]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 10:20+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-02-01 19:37+0100\n"
9 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: C/legal.xml:3(p)
18 msgid ""
19 "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
20 "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
21 "License</link>."
22 msgstr ""
23 "Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons."
24 "org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - "
25 "compartir igual 3.0 sin soporte</link>."
26
27 #: C/legal.xml:6(p)
28 msgid ""
29 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
30 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
31 "terms of your choosing, without restriction."
32 msgstr ""
33 "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
34 "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido "
35 "en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
36
37 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
38 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
39 #: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None)
40 #: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None)
41 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
42 msgstr ""
43 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
44
45 #: C/video-call.page:10(desc)
46 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
47 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
48
49 #: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name)
50 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
51 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
52 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name)
53 #: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name)
54 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
55 #: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
56 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
57 #: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name)
58 #: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name)
59 #: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name)
60 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
61 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
62 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
63 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name)
64 #: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name)
65 #: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name)
66 #: C/add-account.page:18(name)
67 msgid "Milo Casagrande"
68 msgstr "Milo Casagrande"
69
70 #: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email)
71 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
72 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
73 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email)
74 #: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email)
75 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
76 #: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
77 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
78 #: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email)
79 #: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email)
80 #: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email)
81 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
82 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
83 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
84 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
85 #: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email)
86 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email)
87 #: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email)
88 msgid "milo@ubuntu.com"
89 msgstr "milo@ubuntu.com"
90
91 #: C/video-call.page:31(title)
92 msgid "Start a video conversation"
93 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
94
95 #: C/video-call.page:33(p)
96 msgid ""
97 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
98 "conversation with them. This features only works with certain types of "
99 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
100 "supports video calls."
101 msgstr ""
102 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
103 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
104 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
105 "llamadas de vídeo."
106
107 #: C/video-call.page:40(p)
108 msgid ""
109 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
110 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
111 "next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click "
112 "the contact and choose <gui>Video Call</gui>."
113 msgstr ""
114 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono <media type="
115 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Vídeo llamada</"
116 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar. Alternativamente, "
117 "pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Llamada "
118 "de vídeo</gui>."
119
120 #: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p)
121 #| msgid ""
122 #| "A new window will open. When the connection is established, you will see "
123 #| "written, at the bottom of the window, <gui>Connected</gui> and the total "
124 #| "conversation time."
125 msgid ""
126 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
127 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
128 "conversation time."
129 msgstr ""
130 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
131 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
132 "de conversación."
133
134 #: C/video-call.page:51(p) C/audio-call.page:53(p)
135 msgid ""
136 "To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</gui></"
137 "guiseq>."
138 msgstr ""
139 "Para finalizar una conversación elija <guiseq><gui>Llamada</gui><gui>Colgar</"
140 "gui></guiseq>."
141
142 #: C/video-call.page:55(p)
143 msgid ""
144 "To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
145 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
146 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
147 "media> toolbar button to deselect it."
148 msgstr ""
149 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
150 "<guiseq><gui>Llamada</gui><gui>Enviar vídeo</gui></guiseq>, o pulse el botón "
151 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
152 "\">Llamada de vídeo</media> en la barra de herramientas para deseleccionarlo."
153
154 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
155 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
156 #: C/status-icons.page:36(None)
157 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
158 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
159
160 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
161 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
162 #: C/status-icons.page:42(None)
163 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
164 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
165
166 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
167 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
168 #: C/status-icons.page:50(None)
169 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
170 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
171
172 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
173 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
174 #: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None)
175 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
176 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
177
178 #: C/status-icons.page:7(desc)
179 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
180 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
181
182 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite)
183 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite)
184 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name)
185 #: C/audio-video.page:105(cite) C/audio-video.page:113(cite)
186 #: C/audio-call.page:36(cite) C/add-account.page:22(name)
187 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name)
188 #: C/account-irc.page:13(name)
189 msgid "Shaun McCance"
190 msgstr "Shaun McCance"
191
192 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
193 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email)
194 #: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email)
195 #: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email)
196 msgid "shaunm@gnome.org"
197 msgstr "shaunm@gnome.org"
198
199 #: C/status-icons.page:32(title)
200 msgid "Status Types and Icons"
201 msgstr "Tipos de estados e iconos"
202
203 #: C/status-icons.page:36(media)
204 msgid "Available icon"
205 msgstr "Icono de disponible"
206
207 #: C/status-icons.page:37(gui)
208 msgid "Available"
209 msgstr "Disponible"
210
211 #: C/status-icons.page:38(p)
212 msgid ""
213 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
214 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
215 msgstr ""
216 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
217 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
218 "este estado."
219
220 #: C/status-icons.page:42(media)
221 msgid "Busy icon"
222 msgstr "Icono de ocupado"
223
224 #: C/status-icons.page:43(gui)
225 msgid "Busy"
226 msgstr "Ocupado"
227
228 #: C/status-icons.page:44(p)
229 msgid ""
230 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
231 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
232 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
233 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
234 "custom message for this status."
235 msgstr ""
236 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
237 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
238 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
239 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
240 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
241
242 #: C/status-icons.page:50(media)
243 msgid "Away icon"
244 msgstr "Icono de ausente"
245
246 #: C/status-icons.page:51(gui)
247 msgid "Away"
248 msgstr "Ausente"
249
250 #: C/status-icons.page:52(p)
251 msgid ""
252 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
253 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
254 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
255 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
256 "away. You can set a custom message for this status."
257 msgstr ""
258 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
259 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
260 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
261 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
262 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
263 "este estado."
264
265 #: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media)
266 msgid "Offline icon"
267 msgstr "Icono de desconectado"
268
269 #: C/status-icons.page:60(gui)
270 msgid "Invisible"
271 msgstr "Invisible"
272
273 #: C/status-icons.page:61(p)
274 msgid ""
275 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
276 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
277 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
278 msgstr ""
279 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
280 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
281 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
282
283 #: C/status-icons.page:67(gui)
284 msgid "Offline"
285 msgstr "Desconectado"
286
287 #: C/status-icons.page:68(p)
288 msgid ""
289 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
290 "accounts."
291 msgstr ""
292 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
293 "cuentas."
294
295 #: C/share-desktop.page:7(desc)
296 msgid "Share the desktop with your contacts."
297 msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos."
298
299 #: C/share-desktop.page:25(title)
300 msgid "Share your desktop"
301 msgstr "Compartir su escritorio"
302
303 #: C/share-desktop.page:27(p)
304 msgid ""
305 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
306 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
307 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
308 "resolve a problem."
309 msgstr ""
310 "Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, "
311 "o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para "
312 "mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus "
313 "contactos a resolver problemas."
314
315 #: C/share-desktop.page:35(p)
316 msgid ""
317 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
318 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
319 "installed in your system."
320 msgstr ""
321 "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus "
322 "contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios "
323 "instalada en su sistema."
324
325 #: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p)
326 #: C/favorite-rooms.page:62(p)
327 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
328 msgstr ""
329 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
330 "siguientes acciones:"
331
332 #: C/share-desktop.page:48(p)
333 msgid ""
334 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
335 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
336 "guiseq>."
337 msgstr ""
338 "Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse "
339 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
340 "gui></guiseq>."
341
342 #: C/share-desktop.page:54(p)
343 msgid ""
344 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
345 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
346 msgstr ""
347 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
348 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
349 "gui>."
350
351 #: C/share-desktop.page:62(p)
352 msgid ""
353 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
354 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
355 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
356 "your desktop."
357 msgstr ""
358 "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
359 "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
360 "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su "
361 "escritorio."
362
363 #: C/share-desktop.page:67(p)
364 msgid ""
365 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
366 "refer to its help."
367 msgstr ""
368 "Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de "
369 "escritorios remotos, consulte su ayuda."
370
371 #: C/share-desktop.page:74(p)
372 msgid ""
373 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
374 "system performance slowdown and low Internet speed."
375 msgstr ""
376 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
377 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
378
379 #: C/share-desktop.page:80(p)
380 msgid ""
381 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
382 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
383 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
384 msgstr ""
385 "No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que "
386 "tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una aplicación de "
387 "visión remota de escritorios instalada en su sistema."
388
389 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
390 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
391 msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado."
392
393 #: C/set-custom-status.page:15(name)
394 msgid "Jim Campbell"
395 msgstr "Jim Campbell"
396
397 #: C/set-custom-status.page:16(email)
398 msgid "jwcampbell@gmail.com"
399 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
400
401 #: C/set-custom-status.page:31(title)
402 msgid "Set a custom message"
403 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
404
405 #: C/set-custom-status.page:33(p)
406 msgid ""
407 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
408 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
409 msgstr ""
410 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
411 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
412 "tiempo."
413
414 #: C/set-custom-status.page:37(p)
415 msgid ""
416 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
417 "available."
418 msgstr ""
419 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
420 "estados disponibles."
421
422 #: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p)
423 msgid ""
424 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
425 "top."
426 msgstr ""
427 "Desde la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
428 "desplegable en la parte superior."
