]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Merge branch 'contact'
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-09 17:23+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-12 20:21+0100\n"
9 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: C/legal.xml:3(p)
18 #| msgid ""
19 #| "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
20 #| "licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
21 #| "United States License</link>."
22 msgid ""
23 "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
24 "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
25 "License</link>."
26 msgstr ""
27 "Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons."
28 "org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - "
29 "compartir igual 3.0 sin soporte</link>."
30
31 #: C/legal.xml:6(p)
32 msgid ""
33 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
34 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
35 "terms of your choosing, without restriction."
36 msgstr ""
37 "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
38 "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido "
39 "en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
40
41 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
42 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
43 #: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None)
44 #: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None)
45 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
46 msgstr ""
47 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
48
49 #: C/video-call.page:10(desc)
50 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
51 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
52
53 #: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name)
54 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
55 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
56 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name)
57 #: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name)
58 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
59 #: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
60 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
61 #: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name)
62 #: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name)
63 #: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name)
64 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
65 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
66 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
67 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name)
68 #: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name)
69 #: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name)
70 #: C/add-account.page:18(name)
71 msgid "Milo Casagrande"
72 msgstr "Milo Casagrande"
73
74 #: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email)
75 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
76 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
77 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email)
78 #: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email)
79 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
80 #: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
81 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
82 #: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email)
83 #: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email)
84 #: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email)
85 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
86 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
87 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
88 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
89 #: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email)
90 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email)
91 #: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email)
92 msgid "milo@ubuntu.com"
93 msgstr "milo@ubuntu.com"
94
95 #: C/video-call.page:31(title)
96 msgid "Start a video conversation"
97 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
98
99 #: C/video-call.page:33(p)
100 msgid ""
101 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
102 "conversation with them. This features only works with certain types of "
103 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
104 "supports video calls."
105 msgstr ""
106
107 #: C/video-call.page:40(p)
108 msgid ""
109 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
110 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
111 "next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click "
112 "the contact and choose <gui>Video Call</gui>."
113 msgstr ""
114
115 #: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p)
116 #, fuzzy
117 #| msgid ""
118 #| "A new window will open. When the connection is established, you will see "
119 #| "written, at the bottom of the window, <gui>Connected</gui> and the total "
120 #| "conversation time."
121 msgid ""
122 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
123 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
124 "conversation time."
125 msgstr ""
126 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
127 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
128 "de conversación."
129
130 #: C/video-call.page:51(p) C/audio-call.page:53(p)
131 msgid ""
132 "To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</gui></"
133 "guiseq>."
134 msgstr ""
135 "Para finalizar una conversación elija <guiseq><gui>Llamada</gui><gui>Colgar</"
136 "gui></guiseq>."
137
138 #: C/video-call.page:55(p)
139 msgid ""
140 "To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
141 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
142 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
143 "media> toolbar button to deselect it."
144 msgstr ""
145 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
146 "<guiseq><gui>Llamada</gui><gui>Enviar vídeo</gui></guiseq>, o pulse el botón "
147 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
148 "\">Llamada de vídeo</media> en la barra de herramientas para deseleccionarlo."
149
150 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
151 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
152 #: C/status-icons.page:36(None)
153 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
154 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
155
156 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
157 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
158 #: C/status-icons.page:42(None)
159 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
160 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
161
162 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
163 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
164 #: C/status-icons.page:50(None)
165 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
166 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
167
168 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
169 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
170 #: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None)
171 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
172 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
173
174 #: C/status-icons.page:7(desc)
175 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
176 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
177
178 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite)
179 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite)
180 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name)
181 #: C/audio-video.page:105(cite) C/audio-video.page:113(cite)
182 #: C/audio-call.page:36(cite) C/add-account.page:22(name)
183 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name)
184 #: C/account-irc.page:13(name)
185 msgid "Shaun McCance"
186 msgstr "Shaun McCance"
187
188 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
189 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email)
190 #: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email)
191 #: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email)
192 msgid "shaunm@gnome.org"
193 msgstr "shaunm@gnome.org"
194
195 #: C/status-icons.page:32(title)
196 msgid "Status Types and Icons"
197 msgstr "Tipos de estados e iconos"
198
199 #: C/status-icons.page:36(media)
200 msgid "Available icon"
201 msgstr "Icono de disponible"
202
203 #: C/status-icons.page:37(gui)
204 msgid "Available"
205 msgstr "Disponible"
206
207 #: C/status-icons.page:38(p)
208 msgid ""
209 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
210 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
211 msgstr ""
212
213 #: C/status-icons.page:42(media)
214 msgid "Busy icon"
215 msgstr "Icono de ocupado"
216
217 #: C/status-icons.page:43(gui)
218 msgid "Busy"
219 msgstr "Ocupado"
220
221 #: C/status-icons.page:44(p)
222 msgid ""
223 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
224 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
225 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
226 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
227 "custom message for this status."
228 msgstr ""
229
230 #: C/status-icons.page:50(media)
231 msgid "Away icon"
232 msgstr "Icono de ausente"
233
234 #: C/status-icons.page:51(gui)
235 msgid "Away"
236 msgstr "Ausente"
237
238 #: C/status-icons.page:52(p)
239 msgid ""
240 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
241 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
242 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
243 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
244 "away. You can set a custom message for this status."
245 msgstr ""
246
247 #: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media)
248 msgid "Offline icon"
249 msgstr "Icono de desconectado"
250
251 #: C/status-icons.page:60(gui)
252 msgid "Hidden"
253 msgstr "Oculto"
254
255 #: C/status-icons.page:61(p)
256 msgid ""
257 "When you set your status to <em>Hidden</em>, you will appear as offline to "
258 "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
259 "see your contacts’ statuses and start conversations with them."
260 msgstr ""
261
262 #: C/status-icons.page:67(gui)
263 msgid "Offline"
264 msgstr "Desconectado"
265
266 #: C/status-icons.page:68(p)
267 msgid ""
268 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
269 "accounts."
270 msgstr ""
271 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
272 "cuentas."
273
274 #: C/share-desktop.page:7(desc)
275 msgid "Share the desktop with your contacts."
276 msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos."
277
278 #: C/share-desktop.page:25(title)
279 msgid "Share your desktop"
280 msgstr "Compartir su escritorio"
281
282 #: C/share-desktop.page:27(p)
283 msgid ""
284 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
285 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
286 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
287 "resolve a problem."
288 msgstr ""
289 "Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, "
290 "o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para "
291 "mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus "
292 "contactos a resolver problemas."
293
294 #: C/share-desktop.page:35(p)
295 msgid ""
296 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
297 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
298 "installed in your system."
299 msgstr ""
300 "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus "
301 "contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios "
302 "instalada en su sistema."
303
304 #: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p)
305 #: C/favorite-rooms.page:62(p)
306 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
307 msgstr ""
308 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
309 "siguientes acciones:"
310
311 #: C/share-desktop.page:48(p)
312 msgid ""
313 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
314 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
315 "guiseq>."
316 msgstr ""
317 "Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse "
318 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
319 "gui></guiseq>."
320
321 #: C/share-desktop.page:54(p)
322 msgid ""
323 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
324 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
325 msgstr ""
326 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
327 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
328 "gui>."
329
330 #: C/share-desktop.page:62(p)
331 msgid ""
332 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
333 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
334 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
335 "your desktop."
336 msgstr ""
337 "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
338 "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
339 "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su "
340 "escritorio."
341
342 #: C/share-desktop.page:67(p)
343 msgid ""
344 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
345 "refer to its help."
346 msgstr ""
347 "Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de "
348 "escritorios remotos, consulte su ayuda."
349
350 #: C/share-desktop.page:74(p)
351 msgid ""
352 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
353 "system performance slowdown and low Internet speed."
354 msgstr ""
355 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
356 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
357
358 #: C/share-desktop.page:80(p)
359 msgid ""
360 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
361 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
362 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
363 msgstr ""
364 "No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que "
365 "tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una aplicación de "
366 "visión remota de escritorios instalada en su sistema."
367
368 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
369 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
370 msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado."
371
372 #: C/set-custom-status.page:15(name)
373 msgid "Jim Campbell"
374 msgstr "Jim Campbell"
375
376 #: C/set-custom-status.page:16(email)
377 msgid "jwcampbell@gmail.com"
378 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
379
380 #: C/set-custom-status.page:31(title)
381 msgid "Set a custom message"
382 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
383
384 #: C/set-custom-status.page:33(p)
385 msgid ""
386 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
387 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
388 msgstr ""
389 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
390 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
391 "tiempo."
392
393 #: C/set-custom-status.page:37(p)
394 msgid ""
395 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
396 "available."
397 msgstr ""
398 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
399 "estados disponibles."
400
401 #: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p)
402 msgid ""
403 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
404 "top."
405 msgstr ""
406 "Desde la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
407 "desplegable en la parte superior."
408
409 #: C/set-custom-status.page:49(p)
410 msgid ""
411 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
412 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
413 msgstr ""
414 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
415 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
416 "gui>."
417
418 #: C/set-custom-status.page:55(p)
419 msgid ""
420 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
421 "press <key>Enter</key> to set the message."
