]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
3 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-03 17:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 20:33+0200\n"
11 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
12 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18
19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
22 #: C/audio-call.page:36(None)
23 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
24 msgstr ""
25 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
26
27 #: C/video-call.page:10(desc)
28 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
29 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
30
31 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
32 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
33 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
34 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
35 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
36 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
37 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
38 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
39 #: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
40 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
41 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
42 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
43 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
44 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
45 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
46 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
47 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
48 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
49 #: C/add-account.page:20(name)
50 msgid "Milo Casagrande"
51 msgstr "Milo Casagrande"
52
53 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
54 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
55 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
56 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
57 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
58 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
59 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
60 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
61 #: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
62 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
63 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
64 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
65 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
66 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
67 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
68 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
69 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
70 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
71 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
72 msgid "milo@ubuntu.com"
73 msgstr "milo@ubuntu.com"
74
75 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
76 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
77 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
78 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
79 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
80 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
81 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
82 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
83 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
84 #: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p)
85 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
86 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
87 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
88 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
89 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
90 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
91 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
92 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
93 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
94 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
95 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
96 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
97 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
98
99 #: C/video-call.page:28(title)
100 msgid "Start a video conversation"
101 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
102
103 #: C/video-call.page:30(p)
104 msgid ""
105 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
106 "conversation with them. This features only works with certain types of "
107 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
108 "supports video calls."
109 msgstr ""
110 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
111 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
112 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
113 "llamadas de vídeo."
114
115 #: C/video-call.page:37(p)
116 msgid ""
117 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
118 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
119 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
120 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
121 msgstr ""
122 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
123 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
124 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar y seleccione <gui "
125 "style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
126
127 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
128 msgid ""
129 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
130 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
131 "conversation time."
132 msgstr ""
133 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
134 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
135 "de conversación."
136
137 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
138 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
139 msgstr ""
140 "Para finalizar una conversación pulse <gui style=\"button\">Colgar</gui>."
141
142 #: C/video-call.page:54(p)
143 msgid ""
144 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
145 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
146 msgstr ""
147 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
148 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
149 "apagado</gui></guiseq>."
150
151 #: C/video-call.page:60(title)
152 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
153 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos."
154
155 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
156 msgid ""
157 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
158 msgstr ""
159 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse con el botón derecho "
160 "sobre el metacontacto."
161
162 #: C/video-call.page:68(p)
163 msgid ""
164 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
165 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
166 msgstr ""
167 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
168 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
169
170 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
171 msgid ""
172 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
173 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
174 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
175 "contacts that form the meta-contact."
176 msgstr ""
177 "Para reconocer si un contecto es un <em>metacontacto</em>, mueva su ratón "
178 "sobre un contacto en la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> y "
179 "deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente "
180 "mostrando el número de contactos que forman el metacontacto."
181
182 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
183 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
184 #: C/status-icons.page:39(None)
185 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
186 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
187
188 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
189 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
190 #: C/status-icons.page:45(None)
191 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
192 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
193
194 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
195 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
196 #: C/status-icons.page:53(None)
197 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
198 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
199
200 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
201 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
202 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
203 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
204 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
205
206 #: C/status-icons.page:7(desc)
207 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
208 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
209
210 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
211 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
212 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
213 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
214 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
215 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
216 msgid "Shaun McCance"
217 msgstr "Shaun McCance"
218
219 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
220 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
221 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
222 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
223 msgid "shaunm@gnome.org"
224 msgstr "shaunm@gnome.org"
225
226 #: C/status-icons.page:35(title)
227 msgid "Status Types and Icons"
228 msgstr "Tipos de estados e iconos"
229
230 #: C/status-icons.page:39(media)
231 msgid "Available icon"
232 msgstr "Icono de disponible"
233
234 #: C/status-icons.page:40(gui)
235 msgid "Available"
236 msgstr "Disponible"
237
238 #: C/status-icons.page:41(p)
239 msgid ""
240 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
241 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
242 msgstr ""
243 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
244 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
245 "este estado."
246
247 #: C/status-icons.page:45(media)
248 msgid "Busy icon"
249 msgstr "Icono de ocupado"
250
251 #: C/status-icons.page:46(gui)
252 msgid "Busy"
253 msgstr "Ocupado"
254
255 #: C/status-icons.page:47(p)
256 msgid ""
257 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
258 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
259 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
260 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
261 "custom message for this status."