429
430 #: C/set-custom-status.page:49(p)
431 msgid ""
432 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
433 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
434 msgstr ""
435 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
436 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
437 "gui>."
438
439 #: C/set-custom-status.page:55(p)
440 msgid ""
441 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
442 "press <key>Enter</key> to set the message."
443 msgstr ""
444 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
445 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
446
447 #: C/set-custom-status.page:61(p)
448 msgid ""
449 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
450 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
451 "you wrote your custom message."
452 msgstr ""
453 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
454 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
455 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
456
457 #: C/set-custom-status.page:66(p)
458 msgid ""
459 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
460 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
461 msgstr ""
462 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
463 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
464
465 #: C/set-custom-status.page:75(title)
466 msgid "Edit, remove and add a custom message"
467 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
468
469 #: C/set-custom-status.page:85(p)
470 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
471 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
472
473 #: C/set-custom-status.page:92(p)
474 msgid "To edit a custom message:"
475 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
476
477 #: C/set-custom-status.page:97(p)
478 msgid ""
479 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
480 "edit and double-click on it."
481 msgstr ""
482 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
483 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
484
485 #: C/set-custom-status.page:103(p)
486 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
487 msgstr ""
488 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
489 "modificarlo."
490
491 #: C/set-custom-status.page:110(p)
492 msgid "To remove a custom message:"
493 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
494
495 #: C/set-custom-status.page:115(p)
496 msgid ""
497 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
498 "remove."
499 msgstr ""
500 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
501 "que quiere quitar."
502
503 #: C/set-custom-status.page:121(p)
504 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
505 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
506
507 #: C/set-custom-status.page:128(p)
508 msgid ""
509 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
510 msgstr ""
511 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
512 "estado guardado</gui> "
513
514 #: C/set-custom-status.page:133(p)
515 msgid ""
516 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
517 "message to."
518 msgstr ""
519 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
520 "establecer un mensaje personalizado."
521
522 #: C/set-custom-status.page:139(p)
523 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
524 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
525
526 #: C/set-custom-status.page:144(p)
527 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
528 msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
529
530 #: C/set-custom-status.page:153(p)
531 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
532 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
533
534 #: C/set-custom-status.page:160(p)
535 msgid ""
536 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
537 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
538 "window."
539 msgstr ""
540 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
541 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
542 "<gui>Lista de contactos</gui>."
543
544 #: C/send-message.page:8(desc)
545 msgid "Send a message to one of your contacts."
546 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
547
548 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
549 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name)
550 #: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
551 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
552 msgid "Phil Bull"
553 msgstr "Phil Bull"
554
555 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
556 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email)
557 #: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
558 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
559 msgid "philbull@gmail.com"
560 msgstr "philbull@gmail.com"
561
562 #: C/send-message.page:28(title)
563 msgid "Send a message to someone"
564 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
565
566 #: C/send-message.page:37(p)
567 msgid ""
568 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
569 "with."
570 msgstr ""
571 "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere tener una "
572 "conversación."
573
574 #: C/send-message.page:43(p)
575 #| msgid ""
576 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
577 #| "with, and select <gui>Chat</gui>."
578 msgid ""
579 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
580 "and choose <gui>Chat</gui>."
581 msgstr ""
582 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
583 "quiera tener una conversación y seleccione <gui>Chat</gui>."
584
585 #: C/send-message.page:51(p)
586 msgid ""
587 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
588 "window and press <key>Enter</key> to send it."
589 msgstr ""
590 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
591 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
592 "tiempo total de conversación."
593
594 #: C/send-file.page:8(desc)
595 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
596 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
597
598 #: C/send-file.page:33(title)
599 msgid "Send files"
600 msgstr "Enviar archivos"
601
602 #: C/send-file.page:42(p)
603 #| msgid ""
604 #| "Right-click on the contact you want to send a file, and select <gui>Send "
605 #| "file</gui>."
606 msgid ""
607 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
608 "file</gui>."
609 msgstr ""
610 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
611 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
612
613 #: C/send-file.page:47(p)
614 msgid ""
615 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
616 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
617 msgstr ""
618 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
619 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
620 "guiseq>."
621
622 #: C/send-file.page:55(p)
623 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
624 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
625
626 #: C/send-file.page:60(p)
627 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
628 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
629
630 #: C/send-file.page:63(p)
631 #| msgid ""
632 #| "The <gui>File Transfers</gui> window will appear. Wait for your contact "
633 #| "to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> to halt the "
634 #| "transfer."
635 msgid ""
636 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
637 "to halt the transfer."
638 msgstr ""
639 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
640 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
641
642 #: C/send-file.page:69(p)
643 msgid ""
644 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
645 "Transfers</gui> window."
646 msgstr ""
647 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
648 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
649
650 #: C/send-file.page:77(p)
651 #| msgid ""
652 #| "Once a transfer is finished, you can close the <gui>File Transfers</gui> "
653 #| "window. If you have multiple finished transfers listed in the window, "
654 #| "click on <gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the "
655 #| "files from the list and will not delete them from your computer."
656 msgid ""
657 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
658 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
659 "list and will not delete them from your computer."
660 msgstr ""
661 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
662 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
663 "la lista y no los borrará de su equipo."
664
665 #: C/send-file.page:84(p)
666 #| msgid ""
667 #| "It is possible to send files only using the following services: "
668 #| "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> and <em>Salut</em>."
669 msgid ""
670 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
671 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
672 msgstr ""
673 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
674 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
675
676 #: C/send-file.page:90(p)
677 msgid ""
678 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
679 "Internet, or to a local area network."
680 msgstr ""
681 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
682 "a una red de área local."
683
684 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
685 #, fuzzy
686 #| msgid "Undesrtanding the <em>Salut</em> protocol."
687 msgid "Undesrtanding the People Nearby feature."
688 msgstr "Entender el protocolo <em>Salut</em>."
689
690 #: C/salut-protocol.page:30(title)
691 msgid "What is People Nearby?"
692 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
693
694 #: C/salut-protocol.page:34(p)
695 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
696 msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
697
698 #: C/salut-protocol.page:37(p)
699 #, fuzzy
700 #| msgid ""
701 #| "The <em>Salut</em> service is a serverless communication service: you do "
702 #| "not need to connect and authenticate to a central server in order to use "
703 #| "it."
704 msgid ""
705 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
706 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
707 msgstr ""
708 "El servicio <em>Salut</em> es un servicio de comunicación sin servidores: no "
709 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
710 "usarlo."
711
712 #: C/salut-protocol.page:42(p)
713 msgid ""
714 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
715 "network and an active Internet connection is not necessary."
716 msgstr ""
717 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
718 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
719
720 #: C/salut-protocol.page:46(p)
721 msgid ""
722 "The people that use this service inside the same local area network will be "
723 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
724 "with other services."
725 msgstr ""
726 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
727 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
728 "otros servicios."
729
730 #: C/salut-protocol.page:51(p)
731 msgid ""
732 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
733 "service."
734 msgstr ""
735 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
736 "servicio."
737
738 #: C/remove-account.page:8(desc)
739 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
740 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
741
742 #: C/remove-account.page:29(title)
743 msgid "Remove an account"
744 msgstr "Quitar una cuenta"
745
746 #: C/remove-account.page:31(p)
747 msgid ""
748 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
749 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
750 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
751 "details again."
752 msgstr ""
753 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
754 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
755 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
756
757 #: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p)
758 #: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
759 #| msgid ""
760 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
761 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
762 msgid ""
763 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
764 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
765 msgstr ""
766 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
767 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
768
769 #: C/remove-account.page:42(p)
770 #| msgid ""
771 #| "Select the account you wish to remove from the box on the left of the "
772 #| "dialog."
773 msgid ""
774 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
775 "side of the window."
776 msgstr ""
777 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
778 "izquierda de la ventana."
779
780 #: C/remove-account.page:46(p)
781 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
782 msgstr ""
783 "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
784 "cuenta."
785
786 #: C/remove-account.page:49(p)
787 #| msgid ""
788 #| "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the <gui>Remove</"
789 #| "gui> button to permanently remove the account."
790 msgid ""
791 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
792 "button to permanently remove the account."
793 msgstr ""
794 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
795 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
796
797 #: C/remove-account.page:55(p)
798 msgid ""
799 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
800 "conversation history for that account."
801 msgstr ""
802
803 #: C/prob-conn.page:7(desc)
804 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
805 msgstr ""
806 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
807 "instantánea."
808
809 #: C/prob-conn.page:26(title)
810 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
811 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
812
813 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
814 msgid ""
815 "An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main "
816 "window."
817 msgstr ""
818
819 #: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
820 msgid "I get a message that says \"Network error\""
821 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
822
823 #: C/prob-conn-neterror.page:32(cite)
824 msgid "shaunm"
825 msgstr "shaunm"
826
827 #: C/prob-conn-neterror.page:33(p)
828 msgid ""
829 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
830 "I've removed the guide link. Remove the text."
831 msgstr ""
832
833 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
834 #, fuzzy
835 #| msgid ""
836 #| "If you try to connect and an error message appears in the main Empathy "
837 #| "window which says \"Network error\", Empathy cannot communicate with the "
838 #| "instant messaging service for some reason."
