
865 #: C/empathy.xml:744(para)
866 msgid ""
867 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
868 "want to edit."
869 msgstr ""
870 "Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija la cuenta que "
871 "quiere editar."
872
873 #: C/empathy.xml:750(para)
874 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
875 msgstr "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba su nuevo apodo."
876
877 #: C/empathy.xml:756(para)
878 msgid ""
879 "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
880 "file."
881 msgstr ""
882 "Para cambiar su icono pulse en el botón de apariencia personal y elija un "
883 "archivo de imagen."
884
885 #: C/empathy.xml:762(para) C/empathy.xml:1343(para) C/empathy.xml:1377(para)
886 msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
887 msgstr "Cuando termine pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
888
889 #: C/empathy.xml:770(para)
890 msgid ""
891 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
892 "yourself. You can use your real name or a nickname."
893 msgstr ""
894 "Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa por la que se puede "
895 "identificar. Puede usar su nombre real o un apodo."
896
897 #: C/empathy.xml:780(title)
898 msgid "Advanced Options"
899 msgstr "Opciones avanzadas"
900
901 #: C/empathy.xml:781(para)
902 msgid ""
903 "Based on the service you are using, it is possible to configure more "
904 "advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
905 "application>."
906 msgstr ""
907 "Basado en el servicio que está usando es posible configurar opciones más "
908 "avanzadas para modificar el comportamiento normal de <application>Empathy</"
909 "application>."
910
911 #: C/empathy.xml:786(para)
912 msgid ""
913 "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
914 "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
915 "<guilabel>Advanced</guilabel>."
916 msgstr ""
917 "Para configurar esas opciones mientras está <link linkend=\"empathy-create-"
918 "account\">añadiendo una cuenta nueva</link>, pulse la sección desplegable "
919 "<guilabel>Avanzadas</guilabel>."
920
921 #: C/empathy.xml:794(title)
922 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
923 msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) y Google Talk"
924
925 #: C/empathy.xml:801(guilabel)
926 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
927 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
928
929 #: C/empathy.xml:804(para)
930 msgid ""
931 "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
932 "conversations."
933 msgstr ""
934 "Seleccione esta opción para usar algún tipo de cifrado durante sus "
935 "conversaciones."
936
937 #: C/empathy.xml:812(guilabel)
938 msgid "Ignore SSL certificate errors"
939 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
940
941 #: C/empathy.xml:815(para)
942 msgid ""
943 "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
944 "some types of security certificates. Usually these certificates are called "
945 "auto-signed."
946 msgstr ""
947 "Selecciones esta opción para ignorar los errores que puedan generar algunos "
948 "tipos de certificados de seguridad. Generalmente esos certificados se llaman "
949 "autofirmados."
950
951 #: C/empathy.xml:823(para)
952 msgid ""
953 "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
954 "can trust it."
955 msgstr ""
956 "Seleccione esta opción sólo si está seguro de que su certificado es seguro y "
957 "puede confiar en él."
958
959 #: C/empathy.xml:833(guilabel)
960 msgid "Resource"
961 msgstr "Recurso"
962
963 #: C/empathy.xml:836(para)
964 msgid ""
965 "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
966 "program based on where you are running it. With this option, and the "
967 "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
968 "in two different devices. For example, if you set one device to "
969 "<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
970 "replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
971 "<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
972 "two devices or both."
973 msgstr ""
974 "Use esta caja de texto para establecer un nombre con el que pueda "
975 "identificar el programa en ejecución basándose en dónde lo está ejecutando. "
976 "Con esta opción, y la opción de <guilabel>Prioridad</guilabel>, puede usar "
977 "su cuenta simultáneamente desde dos dispositivos diferentes. Por ejemplo, si "
978 "establece uno de los dispositivos como <replaceable>escritorio</replaceable> "
979 "y el otro como <replaceable>móvil</replaceable>, puede conectarse con ambos "
980 "dispositivos y basándose en el valor <guilabel>Prioridad</guilabel> recibirá "
981 "los mensajes en uno de los dispositivos o en ambos."
982
983 #: C/empathy.xml:849(para)
984 msgid ""
985 "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
986 "and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
987 "still receive messages from your account with the portable device even if "
988 "you do not disconnet from the main one."
