]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 10:40+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-02-15 12:14+0100\n"
9 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None)
20 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None)
21 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
22 msgstr ""
23 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
24
25 #: C/video-call.page:10(desc)
26 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
27 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
28
29 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
30 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
31 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
32 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name)
33 #: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name)
34 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
35 #: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
36 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
37 #: C/irc-manage.page:18(name) C/irc-join-room.page:16(name)
38 #: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/irc-commands.page:10(name)
39 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:18(name)
40 #: C/import-account.page:23(name) C/group-conversations.page:19(name)
41 #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
42 #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
43 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
44 #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
45 #: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name)
46 #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name)
47 msgid "Milo Casagrande"
48 msgstr "Milo Casagrande"
49
50 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
51 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
52 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
53 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email)
54 #: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email)
55 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
56 #: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
57 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
58 #: C/irc-manage.page:19(email) C/irc-join-room.page:17(email)
59 #: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/irc-commands.page:11(email)
60 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:19(email)
61 #: C/import-account.page:24(email) C/group-conversations.page:20(email)
62 #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
63 #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
64 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
65 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
66 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email)
67 #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email)
68 msgid "milo@ubuntu.com"
69 msgstr "milo@ubuntu.com"
70
71 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
72 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
73 #: C/send-message.page:20(p) C/send-file.page:25(p)
74 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:21(p)
75 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:21(p)
76 #: C/prob-conn-name.page:20(p) C/prob-conn-auth.page:24(p)
77 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
78 #: C/offline-contacts.page:21(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
79 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
80 #: C/irc-manage.page:22(p) C/irc-join-room.page:20(p)
81 #: C/irc-join-pwd.page:20(p) C/irc-commands.page:14(p)
82 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p) C/import-account.page:31(p)
83 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
84 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
85 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
86 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
87 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p)
88 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
89 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p)
90 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
91 #: C/account-irc.page:18(p)
92 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
93 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
94
95 #: C/video-call.page:35(title)
96 msgid "Start a video conversation"
97 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
98
99 #: C/video-call.page:37(p)
100 msgid ""
101 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
102 "conversation with them. This features only works with certain types of "
103 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
104 "supports video calls."
105 msgstr ""
106 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
107 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
108 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
109 "llamadas de vídeo."
110
111 #: C/video-call.page:44(p)
112 #| msgid ""
113 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
114 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
115 #| "next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right "
116 #| "click the contact and choose <gui>Video Call</gui>."
117 msgid ""
118 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
119 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
120 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
121 "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
122 "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
123 msgstr ""
124 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
125 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
126 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar. Alternativamente, "
127 "pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui style="
128 "\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
129
130 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
131 msgid ""
132 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
133 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
134 "conversation time."
135 msgstr ""
136 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
137 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
138 "de conversación."
139
140 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
141 #| msgid ""
142 #| "To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</"
143 #| "gui></guiseq>."
144 msgid ""
145 "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
146 "style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
147 msgstr ""
148 "Para finalizar una conversación elija <guiseq><gui style=\"menu\">Llamada</"
149 "gui><gui style=\"menuitem\">Colgar</gui></guiseq>."
150
151 #: C/video-call.page:59(p)
152 #| msgid ""
153 #| "To turn a video conversation into an audio conversation, choose "
154 #| "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the "
155 #| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
156 #| "\">video call</media> toolbar button to deselect it."
157 msgid ""
158 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
159 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
160 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
161 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
162 msgstr ""
163 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
164 "<guiseq><gui style=\"menu\">Llamada</gui><gui style=\"menuitem\">Enviar "
165 "vídeo</gui></guiseq>, o pulse el botón de <media type=\"image\" mime=\"image/"
166 "png\" src=\"figures/camera-web.png\">llamada de vídeo</media> en la barra de "
167 "herramientas para deseleccionarlo."
168
169 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
170 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
171 #: C/status-icons.page:39(None)
172 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
173 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
174
175 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
176 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
177 #: C/status-icons.page:45(None)
178 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
179 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
180
181 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
182 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
183 #: C/status-icons.page:53(None)
184 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
185 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
186
187 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
188 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
189 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
190 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
191 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
192
193 #: C/status-icons.page:7(desc)
194 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
195 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
196
197 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
198 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
199 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
200 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
201 #: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name)
202 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name)
203 msgid "Shaun McCance"
204 msgstr "Shaun McCance"
205
206 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
207 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
208 #: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email)
209 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email)
210 msgid "shaunm@gnome.org"
211 msgstr "shaunm@gnome.org"
212
213 #: C/status-icons.page:35(title)
214 msgid "Status Types and Icons"
215 msgstr "Tipos de estados e iconos"
216
217 #: C/status-icons.page:39(media)
218 msgid "Available icon"
219 msgstr "Icono de disponible"
220
221 #: C/status-icons.page:40(gui)
222 msgid "Available"
223 msgstr "Disponible"
224
225 #: C/status-icons.page:41(p)
226 msgid ""
227 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
228 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
229 msgstr ""
230 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
231 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
232 "este estado."
233
234 #: C/status-icons.page:45(media)
235 msgid "Busy icon"
236 msgstr "Icono de ocupado"
237
238 #: C/status-icons.page:46(gui)
239 msgid "Busy"
240 msgstr "Ocupado"
241
242 #: C/status-icons.page:47(p)
243 msgid ""
244 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
245 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
246 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
247 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
248 "custom message for this status."
249 msgstr ""
250 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
251 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
252 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
253 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
254 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
255
256 #: C/status-icons.page:53(media)
257 msgid "Away icon"
258 msgstr "Icono de ausente"
259
260 #: C/status-icons.page:54(gui)
261 msgid "Away"
262 msgstr "Ausente"
263
264 #: C/status-icons.page:55(p)
265 msgid ""
266 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
267 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
268 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
269 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
270 "away. You can set a custom message for this status."
271 msgstr ""
272 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
273 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
274 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
275 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
276 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
277 "este estado."
278
279 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
280 msgid "Offline icon"
281 msgstr "Icono de desconectado"
282
283 #: C/status-icons.page:63(gui)
284 msgid "Invisible"
285 msgstr "Invisible"
286
287 #: C/status-icons.page:64(p)
288 msgid ""
289 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
290 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
291 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
292 msgstr ""
293 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
294 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
295 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
296
297 #: C/status-icons.page:70(gui)
298 msgid "Offline"
299 msgstr "Desconectado"
300
301 #: C/status-icons.page:71(p)
302 msgid ""
303 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
304 "accounts."
305 msgstr ""
306 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
307 "cuentas."
308
309 #: C/share-desktop.page:7(desc)
310 msgid "Share the desktop with your contacts."
311 msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos."
312
313 #: C/share-desktop.page:28(title)
314 msgid "Share your desktop"
315 msgstr "Compartir su escritorio"
316
317 #: C/share-desktop.page:30(p)
318 msgid ""
319 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
320 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
321 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
322 "resolve a problem."
323 msgstr ""
324 "Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, "
325 "o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para "
326 "mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus "
327 "contactos a resolver problemas."
328
329 #: C/share-desktop.page:38(p)
330 msgid ""
331 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
332 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
333 "installed in your system."
334 msgstr ""
335 "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus "
336 "contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios "
337 "instalada en su sistema."
338
339 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
340 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
341 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
342 msgstr ""
343 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
344 "siguientes acciones:"
345
346 #: C/share-desktop.page:51(p)
347 msgid ""
348 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
349 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
350 "guiseq>."
351 msgstr ""
352 "Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse "
353 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
354 "gui></guiseq>."
355
356 #: C/share-desktop.page:57(p)
357 msgid ""
358 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
359 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
360 msgstr ""
361 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
362 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
363 "gui>."
364
365 #: C/share-desktop.page:65(p)
366 msgid ""
367 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
368 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
369 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
370 "your desktop."
371 msgstr ""
372 "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
373 "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
374 "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su "
375 "escritorio."
376
377 #: C/share-desktop.page:70(p)
378 msgid ""
379 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
380 "refer to its help."
381 msgstr ""
382 "Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de "
383 "escritorios remotos, consulte su ayuda."
384
385 #: C/share-desktop.page:77(p)
386 msgid ""
387 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
388 "system performance slowdown and low Internet speed."
389 msgstr ""
390 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
391 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
392
393 #: C/share-desktop.page:83(p)
394 msgid ""
395 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
396 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
397 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
398 msgstr ""
399 "No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que "
400 "tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una aplicación de "
401 "visión remota de escritorios instalada en su sistema."
402
403 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
404 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
405 msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado."