839 msgid ""
840 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
841 "the instant messaging service for some reason."
842 msgstr ""
843 "Si intenta conectarse y aparece un mensaje de error en la ventana principal "
844 "de Empathy que muestra «Error de red», Empathy no se puede comunicar con el "
845 "servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
846
847 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
848 msgid ""
849 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
850 "setting a nickname."
851 msgstr ""
852
853 #: C/prob-conn-neterror.page:48(p) C/prob-conn-auth.page:41(p)
854 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:40(p)
855 #, fuzzy
856 #| msgid "Check that you are connected to the Internet or network."
857 msgid ""
858 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
859 msgstr "Compruebe que está conectado a Internet o a una red."
860
861 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p)
862 #: C/prob-conn-auth.page:53(p)
863 #, fuzzy
864 #| msgid "Click the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
865 msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
866 msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
867
868 #: C/prob-conn-neterror.page:60(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:56(p)
869 #, fuzzy
870 #| msgid ""
871 #| "Expand the <gui>Advanced</gui> section and make sure that the details "
872 #| "such as server address and port are correct. You should be able to find "
873 #| "these details from the website of the messaging service."
874 msgid ""
875 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
876 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
877 "service."
878 msgstr ""
879 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles "
880 "tales como la dirección y el puerto del servidor son correctos. Debería "
881 "poder encontrar estos detalles en la página web del servicio de mensajería."
882
883 #: C/prob-conn-neterror.page:66(p)
884 msgid ""
885 "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> "
886 "text box."
887 msgstr ""
888
889 #: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p)
890 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
891 #, fuzzy
892 #| msgid ""
893 #| "Uncheck the <gui>Enabled</gui> box next to the name of your account and "
894 #| "then check it again to try to connect to the service again."
895 msgid ""
896 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
897 "and then select it again to try to reconnect to the service."
898 msgstr ""
899 "Desmarque la caja <gui>Activada</gui> junto al nombre de su cuenta y después "
900 "márquela de nuevo para intentar conectar con el servicio de nuevo."
901
902 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
903 msgid "“Name in use”"
904 msgstr ""
905
906 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
907 msgid ""
908 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
909 "window."
910 msgstr ""
911
912 #: C/prob-conn-name.page:28(title)
913 #, fuzzy
914 #| msgid "I get a message that says \"Name in use\""
915 msgid "I get a message that says “Name in use”"
916 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
917
918 #: C/prob-conn-name.page:30(p)
919 #, fuzzy
920 #| msgid ""
921 #| "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account "
922 #| "and you are using a nickname that is being used by someone else on that "
923 #| "particular network."
924 msgid ""
925 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
926 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
927 "particular network."
928 msgstr ""
929 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
930 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
931 "particular."
932
933 #: C/prob-conn-name.page:45(p)
934 #, fuzzy
935 #| msgid "In the <gui>Alias</gui> text box, type their name."
936 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
937 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba su nombre."
938
939 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
940 #, fuzzy
941 #| msgid ""
942 #| "Set the password for that nickname, if you have registered that nickname "
943 #| "within the network you are using. For more information, see <link xref="
944 #| "\"irc-nick-password\"/>."
945 msgid ""
946 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
947 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
948 "nick-password\"/>."
949 msgstr ""
950 "Establezca la contraseña para ese apodo, si ha registrado ese apodo en la "
951 "red que está usando. Para obtener más información consulte la <link xref="
952 "\"irc-nick-password\"/>."
953
954 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
955 #, fuzzy
956 #| msgid ""
957 #| "An error message appears in the main window saying that "
958 #| "\"<gui>Authentication failed</gui>\"."
959 msgid ""
960 "An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in "
961 "the main window."
962 msgstr ""
963 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal y muestra «<gui>Falló la "
964 "autenticación</gui>»."
965
966 #: C/prob-conn-auth.page:32(title)
967 msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
968 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
969
970 #: C/prob-conn-auth.page:34(p)
971 #, fuzzy
972 #| msgid ""
973 #| "If you try to connect and you get a message saying <gui>Authentication "
974 #| "failed</gui>, your instant messaging service is not allowing you to "
975 #| "connect because it does not recognize your username or password for some "
976 #| "reason."
977 msgid ""
978 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
979 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
980 "password for some reason."
981 msgstr ""
982 "Si intenta conectarse y obtiene un mensaje diciendo <gui>Falló la "
983 "autenticación</gui> su servicio de mensajería instantánea no le está "
984 "permitiendo conectarse porque por algún motivo no reconoce su nombre de "
985 "usuario o su contraseña."
986
987 #: C/prob-conn-auth.page:46(p)
988 #, fuzzy
989 #| msgid ""
990 #| "Make sure that you have registered for an account with the service you "
991 #| "are trying to connect to. If you do not have an account, most services "
992 #| "will not allow you to connect."
993 msgid ""
994 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
995 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
996 "allow you to connect."
997 msgstr ""
998 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
999 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
1000 "le permitirán que se conecte."
1001
1002 #: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p)
1003 #, fuzzy
1004 #| msgid "Make sure that your username and password are correct."
1005 msgid ""
1006 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1007 msgstr "Asegúrese de que su nombre de usuario y contraseña son correctos."
1008
1009 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1010 msgid ""
1011 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1012 "list of accounts."
1013 msgstr ""
1014 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
1015 "lista de cuentas."
1016
1017 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(title)
1018 msgid "My account is not enabled"
1019 msgstr "Mi cuenta no está activada"
1020
1021 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:32(p)
1022 #, fuzzy
1023 #| msgid ""
1024 #| "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in "
1025 #| "the drop-down account list when you try to start a new conversation or "
1026 #| "join a chat, your account details may not be correct."
1027 msgid ""
1028 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1029 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1030 "room, your account details may not be correct."
1031 msgstr ""
1032 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
1033 "la lista desplegable de cuentas cuando intenta iniciar una conversación "
1034 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
1035 "correctos."
1036
1037 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p)
1038 #, fuzzy
1039 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
1040 msgid ""
1041 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1042 "account that is not working."
1043 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq>."
1044
1045 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p)
1046 #, fuzzy
1047 #| msgid ""
1048 #| "Uncheck the <gui>Enabled</gui> box next to the name of your account and "
1049 #| "then check it again to try to connect to the service again."
1050 msgid ""
1051 "Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account "
1052 "is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
1053 msgstr ""
1054 "Desmarque la caja <gui>Activada</gui> junto al nombre de su cuenta y después "
1055 "márquela de nuevo para intentar conectar con el servicio de nuevo."
1056
1057 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1058 #, fuzzy
1059 #| msgid "Icon for audio conversation"
1060 msgid "Browse or search your previous conversations."
1061 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
1062
1063 #: C/prev-conv.page:32(title)
1064 #| msgid "Group conversations"
1065 msgid "View previous conversations"
1066 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1067
1068 #: C/prev-conv.page:36(p)
1069 msgid ""
1070 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1071 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1072 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1073 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1074 "bug."
1075 msgstr ""
1076
1077 #: C/prev-conv.page:43(p)
1078 msgid ""
1079 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1080 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1081 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1082 "conversations</link> by contact and date."
1083 msgstr ""
1084
1085 #: C/prev-conv.page:51(p)
1086 #, fuzzy
1087 #| msgid ""
1088 #| "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
1089 #| "Internet, or to a local area network."
1090 msgid ""
1091 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1092 "previous conversations."
1093 msgstr ""
1094 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
1095 "a una red de área local."
1096
1097 #: C/prev-conv.page:58(title)
1098 #, fuzzy
1099 #| msgid "Start a video conversation"
1100 msgid "Search previous conversations"
1101 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
1102
1103 #: C/prev-conv.page:60(p)
1104 msgid ""
1105 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1106 "conversations."
1107 msgstr ""
1108
1109 #: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p)
1110 #, fuzzy
1111 #| msgid ""
1112 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1113 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1114 msgid ""
1115 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1116 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1117 "<key>F3</key>."
1118 msgstr ""
1119 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1120 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1121
1122 #: C/prev-conv.page:68(p)
1123 #, fuzzy
1124 #| msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box."
1125 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1126 msgstr "Deseleccione la caja de verificación <gui>Activada</gui>."
1127
1128 #: C/prev-conv.page:71(p)
1129 msgid ""
1130 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1131 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: C/prev-conv.page:75(p)
1135 msgid ""
1136 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1137 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1138 msgstr ""
1139
1140 #: C/prev-conv.page:79(p)
1141 msgid ""
1142 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1143 "in the conversation that matched your search terms."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: C/prev-conv.page:86(title)
1147 #, fuzzy
1148 #| msgid "Group conversations"
1149 msgid "Browse previous conversations"
1150 msgstr "Conversaciones de grupos"
1151
1152 #: C/prev-conv.page:88(p)
1153 #, fuzzy
1154 #| msgid "Start a group conversation with your contacts."
1155 msgid ""
1156 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1157 "rooms by date."
1158 msgstr "Iniciar una conversación en grupo con sus contactos."