989 msgstr ""
990 "Esto puede ser útil si tiene dos dispositivos, uno principal y uno portable, "
991 "y se desplaza del principal llevándose consigo el otro: aún podrá recibir "
992 "mensajes desde su cuenta con el dispositivo portable incluso si no "
993 "desconecta el principal."
994
995 #: C/empathy.xml:858(para)
996 msgid ""
997 "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
998 "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
999 "set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
1000 msgstr ""
1001 "Si establece el mismo valor para esta caja de texto en ambos dispositivos, "
1002 "al conectarse con uno de ellos, el otro se desconectará, incluso si "
1003 "establece un valor diferente en la caja incrementable <guilabel>Prioridad</"
1004 "guilabel>."
1005
1006 #: C/empathy.xml:871(guilabel)
1007 msgid "Priority"
1008 msgstr "Prioridad"
1009
1010 #: C/empathy.xml:874(para)
1011 msgid ""
1012 "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
1013 "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
1014 "the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
1015 "with the highest number."
1016 msgstr ""
1017 "Use esta caja incrementable para indicar qué dispositivo, establecido en la "
1018 "caja de texto <guilabel>Recurso</guilabel>, recibirá los mensajes nuevos. "
1019 "Cuanto mayor sea el número, mayor será la prioridad: recibirá los mensajes "
1020 "nuevos en el dispositivo con el número más alto."
1021
1022 #: C/empathy.xml:881(para)
1023 msgid ""
1024 "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
1025 "<literal>127</literal>."
1026 msgstr ""
1027 "Puede establecer valores en el rango de <literal>-128</literal> a "
1028 "<literal>127</literal>."
1029
1030 #: C/empathy.xml:887(para)
1031 msgid ""
1032 "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
1033 "receive messages on both of them."
1034 msgstr ""
1035 "Si establece el mismo valor de esta caja incrementable en ambos "
1036 "dispositivos, recibirá mensajes en ambos dos."
1037
1038 #: C/empathy.xml:904(guilabel) C/empathy.xml:997(guilabel)
1039 #: C/empathy.xml:1045(guilabel) C/empathy.xml:1139(guilabel)
1040 msgid "Server"
1041 msgstr "Servidor"
1042
1043 #: C/empathy.xml:907(para) C/empathy.xml:1000(para) C/empathy.xml:1048(para)
1044 #: C/empathy.xml:1142(para)
1045 msgid ""
1046 "Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
1047 "service."
1048 msgstr ""
1049 "Use esta caja de texto para escribir el nombre del servidor que quiere usar "
1050 "para este servicio."
1051
1052 #: C/empathy.xml:915(guilabel) C/empathy.xml:1008(guilabel)
1053 #: C/empathy.xml:1056(guilabel) C/empathy.xml:1150(guilabel)
1054 msgid "Port"
1055 msgstr "Puerto"
1056
1057 #: C/empathy.xml:918(para) C/empathy.xml:1011(para) C/empathy.xml:1059(para)
1058 #: C/empathy.xml:1153(para)
1059 msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
1060 msgstr ""
1061 "Use esta caja incrementable para establecer el número del puerto del "
1062 "servidor que usar."
1063
1064 #: C/empathy.xml:922(para) C/empathy.xml:1015(para) C/empathy.xml:1063(para)
1065 #: C/empathy.xml:1157(para)
1066 msgid ""
1067 "You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
1068 "<literal>65,555</literal>."
1069 msgstr ""
1070 "Puede establecer valores en el rango de <literal>0</literal> a "
1071 "<literal>65.555</literal>."
1072
1073 #: C/empathy.xml:930(guilabel)
1074 msgid "Use old SSL"
1075 msgstr "Usar SSL antiguo"
1076
1077 #: C/empathy.xml:933(para)
1078 msgid ""
1079 "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
1080 "encrypting your connection."
1081 msgstr ""
1082 "Seleccione esta opción para usar la versión antigua del protocolo seguro "
1083 "para cifrar su conexión."
1084
1085 #: C/empathy.xml:898(para)
1086 msgid ""
1087 "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
1088 "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
1089 msgstr ""
1090 "En la sección <guilabel>Sobreescribir los ajustes del servidor</guilabel> "
1091 "puede establecer opciones que tienen preferencia sobre los ajustes "
1092 "predeterminados. <placeholder-1/>"
1093
1094 #: C/empathy.xml:949(guilabel)
1095 msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
1096 msgstr "Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1097
1098 #: C/empathy.xml:953(para)
1099 msgid ""
1100 "Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
1101 msgstr ""
1102 "Seleccione esta opción para ignorar las invitaciones que otras personas "
1103 "pueden enviarle."