422 msgstr ""
423 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
424 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
425
426 #: C/set-custom-status.page:61(p)
427 msgid ""
428 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
429 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
430 "you wrote your custom message."
431 msgstr ""
432 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
433 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
434 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
435
436 #: C/set-custom-status.page:66(p)
437 msgid ""
438 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
439 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
440 msgstr ""
441 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
442 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
443
444 #: C/set-custom-status.page:75(title)
445 msgid "Edit, remove and add a custom message"
446 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
447
448 #: C/set-custom-status.page:85(p)
449 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
450 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
451
452 #: C/set-custom-status.page:92(p)
453 msgid "To edit a custom message:"
454 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
455
456 #: C/set-custom-status.page:97(p)
457 msgid ""
458 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
459 "edit and double-click on it."
460 msgstr ""
461 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
462 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
463
464 #: C/set-custom-status.page:103(p)
465 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
466 msgstr ""
467 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
468 "modificarlo."
469
470 #: C/set-custom-status.page:110(p)
471 msgid "To remove a custom message:"
472 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
473
474 #: C/set-custom-status.page:115(p)
475 msgid ""
476 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
477 "remove."
478 msgstr ""
479 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
480 "que quiere quitar."
481
482 #: C/set-custom-status.page:121(p)
483 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
484 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
485
486 #: C/set-custom-status.page:128(p)
487 msgid ""
488 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
489 msgstr ""
490 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
491 "estado guardado</gui> "
492
493 #: C/set-custom-status.page:133(p)
494 msgid ""
495 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
496 "message to."
497 msgstr ""
498 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
499 "establecer un mensaje personalizado."
500
501 #: C/set-custom-status.page:139(p)
502 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
503 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
504
505 #: C/set-custom-status.page:144(p)
506 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
507 msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
508
509 #: C/set-custom-status.page:153(p)
510 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
511 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
512
513 #: C/set-custom-status.page:160(p)
514 msgid ""
515 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
516 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
517 "window."
518 msgstr ""
519 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
520 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
521 "<gui>Lista de contactos</gui>."
522
523 #: C/send-message.page:8(desc)
524 msgid "Send a message to one of your contacts."
525 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
526
527 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
528 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name)
529 #: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
530 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
531 msgid "Phil Bull"
532 msgstr "Phil Bull"
533
534 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
535 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email)
536 #: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
537 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
538 msgid "philbull@gmail.com"
539 msgstr "philbull@gmail.com"
540
541 #: C/send-message.page:28(title)
542 msgid "Send a message to someone"
543 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
544
545 #: C/send-message.page:37(p)
546 msgid ""
547 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
548 "with."
549 msgstr ""
550 "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere tener una "
551 "conversación."
552
553 #: C/send-message.page:43(p)
554 #, fuzzy
555 #| msgid ""
556 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
557 #| "with, and select <gui>Chat</gui>."
558 msgid ""
559 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
560 "and choose <gui>Chat</gui>."
561 msgstr ""
562 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
563 "quiera tener una conversación y seleccione <gui>Chat</gui>."
564
565 #: C/send-message.page:51(p)
566 msgid ""
567 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
568 "window and press <key>Enter</key> to send it."
569 msgstr ""
570 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
571 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
572 "tiempo total de conversación."
573
574 #: C/send-file.page:8(desc)
575 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
576 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
577
578 #: C/send-file.page:33(title)
579 msgid "Send files"
580 msgstr "Enviar archivos"
581
582 #: C/send-file.page:42(p)
583 #, fuzzy
584 #| msgid ""
585 #| "Right-click on the contact you want to send a file, and select <gui>Send "
586 #| "file</gui>."
587 msgid ""
588 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
589 "file</gui>."
590 msgstr ""
591 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
592 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>.."
593
594 #: C/send-file.page:47(p)
595 msgid ""
596 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
597 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
598 msgstr ""
599 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
600 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
601 "guiseq>."
602
603 #: C/send-file.page:55(p)
604 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
605 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
606
607 #: C/send-file.page:60(p)
608 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
609 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
610
611 #: C/send-file.page:63(p)
612 #, fuzzy
613 #| msgid ""
614 #| "The <gui>File Transfers</gui> window will appear. Wait for your contact "
615 #| "to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> to halt the "
616 #| "transfer."
617 msgid ""
618 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
619 "to halt the transfer."
620 msgstr ""
621 "Aparecerá la ventana de <gui>Transferencias de archivos</gui>. Espere a que "
622 "su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse <gui>Detener</gui> "
623 "para detener la transferencia."
624
625 #: C/send-file.page:69(p)
626 msgid ""
627 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
628 "Transfers</gui> window."
629 msgstr ""
630 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
631 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
632
633 #: C/send-file.page:77(p)
634 #, fuzzy
635 #| msgid ""
636 #| "Once a transfer is finished, you can close the <gui>File Transfers</gui> "
637 #| "window. If you have multiple finished transfers listed in the window, "
638 #| "click on <gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the "
639 #| "files from the list and will not delete them from your computer."
640 msgid ""
641 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
642 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
643 "list and will not delete them from your computer."
644 msgstr ""
645 "Una vez que la transferencia ha finalizado puede cerrar la ventana de "
646 "<gui>Transferencias de archivos</gui>. Si tiene múltiples transferencias "
647 "finalizadas listas en la ventana pulse <gui>Limpiar</gui> para vaciar la "
648 "lista. Esto sólo quitará los archivos de la lista y no los borrará de su "
649 "equipo."
650
651 #: C/send-file.page:84(p)
652 #, fuzzy
653 #| msgid ""
654 #| "It is possible to send files only using the following services: "
655 #| "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> and <em>Salut</em>."
656 msgid ""
657 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
658 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
659 msgstr ""
660 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
661 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Salut</em>."
662
663 #: C/send-file.page:90(p)
664 msgid ""
665 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
666 "Internet, or to a local area network."
667 msgstr ""
668 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
669 "a una red de área local."
670
671 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
672 #, fuzzy
673 #| msgid "Undesrtanding the <em>Salut</em> protocol."
674 msgid "Undesrtanding the People Nearby feature."
675 msgstr "Entender el protocolo <em>Salut</em>."
676
677 #: C/salut-protocol.page:30(title)
678 msgid "What is People Nearby?"
679 msgstr ""
680
681 #: C/salut-protocol.page:34(p)
682 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
683 msgstr ""
684
685 #: C/salut-protocol.page:37(p)
686 #, fuzzy
687 #| msgid ""
688 #| "The <em>Salut</em> service is a serverless communication service: you do "
689 #| "not need to connect and authenticate to a central server in order to use "
690 #| "it."
691 msgid ""
692 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
693 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
694 msgstr ""
695 "El servicio <em>Salut</em> es un servicio de comunicación sin servidores: no "
696 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
697 "usarlo."
698
699 #: C/salut-protocol.page:42(p)
700 msgid ""
701 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
702 "network and an active Internet connection is not necessary."
703 msgstr ""
704 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
705 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
706
707 #: C/salut-protocol.page:46(p)
708 msgid ""
709 "The people that use this service inside the same local area network will be "
710 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
711 "with other services."
712 msgstr ""
713 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
714 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
715 "otros servicios."
716
717 #: C/salut-protocol.page:51(p)
718 msgid ""
719 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
720 "service."
721 msgstr ""
722 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
723 "servicio."
724
725 #: C/remove-account.page:8(desc)
726 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
727 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
728
729 #: C/remove-account.page:29(title)
730 msgid "Remove an account"
731 msgstr "Quitar una cuenta"
732
733 #: C/remove-account.page:31(p)
734 msgid ""
735 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
736 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
737 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
738 "details again."
739 msgstr ""
740
741 #: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p)
742 #: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
743 #, fuzzy
744 #| msgid ""
745 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
746 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
747 msgid ""
748 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
749 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
750 msgstr ""
751 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
752 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
753
754 #: C/remove-account.page:42(p)
755 #, fuzzy
756 #| msgid ""
757 #| "Select the account you wish to remove from the box on the left of the "
758 #| "dialog."
759 msgid ""
760 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
761 "side of the window."
762 msgstr ""
763 "Seleccione la cuenta que quiere quitar en la caja a la izquierda del diálogo."
764
765 #: C/remove-account.page:46(p)
766 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
767 msgstr ""
768
769 #: C/remove-account.page:49(p)
770 #, fuzzy
771 #| msgid ""
772 #| "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the <gui>Remove</"
773 #| "gui> button to permanently remove the account."
774 msgid ""
775 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
776 "button to permanently remove the account."
777 msgstr ""
778 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
779 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
780
781 #: C/remove-account.page:55(p)
782 msgid ""
783 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
784 "conversation history for that account."
785 msgstr ""
786
787 #: C/prob-conn.page:7(desc)
788 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
789 msgstr ""
790 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
791 "instantánea."
792
793 #: C/prob-conn.page:26(title)
794 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
795 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
796
797 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
798 msgid ""
799 "An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main "
800 "window."