1159
1160 #: C/prev-conv.page:97(p)
1161 #, fuzzy
1162 #| msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box."
1163 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1164 msgstr "Deseleccione la caja de verificación <gui>Activada</gui>."
1165
1166 #: C/prev-conv.page:100(p)
1167 msgid ""
1168 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1169 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1170 msgstr ""
1171
1172 #: C/prev-conv.page:104(p)
1173 msgid ""
1174 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1175 "default the most recent conversation will be shown."
1176 msgstr ""
1177
1178 #: C/prev-conv.page:108(p)
1179 msgid ""
1180 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1181 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1182 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1183 "earlier dates."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: C/prev-conv.page:114(p)
1187 msgid ""
1188 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1189 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: C/prev-conv.page:118(p)
1193 msgid ""
1194 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1195 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1196 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1197 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1198 msgstr ""
1199
1200 #: C/offline-contacts.page:8(desc)
1201 #, fuzzy
1202 #| msgid "How to see the contacts that are not online."
1203 msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
1204 msgstr "Cómo ver los contactos que no están conectados."
1205
1206 #: C/offline-contacts.page:29(title)
1207 #, fuzzy
1208 #| msgid "Display offline contacts"
1209 msgid "Show offline contacts"
1210 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
1211
1212 #: C/offline-contacts.page:31(p)
1213 msgid ""
1214 "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1215 "online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
1216 "offline."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: C/offline-contacts.page:37(p)
1220 #, fuzzy
1221 #| msgid ""
1222 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1223 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1224 msgid ""
1225 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1226 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1227 "key><key>H</key></keyseq>."
1228 msgstr ""
1229 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1230 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1231
1232 #: C/offline-contacts.page:42(p)
1233 msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1234 msgstr ""
1235 "Para ocultar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1236 "procedimiento anterior."
1237
1238 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1239 #, fuzzy
1240 #| msgid "Start a group conversation with your contacts."
1241 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1242 msgstr "Iniciar una conversación en grupo con sus contactos."
1243
1244 #: C/irc-start-conversation.page:27(title)
1245 msgid "Chat with somebody on IRC"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: C/irc-start-conversation.page:29(p)
1249 msgid ""
1250 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1251 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: C/irc-start-conversation.page:34(p)
1255 msgid ""
1256 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1257 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1258 "choose <gui>Chat</gui>."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: C/irc-start-conversation.page:42(p)
1262 msgid ""
1263 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1264 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1265 "rooms can have different contacts listed."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: C/irc-start-conversation.page:49(p)
1269 msgid ""
1270 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1271 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1272 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1276 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: C/irc-send-file.page:28(title)
1280 #, fuzzy
1281 #| msgid "Send files"
1282 msgid "Send files over IRC"
1283 msgstr "Enviar archivos"
1284
1285 #: C/irc-send-file.page:30(p)
1286 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1287 msgstr ""
1288
1289 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1290 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: C/irc-nick-password.page:30(title)
1294 #, fuzzy
1295 #| msgid "Set the nickname password"
1296 msgid "Use a nickname password on IRC"
1297 msgstr "Establecer la contraseña para un apodo."
1298
1299 #: C/irc-nick-password.page:32(p)
1300 msgid ""
1301 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1302 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1303 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1304 "a registered nickname."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: C/irc-nick-password.page:37(p)
1308 msgid ""
1309 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1310 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1311 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1312 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1313 "network is known to have this feature."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: C/irc-nick-password.page:43(p)
1317 msgid "To set an IRC server password:"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: C/irc-nick-password.page:51(p)
1321 #, fuzzy
1322 #| msgid "Select the IRC account from the box on the left of the dialog."
1323 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1324 msgstr "Seleccione la cuenta de IRC en la caja a la izquierda del diálogo."
1325
1326 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1327 #, fuzzy
1328 #| msgid ""
1329 #| "In the <gui>Password</gui> text box, type the password you used to "
1330 #| "register your nikcname."
1331 msgid ""
1332 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1333 "your nikcname."
1334 msgstr ""
1335 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1336 "usar para registrar su apodo."
1337
1338 #: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p)
1339 #, fuzzy
1340 #| msgid "Click on the <gui>Add</gui> button."
1341 msgid "Click <gui>Apply</gui>."
1342 msgstr "Pulse el botón <gui>Añadir</gui>."
1343
1344 #: C/irc-nick-password.page:66(p)
1345 msgid ""
1346 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1347 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1348 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: C/irc-manage.page:8(desc)
1352 #, fuzzy
1353 #| msgid "Manage IRC accounts with <app>Empathy</app>."
1354 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1355 msgstr "Gestionar cuentas IRC con <app>Empathy</app>."
1356
1357 #: C/irc-manage.page:29(title)
1358 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1359 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1360
1361 #: C/irc-manage.page:33(title)
1362 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1363 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
1364
1365 #: C/irc-manage.page:35(title)
1366 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1367 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
1368
1369 #: C/irc-manage.page:40(title)
1370 msgid "Common IRC Problems"
1371 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
1372
1373 #: C/irc-manage.page:42(title) C/index.page:50(title)
1374 msgid "Common Problems"
1375 msgstr "Problemas comunes"
1376
1377 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1378 msgid "Join an IRC channel."
1379 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1380
1381 #: C/irc-join-room.page:28(title)
1382 msgid "Join an IRC chat room"
1383 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
1384
1385 #: C/irc-join-room.page:30(p)
1386 msgid ""
1387 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1388 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1389 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1390 msgstr ""
1391
1392 #: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p)
1393 #: C/group-conversations.page:119(p)
1394 msgid ""
1395 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1396 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1397 msgstr ""
1398 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1399 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1400
1401 #: C/irc-join-room.page:42(p)
1402 msgid ""
1403 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1404 "corresponds to the network you want to use."
1405 msgstr ""
1406 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1407 "corresponda con la red que quiere usar."
1408
1409 #: C/irc-join-room.page:48(p)
1410 #, fuzzy
1411 #| msgid ""
1412 #| "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1413 #| "join. Prefix the name with the hash character (<sys>#</sys>)."
1414 msgid ""
1415 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1416 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1417 msgstr ""
1418 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal al que "
1419 "quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</sys>)."
1420
1421 #: C/irc-join-room.page:54(p)
1422 #, fuzzy
1423 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
1424 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1425 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
1426
1427 #: C/irc-join-room.page:61(p)
1428 msgid ""
1429 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1430 msgstr ""
1431 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1432 "sala."
1433
1434 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1435 msgid ""
1436 "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
1437 "rooms."
1438 msgstr ""
1439
1440 #: C/irc-join-pwd.page:28(title)
1441 #, fuzzy
1442 #| msgid "Join a protected room"
1443 msgid "Join a protected IRC chat room"
1444 msgstr "Unirse a una sala protegida"
1445
1446 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1447 #, fuzzy
1448 #| msgid "At the moment it is not possible to join a password protected room."
1449 msgid ""
1450 "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1451 msgstr "Por el momento no es posible unirse a salas protegidas por contraseña."
1452
1453 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1454 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1455 #: C/introduction.page:45(None)
1456 #, fuzzy
1457 #| msgid ""
1458 #| "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
1459 msgid ""
1460 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1461 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1462 msgstr ""
1463 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
1464
1465 #: C/introduction.page:9(desc)
1466 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1467 msgstr ""
1468
1469 #: C/introduction.page:25(title)
1470 msgid "Introduction"
1471 msgstr "Introducción"
1472
1473 #: C/introduction.page:27(p)
1474 msgid ""
1475 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1476 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
1477 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1478 msgstr ""
1479
1480 #: C/introduction.page:32(p)
1481 msgid ""
1482 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1483 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1484 msgstr ""
1485
1486 #: C/introduction.page:36(p)
1487 msgid ""
1488 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1489 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1490 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1491 msgstr ""
1492
1493 #: C/introduction.page:43(title)
1494 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1495 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1496
1497 #: C/introduction.page:44(desc)
1498 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1499 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1500
1501 #: C/introduction.page:46(p)
1502 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1503 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1504
1505 #: C/index.page:27(title)
1506 msgid "Empathy Instant Messenger"
1507 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
1508
1509 #: C/index.page:30(title)
1510 msgid "Text Conversations"
1511 msgstr "Conversaciones de texto"
1512
1513 #: C/index.page:34(title)
1514 msgid "Audio and Video Conversations"
1515 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1516
1517 #: C/index.page:38(title)
1518 msgid "Contact Management"
1519 msgstr "Gestión de contactos"
1520
1521 #: C/index.page:42(title)
1522 msgid "Account Management"
1523 msgstr "Gestión de cuentas"
1524
1525 #: C/index.page:46(title)
1526 msgid "Advanced Actions"
1527 msgstr "Acciones avanzadas"
1528
1529 #: C/import-account.page:10(desc)
1530 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: C/import-account.page:19(name)
1534 msgid "Peter Haslam"
1535 msgstr "Peter Haslam"
1536
1537 #: C/import-account.page:20(email)
1538 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1539 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1540
1541 #: C/import-account.page:39(title)
1542 msgid "Import an existing account"
1543 msgstr "Importar una cuenta existente"
1544
1545 #: C/import-account.page:41(p)
1546 msgid ""
1547 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1548 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1549 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1550 msgstr ""
1551
1552 #: C/import-account.page:47(p)
1553 msgid ""
1554 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1555 "number of options to create new accounts."