1104
1105 #: C/empathy.xml:961(guilabel)
1106 msgid "Room List locale"
1107 msgstr "Configuración de la lista de salas"
1108
1109 #: C/empathy.xml:964(para)
1110 msgid ""
1111 "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
1112 "list when connecting to the Yahoo service."
1113 msgstr ""
1114 "El valor de esta caja de texto identifica el idioma que usar al obtener la "
1115 "lista de salas al conectar con el servicio de Yahoo!"
1116
1117 #: C/empathy.xml:969(para)
1118 msgid ""
1119 "If you need to change this value, use the two letter code of your language."
1120 msgstr ""
1121 "Si necesita cambiar ese valor use el código de dos letras para su idioma."
1122
1123 #: C/empathy.xml:977(guilabel) C/empathy.xml:1119(guilabel)
1124 msgid "Charset"
1125 msgstr "Conjunto de caracteres"
1126
1127 #: C/empathy.xml:980(para) C/empathy.xml:1122(para)
1128 msgid ""
1129 "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
1130 "<application>Empathy</application>."
1131 msgstr ""
1132 "El valor de esta caja de texto identifica el conjunto de caracteres que usa "
1133 "<application>Empathy</application>."
1134
1135 #: C/empathy.xml:986(para) C/empathy.xml:1128(para)
1136 msgid ""
1137 "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
1138 "if that charset does not cover your language."
1139 msgstr ""
1140 "Se recomienda dejar este valor en <literal>UTF-8</literal>. Cámbielo sólo si "
1141 "ese conjunto de caracteres no cubre su idioma."
1142
1143 #: C/empathy.xml:1023(guilabel)
1144 msgid "Use Yahoo Japan"
1145 msgstr "Usar Yahoo Japón"
1146
1147 #: C/empathy.xml:1026(para)
1148 msgid ""
1149 "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
1150 "Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
1151 "registered an account with the English version of the service, that account "
1152 "will not work."
1153 msgstr ""
1154 "Seleccione esta opción sólo si tiene una cuenta de Yahoo! Japón. Con el "
1155 "servicio Yahoo! Japón sólo puede usar una cuenta de Yahoo! Japón: si ha "
1156 "registrado una cuenta con la versión inglesa del servicio, esa cuenta no "
1157 "funcionará."
1158
1159 #: C/empathy.xml:1040(title)
1160 msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
1161 msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise y <acronym>MSN</acronym>"
1162
1163 #: C/empathy.xml:1079(guilabel)
1164 msgid "Published Name"
1165 msgstr "Nombre publicado"
1166
1167 #: C/empathy.xml:1082(para)
1168 msgid ""
1169 "Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
1170 "of the network."
1171 msgstr ""
1172 "Use esta caja de texto para escribir el nombre que será visible al resto de "
1173 "usuarios de la red."
1174
1175 #: C/empathy.xml:1090(guilabel)
1176 msgid "Email"
1177 msgstr "Correo-e"
1178
1179 #: C/empathy.xml:1093(para)
1180 msgid "Use this text box to write your email."
1181 msgstr "Use esta caja de texto para escribir su correo-e."
1182
1183 #: C/empathy.xml:1100(guilabel)
1184 msgid "Jabber ID"
1185 msgstr "ID Jabber"
1186
1187 #: C/empathy.xml:1103(para)
1188 msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
1189 msgstr "Use esta caja de texto para escribir su ID Jabber, si tiene uno."
1190
1191 #: C/empathy.xml:1168(title)
1192 msgid "Gadu Gadu"
1193 msgstr "Gadu Gadu"
1194
1195 #: C/empathy.xml:1172(guilabel)
1196 msgid "Nick"
1197 msgstr "Apodo"
1198
1199 #: C/empathy.xml:1174(para)
1200 msgid ""
1201 "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
1202 msgstr ""
1203 "Use esta caja de texto para escribir un nombre alternativo que usar con este "
1204 "servicio."
1205
1206 #: C/empathy.xml:1189(title)
1207 msgid "Contacts and Groups"
1208 msgstr "Contactos y grupos"
1209
1210 #: C/empathy.xml:1190(para)
1211 msgid ""
1212 "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
1213 "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
1214 msgstr ""
1215 "Todos los contactos se gestionan en la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
1216 "\">ventana principal</link> de <application>Empathy</application>."