406
407 #: C/set-custom-status.page:15(name)
408 msgid "Jim Campbell"
409 msgstr "Jim Campbell"
410
411 #: C/set-custom-status.page:16(email)
412 msgid "jwcampbell@gmail.com"
413 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
414
415 #: C/set-custom-status.page:34(title)
416 msgid "Set a custom message"
417 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
418
419 #: C/set-custom-status.page:36(p)
420 msgid ""
421 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
422 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
423 msgstr ""
424 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
425 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
426 "tiempo."
427
428 #: C/set-custom-status.page:40(p)
429 msgid ""
430 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
431 "available."
432 msgstr ""
433 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
434 "estados disponibles."
435
436 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
437 msgid ""
438 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
439 "top."
440 msgstr ""
441 "Desde la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
442 "desplegable en la parte superior."
443
444 #: C/set-custom-status.page:52(p)
445 msgid ""
446 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
447 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
448 msgstr ""
449 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
450 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
451 "gui>."
452
453 #: C/set-custom-status.page:58(p)
454 msgid ""
455 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
456 "press <key>Enter</key> to set the message."
457 msgstr ""
458 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
459 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
460
461 #: C/set-custom-status.page:64(p)
462 msgid ""
463 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
464 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
465 "you wrote your custom message."
466 msgstr ""
467 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
468 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
469 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
470
471 #: C/set-custom-status.page:69(p)
472 msgid ""
473 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
474 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
475 msgstr ""
476 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
477 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
478
479 #: C/set-custom-status.page:78(title)
480 msgid "Edit, remove and add a custom message"
481 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
482
483 #: C/set-custom-status.page:88(p)
484 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
485 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
486
487 #: C/set-custom-status.page:95(p)
488 msgid "To edit a custom message:"
489 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
490
491 #: C/set-custom-status.page:100(p)
492 msgid ""
493 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
494 "edit and double-click on it."
495 msgstr ""
496 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
497 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
498
499 #: C/set-custom-status.page:106(p)
500 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
501 msgstr ""
502 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
503 "modificarlo."
504
505 #: C/set-custom-status.page:113(p)
506 msgid "To remove a custom message:"
507 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
508
509 #: C/set-custom-status.page:118(p)
510 msgid ""
511 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
512 "remove."
513 msgstr ""
514 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
515 "que quiere quitar."
516
517 #: C/set-custom-status.page:124(p)
518 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
519 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
520
521 #: C/set-custom-status.page:131(p)
522 msgid ""
523 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
524 msgstr ""
525 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
526 "estado guardado</gui> "
527
528 #: C/set-custom-status.page:136(p)
529 msgid ""
530 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
531 "message to."
532 msgstr ""
533 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
534 "establecer un mensaje personalizado."
535
536 #: C/set-custom-status.page:142(p)
537 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
538 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
539
540 #: C/set-custom-status.page:147(p)
541 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
542 msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
543
544 #: C/set-custom-status.page:156(p)
545 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
546 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
547
548 #: C/set-custom-status.page:163(p)
549 msgid ""
550 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
551 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
552 "window."
553 msgstr ""
554 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
555 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
556 "<gui>Lista de contactos</gui>."
557
558 #: C/send-message.page:8(desc)
559 msgid "Send a message to one of your contacts."
560 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
561
562 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
563 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name)
564 #: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
565 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
566 msgid "Phil Bull"
567 msgstr "Phil Bull"
568
569 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
570 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email)
571 #: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
572 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
573 msgid "philbull@gmail.com"
574 msgstr "philbull@gmail.com"
575
576 #: C/send-message.page:31(title)
577 msgid "Send a message to someone"
578 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
579
580 #: C/send-message.page:40(p)
581 msgid ""
582 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
583 "with."
584 msgstr ""
585 "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere tener una "
586 "conversación."
587
588 #: C/send-message.page:46(p)
589 msgid ""
590 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
591 "and choose <gui>Chat</gui>."
592 msgstr ""
593 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
594 "quiera tener una conversación y seleccione <gui>Chat</gui>."
595
596 #: C/send-message.page:54(p)
597 msgid ""
598 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
599 "window and press <key>Enter</key> to send it."
600 msgstr ""
601 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
602 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
603 "tiempo total de conversación."
604
605 #: C/send-file.page:8(desc)
606 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
607 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
608
609 #: C/send-file.page:36(title)
610 msgid "Send files"
611 msgstr "Enviar archivos"
612
613 #: C/send-file.page:45(p)
614 msgid ""
615 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
616 "file</gui>."
617 msgstr ""
618 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
619 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
620
621 #: C/send-file.page:50(p)
622 msgid ""
623 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
624 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
625 msgstr ""
626 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
627 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
628 "guiseq>."
629
630 #: C/send-file.page:58(p)
631 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
632 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
633
634 #: C/send-file.page:63(p)
635 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
636 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
637
638 #: C/send-file.page:66(p)
639 msgid ""
640 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
641 "to halt the transfer."
642 msgstr ""
643 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
644 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
645
646 #: C/send-file.page:72(p)
647 msgid ""
648 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
649 "Transfers</gui> window."
650 msgstr ""
651 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
652 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
653
654 #: C/send-file.page:80(p)
655 msgid ""
656 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
657 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
658 "list and will not delete them from your computer."
659 msgstr ""
660 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
661 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
662 "la lista y no los borrará de su equipo."
663
664 #: C/send-file.page:87(p)
665 msgid ""
666 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
667 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
668 msgstr ""
669 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
670 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
671
672 #: C/send-file.page:93(p)
673 msgid ""
674 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
675 "Internet, or to a local area network."
676 msgstr ""
677 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
678 "a una red de área local."
679
680 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
681 msgid "Understanding the People Nearby feature."
682 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
683
684 #: C/salut-protocol.page:33(title)
685 msgid "What is People Nearby?"
686 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
687
688 #: C/salut-protocol.page:37(p)
689 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
690 msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
691
692 #: C/salut-protocol.page:40(p)
693 msgid ""
694 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
695 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
696 msgstr ""
697 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
698 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
699 "usarlo."
700
701 #: C/salut-protocol.page:45(p)
702 msgid ""
703 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
704 "network and an active Internet connection is not necessary."
705 msgstr ""
706 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
707 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
708
709 #: C/salut-protocol.page:49(p)
710 msgid ""
711 "The people that use this service inside the same local area network will be "
712 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
713 "with other services."
714 msgstr ""
715 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
716 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
717 "otros servicios."
718
719 #: C/salut-protocol.page:54(p)
720 msgid ""
721 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
722 "service."
723 msgstr ""
724 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
725 "servicio."
726
727 #: C/remove-account.page:8(desc)
728 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
729 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
730
731 #: C/remove-account.page:32(title)
732 msgid "Remove an account"
733 msgstr "Quitar una cuenta"
734
735 #: C/remove-account.page:34(p)
736 msgid ""
737 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
738 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
739 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
740 "details again."
741 msgstr ""
742 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
743 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
744 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
745
746 #: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
747 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p)
748 msgid ""
749 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
750 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
751 msgstr ""
752 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
753 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
754
755 #: C/remove-account.page:45(p)
756 msgid ""
757 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
758 "side of the window."
759 msgstr ""
760 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
761 "izquierda de la ventana."
762
763 #: C/remove-account.page:49(p)
764 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
765 msgstr ""
766 "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
767 "cuenta."
768
769 #: C/remove-account.page:52(p)
770 msgid ""
771 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
772 "button to permanently remove the account."
773 msgstr ""
774 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
775 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
776
777 #: C/remove-account.page:58(p)
778 msgid ""
779 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
780 "conversation history for that account."
781 msgstr ""
782 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no borra su "
783 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
784
785 #: C/prob-conn.page:7(desc)
786 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
787 msgstr ""
788 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
789 "instantánea."
790
791 #: C/prob-conn.page:29(title)
792 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
793 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
794
795 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
796 msgid ""
797 "An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main "
798 "window."
799 msgstr ""
800 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
801 "principal."
802
803 #: C/prob-conn-neterror.page:32(title)
804 msgid "I get a message that says \"Network error\""
805 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
806
807 #: C/prob-conn-neterror.page:35(cite)
808 msgid "shaunm"
809 msgstr "shaunm"
810
811 #: C/prob-conn-neterror.page:36(p)
812 msgid ""
813 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
814 "I've removed the guide link. Remove the text."
815 msgstr ""
816 "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se ha "
817 "quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
818
819 #: C/prob-conn-neterror.page:40(p)
820 msgid ""
821 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
822 "the instant messaging service for some reason."