1556 msgstr ""
1557
1558 #: C/import-account.page:51(p)
1559 msgid ""
1560 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1561 "<gui>Forward</gui>."
1562 msgstr ""
1563
1564 #: C/import-account.page:55(p)
1565 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1566 msgstr ""
1567
1568 #: C/import-account.page:63(p)
1569 msgid ""
1570 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1571 "first-run assistant."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1575 #, fuzzy
1576 #| msgid "Start a group conversation with your contacts."
1577 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1578 msgstr "Iniciar una conversación en grupo con sus contactos."
1579
1580 #: C/group-conversations.page:31(title)
1581 msgid "Group conversations"
1582 msgstr "Conversaciones de grupos"
1583
1584 #: C/group-conversations.page:33(p)
1585 msgid ""
1586 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1587 "one contact at the same time."
1588 msgstr ""
1589
1590 #: C/group-conversations.page:37(p)
1591 msgid ""
1592 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1593 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1594 msgstr ""
1595
1596 #: C/group-conversations.page:43(p)
1597 msgid ""
1598 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1599 "same service as yours."
1600 msgstr ""
1601
1602 #: C/group-conversations.page:51(title)
1603 #, fuzzy
1604 #| msgid "Start a video conversation"
1605 msgid "Start a group conversation"
1606 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
1607
1608 #: C/group-conversations.page:60(p)
1609 #, fuzzy
1610 #| msgid ""
1611 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1612 #| "corresponds to the network you want to use."
1613 msgid ""
1614 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1615 "use for the group conversation."
1616 msgstr ""
1617 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1618 "corresponda con la red que quiere usar."
1619
1620 #: C/group-conversations.page:66(p)
1621 #, fuzzy
1622 #| msgid ""
1623 #| "In the <gui>Nickname</gui> text box, type the name that will identify "
1624 #| "yourself in the network you are creating the account."
1625 msgid ""
1626 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1627 "conversation will be hosted."
1628 msgstr ""
1629 "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba el nombre que le identificará "
1630 "en la red para la que está creando la cuenta."
1631
1632 #: C/group-conversations.page:70(p)
1633 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1634 msgstr ""
1635
1636 #: C/group-conversations.page:75(p)
1637 #, fuzzy
1638 #| msgid ""
1639 #| "In the <gui>Password</gui> text box, type the password you used to "
1640 #| "register your nikcname."
1641 msgid ""
1642 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1643 "conversation."
1644 msgstr ""
1645 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1646 "usar para registrar su apodo."
1647
1648 #: C/group-conversations.page:79(p)
1649 msgid ""
1650 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1651 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1652 "to create a private room."
1653 msgstr ""
1654
1655 #: C/group-conversations.page:87(p)
1656 msgid ""
1657 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1658 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1659 "perform one of the following:"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: C/group-conversations.page:94(p)
1663 #, fuzzy
1664 #| msgid ""
1665 #| "Right-click on the contact you want to send a file, and select <gui>Send "
1666 #| "file</gui>."
1667 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1668 msgstr ""
1669 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
1670 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>.."
1671
1672 #: C/group-conversations.page:99(p)
1673 #, fuzzy
1674 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
1675 msgid ""
1676 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1677 "gui></guiseq>."
1678 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq>."
1679
1680 #: C/group-conversations.page:104(p)
1681 msgid ""
1682 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1683 "to invite your contacts."
1684 msgstr ""
1685
1686 #: C/group-conversations.page:115(title)
1687 #, fuzzy
1688 #| msgid "Group conversations"
1689 msgid "Join a group conversation"
1690 msgstr "Conversaciones de grupos"
1691
1692 #: C/group-conversations.page:125(p)
1693 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: C/group-conversations.page:130(p)
1697 #, fuzzy
1698 #| msgid ""
1699 #| "Double-click the name of the contact that you want to have a conversation "
1700 #| "with."
1701 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1702 msgstr ""
1703 "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere conversar."
1704
1705 #: C/group-conversations.page:136(p)
1706 msgid ""
1707 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1708 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1709 "support these kind of rooms."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1713 #, fuzzy
1714 #| msgid "Understanding the various status icons."
1715 msgid "Understanding geolocation."
1716 msgstr "Entender los diversos iconos de estado."
1717
1718 #: C/geolocation-what-is.page:30(title)
1719 msgid "What is geolocation"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: C/geolocation-what-is.page:32(p)
1723 msgid ""
1724 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1725 "computer or a device connected to the Internet."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: C/geolocation-what-is.page:34(p)
1729 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: C/geolocation-what-is.page:39(p)
1733 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: C/geolocation-what-is.page:44(p)
1737 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1738 msgstr ""
1739
1740 #: C/geolocation-what-is.page:49(p)
1741 msgid ""
1742 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1743 "location."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: C/geolocation-what-is.page:57(p)
1747 msgid ""
1748 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1749 "service and an application that supports geolocation."
1750 msgstr ""
1751
1752 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1753 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: C/geolocation-turn.page:30(title)
1757 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: C/geolocation-turn.page:34(p)
1761 #, fuzzy
1762 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
1763 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1764 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq>."
1765
1766 #: C/geolocation-turn.page:39(p)
1767 #, fuzzy
1768 #| msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box."
1769 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1770 msgstr "Deseleccione la caja de verificación <gui>Activada</gui>."
1771
1772 #: C/geolocation-turn.page:44(p)
1773 msgid ""
1774 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1775 msgstr ""
1776
1777 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1778 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1779 msgstr ""
1780
1781 #: C/geolocation-turn.page:52(p)
1782 msgid ""
1783 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1784 "accuracy</gui>."
1785 msgstr ""
1786
1787 #: C/geolocation-turn.page:58(p)
1788 msgid ""
1789 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1790 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1791 "section."
1792 msgstr ""
1793
1794 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1795 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: C/geolocation-supported.page:28(title)
1799 msgid "Supported services"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: C/geolocation-supported.page:30(p)
1803 msgid ""
1804 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1805 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1806 "account."
1807 msgstr ""
1808
1809 #: C/geolocation-supported.page:36(p)
1810 msgid ""
1811 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1812 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1813 "documentation for more information."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: C/geolocation-supported.page:44(title)
1817 msgid "Compatibility"
1818 msgstr "Compatibilidad"
1819
1820 #: C/geolocation-supported.page:46(p)
1821 msgid ""
1822 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1823 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1824 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1825 msgstr ""
1826
1827 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1828 msgid "What information are sent and to who."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: C/geolocation-privacy.page:29(title)
1832 msgid "Geolocation Privacy"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1836 msgid "What information is sent"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: C/geolocation-privacy.page:33(p)
1840 msgid ""
1841 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1842 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1843 "speed and bearing."
1844 msgstr ""
1845
1846 #: C/geolocation-privacy.page:37(p)
1847 msgid ""
1848 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1849 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1850 "your position."
1851 msgstr ""
1852
1853 #: C/geolocation-privacy.page:41(p)
1854 msgid ""
1855 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1856 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1857 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1858 msgstr ""
1859
1860 #: C/geolocation-privacy.page:46(p)
1861 msgid ""
1862 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1863 "be sent, even if you are using an external device."
1864 msgstr ""
1865
1866 #: C/geolocation-privacy.page:53(title)
1867 msgid "Who can see the information sent"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: C/geolocation-privacy.page:54(p)
1871 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1872 msgstr ""
1873
1874 #: C/geolocation-privacy.page:60(title)
1875 msgid "What is the privacy mode"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: C/geolocation-privacy.page:61(p)
1879 msgid ""
1880 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1881 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1882 msgstr ""
1883
1884 #: C/geolocation-privacy.page:68(title)
1885 msgid "Privacy overview"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: C/geolocation-privacy.page:69(p)
1889 msgid ""
1890 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1891 msgstr ""
1892
1893 #: C/geolocation-privacy.page:74(p)
1894 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1895 msgstr ""
1896
1897 #: C/geolocation-privacy.page:79(p)
1898 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1899 msgstr ""
1900
1901 #: C/geolocation-privacy.page:84(p)
1902 msgid ""
1903 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1904 msgstr ""
1905
1906 #: C/geolocation-privacy.page:89(p)
1907 msgid "Only your contacts can see your position."
1908 msgstr ""
1909
1910 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
1911 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: C/geolocation-not-showing.page:29(title)
1915 msgid "Geographical position not published"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: C/geolocation-not-showing.page:31(p)
1919 msgid ""
1920 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1921 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1922 msgstr ""
1923
1924 #: C/geolocation-not-showing.page:35(p)
1925 msgid ""
1926 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1927 "see the location of your contacts."
1928 msgstr ""
1929
1930 #: C/geolocation-not-showing.page:39(p)
1931 msgid ""
1932 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1933 "external device such as a GPS."