1217
1218 #: C/empathy.xml:1194(para)
1219 msgid ""
1220 "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
1221 "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
1222 "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
1223 "on."
1224 msgstr ""
1225 "Puede añadir o quitar un contacto o puede editar la información de un "
1226 "contacto en particular. También es posible agrupar los contactos en grupos. "
1227 "Puede tener un grupo para sus contactos del trabajo, uno para los contactos "
1228 "de su familia, y demás."
1229
1230 #: C/empathy.xml:1201(title)
1231 msgid "Adding and Removing a Contact"
1232 msgstr "Añadir y quitar un contacto"
1233
1234 #: C/empathy.xml:1202(para)
1235 msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
1236 msgstr "Para añadir un contacto nuevo, proceda como sigue:"
1237
1238 #: C/empathy.xml:1208(para)
1239 msgid ""
1240 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
1241 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
1242 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
1243 "be shown."
1244 msgstr ""
1245 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1246 "elija <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Añadir contacto...</"
1247 "guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Contacto nuevo</"
1248 "guilabel>."
1249
1250 #: C/empathy.xml:1218(para)
1251 msgid ""
1252 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
1253 "used by the contact you are adding."
1254 msgstr ""
1255 "Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija el servicio "
1256 "que usa el contacto que está añadiendo."
1257
1258 #: C/empathy.xml:1224(para)
1259 msgid ""
1260 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
1261 "emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
1262 "replaceable>@<replaceable>service\n"
1263 "\t      domain</replaceable></userinput>."
1264 msgstr ""
1265 "En la caja de texto <guilabel>Identificador</guilabel> escriba la "
1266 "<emphasis>dirección</emphasis> del contacto de la forma "
1267 "<userinput><replaceable>nombre de usuario</"
1268 "replaceable>@<replaceable>servicio\n"
1269 "\t     dominio</replaceable></userinput>."
1270
1271 #: C/empathy.xml:1233(para)
1272 msgid ""
1273 "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
1274 "the the new contact."
1275 msgstr ""
1276 "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba el nombre que quiere "
1277 "darle a su nuevo contacto."
1278
1279 #: C/empathy.xml:1239(para)
1280 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
1281 msgstr "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el contacto nuevo."
1282
1283 #: C/empathy.xml:1245(para)
1284 msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
1285 msgstr "Para quitar un contacto, proceda como sigue:"
1286
1287 #: C/empathy.xml:1251(para)
1288 msgid ""
1289 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1290 "the contact you would like to remove and right-click on it."
1291 msgstr ""
1292 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1293 "seleccione el contacto que quiere quitar y pulse con el botón derecho sobre "
1294 "él."
1295
1296 #: C/empathy.xml:1258(para)
1297 msgid ""
1298 "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
1299 "contact."
1300 msgstr ""
1301 "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Quitar</guilabel> para quitar el "
1302 "contacto."
1303
1304 #: C/empathy.xml:1267(para) C/empathy.xml:1303(para)
1305 msgid ""
1306 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
1307 "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
1308 msgstr ""
1309 "Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa de identificar un "
1310 "contacto en particular. Puede usar el nombre real o el apodo de esa persona."
1311
1312 #: C/empathy.xml:1276(title)
1313 msgid "Editing a Contact"
1314 msgstr "Editar un contacto"
1315
1316 #: C/empathy.xml:1277(para)
1317 msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
1318 msgstr "Para editar un contacto, proceda como sigue:"
1319
1320 #: C/empathy.xml:1283(para) C/empathy.xml:1325(para)
1321 msgid ""
1322 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1323 "the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1324 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1325 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1326 msgstr ""
1327 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1328 "seleccione el contacto que quiere modificar y elija "
1329 "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Contacto</"
1330 "guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> o pulse con el "
1331 "botón derecho sobre él y elija <guilabel>Editar</guilabel>."
1332
1333 #: C/empathy.xml:1296(para)
1334 msgid ""
1335 "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
1336 "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
1337 "the contact."
1338 msgstr ""
1339 "Desde el diálogo <guilabel>Editar información del contacto</guilabel> puede "
1340 "modificar el <emphasis>apodp</emphasis> y el <emphasis>grupo</emphasis> del "
1341 "contacto."