823 msgstr ""
824 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
825 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
826
827 #: C/prob-conn-neterror.page:44(p)
828 msgid ""
829 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
830 "setting a nickname."
831 msgstr ""
832 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
833 "haber configurado el apodo."
834
835 #: C/prob-conn-neterror.page:51(p) C/prob-conn-auth.page:44(p)
836 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
837 msgid ""
838 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
839 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
840
841 #: C/prob-conn-neterror.page:56(p) C/prob-conn-name.page:41(p)
842 #: C/prob-conn-auth.page:56(p)
843 msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
844 msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
845
846 #: C/prob-conn-neterror.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
847 msgid ""
848 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
849 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
850 "service."
851 msgstr ""
852 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
853 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
854 "servicio de mensajería."
855
856 #: C/prob-conn-neterror.page:69(p)
857 msgid ""
858 "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> "
859 "text box."
860 msgstr ""
861 "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
862 "<gui>Apodo</gui>."
863
864 #: C/prob-conn-neterror.page:77(p) C/prob-conn-name.page:62(p)
865 #: C/prob-conn-auth.page:66(p)
866 msgid ""
867 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
868 "and then select it again to try to reconnect to the service."
869 msgstr ""
870 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al nombre "
871 "de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el "
872 "servicio."
873
874 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
875 msgid "“Name in use”"
876 msgstr "«Nombre en uso»"
877
878 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
879 msgid ""
880 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
881 "window."
882 msgstr ""
883 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre en "
884 "uso</gui>»."
885
886 #: C/prob-conn-name.page:31(title)
887 msgid "I get a message that says “Name in use”"
888 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
889
890 #: C/prob-conn-name.page:33(p)
891 msgid ""
892 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
893 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
894 "particular network."
895 msgstr ""
896 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
897 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
898 "particular."
899
900 #: C/prob-conn-name.page:48(p)
901 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
902 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
903
904 #: C/prob-conn-name.page:53(p)
905 msgid ""
906 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
907 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
908 "nick-password\"/>."
909 msgstr ""
910 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
911 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
912 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
913
914 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
915 msgid ""
916 "An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in "
917 "the main window."
918 msgstr ""
919 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
920 "la autenticación</gui>»."
921
922 #: C/prob-conn-auth.page:35(title)
923 msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
924 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
925
926 #: C/prob-conn-auth.page:37(p)
927 msgid ""
928 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
929 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
930 "password for some reason."
931 msgstr ""
932 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
933 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
934 "usuario o contraseña."
935
936 #: C/prob-conn-auth.page:49(p)
937 msgid ""
938 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
939 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
940 "allow you to connect."
941 msgstr ""
942 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
943 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
944 "le permitirán que se conecte."
945
946 #: C/prob-conn-auth.page:61(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
947 msgid ""
948 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
949 msgstr ""
950 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
951 "correctos."
952
953 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
954 msgid ""
955 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
956 "list of accounts."
957 msgstr ""
958 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
959 "lista de cuentas."
960
961 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
962 msgid "My account is not enabled"
963 msgstr "Mi cuenta no está activada"
964
965 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
966 msgid ""
967 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
968 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
969 "room, your account details may not be correct."
970 msgstr ""
971 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
972 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
973 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
974 "correctos."
975
976 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
977 msgid ""
978 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
979 "account that is not working."
980 msgstr ""
981 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
982 "cuenta que no está funcionando."
983
984 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
985 msgid ""
986 "Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account "
987 "is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
988 msgstr ""
989 "Compruebe que la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al nombre "
990 "de su cuenta está activada. Si no lo está, marque la casilla de verificación "
991 "para activar la cuenta."
992
993 #: C/prev-conv.page:8(desc)
994 msgid "Browse or search your previous conversations."
995 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
996
997 #: C/prev-conv.page:35(title)
998 msgid "View previous conversations"
999 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1000
1001 #: C/prev-conv.page:39(p)
1002 msgid ""
1003 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1004 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1005 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1006 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1007 "bug."
1008 msgstr ""
1009 "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1010 "cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado actualmente, "
1011 "independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se puede usar el "
1012 "término «resaltar». De otra forma se debe usar el término «seleccionado». Siga "
1013 "el progreso del error."
1014
1015 #: C/prev-conv.page:46(p)
1016 msgid ""
1017 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1018 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1019 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1020 "conversations</link> by contact and date."
1021 msgstr ""
1022 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
1023 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
1024 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
1025 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
1026
1027 #: C/prev-conv.page:54(p)
1028 msgid ""
1029 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1030 "previous conversations."
1031 msgstr ""
1032 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
1033 "conversaciones anteriores."
1034
1035 #: C/prev-conv.page:61(title)
1036 msgid "Search previous conversations"
1037 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
1038
1039 #: C/prev-conv.page:63(p)
1040 msgid ""
1041 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1042 "conversations."
1043 msgstr ""
1044 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
1045 "anteriores."
1046
1047 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1048 msgid ""
1049 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1050 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1051 "<key>F3</key>."
1052 msgstr ""
1053 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1054 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
1055 "<key>F3</key>."
1056
1057 #: C/prev-conv.page:71(p)
1058 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1059 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Buscar</gui>."
1060
1061 #: C/prev-conv.page:74(p)
1062 msgid ""
1063 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1064 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1065 msgstr ""
1066 "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
1067 "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
1068
1069 #: C/prev-conv.page:78(p)
1070 msgid ""
1071 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1072 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1073 msgstr ""
1074 "Se mostrará en la lista bajo el campo de búsqueda cualquier conversación que "
1075 "coincida con sus términos de búsqueda. Las conversaciones se ordenan por "
1076 "fecha de forma predeterminada."
1077
1078 #: C/prev-conv.page:82(p)
1079 msgid ""
1080 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1081 "in the conversation that matched your search terms."
1082 msgstr ""
1083 "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará el "
1084 "texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
1085
1086 #: C/prev-conv.page:89(title)
1087 msgid "Browse previous conversations"
1088 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
1089
1090 #: C/prev-conv.page:91(p)
1091 msgid ""
1092 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1093 "rooms by date."
1094 msgstr ""
1095 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
1096 "en salas de chat."
1097
1098 #: C/prev-conv.page:100(p)
1099 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1100 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Conversaciones</gui>."
1101
1102 #: C/prev-conv.page:103(p)
1103 msgid ""
1104 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1105 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1106 msgstr ""
1107 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
1108 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
1109 "sala de chat."
1110
1111 #: C/prev-conv.page:107(p)
1112 msgid ""
1113 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1114 "default the most recent conversation will be shown."
1115 msgstr ""
1116 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
1117 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
1118
1119 #: C/prev-conv.page:111(p)
1120 msgid ""
1121 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1122 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1123 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1124 "earlier dates."
1125 msgstr ""
1126 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
1127 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
1128 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
1129 "examinar fechas anteriores."
1130
1131 #: C/prev-conv.page:117(p)
1132 msgid ""
1133 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1134 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1135 msgstr ""
1136 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
1137 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltará el texto coincidente."
1138
1139 #: C/prev-conv.page:121(p)
1140 msgid ""
1141 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1142 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1143 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1144 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1145 msgstr ""
1146 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
1147 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
1148 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
1149 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Ver conversaciones previas</gui> "
1150 "con el contacto seleccionado."
1151
1152 #: C/offline-contacts.page:8(desc)
1153 msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
1154 msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
1155
1156 #: C/offline-contacts.page:32(title)
1157 msgid "Show offline contacts"
1158 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
1159
1160 #: C/offline-contacts.page:34(p)
1161 msgid ""
1162 "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1163 "online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
1164 "offline."
1165 msgstr ""
1166 "Generalmente <app>Empathy</app> sólo muestra sus contactos que están "
1167 "conectados. En su lugar, puede mostrar todos sus contactos, incluyendo "
1168 "aquellos que estén desconectados."
1169
1170 #: C/offline-contacts.page:40(p)
1171 msgid ""
1172 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1173 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1174 "key><key>H</key></keyseq>."
1175 msgstr ""
1176 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1177 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1178 "key><key>H</key></keyseq>."
1179
1180 #: C/offline-contacts.page:45(p)
1181 msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1182 msgstr ""
1183 "Para ocultar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1184 "procedimiento anterior."
1185
1186 #: C/license.page:8(desc)
1187 #| msgid "What information is sent"
1188 msgid "Legal information."
1189 msgstr "Información legal."
1190
1191 #: C/license.page:11(title)
1192 msgid "License"
1193 msgstr "Licencia"
1194
1195 #: C/license.page:12(p)
1196 #| msgid ""
1197 #| "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
1198 #| "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
1199 #| "Unported License</link>."