1934 msgstr ""
1935
1936 #: C/geolocation-not-showing.page:45(p)
1937 msgid ""
1938 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1939 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1940 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1941 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1942 "at this time."
1943 msgstr ""
1944
1945 #: C/geolocation.page:8(desc)
1946 #, fuzzy
1947 #| msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
1948 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1949 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
1950
1951 #: C/geolocation.page:29(title)
1952 msgid "Geographical position"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: C/geolocation.page:32(title)
1956 msgid "Geolocation"
1957 msgstr "Geolocalización"
1958
1959 #: C/geolocation.page:36(title)
1960 msgid "Fix common problems"
1961 msgstr "Solucionar problemas comunes"
1962
1963 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
1964 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1965 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
1966
1967 #: C/favorite-rooms.page:25(title)
1968 msgid "Favorite rooms"
1969 msgstr "Salas favoritas"
1970
1971 #: C/favorite-rooms.page:28(title)
1972 msgid "Set a room as a favorite"
1973 msgstr "Establecer una sala como favorita"
1974
1975 #: C/favorite-rooms.page:31(p)
1976 msgid "Join a room."
1977 msgstr "Unirse a una sala."
1978
1979 #: C/favorite-rooms.page:36(p)
1980 msgid ""
1981 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1982 "IRC room."
1983 msgstr ""
1984
1985 #: C/favorite-rooms.page:42(p)
1986 msgid ""
1987 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1988 "start or join a group conversation."
1989 msgstr ""
1990
1991 #: C/favorite-rooms.page:50(p)
1992 #, fuzzy
1993 #| msgid ""
1994 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1995 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1996 msgid ""
1997 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1998 "gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
1999 msgstr ""
2000 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2001 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
2002
2003 #: C/favorite-rooms.page:59(title)
2004 #, fuzzy
2005 #| msgid "Join a room"
2006 msgid "Join favorite rooms"
2007 msgstr "Unirse a una sala"
2008
2009 #: C/favorite-rooms.page:67(p)
2010 #, fuzzy
2011 #| msgid "Press <key>F4</key>."
2012 msgid "Press <key>F5</key>."
2013 msgstr "Pulse <key>F4</key>."
2014
2015 #: C/favorite-rooms.page:72(p)
2016 #, fuzzy
2017 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
2018 msgid ""
2019 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2020 "all your favorite rooms."
2021 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq>."
2022
2023 #: C/favorite-rooms.page:78(p)
2024 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2025 msgstr ""
2026
2027 #: C/favorite-rooms.page:86(p)
2028 #, fuzzy
2029 #| msgid ""
2030 #| "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2031 #| "the Internet and to your account."
2032 msgid ""
2033 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2034 "your account."
2035 msgstr ""
2036 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2037 "conectado a Internet y a su cuenta."
2038
2039 #: C/favorite-rooms.page:94(title)
2040 #, fuzzy
2041 #| msgid "Manage accounts"
2042 msgid "Manage favorite rooms"
2043 msgstr "Gestionar las cuentas"
2044
2045 #: C/favorite-rooms.page:97(p)
2046 #, fuzzy
2047 #| msgid ""
2048 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2049 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
2050 msgid ""
2051 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2052 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2053 msgstr ""
2054 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2055 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
2056
2057 #: C/favorite-rooms.page:103(p)
2058 #, fuzzy
2059 #| msgid ""
2060 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2061 #| "corresponds to the network you want to use."
2062 msgid ""
2063 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2064 "manage the favorite rooms of."
2065 msgstr ""
2066 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
2067 "corresponda con la red que quiere usar."
2068
2069 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2070 #, fuzzy
2071 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
2072 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2073 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2074
2075 #: C/favorite-rooms.page:112(p)
2076 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: C/favorite-rooms.page:117(p)
2080 msgid ""
2081 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2082 "that room when you connect to your account."
2083 msgstr ""
2084
2085 #: C/favorite-rooms.page:123(p)
2086 #, fuzzy
2087 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
2088 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2089 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2090
2091 #: C/favorite-rooms.page:130(p)
2092 #| msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
2093 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2094 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
2095
2096 #: C/disable-account.page:9(desc)
2097 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2098 msgstr ""
2099 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
2100
2101 #: C/disable-account.page:35(title)
2102 msgid "Disable an account"
2103 msgstr "Desactivar una cuenta"
2104
2105 #: C/disable-account.page:37(p)
2106 msgid ""
2107 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2108 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2109 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2110 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2111 msgstr ""
2112
2113 #: C/disable-account.page:48(p)
2114 #, fuzzy
2115 #| msgid ""
2116 #| "Select the account you wish to disable from the box on the left of the "
2117 #| "dialog."
2118 msgid ""
2119 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2120 "side of the window."
2121 msgstr ""
2122 "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del "
2123 "diálogo."
2124
2125 #: C/disable-account.page:52(p)
2126 msgid ""
2127 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2128 "window. This option is after your primary account details, but before any "
2129 "advanced settings."
2130 msgstr ""
2131
2132 #: C/disable-account.page:57(p)
2133 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2134 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
2135
2136 #: C/disable-account.page:63(p)
2137 msgid ""
2138 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2139 "gui> and click <gui>Apply</gui>."
2140 msgstr ""
2141 "Para reactivar la cuenta simplemente seleccione <gui style=\"checkbox"
2142 "\">Activada</gui> y pulse <gui>Aplicar</gui>."
2143
2144 #: C/create-account.page:9(desc)
2145 #| msgid "Register an account with one of the supported messaging services."
2146 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2147 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
2148
2149 #: C/create-account.page:29(title)
2150 msgid "Register for a new account"
2151 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
2152
2153 #: C/create-account.page:31(p)
2154 msgid ""
2155 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2156 "before you can connect using instant messaging applications like "
2157 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2158 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2159 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2160 msgstr ""
2161
2162 #: C/create-account.page:37(p)
2163 msgid ""
2164 "This page provides information on creating a new account for various types "
2165 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2166 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2167 "<app>Empathy</app>."
2168 msgstr ""
2169
2170 #: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p)
2171 msgid "Jabber"
2172 msgstr "Jabber"
2173
2174 #: C/create-account.page:44(p)
2175 msgid ""
2176 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2177 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2178 "regardless of their account provider."
2179 msgstr ""
2180 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
2181 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
2182 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
2183
2184 #: C/create-account.page:48(p)
2185 msgid ""
2186 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2187 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2188 "org/\">Jabber.org</link>."
2189 msgstr ""
2190
2191 #: C/create-account.page:53(p)
2192 msgid ""
2193 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2194 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2195 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2196 msgstr ""
2197
2198 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p)
2199 msgid "People Nearby"
2200 msgstr "Gente cerca"
2201
2202 #: C/create-account.page:62(p)
2203 msgid ""
2204 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2205 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2206 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2207 "network who are also using this service."
2208 msgstr ""
2209
2210 #: C/create-account.page:67(p)
2211 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2212 msgstr ""
2213 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2214
2215 #: C/create-account.page:71(title) C/audio-video.page:196(p)
2216 msgid "SIP"
2217 msgstr "SIP"
2218
2219 #: C/create-account.page:73(p)
2220 msgid ""
2221 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2222 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2223 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2224 "SIP provider they use."
2225 msgstr ""
2226
2227 #: C/create-account.page:78(p)
2228 msgid ""
2229 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2230 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2231 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2232 msgstr ""
2233
2234 #: C/create-account.page:83(p)
2235 msgid ""
2236 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2237 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2238 "with <app>Empathy</app>."
2239 msgstr ""
2240
2241 #: C/create-account.page:88(p)
2242 msgid ""
2243 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2244 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2245 msgstr ""
2246
2247 #: C/create-account.page:93(title) C/audio-video.page:156(p)
2248 #| msgid "ICQ"
2249 msgid "IRC"
2250 msgstr "IRC"
2251
2252 #: C/create-account.page:95(p)
2253 msgid ""
2254 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2255 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2256 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2257 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2258 msgstr ""
2259
2260 #: C/create-account.page:100(p)
2261 msgid ""
2262 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2263 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2264 msgstr ""
2265 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
2266 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
2267 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2268
2269 #: C/create-account.page:103(p)
2270 msgid ""
2271 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2272 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2273 msgstr ""
2274 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
2275 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
2276 "redes de IRC privadas."
2277
2278 #: C/create-account.page:108(title)
2279 msgid "Proprietary Services"
2280 msgstr "Servicios propietarios"
2281
2282 #: C/create-account.page:110(p)
2283 msgid ""
2284 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2285 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2286 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2287 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2288 "web site and agree to its terms of use."
2289 msgstr ""
2290
2291 #: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p)
2292 msgid "AIM"
2293 msgstr "AIM"
2294
2295 #: C/create-account.page:124(link) C/audio-video.page:151(p)
2296 msgid "ICQ"
2297 msgstr "ICQ"
2298
2299 #: C/create-account.page:129(link) C/audio-video.page:166(p)
2300 msgid "MSN"
2301 msgstr "MSN"
2302
2303 #: C/create-account.page:134(link) C/audio-video.page:201(p)
2304 msgid "Yahoo!"