801 msgstr ""
802
803 #: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
804 msgid "I get a message that says \"Network error\""
805 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
806
807 #: C/prob-conn-neterror.page:32(cite)
808 msgid "shaunm"
809 msgstr "shaunm"
810
811 #: C/prob-conn-neterror.page:33(p)
812 msgid ""
813 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
814 "I've removed the guide link. Remove the text."
815 msgstr ""
816
817 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
818 #, fuzzy
819 #| msgid ""
820 #| "If you try to connect and an error message appears in the main Empathy "
821 #| "window which says \"Network error\", Empathy cannot communicate with the "
822 #| "instant messaging service for some reason."
823 msgid ""
824 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
825 "the instant messaging service for some reason."
826 msgstr ""
827 "Si intenta conectarse y aparece un mensaje de error en la ventana principal "
828 "de Empathy que muestra «Error de red», Empathy no se puede comunicar con el "
829 "servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
830
831 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
832 msgid ""
833 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
834 "setting a nickname."
835 msgstr ""
836
837 #: C/prob-conn-neterror.page:48(p) C/prob-conn-auth.page:41(p)
838 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:40(p)
839 #, fuzzy
840 #| msgid "Check that you are connected to the Internet or network."
841 msgid ""
842 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
843 msgstr "Compruebe que está conectado a Internet o a una red."
844
845 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p)
846 #: C/prob-conn-auth.page:53(p)
847 #, fuzzy
848 #| msgid "Click the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
849 msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
850 msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
851
852 #: C/prob-conn-neterror.page:60(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:56(p)
853 #, fuzzy
854 #| msgid ""
855 #| "Expand the <gui>Advanced</gui> section and make sure that the details "
856 #| "such as server address and port are correct. You should be able to find "
857 #| "these details from the website of the messaging service."
858 msgid ""
859 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
860 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
861 "service."
862 msgstr ""
863 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles "
864 "tales como la dirección y el puerto del servidor son correctos. Debería "
865 "poder encontrar estos detalles en la página web del servicio de mensajería."
866
867 #: C/prob-conn-neterror.page:66(p)
868 msgid ""
869 "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> "
870 "text box."
871 msgstr ""
872
873 #: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p)
874 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
875 #, fuzzy
876 #| msgid ""
877 #| "Uncheck the <gui>Enabled</gui> box next to the name of your account and "
878 #| "then check it again to try to connect to the service again."
879 msgid ""
880 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
881 "and then select it again to try to reconnect to the service."
882 msgstr ""
883 "Desmarque la caja <gui>Activada</gui> junto al nombre de su cuenta y después "
884 "márquela de nuevo para intentar conectar con el servicio de nuevo."
885
886 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
887 msgid "“Name in use”"
888 msgstr ""
889
890 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
891 msgid ""
892 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
893 "window."
894 msgstr ""
895
896 #: C/prob-conn-name.page:28(title)
897 #, fuzzy
898 #| msgid "I get a message that says \"Name in use\""
899 msgid "I get a message that says “Name in use”"
900 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
901
902 #: C/prob-conn-name.page:30(p)
903 #, fuzzy
904 #| msgid ""
905 #| "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account "
906 #| "and you are using a nickname that is being used by someone else on that "
907 #| "particular network."
908 msgid ""
909 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
910 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
911 "particular network."
912 msgstr ""
913 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
914 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
915 "particular."
916
917 #: C/prob-conn-name.page:45(p)
918 #, fuzzy
919 #| msgid "In the <gui>Alias</gui> text box, type their name."
920 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
921 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba su nombre."
922
923 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
924 #, fuzzy
925 #| msgid ""
926 #| "Set the password for that nickname, if you have registered that nickname "
927 #| "within the network you are using. For more information, see <link xref="
928 #| "\"irc-nick-password\"/>."
929 msgid ""
930 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
931 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
932 "nick-password\"/>."
933 msgstr ""
934 "Establezca la contraseña para ese apodo, si ha registrado ese apodo en la "
935 "red que está usando. Para obtener más información consulte la <link xref="
936 "\"irc-nick-password\"/>."
937
938 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
939 #, fuzzy
940 #| msgid ""
941 #| "An error message appears in the main window saying that "
942 #| "\"<gui>Authentication failed</gui>\"."
943 msgid ""
944 "An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in "
945 "the main window."
946 msgstr ""
947 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal y muestra «<gui>Falló la "
948 "autenticación</gui>»."
949
950 #: C/prob-conn-auth.page:32(title)
951 msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
952 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
953
954 #: C/prob-conn-auth.page:34(p)
955 #, fuzzy
956 #| msgid ""
957 #| "If you try to connect and you get a message saying <gui>Authentication "
958 #| "failed</gui>, your instant messaging service is not allowing you to "
959 #| "connect because it does not recognize your username or password for some "
960 #| "reason."
961 msgid ""
962 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
963 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
964 "password for some reason."
965 msgstr ""
966 "Si intenta conectarse y obtiene un mensaje diciendo <gui>Falló la "
967 "autenticación</gui> su servicio de mensajería instantánea no le está "
968 "permitiendo conectarse porque por algún motivo no reconoce su nombre de "
969 "usuario o su contraseña."
970
971 #: C/prob-conn-auth.page:46(p)
972 #, fuzzy
973 #| msgid ""
974 #| "Make sure that you have registered for an account with the service you "
975 #| "are trying to connect to. If you do not have an account, most services "
976 #| "will not allow you to connect."
977 msgid ""
978 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
979 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
980 "allow you to connect."
981 msgstr ""
982 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
983 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
984 "le permitirán que se conecte."
985
986 #: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p)
987 #, fuzzy
988 #| msgid "Make sure that your username and password are correct."
989 msgid ""
990 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
991 msgstr "Asegúrese de que su nombre de usuario y contraseña son correctos."
992
993 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
994 msgid ""
995 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
996 "list of accounts."
997 msgstr ""
998 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
999 "lista de cuentas."
1000
1001 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(title)
1002 msgid "My account is not enabled"
1003 msgstr "Mi cuenta no está activada"
1004
1005 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:32(p)
1006 #, fuzzy
1007 #| msgid ""
1008 #| "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in "
1009 #| "the drop-down account list when you try to start a new conversation or "
1010 #| "join a chat, your account details may not be correct."
1011 msgid ""
1012 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1013 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1014 "room, your account details may not be correct."
1015 msgstr ""
1016 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
1017 "la lista desplegable de cuentas cuando intenta iniciar una conversación "
1018 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
1019 "correctos."
1020
1021 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p)
1022 #, fuzzy
1023 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
1024 msgid ""
1025 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1026 "account that is not working."
1027 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq>."
1028
1029 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p)
1030 #, fuzzy
1031 #| msgid ""
1032 #| "Uncheck the <gui>Enabled</gui> box next to the name of your account and "
1033 #| "then check it again to try to connect to the service again."
1034 msgid ""
1035 "Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account "
1036 "is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
1037 msgstr ""
1038 "Desmarque la caja <gui>Activada</gui> junto al nombre de su cuenta y después "
1039 "márquela de nuevo para intentar conectar con el servicio de nuevo."
1040
1041 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1042 #, fuzzy
1043 #| msgid "Icon for audio conversation"
1044 msgid "Browse or search your previous conversations."
1045 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
1046
1047 #: C/prev-conv.page:32(title)
1048 #, fuzzy
1049 #| msgid "Group conversations"
1050 msgid "View previous conversations"
1051 msgstr "Conversaciones de grupos"
1052
1053 #: C/prev-conv.page:36(p)
1054 msgid ""
1055 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1056 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1057 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1058 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1059 "bug."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: C/prev-conv.page:43(p)
1063 msgid ""
1064 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1065 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1066 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1067 "conversations</link> by contact and date."
1068 msgstr ""
1069
1070 #: C/prev-conv.page:51(p)
1071 #, fuzzy
1072 #| msgid ""
1073 #| "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
1074 #| "Internet, or to a local area network."
1075 msgid ""
1076 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1077 "previous conversations."
1078 msgstr ""
1079 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
1080 "a una red de área local."
1081
1082 #: C/prev-conv.page:58(title)
1083 #, fuzzy
1084 #| msgid "Start a video conversation"
1085 msgid "Search previous conversations"
1086 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
1087
1088 #: C/prev-conv.page:60(p)
1089 msgid ""
1090 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1091 "conversations."
1092 msgstr ""
1093
1094 #: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p)
1095 #, fuzzy
1096 #| msgid ""
1097 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1098 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1099 msgid ""
1100 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1101 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1102 "<key>F3</key>."
1103 msgstr ""
1104 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1105 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1106
1107 #: C/prev-conv.page:68(p)
1108 #, fuzzy
1109 #| msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box."
1110 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1111 msgstr "Deseleccione la caja de verificación <gui>Activada</gui>."
1112
1113 #: C/prev-conv.page:71(p)
1114 msgid ""
1115 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1116 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: C/prev-conv.page:75(p)
1120 msgid ""
1121 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1122 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1123 msgstr ""
1124
1125 #: C/prev-conv.page:79(p)
1126 msgid ""
1127 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1128 "in the conversation that matched your search terms."