262 msgstr ""
263 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
264 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
265 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
266 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
267 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
268
269 #: C/status-icons.page:53(media)
270 msgid "Away icon"
271 msgstr "Icono de ausente"
272
273 #: C/status-icons.page:54(gui)
274 msgid "Away"
275 msgstr "Ausente"
276
277 #: C/status-icons.page:55(p)
278 msgid ""
279 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
280 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
281 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
282 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
283 "away. You can set a custom message for this status."
284 msgstr ""
285 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
286 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
287 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
288 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
289 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
290 "este estado."
291
292 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
293 msgid "Offline icon"
294 msgstr "Icono de desconectado"
295
296 #: C/status-icons.page:63(gui)
297 msgid "Invisible"
298 msgstr "Invisible"
299
300 #: C/status-icons.page:64(p)
301 msgid ""
302 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
303 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
304 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
305 msgstr ""
306 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
307 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
308 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
309
310 #: C/status-icons.page:70(gui)
311 msgid "Offline"
312 msgstr "Desconectado"
313
314 #: C/status-icons.page:71(p)
315 msgid ""
316 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
317 "accounts."
318 msgstr ""
319 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
320 "cuentas."
321
322 #: C/share-desktop.page:7(desc)
323 msgid "Share the desktop with your contacts."
324 msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos."
325
326 #: C/share-desktop.page:28(title)
327 msgid "Share your desktop"
328 msgstr "Compartir su escritorio"
329
330 #: C/share-desktop.page:30(p)
331 msgid ""
332 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
333 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
334 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
335 "resolve a problem."
336 msgstr ""
337 "Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, "
338 "o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para "
339 "mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus "
340 "contactos a resolver problemas."
341
342 #: C/share-desktop.page:38(p)
343 msgid ""
344 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
345 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
346 "installed in your system."
347 msgstr ""
348 "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus "
349 "contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios "
350 "instalada en su sistema."
351
352 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
353 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
354 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
355 msgstr ""
356 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
357 "siguientes acciones:"
358
359 #: C/share-desktop.page:51(p)
360 msgid ""
361 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
362 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
363 "guiseq>."
364 msgstr ""
365 "Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse "
366 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
367 "gui></guiseq>."
368
369 #: C/share-desktop.page:57(p)
370 msgid ""
371 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
372 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
373 msgstr ""
374 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
375 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
376 "gui>."
377
378 #: C/share-desktop.page:65(p)
379 msgid ""
380 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
381 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
382 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
383 "your desktop."
384 msgstr ""
385 "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
386 "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
387 "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su "
388 "escritorio."
389
390 #: C/share-desktop.page:70(p)
391 msgid ""
392 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
393 "refer to its help."
394 msgstr ""
395 "Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de "
396 "escritorios remotos, consulte su ayuda."
397
398 #: C/share-desktop.page:77(p)
399 msgid ""
400 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
401 "system performance slowdown and low Internet speed."
402 msgstr ""
403 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
404 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
405
406 #: C/share-desktop.page:83(p)
407 msgid ""
408 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
409 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
410 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
411 msgstr ""
412 "No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que "
413 "tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una aplicación de "
414 "visión remota de escritorios instalada en su sistema."
415
416 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
417 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
418 msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado."
419
420 #: C/set-custom-status.page:15(name)
421 msgid "Jim Campbell"
422 msgstr "Jim Campbell"
423
424 #: C/set-custom-status.page:16(email)
425 msgid "jwcampbell@gmail.com"
426 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
427
428 #: C/set-custom-status.page:34(title)
429 msgid "Set a custom message"
430 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
431
432 #: C/set-custom-status.page:36(p)
433 msgid ""
434 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
435 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
436 msgstr ""
437 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
438 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
439 "tiempo."
440
441 #: C/set-custom-status.page:40(p)
442 msgid ""
443 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
444 "available."
445 msgstr ""
446 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
447 "estados disponibles."
448
449 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
450 msgid ""
451 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
452 "top."
453 msgstr ""
454 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
455 "desplegable en la parte superior."
456
457 #: C/set-custom-status.page:52(p)
458 msgid ""
459 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
460 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
461 msgstr ""
462 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
463 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
464 "gui>."
465
466 #: C/set-custom-status.page:58(p)
467 msgid ""
468 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
469 "press <key>Enter</key> to set the message."
470 msgstr ""
471 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
472 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
473
474 #: C/set-custom-status.page:64(p)
475 msgid ""
476 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
477 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
478 "you wrote your custom message."
479 msgstr ""
480 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
481 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
482 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
483
484 #: C/set-custom-status.page:69(p)
485 msgid ""
486 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
487 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
488 msgstr ""
489 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
490 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
491
492 #: C/set-custom-status.page:78(title)
493 msgid "Edit, remove and add a custom message"
494 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
495
496 #: C/set-custom-status.page:88(p)
497 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
498 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
499
500 #: C/set-custom-status.page:95(p)
501 msgid "To edit a custom message:"
502 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
503
504 #: C/set-custom-status.page:100(p)
505 msgid ""
506 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
507 "edit and double-click on it."