1200 msgid ""
1201 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1202 "Unported license."
1203 msgstr ""
1204 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
1205 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
1206
1207 #: C/license.page:20(p)
1208 msgid "You are free:"
1209 msgstr "Es libre de:"
1210
1211 #: C/license.page:25(em)
1212 msgid "To share"
1213 msgstr "Compartir"
1214
1215 #: C/license.page:26(p)
1216 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1217 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
1218
1219 #: C/license.page:29(em)
1220 msgid "To remix"
1221 msgstr "Hacer obras derivadas"
1222
1223 #: C/license.page:30(p)
1224 msgid "To adapt the work."
1225 msgstr "Adaptar el trabajo."
1226
1227 #: C/license.page:33(p)
1228 msgid "Under the following conditions:"
1229 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
1230
1231 #: C/license.page:38(em)
1232 #| msgid "Introduction"
1233 msgid "Attribution"
1234 msgstr "Atribución"
1235
1236 #: C/license.page:39(p)
1237 msgid ""
1238 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1239 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1240 "of the work)."
1241 msgstr ""
1242 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
1243 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
1244 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
1245
1246 #: C/license.page:46(em)
1247 msgid "Share Alike"
1248 msgstr "Compartir igual"
1249
1250 #: C/license.page:47(p)
1251 msgid ""
1252 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1253 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1254 msgstr ""
1255 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
1256 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
1257 "de compatible."
1258
1259 #: C/license.page:53(p)
1260 #| msgid ""
1261 #| "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
1262 #| "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
1263 #| "Unported License</link>."
1264 msgid ""
1265 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1266 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1267 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1268 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1269 msgstr ""
1270 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
1271 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
1272 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1273 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
1274
1275 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1276 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1277 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
1278
1279 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1280 msgid "Chat with somebody on IRC"
1281 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
1282
1283 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1284 msgid ""
1285 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1286 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1287 msgstr ""
1288 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
1289 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
1290 "del IRC:"
1291
1292 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1293 msgid ""
1294 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1295 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1296 "choose <gui>Chat</gui>."
1297 msgstr ""
1298 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
1299 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
1300 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
1301
1302 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1303 msgid ""
1304 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1305 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1306 "rooms can have different contacts listed."
1307 msgstr ""
1308 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
1309 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
1310 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
1311 "de contactos."
1312
1313 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1314 msgid ""
1315 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1316 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1317 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1318 msgstr ""
1319 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
1320 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
1321 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
1322 "guiseq>."
1323
1324 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1325 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1326 msgstr ""
1327 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
1328
1329 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1330 msgid "Send files over IRC"
1331 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
1332
1333 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1334 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1335 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
1336
1337 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1338 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1339 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
1340
1341 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1342 msgid "Use a nickname password on IRC"
1343 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
1344
1345 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1346 msgid ""
1347 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1348 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1349 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1350 "a registered nickname."
1351 msgstr ""
1352 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
1353 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
1354 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
1355 "permitan unirse sin un nombre registrado."
1356
1357 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1358 msgid ""
1359 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1360 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1361 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1362 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1363 "network is known to have this feature."
1364 msgstr ""
1365 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
1366 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
1367 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
1368 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
1369 "popular red FreeNode dispone de esta característica."
1370
1371 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1372 msgid "To set an IRC server password:"
1373 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
1374
1375 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1376 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1377 msgstr ""
1378 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
1379
1380 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1381 msgid ""
1382 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1383 "your nikcname."
1384 msgstr ""
1385 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1386 "usar para registrar su apodo."
1387
1388 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1389 msgid "Click <gui>Apply</gui>."
1390 msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
1391
1392 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1393 msgid ""
1394 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1395 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1396 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1397 msgstr ""
1398 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
1399 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
1400 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
1401
1402 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1403 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1404 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
1405
1406 #: C/irc-manage.page:33(title)
1407 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1408 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1409
1410 #: C/irc-manage.page:37(title)
1411 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1412 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
1413
1414 #: C/irc-manage.page:39(title)
1415 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1416 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
1417
1418 #: C/irc-manage.page:44(title)
1419 msgid "Common IRC Problems"
1420 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
1421
1422 #: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title)
1423 msgid "Common Problems"
1424 msgstr "Problemas comunes"
1425
1426 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1427 msgid "Join an IRC channel."
1428 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1429
1430 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1431 msgid "Join an IRC chat room"
1432 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
1433
1434 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1435 msgid ""
1436 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1437 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1438 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1439 msgstr ""
1440 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
1441 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
1442 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
1443 ">."
1444
1445 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1446 #: C/group-conversations.page:122(p)
1447 msgid ""
1448 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1449 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1450 msgstr ""
1451 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1452 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1453
1454 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1455 msgid ""
1456 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1457 "corresponds to the network you want to use."
1458 msgstr ""
1459 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1460 "corresponda con la red que quiere usar."
1461
1462 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1463 msgid ""
1464 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1465 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1466 msgstr ""
1467 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
1468 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
1469 "sys>)."
1470
1471 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1472 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1473 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
1474
1475 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1476 msgid ""
1477 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1478 msgstr ""
1479 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1480 "sala."
1481
1482 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1483 msgid ""
1484 "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
1485 "rooms."
1486 msgstr ""
1487 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
1488 "por contraseña."
1489
1490 #: C/irc-join-pwd.page:31(title)
1491 msgid "Join a protected IRC chat room"
1492 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
1493
1494 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1495 msgid ""
1496 "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1497 msgstr ""
1498 "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el IRC."
1499
1500 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1501 msgid "The supported IRC commands."
1502 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
1503
1504 #: C/irc-commands.page:18(title)
1505 #| msgid "Supported Account Types"
1506 msgid "Supported IRC commands"
1507 msgstr "Comandos IRC soportados"
1508
1509 #: C/irc-commands.page:19(p)
1510 msgid ""
1511 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1512 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1513 msgstr ""
1514 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
1515 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
1516
1517 #: C/irc-commands.page:24(p)
1518 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1519 msgstr ""
1520 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
1521 "uso."
1522
1523 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1524 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1525 #: C/introduction.page:48(None)
1526 msgid ""
1527 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1528 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1529 msgstr ""
1530 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1531 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1532
1533 #: C/introduction.page:9(desc)
1534 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1535 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1536
1537 #: C/introduction.page:28(title)
1538 msgid "Introduction"
1539 msgstr "Introducción"
1540
1541 #: C/introduction.page:30(p)
1542 msgid ""
1543 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1544 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
1545 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1546 msgstr ""
1547 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
1548 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, voz y vídeollamadas, "
1549 "trasnferencias de archivos y los sistemas de mensajería más populares como "
1550 "MSN y Google Talk."
1551
1552 #: C/introduction.page:35(p)
1553 msgid ""
1554 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1555 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1556 msgstr ""
1557 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
1558 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
1559
1560 #: C/introduction.page:39(p)
1561 msgid ""
1562 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1563 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1564 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1565 msgstr ""
1566 "Puede agrupar las conversaciones en una sola ventana o tener múltiples "
1567 "ventanas para los diferentes tipos de conversaciones; búsqueda fácil de sus "
1568 "conversaciones anteriores y compartición de su escritorio con sólo un par de "
1569 "pulsaciones de ratón."
1570
1571 #: C/introduction.page:46(title)
1572 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1573 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1574
1575 #: C/introduction.page:47(desc)
1576 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1577 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1578
1579 #: C/introduction.page:49(p)
1580 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1581 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1582
1583 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1584 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1585 #: C/index.page:27(None)
1586 #| msgid ""
1587 #| "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
1588 msgid ""
1589 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1590 msgstr ""
1591 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1592
1593 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1594 msgid "Empathy Instant Messenger"
1595 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
1596
1597 #: C/index.page:26(title)
1598 msgid ""
1599 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1600 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1601 msgstr ""
1602 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1603 "\">Logotipo de la mensajería instantánea Empathy</media> Mensajería "
1604 "instantánea Empathy"
1605
1606 #: C/index.page:32(title)
1607 msgid "Text Conversations"
1608 msgstr "Conversaciones de texto"
1609
1610 #: C/index.page:36(title)
1611 msgid "Audio and Video Conversations"
1612 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1613
1614 #: C/index.page:40(title)
1615 msgid "Contact Management"
1616 msgstr "Gestión de contactos"
1617
1618 #: C/index.page:44(title)
1619 msgid "Account Management"
1620 msgstr "Gestión de cuentas"
1621
1622 #: C/index.page:48(title)
1623 msgid "Advanced Actions"
1624 msgstr "Acciones avanzadas"
1625
1626 #: C/import-account.page:10(desc)
1627 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1628 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1629
1630 #: C/import-account.page:19(name)
1631 msgid "Peter Haslam"
1632 msgstr "Peter Haslam"
1633
1634 #: C/import-account.page:20(email)
1635 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1636 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1637
1638 #: C/import-account.page:42(title)
1639 msgid "Import an existing account"
1640 msgstr "Importar una cuenta existente"
1641
1642 #: C/import-account.page:44(p)
1643 msgid ""
1644 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1645 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1646 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1647 msgstr ""
1648 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1649 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1650 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1651
1652 #: C/import-account.page:50(p)
1653 msgid ""
1654 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1655 "number of options to create new accounts."