1129 msgstr ""
1130
1131 #: C/prev-conv.page:86(title)
1132 #, fuzzy
1133 #| msgid "Group conversations"
1134 msgid "Browse previous conversations"
1135 msgstr "Conversaciones de grupos"
1136
1137 #: C/prev-conv.page:88(p)
1138 #, fuzzy
1139 #| msgid "Start a group conversation with your contacts."
1140 msgid ""
1141 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1142 "rooms by date."
1143 msgstr "Iniciar una conversación en grupo con sus contactos."
1144
1145 #: C/prev-conv.page:97(p)
1146 #, fuzzy
1147 #| msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box."
1148 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1149 msgstr "Deseleccione la caja de verificación <gui>Activada</gui>."
1150
1151 #: C/prev-conv.page:100(p)
1152 msgid ""
1153 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1154 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1155 msgstr ""
1156
1157 #: C/prev-conv.page:104(p)
1158 msgid ""
1159 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1160 "default the most recent conversation will be shown."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: C/prev-conv.page:108(p)
1164 msgid ""
1165 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1166 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1167 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1168 "earlier dates."
1169 msgstr ""
1170
1171 #: C/prev-conv.page:114(p)
1172 msgid ""
1173 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1174 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: C/prev-conv.page:118(p)
1178 msgid ""
1179 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1180 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1181 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1182 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: C/offline-contacts.page:8(desc)
1186 #, fuzzy
1187 #| msgid "How to see the contacts that are not online."
1188 msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
1189 msgstr "Cómo ver los contactos que no están conectados."
1190
1191 #: C/offline-contacts.page:29(title)
1192 #, fuzzy
1193 #| msgid "Display offline contacts"
1194 msgid "Show offline contacts"
1195 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
1196
1197 #: C/offline-contacts.page:31(p)
1198 msgid ""
1199 "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1200 "online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
1201 "offline."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: C/offline-contacts.page:37(p)
1205 #, fuzzy
1206 #| msgid ""
1207 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1208 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1209 msgid ""
1210 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1211 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1212 "key><key>H</key></keyseq>."
1213 msgstr ""
1214 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1215 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1216
1217 #: C/offline-contacts.page:42(p)
1218 msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1219 msgstr ""
1220 "Para ocultar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1221 "procedimiento anterior."
1222
1223 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1224 #, fuzzy
1225 #| msgid "Start a group conversation with your contacts."
1226 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1227 msgstr "Iniciar una conversación en grupo con sus contactos."
1228
1229 #: C/irc-start-conversation.page:27(title)
1230 msgid "Chat with somebody on IRC"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: C/irc-start-conversation.page:29(p)
1234 msgid ""
1235 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1236 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: C/irc-start-conversation.page:34(p)
1240 msgid ""
1241 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1242 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1243 "choose <gui>Chat</gui>."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: C/irc-start-conversation.page:42(p)
1247 msgid ""
1248 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1249 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1250 "rooms can have different contacts listed."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: C/irc-start-conversation.page:49(p)
1254 msgid ""
1255 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1256 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1257 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1261 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: C/irc-send-file.page:28(title)
1265 #, fuzzy
1266 #| msgid "Send files"
1267 msgid "Send files over IRC"
1268 msgstr "Enviar archivos"
1269
1270 #: C/irc-send-file.page:30(p)
1271 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1275 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: C/irc-nick-password.page:30(title)
1279 #, fuzzy
1280 #| msgid "Set the nickname password"
1281 msgid "Use a nickname password on IRC"
1282 msgstr "Establecer la contraseña para un apodo."
1283
1284 #: C/irc-nick-password.page:32(p)
1285 msgid ""
1286 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1287 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1288 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1289 "a registered nickname."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: C/irc-nick-password.page:37(p)
1293 msgid ""
1294 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1295 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1296 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1297 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1298 "network is known to have this feature."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: C/irc-nick-password.page:43(p)
1302 msgid "To set an IRC server password:"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: C/irc-nick-password.page:51(p)
1306 #, fuzzy
1307 #| msgid "Select the IRC account from the box on the left of the dialog."
1308 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1309 msgstr "Seleccione la cuenta de IRC en la caja a la izquierda del diálogo."
1310
1311 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1312 #, fuzzy
1313 #| msgid ""
1314 #| "In the <gui>Password</gui> text box, type the password you used to "
1315 #| "register your nikcname."
1316 msgid ""
1317 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1318 "your nikcname."
1319 msgstr ""
1320 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1321 "usar para registrar su apodo."
1322
1323 #: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p)
1324 #, fuzzy
1325 #| msgid "Click on the <gui>Add</gui> button."
1326 msgid "Click <gui>Apply</gui>."
1327 msgstr "Pulse el botón <gui>Añadir</gui>."
1328
1329 #: C/irc-nick-password.page:66(p)
1330 msgid ""
1331 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1332 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1333 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: C/irc-manage.page:8(desc)
1337 #, fuzzy
1338 #| msgid "Manage IRC accounts with <app>Empathy</app>."
1339 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1340 msgstr "Gestionar cuentas IRC con <app>Empathy</app>."
1341
1342 #: C/irc-manage.page:29(title)
1343 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1344 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1345
1346 #: C/irc-manage.page:33(title)
1347 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1348 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
1349
1350 #: C/irc-manage.page:35(title)
1351 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1352 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
1353
1354 #: C/irc-manage.page:40(title)
1355 msgid "Common IRC Problems"
1356 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
1357
1358 #: C/irc-manage.page:42(title) C/index.page:50(title)
1359 msgid "Common Problems"
1360 msgstr "Problemas comunes"
1361
1362 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1363 msgid "Join an IRC channel."
1364 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1365
1366 #: C/irc-join-room.page:28(title)
1367 msgid "Join an IRC chat room"
1368 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
1369
1370 #: C/irc-join-room.page:30(p)
1371 msgid ""
1372 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1373 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1374 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p)
1378 #: C/group-conversations.page:119(p)
1379 msgid ""
1380 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1381 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1382 msgstr ""
1383 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1384 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1385
1386 #: C/irc-join-room.page:42(p)
1387 msgid ""
1388 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1389 "corresponds to the network you want to use."
1390 msgstr ""
1391 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1392 "corresponda con la red que quiere usar."
1393
1394 #: C/irc-join-room.page:48(p)
1395 #, fuzzy
1396 #| msgid ""
1397 #| "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1398 #| "join. Prefix the name with the hash character (<sys>#</sys>)."
1399 msgid ""
1400 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1401 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1402 msgstr ""
1403 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal al que "
1404 "quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</sys>)."
1405
1406 #: C/irc-join-room.page:54(p)
1407 #, fuzzy
1408 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
1409 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1410 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
1411
1412 #: C/irc-join-room.page:61(p)
1413 msgid ""
1414 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1415 msgstr ""
1416 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1417 "sala."
1418
1419 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1420 msgid ""
1421 "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
1422 "rooms."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: C/irc-join-pwd.page:28(title)
1426 #, fuzzy
1427 #| msgid "Join a protected room"
1428 msgid "Join a protected IRC chat room"
1429 msgstr "Unirse a una sala protegida"
1430
1431 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1432 #, fuzzy
1433 #| msgid "At the moment it is not possible to join a password protected room."
1434 msgid ""
1435 "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1436 msgstr "Por el momento no es posible unirse a salas protegidas por contraseña."
1437
1438 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1439 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1440 #: C/introduction.page:45(None)
1441 #, fuzzy
1442 #| msgid ""
1443 #| "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
1444 msgid ""
1445 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1446 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1447 msgstr ""
1448 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
1449
1450 #: C/introduction.page:9(desc)
1451 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: C/introduction.page:25(title)
1455 msgid "Introduction"
1456 msgstr "Introducción"
1457
1458 #: C/introduction.page:27(p)
1459 msgid ""
1460 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1461 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
1462 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1463 msgstr ""
1464
1465 #: C/introduction.page:32(p)
1466 msgid ""
1467 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1468 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1469 msgstr ""
1470
1471 #: C/introduction.page:36(p)
1472 msgid ""
1473 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1474 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1475 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1476 msgstr ""
1477
1478 #: C/introduction.page:43(title)
1479 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1480 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1481
1482 #: C/introduction.page:44(desc)
1483 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1484 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1485
1486 #: C/introduction.page:46(p)
1487 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1488 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1489
1490 #: C/index.page:27(title)
1491 msgid "Empathy Instant Messenger"
1492 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
1493
1494 #: C/index.page:30(title)
1495 msgid "Text Conversations"
1496 msgstr "Conversaciones de texto"
1497
1498 #: C/index.page:34(title)
1499 msgid "Audio and Video Conversations"
1500 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1501
1502 #: C/index.page:38(title)
1503 msgid "Contact Management"
1504 msgstr "Gestión de contactos"
1505
1506 #: C/index.page:42(title)
1507 msgid "Account Management"
1508 msgstr "Gestión de cuentas"
1509
1510 #: C/index.page:46(title)
1511 msgid "Advanced Actions"
1512 msgstr "Acciones avanzadas"
1513
1514 #: C/import-account.page:10(desc)
1515 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1516 msgstr ""
1517
1518 #: C/import-account.page:19(name)
1519 msgid "Peter Haslam"
1520 msgstr "Peter Haslam"
1521
1522 #: C/import-account.page:20(email)
1523 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1524 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1525
1526 #: C/import-account.page:39(title)
1527 msgid "Import an existing account"
1528 msgstr "Importar una cuenta existente"
1529
1530 #: C/import-account.page:41(p)
1531 msgid ""
1532 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1533 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1534 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1535 msgstr ""
1536
1537 #: C/import-account.page:47(p)
1538 msgid ""
1539 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1540 "number of options to create new accounts."