508 msgstr ""
509 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
510 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
511
512 #: C/set-custom-status.page:106(p)
513 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
514 msgstr ""
515 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
516 "modificarlo."
517
518 #: C/set-custom-status.page:113(p)
519 msgid "To remove a custom message:"
520 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
521
522 #: C/set-custom-status.page:118(p)
523 msgid ""
524 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
525 "remove."
526 msgstr ""
527 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
528 "que quiere quitar."
529
530 #: C/set-custom-status.page:124(p)
531 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
532 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
533
534 #: C/set-custom-status.page:131(p)
535 msgid ""
536 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
537 msgstr ""
538 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
539 "estado guardado</gui> "
540
541 #: C/set-custom-status.page:136(p)
542 msgid ""
543 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
544 "message to."
545 msgstr ""
546 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
547 "establecer un mensaje personalizado."
548
549 #: C/set-custom-status.page:142(p)
550 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
551 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
552
553 #: C/set-custom-status.page:147(p)
554 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
555 msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
556
557 #: C/set-custom-status.page:156(p)
558 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
559 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
560
561 #: C/set-custom-status.page:163(p)
562 msgid ""
563 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
564 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
565 "window."
566 msgstr ""
567 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
568 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
569 "<gui>Lista de contactos</gui>."
570
571 #: C/send-message.page:8(desc)
572 msgid "Send a message to one of your contacts."
573 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
574
575 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
576 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
577 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
578 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
579 msgid "Phil Bull"
580 msgstr "Phil Bull"
581
582 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
583 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
584 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
585 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
586 msgid "philbull@gmail.com"
587 msgstr "philbull@gmail.com"
588
589 #: C/send-message.page:32(title)
590 msgid "Send a message to someone"
591 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
592
593 #: C/send-message.page:36(p)
594 msgid ""
595 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
596 "contact that you want to have a conversation with."
597 msgstr ""
598 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse dos veces sobre el "
599 "nombre del contacto con el que quiere tener una conversación."
600
601 #: C/send-message.page:42(p)
602 msgid ""
603 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
604 "window and press <key>Enter</key> to send it."
605 msgstr ""
606 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
607 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
608 "tiempo total de conversación."
609
610 #: C/send-message.page:50(title)
611 msgid "Send a message to a meta-contact"
612 msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto"
613
614 #: C/send-message.page:58(p)
615 msgid ""
616 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
617 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
618 msgstr ""
619 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
620 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
621
622 #: C/send-file.page:8(desc)
623 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
624 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
625
626 #: C/send-file.page:36(title)
627 msgid "Send files"
628 msgstr "Enviar archivos"
629
630 #: C/send-file.page:45(p)
631 msgid ""
632 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
633 "file</gui>."
634 msgstr ""
635 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
636 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
637
638 #: C/send-file.page:50(p)
639 msgid ""
640 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
641 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
642 msgstr ""
643 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
644 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
645 "guiseq>."
646
647 #: C/send-file.page:58(p)
648 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
649 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
650
651 #: C/send-file.page:63(p)
652 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
653 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
654
655 #: C/send-file.page:66(p)
656 msgid ""
657 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
658 "to halt the transfer."
659 msgstr ""
660 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
661 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
662
663 #: C/send-file.page:72(p)
664 msgid ""
665 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
666 "Transfers</gui> window."
667 msgstr ""
668 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
669 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
670
671 #: C/send-file.page:80(p)
672 msgid ""
673 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
674 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
675 "list and will not delete them from your computer."
676 msgstr ""
677 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
678 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
679 "la lista y no los borrará de su equipo."
680
681 #: C/send-file.page:87(p)
682 msgid ""
683 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
684 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
685 msgstr ""
686 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
687 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
688
689 #: C/send-file.page:93(p)
690 msgid ""
691 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
692 "Internet, or to a local area network."
693 msgstr ""
694 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
695 "a una red de área local."
696
697 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
698 msgid "Understanding the People Nearby feature."
699 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
700
701 #: C/salut-protocol.page:33(title)
702 msgid "What is People Nearby?"
703 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
704
705 #: C/salut-protocol.page:37(p)
706 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
707 msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
708
709 #: C/salut-protocol.page:40(p)
710 msgid ""
711 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
712 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
713 msgstr ""
714 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
715 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
716 "usarlo."