1656 msgstr ""
1657 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1658 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1659
1660 #: C/import-account.page:54(p)
1661 msgid ""
1662 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1663 "<gui>Forward</gui>."
1664 msgstr ""
1665 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1666 "<gui>Siguiente</gui>."
1667
1668 #: C/import-account.page:58(p)
1669 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1670 msgstr ""
1671 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1672 "importar."
1673
1674 #: C/import-account.page:66(p)
1675 msgid ""
1676 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1677 "first-run assistant."
1678 msgstr ""
1679 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1680 "asistente de primera ejecución."
1681
1682 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1683 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1684 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1685
1686 #: C/group-conversations.page:34(title)
1687 msgid "Group conversations"
1688 msgstr "Conversaciones en grupo"
1689
1690 #: C/group-conversations.page:36(p)
1691 msgid ""
1692 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1693 "one contact at the same time."
1694 msgstr ""
1695 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1696 "más de un contacto al mismo tiempo."
1697
1698 #: C/group-conversations.page:40(p)
1699 msgid ""
1700 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1701 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1702 msgstr ""
1703 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1704 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1705
1706 #: C/group-conversations.page:46(p)
1707 msgid ""
1708 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1709 "same service as yours."
1710 msgstr ""
1711 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1712 "servicio que el suyo."
1713
1714 #: C/group-conversations.page:54(title)
1715 msgid "Start a group conversation"
1716 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1717
1718 #: C/group-conversations.page:63(p)
1719 msgid ""
1720 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1721 "use for the group conversation."
1722 msgstr ""
1723 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1724 "usar para la conversación en grupo."
1725
1726 #: C/group-conversations.page:69(p)
1727 msgid ""
1728 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1729 "conversation will be hosted."
1730 msgstr ""
1731 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1732 "que se hospedará la conversación."
1733
1734 #: C/group-conversations.page:73(p)
1735 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1736 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1737
1738 #: C/group-conversations.page:78(p)
1739 msgid ""
1740 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1741 "conversation."
1742 msgstr ""
1743 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1744 "conversación."
1745
1746 #: C/group-conversations.page:82(p)
1747 msgid ""
1748 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1749 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1750 "to create a private room."
1751 msgstr ""
1752 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1753 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1754 "posible crear una sala privada."
1755
1756 #: C/group-conversations.page:90(p)
1757 msgid ""
1758 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1759 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1760 "perform one of the following:"
1761 msgstr ""
1762 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1763 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1764 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1765
1766 #: C/group-conversations.page:97(p)
1767 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1768 msgstr ""
1769 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1770 "a la sala de chat</gui>."
1771
1772 #: C/group-conversations.page:102(p)
1773 msgid ""
1774 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1775 "gui></guiseq>."
1776 msgstr ""
1777 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1778 "chat</gui></guiseq>."
1779
1780 #: C/group-conversations.page:107(p)
1781 msgid ""
1782 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1783 "to invite your contacts."
1784 msgstr ""
1785 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1786 "invitar a sus contactos."
1787
1788 #: C/group-conversations.page:118(title)
1789 msgid "Join a group conversation"
1790 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1791
1792 #: C/group-conversations.page:128(p)
1793 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1794 msgstr ""
1795 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1796 "existentes."
1797
1798 #: C/group-conversations.page:133(p)
1799 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1800 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1801
1802 #: C/group-conversations.page:139(p)
1803 msgid ""
1804 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1805 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1806 "support these kind of rooms."
1807 msgstr ""
1808 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1809 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1810 "no soporta este tipo de salas."
1811
1812 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1813 msgid "Understanding geolocation."
1814 msgstr "Entender la geolocalización"
1815
1816 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1817 msgid "What is geolocation"
1818 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1819
1820 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1821 msgid ""
1822 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1823 "computer or a device connected to the Internet."
1824 msgstr ""
1825 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1826 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1827
1828 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1829 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1830 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1831
1832 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1833 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1834 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1835
1836 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1837 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1838 msgstr ""
1839 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1840 "rápidamente."
1841
1842 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1843 msgid ""
1844 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1845 "location."
1846 msgstr ""
1847 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
1848 "descubrir su ubicación."
1849
1850 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1851 msgid ""
1852 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1853 "service and an application that supports geolocation."
1854 msgstr ""
1855 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
1856 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
1857
1858 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1859 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1860 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1861
1862 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1863 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1864 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
1865
1866 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1867 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1868 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1869
1870 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1871 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1872 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Ubicación geográfica</gui>."
1873
1874 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1875 msgid ""
1876 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1877 msgstr ""
1878 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
1879 "geolocalización."
1880
1881 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1882 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1883 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
1884
1885 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1886 msgid ""
1887 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1888 "accuracy</gui>."
1889 msgstr ""
1890 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
1891 "precisión de la ubicación</gui>."
1892
1893 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1894 msgid ""
1895 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1896 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1897 "section."
1898 msgstr ""
1899 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
1900 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Configuración de "
1901 "Geoclue</gui>."
1902
1903 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1904 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1905 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
1906
1907 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1908 msgid "Supported services"
1909 msgstr "Servicios soportados"
1910
1911 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1912 msgid ""
1913 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1914 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1915 "account."
1916 msgstr ""
1917 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
1918 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
1919 "Jabber."
1920
1921 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1922 msgid ""
1923 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1924 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1925 "documentation for more information."
1926 msgstr ""
1927 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
1928 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
1929 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
1930 "web de su servicio."
1931
1932 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1933 msgid "Compatibility"
1934 msgstr "Compatibilidad"
1935
1936 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1937 msgid ""
1938 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1939 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1940 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1941 msgstr ""
1942 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
1943 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
1944 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1945
1946 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1947 msgid "What information are sent and to who."
1948 msgstr "Qué información se envía y a quién."
1949
1950 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1951 msgid "Geolocation Privacy"
1952 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
1953
1954 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1955 msgid "What information is sent"
1956 msgstr "Qué información se envía"
1957
1958 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1959 msgid ""
1960 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1961 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1962 "speed and bearing."
1963 msgstr ""
1964 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
1965 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
1966 "orientación."
1967
1968 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
1969 msgid ""
1970 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1971 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1972 "your position."
1973 msgstr ""
1974 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
1975 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
1976
1977 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
1978 msgid ""
1979 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1980 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1981 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1982 msgstr ""
1983 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
1984 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
1985 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
1986 "enviada."
1987
1988 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
1989 msgid ""
1990 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1991 "be sent, even if you are using an external device."
1992 msgstr ""
1993 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
1994 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
1995
1996 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
1997 msgid "Who can see the information sent"
1998 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
1999
2000 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2001 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2002 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
2003
2004 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2005 msgid "What is the privacy mode"
2006 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
2007
2008 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2009 msgid ""
2010 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2011 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2012 msgstr ""
2013 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
2014 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
2015 "contactos."
2016
2017 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2018 msgid "Privacy overview"
2019 msgstr "Visión general de la privacidad"
2020
2021 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2022 msgid ""
2023 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2024 msgstr ""
2025 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
2026 "<app>Empathy</app>."
2027
2028 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2029 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2030 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
2031
2032 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2033 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2034 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
2035
2036 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2037 msgid ""
2038 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2039 msgstr ""
2040 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
2041 "externos más precisos."
2042
2043 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2044 msgid "Only your contacts can see your position."
2045 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
2046
2047 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2048 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2049 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
2050
2051 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2052 msgid "Geographical position not published"
2053 msgstr "Posición geográfica no publicada"
2054
2055 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2056 msgid ""
2057 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2058 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2059 msgstr ""
2060 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
2061 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
2062
2063 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2064 msgid ""
2065 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2066 "see the location of your contacts."
2067 msgstr ""
2068 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
2069 "sus contactos."
2070
2071 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2072 msgid ""
2073 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2074 "external device such as a GPS."
2075 msgstr ""
2076 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
2077 "externo tal como un GPS."