1541 msgstr ""
1542
1543 #: C/import-account.page:51(p)
1544 msgid ""
1545 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1546 "<gui>Forward</gui>."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: C/import-account.page:55(p)
1550 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: C/import-account.page:63(p)
1554 msgid ""
1555 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1556 "first-run assistant."
1557 msgstr ""
1558
1559 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1560 #, fuzzy
1561 #| msgid "Start a group conversation with your contacts."
1562 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1563 msgstr "Iniciar una conversación en grupo con sus contactos."
1564
1565 #: C/group-conversations.page:31(title)
1566 msgid "Group conversations"
1567 msgstr "Conversaciones de grupos"
1568
1569 #: C/group-conversations.page:33(p)
1570 msgid ""
1571 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1572 "one contact at the same time."
1573 msgstr ""
1574
1575 #: C/group-conversations.page:37(p)
1576 msgid ""
1577 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1578 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1579 msgstr ""
1580
1581 #: C/group-conversations.page:43(p)
1582 msgid ""
1583 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1584 "same service as yours."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: C/group-conversations.page:51(title)
1588 #, fuzzy
1589 #| msgid "Start a video conversation"
1590 msgid "Start a group conversation"
1591 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
1592
1593 #: C/group-conversations.page:60(p)
1594 #, fuzzy
1595 #| msgid ""
1596 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1597 #| "corresponds to the network you want to use."
1598 msgid ""
1599 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1600 "use for the group conversation."
1601 msgstr ""
1602 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1603 "corresponda con la red que quiere usar."
1604
1605 #: C/group-conversations.page:66(p)
1606 #, fuzzy
1607 #| msgid ""
1608 #| "In the <gui>Nickname</gui> text box, type the name that will identify "
1609 #| "yourself in the network you are creating the account."
1610 msgid ""
1611 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1612 "conversation will be hosted."
1613 msgstr ""
1614 "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba el nombre que le identificará "
1615 "en la red para la que está creando la cuenta."
1616
1617 #: C/group-conversations.page:70(p)
1618 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1619 msgstr ""
1620
1621 #: C/group-conversations.page:75(p)
1622 #, fuzzy
1623 #| msgid ""
1624 #| "In the <gui>Password</gui> text box, type the password you used to "
1625 #| "register your nikcname."
1626 msgid ""
1627 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1628 "conversation."
1629 msgstr ""
1630 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1631 "usar para registrar su apodo."
1632
1633 #: C/group-conversations.page:79(p)
1634 msgid ""
1635 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1636 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1637 "to create a private room."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: C/group-conversations.page:87(p)
1641 msgid ""
1642 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1643 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1644 "perform one of the following:"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: C/group-conversations.page:94(p)
1648 #, fuzzy
1649 #| msgid ""
1650 #| "Right-click on the contact you want to send a file, and select <gui>Send "
1651 #| "file</gui>."
1652 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1653 msgstr ""
1654 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
1655 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>.."
1656
1657 #: C/group-conversations.page:99(p)
1658 #, fuzzy
1659 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
1660 msgid ""
1661 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1662 "gui></guiseq>."
1663 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq>."
1664
1665 #: C/group-conversations.page:104(p)
1666 msgid ""
1667 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1668 "to invite your contacts."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: C/group-conversations.page:115(title)
1672 #, fuzzy
1673 #| msgid "Group conversations"
1674 msgid "Join a group conversation"
1675 msgstr "Conversaciones de grupos"
1676
1677 #: C/group-conversations.page:125(p)
1678 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1679 msgstr ""
1680
1681 #: C/group-conversations.page:130(p)
1682 #, fuzzy
1683 #| msgid ""
1684 #| "Double-click the name of the contact that you want to have a conversation "
1685 #| "with."
1686 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1687 msgstr ""
1688 "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere conversar."
1689
1690 #: C/group-conversations.page:136(p)
1691 msgid ""
1692 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1693 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1694 "support these kind of rooms."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1698 #, fuzzy
1699 #| msgid "Understanding the various status icons."
1700 msgid "Understanding geolocation."
1701 msgstr "Entender los diversos iconos de estado."
1702
1703 #: C/geolocation-what-is.page:30(title)
1704 msgid "What is geolocation"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: C/geolocation-what-is.page:32(p)
1708 msgid ""
1709 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1710 "computer or a device connected to the Internet."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: C/geolocation-what-is.page:34(p)
1714 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: C/geolocation-what-is.page:39(p)
1718 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: C/geolocation-what-is.page:44(p)
1722 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: C/geolocation-what-is.page:49(p)
1726 msgid ""
1727 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1728 "location."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: C/geolocation-what-is.page:57(p)
1732 msgid ""
1733 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1734 "service and an application that supports geolocation."
1735 msgstr ""
1736
1737 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1738 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1739 msgstr ""
1740
1741 #: C/geolocation-turn.page:30(title)
1742 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: C/geolocation-turn.page:34(p)
1746 #, fuzzy
1747 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
1748 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1749 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq>."
1750
1751 #: C/geolocation-turn.page:39(p)
1752 #, fuzzy
1753 #| msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box."
1754 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1755 msgstr "Deseleccione la caja de verificación <gui>Activada</gui>."
1756
1757 #: C/geolocation-turn.page:44(p)
1758 msgid ""
1759 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1763 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: C/geolocation-turn.page:52(p)
1767 msgid ""
1768 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1769 "accuracy</gui>."
1770 msgstr ""
1771
1772 #: C/geolocation-turn.page:58(p)
1773 msgid ""
1774 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1775 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1776 "section."
1777 msgstr ""
1778
1779 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1780 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1781 msgstr ""
1782
1783 #: C/geolocation-supported.page:28(title)
1784 msgid "Supported services"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: C/geolocation-supported.page:30(p)
1788 msgid ""
1789 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1790 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1791 "account."
1792 msgstr ""
1793
1794 #: C/geolocation-supported.page:36(p)
1795 msgid ""
1796 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1797 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1798 "documentation for more information."
1799 msgstr ""
1800
1801 #: C/geolocation-supported.page:44(title)
1802 msgid "Compatibility"
1803 msgstr "Compatibilidad"
1804
1805 #: C/geolocation-supported.page:46(p)
1806 msgid ""
1807 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1808 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1809 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1810 msgstr ""
1811
1812 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1813 msgid "What information are sent and to who."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: C/geolocation-privacy.page:29(title)
1817 msgid "Geolocation Privacy"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1821 msgid "What information is sent"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: C/geolocation-privacy.page:33(p)
1825 msgid ""
1826 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1827 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1828 "speed and bearing."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: C/geolocation-privacy.page:37(p)
1832 msgid ""
1833 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1834 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1835 "your position."
1836 msgstr ""
1837
1838 #: C/geolocation-privacy.page:41(p)
1839 msgid ""
1840 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1841 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1842 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1843 msgstr ""
1844
1845 #: C/geolocation-privacy.page:46(p)
1846 msgid ""
1847 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1848 "be sent, even if you are using an external device."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: C/geolocation-privacy.page:53(title)
1852 msgid "Who can see the information sent"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: C/geolocation-privacy.page:54(p)
1856 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1857 msgstr ""
1858
1859 #: C/geolocation-privacy.page:60(title)
1860 msgid "What is the privacy mode"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: C/geolocation-privacy.page:61(p)
1864 msgid ""
1865 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1866 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1867 msgstr ""
1868
1869 #: C/geolocation-privacy.page:68(title)
1870 msgid "Privacy overview"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: C/geolocation-privacy.page:69(p)
1874 msgid ""
1875 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1876 msgstr ""
1877
1878 #: C/geolocation-privacy.page:74(p)
1879 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1880 msgstr ""
1881
1882 #: C/geolocation-privacy.page:79(p)
1883 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1884 msgstr ""
1885
1886 #: C/geolocation-privacy.page:84(p)
1887 msgid ""
1888 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1889 msgstr ""
1890
1891 #: C/geolocation-privacy.page:89(p)
1892 msgid "Only your contacts can see your position."
1893 msgstr ""
1894
1895 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
1896 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1897 msgstr ""
1898
1899 #: C/geolocation-not-showing.page:29(title)
1900 msgid "Geographical position not published"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: C/geolocation-not-showing.page:31(p)
1904 msgid ""
1905 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1906 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1907 msgstr ""
1908
1909 #: C/geolocation-not-showing.page:35(p)
1910 msgid ""
1911 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1912 "see the location of your contacts."
1913 msgstr ""
1914
1915 #: C/geolocation-not-showing.page:39(p)
1916 msgid ""
1917 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1918 "external device such as a GPS."