1342
1343 #: C/empathy.xml:1310(para)
1344 msgid ""
1345 "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
1346 "group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1347 msgstr ""
1348 "Para obtener más información acerca de los grupos, consulte <xref linkend="
1349 "\"empathy-add-contact-group\"/> y <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1350
1351 #: C/empathy.xml:1318(title)
1352 msgid "Adding a Contact to a Group"
1353 msgstr "Añadir un contacto a un grupo"
1354
1355 #: C/empathy.xml:1319(para)
1356 msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
1357 msgstr "Para añadir un contacto a uno o más grupos, proceda como sigue:"
1358
1359 #: C/empathy.xml:1337(para)
1360 msgid ""
1361 "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
1362 "you want to add the contact to."
1363 msgstr ""
1364 "En la sección <guilabel>Grupos</guilabel>, seleccione el grupo o grupos a "
1365 "los que quiera añadir el contacto."
1366
1367 #: C/empathy.xml:1352(title)
1368 msgid "Adding a New Group"
1369 msgstr "Añadir un grupo nuevo"
1370
1371 #: C/empathy.xml:1353(para)
1372 msgid "To add a new group, proceed as follows:"
1373 msgstr "Para añadir un grupo nuevo, proceda como sigue:"
1374
1375 #: C/empathy.xml:1359(para)
1376 msgid ""
1377 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1378 "one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1379 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1380 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1381 msgstr ""
1382 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1383 "seleccione un contacto y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
1384 "guimenu><guisubmenu>Contacto</guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></"
1385 "menuchoice> o pulse con el botón derecho y elija <guilabel>Editar</guilabel>."
1386
1387 #: C/empathy.xml:1370(para)
1388 msgid ""
1389 "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
1390 "want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
1391 msgstr ""
1392 "En la sección <guilabel>Grupos</guilabel> escriba el nombre del grupo que "
1393 "quiere añadir y después pulse <guibutton>Añadir grupo</guibutton>."
1394
1395 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1396 #: C/empathy.xml:0(None)
1397 msgid "translator-credits"
1398 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009"
1399
1400 #~ msgid "TODO"
1401 #~ msgstr "POR HACER"
1402
1403 #~| msgid ""
1404 #~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1405 #~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1408 #~ "select the contact you would like to modify and right-click on it."
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
1411 #~ "link>, seleccione el contacto que quiere modificar y pulse con el botón "
1412 #~ "derecho sobre él."
1413
1414 #~| msgid ""
1415 #~| "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
1416 #~| "contact."
1417 #~ msgid ""
1418 #~ "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel> to modify the "
1419 #~ "contact."
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel> para "
1422 #~ "modificar el contacto."
1423
1424 #~ msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel>."
1425 #~ msgstr "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel>."
1426
1427 #~| msgid ""
1428 #~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1429 #~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1432 #~ "select one contact and right-click on it."
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
1435 #~ "link>, seleccione un contacto y pulse con el botón derecho sobre él."
1436
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
1439 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
1442 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
1443
1444 #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
1445 #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
1446
1447 #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
1448 #~ msgstr "Al iniciar Empathy por primera vez"
1449
1450 #~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
1451 #~ msgstr "Diálogo de cuentas de <application>Empathy</application>"
1452
1453 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
1454 #~ msgstr "Muestra <placeholder-1/> diálogo de creación de cuentas."
1455
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
1458 #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
1459 #~ "<placeholder-1/>"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "Al inicial <application>Empathy</application> la primera vez, no tendrá "
1462 #~ "configurada ninguna cuenta, entonces se mostrará el siguiente diálogo. "
1463 #~ "<placeholder-1/>"
1464
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
1467 #~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "Desde aquí puede configurar y crear sus cuentas. Para obtener más "
1470 #~ "información consulte <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
1471
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
1474 #~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "Puede usar uno de los siguientes servicios si ya dispone de una cuenta "
1477 #~ "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
1478
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
1481 #~ "<emphasis>password</emphasis>."
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "Rellene los campos requeridos con su <emphasis>nombre de usuario</"
1484 #~ "emphasis> y su <emphasis>contraseña</emphasis>."
1485
1486 #~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
1487 #~ msgstr "Para crear una cuenta, proceda como sigue: <placeholder-1/>"
1488
1489 #~ msgid "Contacts"
1490 #~ msgstr "Contactos"
1491
1492 #~ msgid "Modifying a Contact"
1493 #~ msgstr "Modificar un contacto"
1494
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
1497 #~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
1500 #~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."