2078
2079 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2080 msgid ""
2081 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2082 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2083 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2084 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2085 "at this time."
2086 msgstr ""
2087 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
2088 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
2089 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
2090 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
2091 "característica."
2092
2093 #: C/geolocation.page:8(desc)
2094 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2095 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
2096
2097 #: C/geolocation.page:32(title)
2098 msgid "Geographical position"
2099 msgstr "Posición geográfica"
2100
2101 #: C/geolocation.page:35(title)
2102 msgid "Geolocation"
2103 msgstr "Geolocalización"
2104
2105 #: C/geolocation.page:39(title)
2106 msgid "Fix common problems"
2107 msgstr "Solucionar problemas comunes"
2108
2109 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2110 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2111 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
2112
2113 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2114 msgid "Favorite rooms"
2115 msgstr "Salas favoritas"
2116
2117 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2118 msgid "Set a room as a favorite"
2119 msgstr "Establecer una sala como favorita"
2120
2121 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2122 msgid "Join a room."
2123 msgstr "Unirse a una sala."
2124
2125 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2126 msgid ""
2127 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2128 "IRC room."
2129 msgstr ""
2130 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
2131 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2132
2133 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2134 msgid ""
2135 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2136 "start or join a group conversation."
2137 msgstr ""
2138 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
2139 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
2140
2141 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2142 #| msgid ""
2143 #| "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2144 #| "gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
2145 msgid ""
2146 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2147 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2148 msgstr ""
2149 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
2150 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
2151
2152 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2153 msgid "Join favorite rooms"
2154 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
2155
2156 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2157 msgid "Press <key>F5</key>."
2158 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
2159
2160 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2161 msgid ""
2162 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2163 "all your favorite rooms."
2164 msgstr ""
2165 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
2166 "para unirse a todas sus salas favoritas."
2167
2168 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2169 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2170 msgstr ""
2171 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
2172
2173 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2174 msgid ""
2175 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2176 "your account."
2177 msgstr ""
2178 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
2179 "cuenta."
2180
2181 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2182 msgid "Manage favorite rooms"
2183 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
2184
2185 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2186 msgid ""
2187 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2188 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2189 msgstr ""
2190 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2191 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2192
2193 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2194 msgid ""
2195 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2196 "manage the favorite rooms of."
2197 msgstr ""
2198 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
2199 "quiere gestionar las salas favoritas."
2200
2201 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2202 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2203 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
2204
2205 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2206 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2207 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
2208
2209 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2210 msgid ""
2211 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2212 "that room when you connect to your account."
2213 msgstr ""
2214 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
2215 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
2216
2217 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2218 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2219 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
2220
2221 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2222 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2223 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
2224
2225 #: C/disable-account.page:9(desc)
2226 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2227 msgstr ""
2228 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
2229
2230 #: C/disable-account.page:39(title)
2231 msgid "Disable an account"
2232 msgstr "Desactivar una cuenta"
2233
2234 #: C/disable-account.page:41(p)
2235 msgid ""
2236 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2237 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2238 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2239 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2240 msgstr ""
2241 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
2242 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
2243 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
2244 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
2245 "otras cuentas."
2246
2247 #: C/disable-account.page:52(p)
2248 msgid ""
2249 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2250 "side of the window."
2251 msgstr ""
2252 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
2253 "parte izquierda de la ventana."
2254
2255 #: C/disable-account.page:56(p)
2256 #| msgid ""
2257 #| "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2258 #| "window. This option is after your primary account details, but before any "
2259 #| "advanced settings."
2260 msgid ""
2261 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2262 "window."
2263 msgstr ""
2264 "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha de "
2265 "la ventana."
2266
2267 #: C/disable-account.page:62(p)
2268 #| msgid ""
2269 #| "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2270 #| "gui> and click <gui>Apply</gui>."
2271 msgid ""
2272 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2273 "gui>."
2274 msgstr ""
2275 "Para reactivar la cuenta simplemente seleccione <gui style=\"checkbox"
2276 "\">Activada</gui>."
2277
2278 #: C/create-account.page:9(desc)
2279 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2280 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
2281
2282 #: C/create-account.page:32(title)
2283 msgid "Register for a new account"
2284 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
2285
2286 #: C/create-account.page:34(p)
2287 msgid ""
2288 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2289 "before you can connect using instant messaging applications like "
2290 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2291 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2292 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2293 msgstr ""
2294 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
2295 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
2296 "instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
2297 "puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
2298 "mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
2299 "link>."
2300
2301 #: C/create-account.page:40(p)
2302 msgid ""
2303 "This page provides information on creating a new account for various types "
2304 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2305 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2306 "<app>Empathy</app>."
2307 msgstr ""
2308 "Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
2309 "varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
2310 "de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
2311 "que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
2312
2313 #: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p)
2314 msgid "Jabber"
2315 msgstr "Jabber"
2316
2317 #: C/create-account.page:47(p)
2318 msgid ""
2319 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2320 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2321 "regardless of their account provider."
2322 msgstr ""
2323 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
2324 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
2325 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
2326
2327 #: C/create-account.page:51(p)
2328 msgid ""
2329 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2330 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2331 "org/\">Jabber.org</link>."
2332 msgstr ""
2333 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
2334 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
2335 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2336
2337 #: C/create-account.page:56(p)
2338 msgid ""
2339 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2340 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2341 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2342 msgstr ""
2343 "Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
2344 "servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
2345 "Google Mail y su contraseña para conectarse."
2346
2347 #: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p)
2348 msgid "People Nearby"
2349 msgstr "Gente cerca"
2350
2351 #: C/create-account.page:65(p)
2352 msgid ""
2353 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2354 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2355 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2356 "network who are also using this service."
2357 msgstr ""
2358 "Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
2359 "de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
2360 "local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
2361 "usuarios en la red que estén usando este servicio."
2362
2363 #: C/create-account.page:70(p)
2364 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2365 msgstr ""
2366 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2367
2368 #: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p)
2369 msgid "SIP"
2370 msgstr "SIP"
2371
2372 #: C/create-account.page:76(p)
2373 msgid ""
2374 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2375 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2376 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2377 "SIP provider they use."
2378 msgstr ""
2379 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
2380 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
2381 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
2382 "proveedor SIP que usen."
2383
2384 #: C/create-account.page:81(p)
2385 msgid ""
2386 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2387 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2388 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2389 msgstr ""
2390 "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un proveedor "
2391 "popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2392 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2393
2394 #: C/create-account.page:86(p)
2395 msgid ""
2396 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2397 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2398 "with <app>Empathy</app>."
2399 msgstr ""
2400 "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
2401 "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
2402 "funciona con <app>Empathy</app>."
2403
2404 #: C/create-account.page:91(p)
2405 msgid ""
2406 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2407 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2408 msgstr ""
2409 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
2410 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
2411 "característica."
2412
2413 #: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p)
2414 msgid "IRC"
2415 msgstr "IRC"
2416
2417 #: C/create-account.page:98(p)
2418 msgid ""
2419 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2420 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2421 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2422 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2423 msgstr ""
2424 "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
2425 "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
2426 "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
2427 "deberá elegir un apodo nuevo."
2428
2429 #: C/create-account.page:103(p)
2430 msgid ""
2431 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2432 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2433 msgstr ""
2434 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
2435 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
2436 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2437
2438 #: C/create-account.page:106(p)
2439 msgid ""
2440 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2441 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2442 msgstr ""
2443 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
2444 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
2445 "redes de IRC privadas."
2446
2447 #: C/create-account.page:111(title)
2448 msgid "Proprietary Services"
2449 msgstr "Servicios propietarios"
2450
2451 #: C/create-account.page:113(p)
2452 msgid ""
2453 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2454 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2455 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2456 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2457 "web site and agree to its terms of use."
2458 msgstr ""
2459 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
2460 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
2461 "le permite conectarse a una cuenta existente de los servicios más populares. "
2462 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
2463 "servicio web del sitio y aceptar los términos de uso."
2464
2465 #: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p)
2466 msgid "AIM"
2467 msgstr "AIM"
2468
2469 #: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p)
2470 msgid "ICQ"
2471 msgstr "ICQ"
2472
2473 #: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p)
2474 msgid "MSN"
2475 msgstr "MSN"
2476
2477 #: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p)
2478 msgid "Yahoo!"
2479 msgstr "Yahoo!"
2480
2481 #: C/change-status.page:9(desc)
2482 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2483 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
2484
2485 #: C/change-status.page:34(title)
2486 msgid "Change your status"
2487 msgstr "Cambiar su estado"
2488
2489 #: C/change-status.page:36(p)
2490 msgid ""
2491 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2492 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2493 msgstr ""
2494 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
2495 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
2496
2497 #: C/change-status.page:41(p)
2498 msgid ""
2499 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2500 msgstr ""
2501 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
2502 "<gui>Lista de contactos</gui>."