1919 msgstr ""
1920
1921 #: C/geolocation-not-showing.page:45(p)
1922 msgid ""
1923 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1924 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1925 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1926 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1927 "at this time."
1928 msgstr ""
1929
1930 #: C/geolocation.page:8(desc)
1931 #, fuzzy
1932 #| msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
1933 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1934 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
1935
1936 #: C/geolocation.page:29(title)
1937 msgid "Geographical position"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: C/geolocation.page:32(title)
1941 msgid "Geolocation"
1942 msgstr "Geolocalización"
1943
1944 #: C/geolocation.page:36(title)
1945 msgid "Fix common problems"
1946 msgstr "Solucionar problemas comunes"
1947
1948 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
1949 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1950 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
1951
1952 #: C/favorite-rooms.page:25(title)
1953 msgid "Favorite rooms"
1954 msgstr "Salas favoritas"
1955
1956 #: C/favorite-rooms.page:28(title)
1957 msgid "Set a room as a favorite"
1958 msgstr "Establecer una sala como favorita"
1959
1960 #: C/favorite-rooms.page:31(p)
1961 msgid "Join a room."
1962 msgstr "Unirse a una sala."
1963
1964 #: C/favorite-rooms.page:36(p)
1965 msgid ""
1966 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1967 "IRC room."
1968 msgstr ""
1969
1970 #: C/favorite-rooms.page:42(p)
1971 msgid ""
1972 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1973 "start or join a group conversation."
1974 msgstr ""
1975
1976 #: C/favorite-rooms.page:50(p)
1977 #, fuzzy
1978 #| msgid ""
1979 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1980 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1981 msgid ""
1982 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1983 "gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
1984 msgstr ""
1985 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1986 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1987
1988 #: C/favorite-rooms.page:59(title)
1989 #, fuzzy
1990 #| msgid "Join a room"
1991 msgid "Join favorite rooms"
1992 msgstr "Unirse a una sala"
1993
1994 #: C/favorite-rooms.page:67(p)
1995 #, fuzzy
1996 #| msgid "Press <key>F4</key>."
1997 msgid "Press <key>F5</key>."
1998 msgstr "Pulse <key>F4</key>."
1999
2000 #: C/favorite-rooms.page:72(p)
2001 #, fuzzy
2002 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
2003 msgid ""
2004 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2005 "all your favorite rooms."
2006 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq>."
2007
2008 #: C/favorite-rooms.page:78(p)
2009 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2010 msgstr ""
2011
2012 #: C/favorite-rooms.page:86(p)
2013 #, fuzzy
2014 #| msgid ""
2015 #| "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2016 #| "the Internet and to your account."
2017 msgid ""
2018 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2019 "your account."
2020 msgstr ""
2021 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2022 "conectado a Internet y a su cuenta."
2023
2024 #: C/favorite-rooms.page:94(title)
2025 #, fuzzy
2026 #| msgid "Manage accounts"
2027 msgid "Manage favorite rooms"
2028 msgstr "Gestionar las cuentas"
2029
2030 #: C/favorite-rooms.page:97(p)
2031 #, fuzzy
2032 #| msgid ""
2033 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2034 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
2035 msgid ""
2036 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2037 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2038 msgstr ""
2039 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2040 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
2041
2042 #: C/favorite-rooms.page:103(p)
2043 #, fuzzy
2044 #| msgid ""
2045 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2046 #| "corresponds to the network you want to use."
2047 msgid ""
2048 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2049 "manage the favorite rooms of."
2050 msgstr ""
2051 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
2052 "corresponda con la red que quiere usar."
2053
2054 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2055 #, fuzzy
2056 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
2057 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2058 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2059
2060 #: C/favorite-rooms.page:112(p)
2061 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: C/favorite-rooms.page:117(p)
2065 msgid ""
2066 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2067 "that room when you connect to your account."
2068 msgstr ""
2069
2070 #: C/favorite-rooms.page:123(p)
2071 #, fuzzy
2072 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
2073 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2074 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2075
2076 #: C/favorite-rooms.page:130(p)
2077 #, fuzzy
2078 #| msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
2079 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2080 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
2081
2082 #: C/disable-account.page:9(desc)
2083 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2084 msgstr ""
2085 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
2086
2087 #: C/disable-account.page:35(title)
2088 msgid "Disable an account"
2089 msgstr "Desactivar una cuenta"
2090
2091 #: C/disable-account.page:37(p)
2092 msgid ""
2093 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2094 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2095 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2096 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2097 msgstr ""
2098
2099 #: C/disable-account.page:48(p)
2100 #, fuzzy
2101 #| msgid ""
2102 #| "Select the account you wish to disable from the box on the left of the "
2103 #| "dialog."
2104 msgid ""
2105 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2106 "side of the window."
2107 msgstr ""
2108 "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del "
2109 "diálogo."
2110
2111 #: C/disable-account.page:52(p)
2112 msgid ""
2113 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2114 "window. This option is after your primary account details, but before any "
2115 "advanced settings."
2116 msgstr ""
2117
2118 #: C/disable-account.page:57(p)
2119 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2120 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
2121
2122 #: C/disable-account.page:63(p)
2123 msgid ""
2124 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2125 "gui> and click <gui>Apply</gui>."
2126 msgstr ""
2127 "Para reactivar la cuenta simplemente seleccione <gui style=\"checkbox"
2128 "\">Activada</gui> y pulse <gui>Aplicar</gui>."
2129
2130 #: C/create-account.page:9(desc)
2131 #, fuzzy
2132 #| msgid "Register an account with one of the supported messaging services."
2133 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2134 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
2135
2136 #: C/create-account.page:29(title)
2137 msgid "Register for a new account"
2138 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
2139
2140 #: C/create-account.page:31(p)
2141 msgid ""
2142 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2143 "before you can connect using instant messaging applications like "
2144 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2145 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2146 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2147 msgstr ""
2148
2149 #: C/create-account.page:37(p)
2150 msgid ""
2151 "This page provides information on creating a new account for various types "
2152 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2153 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2154 "<app>Empathy</app>."
2155 msgstr ""
2156
2157 #: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p)
2158 msgid "Jabber"
2159 msgstr "Jabber"
2160
2161 #: C/create-account.page:44(p)
2162 msgid ""
2163 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2164 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2165 "regardless of their account provider."
2166 msgstr ""
2167
2168 #: C/create-account.page:48(p)
2169 msgid ""
2170 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2171 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2172 "org/\">Jabber.org</link>."
2173 msgstr ""
2174
2175 #: C/create-account.page:53(p)
2176 msgid ""
2177 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2178 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2179 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2180 msgstr ""
2181
2182 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p)
2183 msgid "People Nearby"
2184 msgstr "Gente cerca"
2185
2186 #: C/create-account.page:62(p)
2187 msgid ""
2188 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2189 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2190 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2191 "network who are also using this service."
2192 msgstr ""
2193
2194 #: C/create-account.page:67(p)
2195 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2196 msgstr ""
2197 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2198
2199 #: C/create-account.page:71(title) C/audio-video.page:196(p)
2200 msgid "SIP"
2201 msgstr "SIP"
2202
2203 #: C/create-account.page:73(p)
2204 msgid ""
2205 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2206 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2207 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2208 "SIP provider they use."
2209 msgstr ""
2210
2211 #: C/create-account.page:78(p)
2212 msgid ""
2213 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2214 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2215 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2216 msgstr ""
2217
2218 #: C/create-account.page:83(p)
2219 msgid ""
2220 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2221 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2222 "with <app>Empathy</app>."
2223 msgstr ""
2224
2225 #: C/create-account.page:88(p)
2226 msgid ""
2227 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2228 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2229 msgstr ""
2230
2231 #: C/create-account.page:93(title) C/audio-video.page:156(p)
2232 #, fuzzy
2233 #| msgid "ICQ"
2234 msgid "IRC"
2235 msgstr "ICQ"
2236
2237 #: C/create-account.page:95(p)
2238 msgid ""
2239 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2240 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2241 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2242 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2243 msgstr ""
2244
2245 #: C/create-account.page:100(p)
2246 msgid ""
2247 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2248 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2249 msgstr ""
2250
2251 #: C/create-account.page:103(p)
2252 msgid ""
2253 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2254 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2255 msgstr ""
2256
2257 #: C/create-account.page:108(title)
2258 msgid "Proprietary Services"
2259 msgstr "Servicios propietarios"
2260
2261 #: C/create-account.page:110(p)
2262 msgid ""
2263 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2264 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2265 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2266 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2267 "web site and agree to its terms of use."
2268 msgstr ""
2269
2270 #: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p)
2271 msgid "AIM"
2272 msgstr "AIM"
2273
2274 #: C/create-account.page:124(link) C/audio-video.page:151(p)
2275 msgid "ICQ"
2276 msgstr "ICQ"
2277
2278 #: C/create-account.page:129(link) C/audio-video.page:166(p)
2279 msgid "MSN"
2280 msgstr "MSN"
2281
2282 #: C/create-account.page:134(link) C/audio-video.page:201(p)
2283 msgid "Yahoo!"
2284 msgstr "Yahoo!"