2305 msgstr "Yahoo!"
2306
2307 #: C/change-status.page:9(desc)
2308 #| msgid ""
2309 #| "Change your status, if you are going away from your computer for example."
2310 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2311 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
2312
2313 #: C/change-status.page:31(title)
2314 msgid "Change your status"
2315 msgstr "Cambiar su estado"
2316
2317 #: C/change-status.page:33(p)
2318 msgid ""
2319 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2320 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2321 msgstr ""
2322
2323 #: C/change-status.page:38(p)
2324 msgid ""
2325 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2326 msgstr ""
2327 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
2328 "<gui>Lista de contactos</gui>."
2329
2330 #: C/change-status.page:43(p)
2331 msgid "Select a status from the list."
2332 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
2333
2334 #: C/change-status.page:49(p)
2335 msgid ""
2336 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2337 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2338 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2339 "to your contacts."
2340 msgstr ""
2341
2342 #: C/change-status.page:55(p)
2343 #| msgid ""
2344 #| "If you do not use your computer for a while, or if the screen saver is "
2345 #| "turned on, the status will be automatically set to <gui>Away</gui>."
2346 msgid ""
2347 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2348 "the status will be automatically set to Away."
2349 msgstr ""
2350 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
2351 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
2352
2353 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2354 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2355 #: C/audio-video.page:54(None) C/audio-call.page:43(None)
2356 msgid ""
2357 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2358 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2359 msgstr ""
2360 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2361 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2362
2363 #: C/audio-video.page:8(desc)
2364 msgid ""
2365 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2366 msgstr ""
2367 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
2368 "sonido."
2369
2370 #: C/audio-video.page:28(title)
2371 msgid "Audio and Video Support"
2372 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
2373
2374 #: C/audio-video.page:30(p)
2375 msgid ""
2376 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2377 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2378 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2379 "names in the contact list:"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: C/audio-video.page:39(p)
2383 msgid "Icon"
2384 msgstr "Icono"
2385
2386 #: C/audio-video.page:44(p)
2387 msgid "Description"
2388 msgstr "Descripción"
2389
2390 #: C/audio-video.page:54(media)
2391 msgid "Icon for audio conversation"
2392 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
2393
2394 #: C/audio-video.page:60(p)
2395 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2396 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
2397
2398 #: C/audio-video.page:66(media)
2399 msgid "Icon for video conversation"
2400 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
2401
2402 #: C/audio-video.page:72(p)
2403 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2404 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
2405
2406 #: C/audio-video.page:79(p)
2407 msgid ""
2408 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2409 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2410 msgstr ""
2411
2412 #: C/audio-video.page:83(p)
2413 msgid ""
2414 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2415 "supported by your operating system, and a working microphone."
2416 msgstr ""
2417
2418 #: C/audio-video.page:91(title)
2419 msgid "Supported Account Types"
2420 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
2421
2422 #: C/audio-video.page:93(p)
2423 msgid ""
2424 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2425 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2426 "supported for each type of account."
2427 msgstr ""
2428
2429 #: C/audio-video.page:98(p)
2430 msgid ""
2431 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2432 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2433 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2434 "are listed as unsupported here."
2435 msgstr ""
2436
2437 #: C/audio-video.page:106(p)
2438 msgid ""
2439 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2440 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2441 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2442 "accessibility team</link> for input."
2443 msgstr ""
2444
2445 #: C/audio-video.page:114(p)
2446 msgid ""
2447 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2448 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2449 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2450 "going to ship, let's mark it Yes."
2451 msgstr ""
2452
2453 #: C/audio-video.page:124(p)
2454 msgid "Service"
2455 msgstr "Servicio"
2456
2457 #: C/audio-video.page:125(p)
2458 msgid "Audio"
2459 msgstr "Sonido"
2460
2461 #: C/audio-video.page:126(p)
2462 msgid "Video"
2463 msgstr "Vídeo"
2464
2465 #: C/audio-video.page:132(p) C/audio-video.page:133(p)
2466 #: C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:138(p)
2467 #: C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:148(p)
2468 #: C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:153(p)
2469 #: C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:158(p)
2470 #: C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:173(p)
2471 #: C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:178(p)
2472 #: C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:183(p)
2473 #: C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:188(p)
2474 #: C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:193(p)
2475 #: C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:203(p)
2476 #: C/audio-video.page:207(p) C/audio-video.page:208(p)
2477 msgid "No"
2478 msgstr "No"
2479
2480 #: C/audio-video.page:136(p)
2481 msgid "gadugadu"
2482 msgstr "gadugadu"
2483
2484 #: C/audio-video.page:141(p)
2485 msgid "Google Talk"
2486 msgstr "Google Talk"
2487
2488 #: C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:143(p)
2489 #: C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:163(p)
2490 #: C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:168(p)
2491 #: C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:198(p)
2492 msgid "Yes"
2493 msgstr "Sí"
2494
2495 #: C/audio-video.page:146(p)
2496 msgid "Groupwise"
2497 msgstr "Groupwise"
2498
2499 #: C/audio-video.page:171(p)
2500 msgid "myspace"
2501 msgstr "myspace"
2502
2503 #: C/audio-video.page:176(p)
2504 msgid "qq"
2505 msgstr "qq"
2506
2507 #: C/audio-video.page:186(p)
2508 msgid "sametime"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: C/audio-video.page:191(p)
2512 msgid "silc"
2513 msgstr "silc"
2514
2515 #: C/audio-video.page:206(p)
2516 msgid "zephyr"
2517 msgstr "zephyr"
2518
2519 #: C/audio-call.page:9(desc)
2520 msgid "Call your contacts over the Internet."
2521 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
2522
2523 #: C/audio-call.page:29(title)
2524 msgid "Start an audio conversation"
2525 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
2526
2527 #: C/audio-call.page:31(p)
2528 msgid ""
2529 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2530 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2531 "other person to have an application that supports audio calls."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: C/audio-call.page:37(p)
2535 msgid "Link to A/V support matrix"
2536 msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
2537
2538 #: C/audio-call.page:42(p)
2539 msgid ""
2540 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2541 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2542 "media> icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, "
2543 "right click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
2544 msgstr ""
2545
2546 #: C/audio-call.page:57(p)
2547 #, fuzzy
2548 #| msgid ""
2549 #| "To turn an audio conversation into a video one, from the call window "
2550 #| "select <guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click on "
2551 #| "the video call icon."
2552 msgid ""
2553 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2554 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
2555 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
2556 "media> toolbar button to select it."
2557 msgstr ""
2558 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, desde la ventana "
2559 "de llamada seleccione <guiseq><gui>Llamar</gui><gui>Enviar vídeo</gui></"
2560 "guiseq> o pulse el icono de vídeo llamada."
2561
2562 #: C/add-contact.page:9(desc)
2563 msgid "Add someone to the contact list."
2564 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
2565
2566 #: C/add-contact.page:30(title)
2567 msgid "Add someone to your list of contacts"
2568 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
2569
2570 #: C/add-contact.page:34(p)
2571 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2572 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
2573
2574 #: C/add-contact.page:37(p)
2575 #, fuzzy
2576 #| msgid ""
2577 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the type of service "
2578 #| "the person you want to add to your contacts is using."
2579 msgid ""
2580 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2581 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2582 "service as the account you select."
2583 msgstr ""
2584 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione el tipo de servicio "
2585 "que está usando la persona que quiere añadir a sus contactos."
2586
2587 #: C/add-contact.page:42(p)
2588 msgid ""
2589 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2590 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2591 msgstr ""
2592
2593 #: C/add-contact.page:46(p)
2594 msgid ""
2595 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2596 "to appear in your contact list."
2597 msgstr ""
2598
2599 #: C/add-contact.page:50(p)
2600 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2601 msgstr ""
2602 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
2603
2604 #: C/add-contact.page:58(p)
2605 msgid ""
2606 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2607 "the Internet and to your account."
2608 msgstr ""
2609 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2610 "conectado a Internet y a su cuenta."
2611
2612 #: C/add-account.page:9(desc)
2613 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2614 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
2615
2616 #: C/add-account.page:34(title)
2617 msgid "Add a new account"
2618 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2619
2620 #: C/add-account.page:36(p)
2621 msgid ""
2622 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2623 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2624 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2625 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2626 msgstr ""
2627
2628 #: C/add-account.page:47(p)
2629 msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
2630 msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
2631
2632 #: C/add-account.page:50(p)
2633 #, fuzzy
2634 #| msgid ""
2635 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the type of service "
2636 #| "the person you want to add to your contacts is using."
2637 msgid ""
2638 "From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account you "
2639 "wish to add."
2640 msgstr ""
2641 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione el tipo de servicio "
2642 "que está usando la persona que quiere añadir a sus contactos."
2643
2644 #: C/add-account.page:54(p)
2645 msgid ""
2646 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2647 "account</gui>. This feature is not available for all account types, and may "
2648 "not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> "
2649 "for more information."