2503
2504 #: C/change-status.page:46(p)
2505 msgid "Select a status from the list."
2506 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
2507
2508 #: C/change-status.page:52(p)
2509 msgid ""
2510 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2511 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2512 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2513 "to your contacts."
2514 msgstr ""
2515 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
2516 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
2517 "custom-message\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
2518 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
2519
2520 #: C/change-status.page:58(p)
2521 msgid ""
2522 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2523 "the status will be automatically set to Away."
2524 msgstr ""
2525 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
2526 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
2527
2528 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2529 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2530 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
2531 msgid ""
2532 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2533 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2534 msgstr ""
2535 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2536 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2537
2538 #: C/audio-video.page:8(desc)
2539 msgid ""
2540 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2541 msgstr ""
2542 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
2543 "sonido."
2544
2545 #: C/audio-video.page:32(title)
2546 msgid "Audio and Video Support"
2547 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
2548
2549 #: C/audio-video.page:34(p)
2550 msgid ""
2551 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2552 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2553 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2554 "names in the contact list:"
2555 msgstr ""
2556 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
2557 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
2558 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
2559 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
2560
2561 #: C/audio-video.page:43(p)
2562 msgid "Icon"
2563 msgstr "Icono"
2564
2565 #: C/audio-video.page:48(p)
2566 msgid "Description"
2567 msgstr "Descripción"
2568
2569 #: C/audio-video.page:58(media)
2570 msgid "Icon for audio conversation"
2571 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
2572
2573 #: C/audio-video.page:64(p)
2574 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2575 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
2576
2577 #: C/audio-video.page:70(media)
2578 msgid "Icon for video conversation"
2579 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
2580
2581 #: C/audio-video.page:76(p)
2582 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2583 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
2584
2585 #: C/audio-video.page:83(p)
2586 msgid ""
2587 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2588 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2589 msgstr ""
2590 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
2591 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que fuuncione."
2592
2593 #: C/audio-video.page:87(p)
2594 msgid ""
2595 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2596 "supported by your operating system, and a working microphone."
2597 msgstr ""
2598 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
2599 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que fuuncione."
2600
2601 #: C/audio-video.page:95(title)
2602 msgid "Supported Account Types"
2603 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
2604
2605 #: C/audio-video.page:97(p)
2606 msgid ""
2607 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2608 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2609 "supported for each type of account."
2610 msgstr ""
2611 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
2612 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
2613 "soportado para cada tipo de cuenta."
2614
2615 #: C/audio-video.page:102(p)
2616 msgid ""
2617 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2618 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2619 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2620 "are listed as unsupported here."
2621 msgstr ""
2622
2623 #: C/audio-video.page:110(p)
2624 msgid ""
2625 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2626 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2627 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2628 "accessibility team</link> for input."
2629 msgstr ""
2630
2631 #: C/audio-video.page:118(p)
2632 msgid ""
2633 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2634 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2635 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2636 "going to ship, let's mark it Yes."
2637 msgstr ""
2638
2639 #: C/audio-video.page:128(p)
2640 msgid "Service"
2641 msgstr "Servicio"
2642
2643 #: C/audio-video.page:129(p)
2644 msgid "Audio"
2645 msgstr "Sonido"
2646
2647 #: C/audio-video.page:130(p)
2648 msgid "Video"
2649 msgstr "Vídeo"
2650
2651 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2652 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2653 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2654 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2655 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2656 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2657 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2658 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2659 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2660 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2661 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2662 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2663 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2664 msgid "No"
2665 msgstr "No"
2666
2667 #: C/audio-video.page:140(p)
2668 msgid "Facebook Chat"
2669 msgstr "Chat de Facebook"
2670
2671 #: C/audio-video.page:145(p)
2672 msgid "gadugadu"
2673 msgstr "gadugadu"
2674
2675 #: C/audio-video.page:150(p)
2676 msgid "Google Talk"
2677 msgstr "Google Talk"
2678
2679 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2680 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2681 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2682 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2683 msgid "Yes"
2684 msgstr "Sí"
2685
2686 #: C/audio-video.page:155(p)
2687 msgid "Groupwise"
2688 msgstr "Groupwise"
2689
2690 #: C/audio-video.page:180(p)
2691 msgid "myspace"
2692 msgstr "myspace"
2693
2694 #: C/audio-video.page:185(p)
2695 msgid "qq"
2696 msgstr "qq"
2697
2698 #: C/audio-video.page:195(p)
2699 msgid "sametime"
2700 msgstr "sametime"
2701
2702 #: C/audio-video.page:200(p)
2703 msgid "silc"
2704 msgstr "silc"
2705
2706 #: C/audio-video.page:215(p)
2707 msgid "zephyr"
2708 msgstr "zephyr"
2709
2710 #: C/audio-call.page:9(desc)
2711 msgid "Call your contacts over the Internet."
2712 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
2713
2714 #: C/audio-call.page:33(title)
2715 msgid "Start an audio conversation"
2716 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
2717
2718 #: C/audio-call.page:35(p)
2719 msgid ""
2720 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2721 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2722 "other person to have an application that supports audio calls."
2723 msgstr ""
2724
2725 #: C/audio-call.page:46(p)
2726 #| msgid ""
2727 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2728 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2729 #| "media> icon next to the name of the contact you wish to call. "
2730 #| "Alternatively, right click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
2731 msgid ""
2732 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2733 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2734 "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
2735 "style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact "
2736 "and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2737 msgstr ""
2738 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
2739 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
2740 "\">llamada de sonido</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
2741 "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de sonido<gui>. "
2742 "Alternativamente pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y "
2743 "elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de sonido<gui>."
2744
2745 #: C/audio-call.page:61(p)
2746 #| msgid ""
2747 #| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2748 #| "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the "
2749 #| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
2750 #| "\">video call</media> toolbar button to select it."
2751 msgid ""
2752 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2753 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, "
2754 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
2755 "web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2756 msgstr ""
2757 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, desde la ventana "
2758 "de llamada seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Llamar</gui><gui style="
2759 "\"menuitem\">Enviar vídeo</gui></guiseq> o pulse el icono de <media type="
2760 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
2761 "media>."
2762
2763 #: C/add-contact.page:9(desc)
2764 msgid "Add someone to the contact list."
2765 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
2766
2767 #: C/add-contact.page:33(title)
2768 msgid "Add someone to your list of contacts"
2769 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
2770
2771 #: C/add-contact.page:37(p)
2772 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2773 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
2774
2775 #: C/add-contact.page:40(p)
2776 msgid ""
2777 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2778 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2779 "service as the account you select."
2780 msgstr ""
2781 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
2782 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
2783 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
2784
2785 #: C/add-contact.page:45(p)
2786 msgid ""
2787 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2788 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2789 msgstr ""
2790 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
2791 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
2792 "tipo de servicio."
2793
2794 #: C/add-contact.page:49(p)
2795 msgid ""
2796 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2797 "to appear in your contact list."
2798 msgstr ""
2799 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
2800 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
2801
2802 #: C/add-contact.page:53(p)
2803 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2804 msgstr ""
2805 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
2806
2807 #: C/add-contact.page:61(p)
2808 msgid ""
2809 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2810 "the Internet and to your account."
2811 msgstr ""
2812 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2813 "conectado a Internet y a su cuenta."
2814
2815 #: C/add-account.page:9(desc)
2816 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2817 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
2818
2819 #: C/add-account.page:38(title)
2820 msgid "Add a new account"
2821 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2822
2823 #: C/add-account.page:40(p)
2824 msgid ""
2825 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2826 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2827 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2828 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2829 msgstr ""
2830
2831 #: C/add-account.page:51(p)
2832 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2833 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2834 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
2835
2836 #: C/add-account.page:56(p)
2837 #| msgid ""
2838 #| "From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account "
2839 #| "you wish to add."
2840 msgid ""
2841 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2842 "wish to add."
2843 msgstr ""
2844 "Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
2845 "que quiere añadir."
2846
2847 #: C/add-account.page:60(p)
2848 msgid ""
2849 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2850 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2851 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2852 "account\"/> for more information."
2853 msgstr ""
2854
2855 #: C/add-account.page:65(p)
2856 msgid ""
2857 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2858 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2859 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2860 msgstr ""
2861
2862 #: C/add-account.page:70(p)
2863 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2864 msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
2865 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Guardar</gui>."