2285
2286 #: C/change-status.page:9(desc)
2287 #, fuzzy
2288 #| msgid ""
2289 #| "Change your status, if you are going away from your computer for example."
2290 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2291 msgstr "Cambie su estado si, por ejemplo, se ausenta del equipo."
2292
2293 #: C/change-status.page:31(title)
2294 msgid "Change your status"
2295 msgstr "Cambiar su estado"
2296
2297 #: C/change-status.page:33(p)
2298 msgid ""
2299 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2300 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2301 msgstr ""
2302
2303 #: C/change-status.page:38(p)
2304 msgid ""
2305 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2306 msgstr ""
2307 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
2308 "<gui>Lista de contactos</gui>."
2309
2310 #: C/change-status.page:43(p)
2311 msgid "Select a status from the list."
2312 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
2313
2314 #: C/change-status.page:49(p)
2315 msgid ""
2316 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2317 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2318 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2319 "to your contacts."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: C/change-status.page:55(p)
2323 #, fuzzy
2324 #| msgid ""
2325 #| "If you do not use your computer for a while, or if the screen saver is "
2326 #| "turned on, the status will be automatically set to <gui>Away</gui>."
2327 msgid ""
2328 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2329 "the status will be automatically set to Away."
2330 msgstr ""
2331 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
2332 "estado se cambiará automáticamente a <gui>Ausente</gui>."
2333
2334 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2335 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2336 #: C/audio-video.page:54(None) C/audio-call.page:43(None)
2337 msgid ""
2338 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2339 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2340 msgstr ""
2341 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2342 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2343
2344 #: C/audio-video.page:8(desc)
2345 #| msgid "When it is possible to have an audio or video conversation."
2346 msgid ""
2347 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2348 msgstr ""
2349 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
2350 "sonido."
2351
2352 #: C/audio-video.page:28(title)
2353 #| msgid "Audio and video conversations"
2354 msgid "Audio and Video Support"
2355 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
2356
2357 #: C/audio-video.page:30(p)
2358 msgid ""
2359 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2360 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2361 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2362 "names in the contact list:"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: C/audio-video.page:39(p)
2366 msgid "Icon"
2367 msgstr "Icono"
2368
2369 #: C/audio-video.page:44(p)
2370 msgid "Description"
2371 msgstr "Descripción"
2372
2373 #: C/audio-video.page:54(media)
2374 msgid "Icon for audio conversation"
2375 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
2376
2377 #: C/audio-video.page:60(p)
2378 #| msgid "When it is possible to have an audio or video conversation."
2379 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2380 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
2381
2382 #: C/audio-video.page:66(media)
2383 msgid "Icon for video conversation"
2384 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
2385
2386 #: C/audio-video.page:72(p)
2387 #| msgid "When it is possible to have an audio or video conversation."
2388 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2389 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
2390
2391 #: C/audio-video.page:79(p)
2392 msgid ""
2393 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2394 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2395 msgstr ""
2396
2397 #: C/audio-video.page:83(p)
2398 msgid ""
2399 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2400 "supported by your operating system, and a working microphone."
2401 msgstr ""
2402
2403 #: C/audio-video.page:91(title)
2404 msgid "Supported Account Types"
2405 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
2406
2407 #: C/audio-video.page:93(p)
2408 msgid ""
2409 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2410 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2411 "supported for each type of account."
2412 msgstr ""
2413
2414 #: C/audio-video.page:98(p)
2415 msgid ""
2416 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2417 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2418 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2419 "are listed as unsupported here."
2420 msgstr ""
2421
2422 #: C/audio-video.page:106(p)
2423 msgid ""
2424 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2425 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2426 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2427 "accessibility team</link> for input."
2428 msgstr ""
2429
2430 #: C/audio-video.page:114(p)
2431 msgid ""
2432 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2433 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2434 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2435 "going to ship, let's mark it Yes."
2436 msgstr ""
2437
2438 #: C/audio-video.page:124(p)
2439 msgid "Service"
2440 msgstr "Servicio"
2441
2442 #: C/audio-video.page:125(p)
2443 msgid "Audio"
2444 msgstr "Sonido"
2445
2446 #: C/audio-video.page:126(p)
2447 msgid "Video"
2448 msgstr "Vídeo"
2449
2450 #: C/audio-video.page:132(p) C/audio-video.page:133(p)
2451 #: C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:138(p)
2452 #: C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:148(p)
2453 #: C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:153(p)
2454 #: C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:158(p)
2455 #: C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:173(p)
2456 #: C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:178(p)
2457 #: C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:183(p)
2458 #: C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:188(p)
2459 #: C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:193(p)
2460 #: C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:203(p)
2461 #: C/audio-video.page:207(p) C/audio-video.page:208(p)
2462 msgid "No"
2463 msgstr "No"
2464
2465 #: C/audio-video.page:136(p)
2466 msgid "gadugadu"
2467 msgstr "gadugadu"
2468
2469 #: C/audio-video.page:141(p)
2470 msgid "Google Talk"
2471 msgstr "Google Talk"
2472
2473 #: C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:143(p)
2474 #: C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:163(p)
2475 #: C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:168(p)
2476 #: C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:198(p)
2477 msgid "Yes"
2478 msgstr "Sí"
2479
2480 #: C/audio-video.page:146(p)
2481 msgid "Groupwise"
2482 msgstr "Groupwise"
2483
2484 #: C/audio-video.page:171(p)
2485 msgid "myspace"
2486 msgstr "myspace"
2487
2488 #: C/audio-video.page:176(p)
2489 msgid "qq"
2490 msgstr "qq"
2491
2492 #: C/audio-video.page:186(p)
2493 msgid "sametime"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: C/audio-video.page:191(p)
2497 msgid "silc"
2498 msgstr "silc"
2499
2500 #: C/audio-video.page:206(p)
2501 msgid "zephyr"
2502 msgstr "zephyr"
2503
2504 #: C/audio-call.page:9(desc)
2505 msgid "Call your contacts over the Internet."
2506 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
2507
2508 #: C/audio-call.page:29(title)
2509 msgid "Start an audio conversation"
2510 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
2511
2512 #: C/audio-call.page:31(p)
2513 msgid ""
2514 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2515 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2516 "other person to have an application that supports audio calls."
2517 msgstr ""
2518
2519 #: C/audio-call.page:37(p)
2520 msgid "Link to A/V support matrix"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: C/audio-call.page:42(p)
2524 msgid ""
2525 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2526 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2527 "media> icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, "
2528 "right click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
2529 msgstr ""
2530
2531 #: C/audio-call.page:57(p)
2532 #, fuzzy
2533 #| msgid ""
2534 #| "To turn an audio conversation into a video one, from the call window "
2535 #| "select <guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click on "
2536 #| "the video call icon."
2537 msgid ""
2538 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2539 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
2540 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
2541 "media> toolbar button to select it."
2542 msgstr ""
2543 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, desde la ventana "
2544 "de llamada seleccione <guiseq><gui>Llamar</gui><gui>Enviar vídeo</gui></"
2545 "guiseq> o pulse el icono de vídeo llamada."
2546
2547 #: C/add-contact.page:9(desc)
2548 msgid "Add someone to the contact list."
2549 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
2550
2551 #: C/add-contact.page:30(title)
2552 msgid "Add someone to your list of contacts"
2553 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
2554
2555 #: C/add-contact.page:34(p)
2556 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2557 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
2558
2559 #: C/add-contact.page:37(p)
2560 #, fuzzy
2561 #| msgid ""
2562 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the type of service "
2563 #| "the person you want to add to your contacts is using."
2564 msgid ""
2565 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2566 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2567 "service as the account you select."
2568 msgstr ""
2569 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione el tipo de servicio "
2570 "que está usando la persona que quiere añadir a sus contactos."
2571
2572 #: C/add-contact.page:42(p)
2573 msgid ""
2574 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2575 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2576 msgstr ""
2577
2578 #: C/add-contact.page:46(p)
2579 msgid ""
2580 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2581 "to appear in your contact list."
2582 msgstr ""
2583
2584 #: C/add-contact.page:50(p)
2585 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2586 msgstr ""
2587 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
2588
2589 #: C/add-contact.page:58(p)
2590 msgid ""
2591 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2592 "the Internet and to your account."
2593 msgstr ""
2594 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2595 "conectado a Internet y a su cuenta."
2596
2597 #: C/add-account.page:9(desc)
2598 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2599 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
2600
2601 #: C/add-account.page:34(title)
2602 msgid "Add a new account"
2603 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2604
2605 #: C/add-account.page:36(p)
2606 msgid ""
2607 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2608 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2609 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2610 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2611 msgstr ""
2612
2613 #: C/add-account.page:47(p)
2614 msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
2615 msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
2616
2617 #: C/add-account.page:50(p)
2618 #, fuzzy
2619 #| msgid ""
2620 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the type of service "
2621 #| "the person you want to add to your contacts is using."
2622 msgid ""
2623 "From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account you "
2624 "wish to add."
2625 msgstr ""
2626 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione el tipo de servicio "
2627 "que está usando la persona que quiere añadir a sus contactos."