2650 msgstr ""
2651
2652 #: C/add-account.page:59(p)
2653 msgid "Click <gui>Create</gui>."
2654 msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
2655
2656 #: C/add-account.page:62(p)
2657 msgid ""
2658 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2659 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2660 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2661 msgstr ""
2662
2663 #: C/add-account.page:67(p)
2664 #, fuzzy
2665 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
2666 msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
2667 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2668
2669 #: C/add-account.page:73(p)
2670 msgid ""
2671 "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
2672 "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
2673 msgstr ""
2674
2675 #: C/add-account.page:76(p)
2676 msgid ""
2677 "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
2678 "information you have entered will be lost."
2679 msgstr ""
2680
2681 #: C/add-account.page:83(p)
2682 #, fuzzy
2683 #| msgid ""
2684 #| "If you want to change the name that identifies the account in the "
2685 #| "<gui>Accounts</gui> dialog, double-click on the name of the account in "
2686 #| "the box on the left of the dialog and type the new name."
2687 msgid ""
2688 "To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2689 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2690 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2691 "key> when you’re finished."
2692 msgstr ""
2693 "Si quiere cambiar el nombre que identifica la cuenta en el diálogo "
2694 "<gui>Cuentas</gui>, pulse dos veces en el nombre de la cuenta en la caja a "
2695 "la izquierda del diálogo y estriba el nombre nuevo."
2696
2697 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2698 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2699 msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas."
2700
2701 #: C/accounts-window.page:30(title)
2702 msgid "Accounts Window"
2703 msgstr "Ventana de cuentas"
2704
2705 #: C/accounts-window.page:32(p)
2706 msgid ""
2707 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2708 "accounts."
2709 msgstr ""
2710 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
2711 "cuentas."
2712
2713 #: C/accounts-window.page:40(title)
2714 msgid "Account Details"
2715 msgstr "Detalles de la cuenta"
2716
2717 #: C/accounts-window.page:41(p)
2718 msgid ""
2719 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2720 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2721 "information."
2722 msgstr ""
2723
2724 #. <copyright>
2725 #.       <year>2009</year>
2726 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
2727 #.     </copyright>
2728 #: C/account-jabber.page:22(desc)
2729 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2730 msgstr ""
2731
2732 #: C/account-jabber.page:26(title)
2733 msgid "Jabber Account Details"
2734 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
2735
2736 #: C/account-jabber.page:28(p)
2737 msgid ""
2738 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2739 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2740 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2741 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2742 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2743 msgstr ""
2744
2745 #: C/account-jabber.page:36(p)
2746 msgid ""
2747 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2748 "Talk accounts as well."
2749 msgstr ""
2750
2751 #: C/account-jabber.page:42(gui)
2752 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2753 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
2754
2755 #: C/account-jabber.page:43(gui)
2756 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2757 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
2758
2759 #: C/account-jabber.page:44(p)
2760 msgid ""
2761 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2762 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
2763 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2764 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2765 "is not possible."
2766 msgstr ""
2767
2768 #: C/account-jabber.page:49(p)
2769 msgid ""
2770 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
2771 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
2772 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
2773 "allow encrypted communication with invalid certificates."
2774 msgstr ""
2775
2776 #: C/account-jabber.page:56(gui)
2777 msgid "Resource"
2778 msgstr "Recurso"
2779
2780 #: C/account-jabber.page:57(gui)
2781 msgid "Priority"
2782 msgstr "Prioridad"
2783
2784 #: C/account-jabber.page:58(p)
2785 msgid ""
2786 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
2787 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
2788 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
2789 "<input>Telepathy</input> as the resource."
2790 msgstr ""
2791
2792 #: C/account-jabber.page:62(p)
2793 msgid ""
2794 "You can set the priority to specify which application should receive "
2795 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
2796 "application with the highest priority."
2797 msgstr ""
2798
2799 #: C/account-jabber.page:67(gui)
2800 msgid "Override server settings"
2801 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
2802
2803 #: C/account-jabber.page:68(p)
2804 msgid ""
2805 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
2806 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
2807 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
2808 "by your Jabber provider."
2809 msgstr ""
2810
2811 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2812 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2813 #: C/account-irc.page:101(None)
2814 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2815 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2816
2817 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2818 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2819 #: C/account-irc.page:104(None)
2820 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
2821 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
2822
2823 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2824 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2825 #: C/account-irc.page:107(None)
2826 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2827 msgstr ""
2828 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2829
2830 #. <copyright>
2831 #.       <year>2009</year>
2832 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
2833 #.     </copyright>
2834 #: C/account-irc.page:22(desc)
2835 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
2836 msgstr ""
2837
2838 #: C/account-irc.page:26(title)
2839 msgid "IRC Account Details"
2840 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
2841
2842 #: C/account-irc.page:28(p)
2843 msgid ""
2844 "IRC accounts require different information than many other types of "
2845 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
2846 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
2847 "account."
2848 msgstr ""
2849
2850 #: C/account-irc.page:34(p)
2851 msgid ""
2852 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
2853 "use IRC in <app>Empathy</app>."
2854 msgstr ""
2855
2856 #: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui)
2857 msgid "Network"
2858 msgstr "Red"
2859
2860 #: C/account-irc.page:41(p)
2861 msgid ""
2862 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
2863 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
2864 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
2865 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
2866 msgstr ""
2867
2868 #: C/account-irc.page:48(gui)
2869 msgid "Nickname"
2870 msgstr "Apodo"
2871
2872 #: C/account-irc.page:49(p)
2873 msgid ""
2874 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
2875 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
2876 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
2877 "your nickname."
2878 msgstr ""
2879
2880 #: C/account-irc.page:55(gui)
2881 msgid "Password"
2882 msgstr "Contraseña"
2883
2884 #: C/account-irc.page:56(p)
2885 msgid ""
2886 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
2887 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
2888 "administrators should provide you with a password."
2889 msgstr ""
2890
2891 #: C/account-irc.page:60(title)
2892 msgid "NickServ Passwords"
2893 msgstr "Contraseñas NickServ"
2894
2895 #: C/account-irc.page:61(p)
2896 msgid ""
2897 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
2898 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
2899 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
2900 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
2901 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
2902 "more details."
2903 msgstr ""
2904
2905 #: C/account-irc.page:71(gui)
2906 msgid "Real name"
2907 msgstr "Nombre real"
2908
2909 #: C/account-irc.page:72(p)
2910 msgid ""
2911 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
2912 "will be able to see this when they view your information."
2913 msgstr ""
2914
2915 #: C/account-irc.page:76(gui)
2916 msgid "Quit message"
2917 msgstr "Mensaje de salida"
2918
2919 #: C/account-irc.page:77(p)
2920 msgid ""
2921 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
2922 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
2923 "field to provide a custom quit message."
2924 msgstr ""
2925
2926 #: C/account-irc.page:89(title)
2927 msgid "IRC Networks"
2928 msgstr "Redes IRC"
2929
2930 #: C/account-irc.page:92(title)
2931 msgid "Networks"
2932 msgstr "Redes"
2933
2934 #: C/account-irc.page:94(p)
2935 msgid ""
2936 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
2937 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
2938 "networks and remove them from the list."
2939 msgstr ""
2940
2941 #: C/account-irc.page:99(p)
2942 msgid ""
2943 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
2944 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
2945 msgstr ""
2946
2947 #: C/account-irc.page:102(p)
2948 msgid ""
2949 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
2950 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
2951 "height=\"16\">Edit</media>."
2952 msgstr ""
2953
2954 #: C/account-irc.page:105(p)
2955 msgid ""
2956 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
2957 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
2958 "height=\"16\">Remove</media>."
2959 msgstr ""
2960
2961 #: C/account-irc.page:110(p)
2962 msgid ""
2963 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: C/account-irc.page:116(p)
2967 msgid ""
2968 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
2969 "networks."
2970 msgstr ""
2971
2972 #: C/account-irc.page:120(gui)
2973 msgid "Charset"
2974 msgstr "Conjunto de caracteres"
2975
2976 #: C/account-irc.page:121(p)
2977 msgid ""
2978 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
2979 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
2980 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
2981 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
2982 "correctly."
2983 msgstr ""
2984
2985 #. Translators: Recommend character encodings that are common
2986 #.             for your language.
2987 #: C/account-irc.page:130(p)
2988 msgid ""
2989 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
2990 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
2991 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
2992 msgstr ""
2993
2994 #: C/account-irc.page:136(gui)
2995 msgid "Servers"
2996 msgstr "Servidores"
2997
2998 #: C/account-irc.page:137(p)
2999 msgid ""
3000 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3001 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3002 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3003 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3004 msgstr ""
3005
3006 #: C/account-irc.page:142(p)
3007 msgid ""
3008 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3009 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3010 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3011 msgstr ""
3012
3013 #: C/account-irc.page:146(p)
3014 msgid ""
3015 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3016 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3017 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3018 msgstr ""
3019
3020 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3021 #: C/index.page:0(None)
3022 msgid "translator-credits"
3023 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
3024
3025 #~ msgid "Hidden"
3026 #~ msgstr "Oculto"