2866
2867 #: C/add-account.page:77(p)
2868 #| msgid ""
2869 #| "To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2870 #| "window, select the account from the list on the left and either click on "
2871 #| "the name or press the space bar. Edit the account name and press "
2872 #| "<key>Enter</key> when you’re finished."
2873 msgid ""
2874 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2875 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2876 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2877 "key> when you’re finished."
2878 msgstr ""
2879 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
2880 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
2881 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
2882 "cuando haya acabado."
2883
2884 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2885 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2886 msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas."
2887
2888 #: C/accounts-window.page:33(title)
2889 msgid "Accounts Window"
2890 msgstr "Ventana de cuentas"
2891
2892 #: C/accounts-window.page:35(p)
2893 msgid ""
2894 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2895 "accounts."
2896 msgstr ""
2897 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
2898 "cuentas."
2899
2900 #: C/accounts-window.page:43(title)
2901 msgid "Account Details"
2902 msgstr "Detalles de la cuenta"
2903
2904 #: C/accounts-window.page:44(p)
2905 msgid ""
2906 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2907 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2908 "information."
2909 msgstr ""
2910 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
2911 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
2912 "pueden requerir información adicional."
2913
2914 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2915 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2916 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
2917
2918 #: C/account-jabber.page:29(title)
2919 msgid "Jabber Account Details"
2920 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
2921
2922 #: C/account-jabber.page:31(p)
2923 msgid ""
2924 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2925 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2926 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2927 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2928 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2929 msgstr ""
2930
2931 #: C/account-jabber.page:39(p)
2932 msgid ""
2933 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2934 "Talk accounts as well."
2935 msgstr ""
2936 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
2937 "funcionan para cuentas de Google Talk."
2938
2939 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2940 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2941 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
2942
2943 #: C/account-jabber.page:46(gui)
2944 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2945 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
2946
2947 #: C/account-jabber.page:47(p)
2948 msgid ""
2949 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2950 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
2951 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2952 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2953 "is not possible."
2954 msgstr ""
2955
2956 #: C/account-jabber.page:52(p)
2957 msgid ""
2958 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
2959 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
2960 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
2961 "allow encrypted communication with invalid certificates."
2962 msgstr ""
2963
2964 #: C/account-jabber.page:59(gui)
2965 msgid "Resource"
2966 msgstr "Recurso"
2967
2968 #: C/account-jabber.page:60(gui)
2969 msgid "Priority"
2970 msgstr "Prioridad"
2971
2972 #: C/account-jabber.page:61(p)
2973 msgid ""
2974 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
2975 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
2976 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
2977 "<input>Telepathy</input> as the resource."
2978 msgstr ""
2979 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
2980 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
2981 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
2982 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
2983
2984 #: C/account-jabber.page:65(p)
2985 msgid ""
2986 "You can set the priority to specify which application should receive "
2987 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
2988 "application with the highest priority."
2989 msgstr ""
2990
2991 #: C/account-jabber.page:70(gui)
2992 msgid "Override server settings"
2993 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
2994
2995 #: C/account-jabber.page:71(p)
2996 msgid ""
2997 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
2998 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
2999 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3000 "by your Jabber provider."
3001 msgstr ""
3002
3003 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3004 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3005 #: C/account-irc.page:104(None)
3006 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3007 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3008
3009 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3010 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3011 #: C/account-irc.page:107(None)
3012 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
3013 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
3014
3015 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3016 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3017 #: C/account-irc.page:110(None)
3018 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3019 msgstr ""
3020 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3021
3022 #: C/account-irc.page:7(desc)
3023 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3024 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
3025
3026 #: C/account-irc.page:29(title)
3027 msgid "IRC Account Details"
3028 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
3029
3030 #: C/account-irc.page:31(p)
3031 msgid ""
3032 "IRC accounts require different information than many other types of "
3033 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3034 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3035 "account."
3036 msgstr ""
3037
3038 #: C/account-irc.page:37(p)
3039 msgid ""
3040 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
3041 "use IRC in <app>Empathy</app>."
3042 msgstr ""
3043 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar "
3044 "IRC en <app>Empathy</app>."
3045
3046 #: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui)
3047 msgid "Network"
3048 msgstr "Red"
3049
3050 #: C/account-irc.page:44(p)
3051 msgid ""
3052 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3053 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3054 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3055 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3056 msgstr ""
3057
3058 #: C/account-irc.page:51(gui)
3059 msgid "Nickname"
3060 msgstr "Apodo"
3061
3062 #: C/account-irc.page:52(p)
3063 msgid ""
3064 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3065 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3066 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3067 "your nickname."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: C/account-irc.page:58(gui)
3071 msgid "Password"
3072 msgstr "Contraseña"
3073
3074 #: C/account-irc.page:59(p)
3075 msgid ""
3076 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3077 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3078 "administrators should provide you with a password."
3079 msgstr ""
3080
3081 #: C/account-irc.page:63(title)
3082 msgid "NickServ Passwords"
3083 msgstr "Contraseñas NickServ"
3084
3085 #: C/account-irc.page:64(p)
3086 msgid ""
3087 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3088 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3089 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
3090 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3091 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3092 "more details."
3093 msgstr ""
3094
3095 #: C/account-irc.page:74(gui)
3096 msgid "Real name"
3097 msgstr "Nombre real"
3098
3099 #: C/account-irc.page:75(p)
3100 msgid ""
3101 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3102 "will be able to see this when they view your information."
3103 msgstr ""
3104
3105 #: C/account-irc.page:79(gui)
3106 msgid "Quit message"
3107 msgstr "Mensaje de salida"
3108
3109 #: C/account-irc.page:80(p)
3110 msgid ""
3111 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3112 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3113 "field to provide a custom quit message."
3114 msgstr ""
3115
3116 #: C/account-irc.page:92(title)
3117 msgid "IRC Networks"
3118 msgstr "Redes IRC"
3119
3120 #: C/account-irc.page:95(title)
3121 msgid "Networks"
3122 msgstr "Redes"
3123
3124 #: C/account-irc.page:97(p)
3125 msgid ""
3126 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3127 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3128 "networks and remove them from the list."
3129 msgstr ""
3130 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
3131 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
3132 "redes de la lista."
3133
3134 #: C/account-irc.page:102(p)
3135 msgid ""
3136 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3137 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3138 msgstr ""
3139 "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3140 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</media>."
3141
3142 #: C/account-irc.page:105(p)
3143 msgid ""
3144 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3145 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3146 "height=\"16\">Edit</media>."
3147 msgstr ""
3148
3149 #: C/account-irc.page:108(p)
3150 msgid ""
3151 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3152 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3153 "height=\"16\">Remove</media>."
3154 msgstr ""
3155
3156 #: C/account-irc.page:113(p)
3157 msgid ""
3158 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3159 msgstr ""
3160 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
3161
3162 #: C/account-irc.page:119(p)
3163 msgid ""
3164 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3165 "networks."
3166 msgstr ""
3167 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
3168
3169 #: C/account-irc.page:123(gui)
3170 msgid "Charset"
3171 msgstr "Conjunto de caracteres"
3172
3173 #: C/account-irc.page:124(p)
3174 msgid ""
3175 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3176 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3177 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3178 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3179 "correctly."
3180 msgstr ""
3181
3182 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3183 #.             for your language.
3184 #: C/account-irc.page:133(p)
3185 msgid ""
3186 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3187 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3188 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3189 msgstr ""
3190
3191 #: C/account-irc.page:139(gui)
3192 msgid "Servers"
3193 msgstr "Servidores"
3194
3195 #: C/account-irc.page:140(p)
3196 msgid ""
3197 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3198 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3199 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3200 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3201 msgstr ""
3202
3203 #: C/account-irc.page:145(p)
3204 msgid ""
3205 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3206 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3207 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3208 msgstr ""
3209 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
3210 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
3211 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
3212 "para comenzar a editarlo."
3213
3214 #: C/account-irc.page:149(p)
3215 msgid ""
3216 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3217 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3218 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3219 msgstr ""
3220 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
3221 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
3222 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
3223
3224 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3225 #: C/index.page:0(None)
3226 msgid "translator-credits"
3227 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
3228
3229 #~ msgid ""
3230 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3231 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3232 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
3235 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
3236 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
3237 #~ "restricción."
3238
3239 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3240 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
3241
3242 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3243 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3244
3245 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3246 #~ msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
3247
3248 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Conectar</gui> para activar la nueva cuenta."
3251
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3254 #~ "information you have entered will be lost."
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
3257 #~ "cualquier información introducida."
3258
3259 #~ msgid "Hidden"
3260 #~ msgstr "Oculto"