2628
2629 #: C/add-account.page:54(p)
2630 msgid ""
2631 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2632 "account</gui>. This feature is not available for all account types, and may "
2633 "not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> "
2634 "for more information."
2635 msgstr ""
2636
2637 #: C/add-account.page:59(p)
2638 msgid "Click <gui>Create</gui>."
2639 msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
2640
2641 #: C/add-account.page:62(p)
2642 msgid ""
2643 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2644 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2645 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2646 msgstr ""
2647
2648 #: C/add-account.page:67(p)
2649 #, fuzzy
2650 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
2651 msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
2652 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2653
2654 #: C/add-account.page:73(p)
2655 msgid ""
2656 "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
2657 "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
2658 msgstr ""
2659
2660 #: C/add-account.page:76(p)
2661 msgid ""
2662 "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
2663 "information you have entered will be lost."
2664 msgstr ""
2665
2666 #: C/add-account.page:83(p)
2667 #, fuzzy
2668 #| msgid ""
2669 #| "If you want to change the name that identifies the account in the "
2670 #| "<gui>Accounts</gui> dialog, double-click on the name of the account in "
2671 #| "the box on the left of the dialog and type the new name."
2672 msgid ""
2673 "To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2674 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2675 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2676 "key> when you’re finished."
2677 msgstr ""
2678 "Si quiere cambiar el nombre que identifica la cuenta en el diálogo "
2679 "<gui>Cuentas</gui>, pulse dos veces en el nombre de la cuenta en la caja a "
2680 "la izquierda del diálogo y estriba el nombre nuevo."
2681
2682 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2683 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2684 msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas."
2685
2686 #: C/accounts-window.page:30(title)
2687 msgid "Accounts Window"
2688 msgstr "Ventana de cuentas"
2689
2690 #: C/accounts-window.page:32(p)
2691 msgid ""
2692 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2693 "accounts."
2694 msgstr ""
2695 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
2696 "cuentas."
2697
2698 #: C/accounts-window.page:40(title)
2699 msgid "Account Details"
2700 msgstr "Detalles de la cuenta"
2701
2702 #: C/accounts-window.page:41(p)
2703 msgid ""
2704 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2705 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2706 "information."
2707 msgstr ""
2708
2709 #. <copyright>
2710 #.       <year>2009</year>
2711 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
2712 #.     </copyright>
2713 #: C/account-jabber.page:22(desc)
2714 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2715 msgstr ""
2716
2717 #: C/account-jabber.page:26(title)
2718 msgid "Jabber Account Details"
2719 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
2720
2721 #: C/account-jabber.page:28(p)
2722 msgid ""
2723 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2724 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2725 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2726 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2727 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2728 msgstr ""
2729
2730 #: C/account-jabber.page:36(p)
2731 msgid ""
2732 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2733 "Talk accounts as well."
2734 msgstr ""
2735
2736 #: C/account-jabber.page:42(gui)
2737 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2738 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
2739
2740 #: C/account-jabber.page:43(gui)
2741 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2742 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
2743
2744 #: C/account-jabber.page:44(p)
2745 msgid ""
2746 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2747 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
2748 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2749 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2750 "is not possible."
2751 msgstr ""
2752
2753 #: C/account-jabber.page:49(p)
2754 msgid ""
2755 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
2756 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
2757 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
2758 "allow encrypted communication with invalid certificates."
2759 msgstr ""
2760
2761 #: C/account-jabber.page:56(gui)
2762 msgid "Resource"
2763 msgstr "Recurso"
2764
2765 #: C/account-jabber.page:57(gui)
2766 msgid "Priority"
2767 msgstr "Prioridad"
2768
2769 #: C/account-jabber.page:58(p)
2770 msgid ""
2771 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
2772 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
2773 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
2774 "<input>Telepathy</input> as the resource."
2775 msgstr ""
2776
2777 #: C/account-jabber.page:62(p)
2778 msgid ""
2779 "You can set the priority to specify which application should receive "
2780 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
2781 "application with the highest priority."
2782 msgstr ""
2783
2784 #: C/account-jabber.page:67(gui)
2785 msgid "Override server settings"
2786 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
2787
2788 #: C/account-jabber.page:68(p)
2789 msgid ""
2790 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
2791 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
2792 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
2793 "by your Jabber provider."
2794 msgstr ""
2795
2796 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2797 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2798 #: C/account-irc.page:101(None)
2799 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2800 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2801
2802 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2803 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2804 #: C/account-irc.page:104(None)
2805 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
2806 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
2807
2808 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2809 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2810 #: C/account-irc.page:107(None)
2811 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2812 msgstr ""
2813 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2814
2815 #. <copyright>
2816 #.       <year>2009</year>
2817 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
2818 #.     </copyright>
2819 #: C/account-irc.page:22(desc)
2820 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
2821 msgstr ""
2822
2823 #: C/account-irc.page:26(title)
2824 msgid "IRC Account Details"
2825 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
2826
2827 #: C/account-irc.page:28(p)
2828 msgid ""
2829 "IRC accounts require different information than many other types of "
2830 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
2831 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
2832 "account."
2833 msgstr ""
2834
2835 #: C/account-irc.page:34(p)
2836 msgid ""
2837 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
2838 "use IRC in <app>Empathy</app>."
2839 msgstr ""
2840
2841 #: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui)
2842 msgid "Network"
2843 msgstr "Red"
2844
2845 #: C/account-irc.page:41(p)
2846 msgid ""
2847 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
2848 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
2849 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
2850 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
2851 msgstr ""
2852
2853 #: C/account-irc.page:48(gui)
2854 msgid "Nickname"
2855 msgstr "Apodo"
2856
2857 #: C/account-irc.page:49(p)
2858 msgid ""
2859 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
2860 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
2861 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
2862 "your nickname."
2863 msgstr ""
2864
2865 #: C/account-irc.page:55(gui)
2866 msgid "Password"
2867 msgstr "Contraseña"
2868
2869 #: C/account-irc.page:56(p)
2870 msgid ""
2871 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
2872 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
2873 "administrators should provide you with a password."
2874 msgstr ""
2875
2876 #: C/account-irc.page:60(title)
2877 msgid "NickServ Passwords"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: C/account-irc.page:61(p)
2881 msgid ""
2882 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
2883 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
2884 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
2885 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
2886 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
2887 "more details."
2888 msgstr ""
2889
2890 #: C/account-irc.page:71(gui)
2891 msgid "Real name"
2892 msgstr "Nombre real"
2893
2894 #: C/account-irc.page:72(p)
2895 msgid ""
2896 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
2897 "will be able to see this when they view your information."
2898 msgstr ""
2899
2900 #: C/account-irc.page:76(gui)
2901 msgid "Quit message"
2902 msgstr "Mensaje de salida"
2903
2904 #: C/account-irc.page:77(p)
2905 msgid ""
2906 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
2907 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
2908 "field to provide a custom quit message."
2909 msgstr ""
2910
2911 #: C/account-irc.page:89(title)
2912 msgid "IRC Networks"
2913 msgstr "Redes IRC"
2914
2915 #: C/account-irc.page:92(title)
2916 msgid "Networks"
2917 msgstr "Redes"
2918
2919 #: C/account-irc.page:94(p)
2920 msgid ""
2921 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
2922 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
2923 "networks and remove them from the list."
2924 msgstr ""
2925
2926 #: C/account-irc.page:99(p)
2927 msgid ""
2928 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
2929 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
2930 msgstr ""
2931
2932 #: C/account-irc.page:102(p)
2933 msgid ""
2934 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
2935 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
2936 "height=\"16\">Edit</media>."
2937 msgstr ""
2938
2939 #: C/account-irc.page:105(p)
2940 msgid ""
2941 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
2942 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
2943 "height=\"16\">Remove</media>."
2944 msgstr ""
2945
2946 #: C/account-irc.page:110(p)
2947 msgid ""
2948 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: C/account-irc.page:116(p)
2952 msgid ""
2953 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
2954 "networks."
2955 msgstr ""
2956
2957 #: C/account-irc.page:120(gui)
2958 msgid "Charset"
2959 msgstr "Conjunto de caracteres"
2960
2961 #: C/account-irc.page:121(p)
2962 msgid ""
2963 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
2964 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
2965 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
2966 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
2967 "correctly."
2968 msgstr ""
2969
2970 #. Translators: Recommend character encodings that are common
2971 #.             for your language.
2972 #: C/account-irc.page:130(p)
2973 msgid ""
2974 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
2975 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
2976 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
2977 msgstr ""
2978
2979 #: C/account-irc.page:136(gui)
2980 msgid "Servers"
2981 msgstr "Servidores"
2982
2983 #: C/account-irc.page:137(p)
2984 msgid ""
2985 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
2986 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
2987 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
2988 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
2989 msgstr ""
2990
2991 #: C/account-irc.page:142(p)
2992 msgid ""
2993 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
2994 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
2995 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
2996 msgstr ""
2997
2998 #: C/account-irc.page:146(p)
2999 msgid ""
3000 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3001 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3002 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3003 msgstr ""
3004
3005 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3006 #: C/index.page:0(None)
3007 msgid "translator-credits"
3008 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"