717
718 #: C/salut-protocol.page:45(p)
719 msgid ""
720 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
721 "network and an active Internet connection is not necessary."
722 msgstr ""
723 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
724 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
725
726 #: C/salut-protocol.page:49(p)
727 msgid ""
728 "The people that use this service inside the same local area network will be "
729 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
730 "with other services."
731 msgstr ""
732 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
733 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
734 "otros servicios."
735
736 #: C/salut-protocol.page:54(p)
737 msgid ""
738 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
739 "service."
740 msgstr ""
741 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
742 "servicio."
743
744 #: C/remove-account.page:8(desc)
745 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
746 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
747
748 #: C/remove-account.page:33(title)
749 msgid "Remove an account"
750 msgstr "Quitar una cuenta"
751
752 #: C/remove-account.page:35(p)
753 msgid ""
754 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
755 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
756 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
757 "details again."
758 msgstr ""
759 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
760 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
761 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
762
763 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
764 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
765 msgid ""
766 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
767 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
768 msgstr ""
769 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
770 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
771
772 #: C/remove-account.page:46(p)
773 msgid ""
774 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
775 "side of the window."
776 msgstr ""
777 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
778 "izquierda de la ventana."
779
780 #: C/remove-account.page:50(p)
781 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
782 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
783
784 #: C/remove-account.page:53(p)
785 msgid ""
786 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
787 "button to permanently remove the account."
788 msgstr ""
789 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
790 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
791
792 #: C/remove-account.page:59(p)
793 msgid ""
794 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
795 "conversation history for that account."
796 msgstr ""
797 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no borra su "
798 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
799
800 #: C/prob-conn.page:7(desc)
801 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
802 msgstr ""
803 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
804 "instantánea."
805
806 #: C/prob-conn.page:29(title)
807 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
808 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
809
810 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
811 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
812 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
813 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
814 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
815 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
816
817 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
818 msgid ""
819 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
820 "window."
821 msgstr ""
822 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
823 "principal."
824
825 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
826 msgid "I get a message that says “Network error”"
827 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
828
829 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
830 msgid "shaunm"
831 msgstr "shaunm"
832
833 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
834 msgid ""
835 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
836 "I've removed the guide link. Remove the text."
837 msgstr ""
838 "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se ha "
839 "quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
840
841 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
842 msgid ""
843 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
844 "the instant messaging service for some reason."
845 msgstr ""
846 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
847 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
848
849 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
850 msgid ""
851 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
852 "setting a nickname."
853 msgstr ""
854 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
855 "haber configurado el apodo."
856
857 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
858 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
859 msgid ""
860 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
861 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
862
863 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
864 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
865 msgid ""
866 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
867 "\">edit</media> icon in the error message."
868 msgstr ""
869 "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
870 "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
871
872 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
873 msgid ""
874 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
875 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
876 "service."
877 msgstr ""
878 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
879 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
880 "servicio de mensajería."
881
882 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
883 msgid ""
884 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
885 "reconnect to the service."
886 msgstr ""
887 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
888 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
889
890 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
891 msgid "Proxy support"
892 msgstr "Soporte de proxy"
893
894 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
895 msgid ""
896 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
897 msgstr ""
898 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
899 "con un proxy."
900
901 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
902 msgid "“Name in use”"
903 msgstr "«Nombre en uso»"
904
905 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
906 msgid ""
907 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
908 "window."
909 msgstr ""
910 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre "
911 "en uso</gui>»."
912
913 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
914 msgid "I get a message that says “Name in use”"
915 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
916
917 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
918 msgid ""
919 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
920 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
921 "particular network."
922 msgstr ""
923 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
924 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
925 "particular."
926
927 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
928 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
929 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
930
931 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
932 msgid ""
933 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
934 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
935 "nick-password\"/>."
936 msgstr ""
937 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
938 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
939 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
940
941 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
942 msgid ""
943 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
944 "and then select it again to try to reconnect to the service."
945 msgstr ""
946 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al nombre "
947 "de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el "
948 "servicio."
949
950 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
951 msgid ""
952 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
953 "the main window."
954 msgstr ""
955 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
956 "la autenticación</gui>»."
957
958 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
959 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
960 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
961
962 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
963 msgid ""
964 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
965 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
966 "password for some reason."
967 msgstr ""
968 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
969 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
970 "usuario o contraseña."
971
972 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
973 msgid ""
974 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
975 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
976 "allow you to connect."
977 msgstr ""
978 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
979 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
980 "le permitirán que se conecte."
981
982 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
983 msgid ""
984 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
985 msgstr ""
986 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
987 "correctos."
988
989 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
990 msgid ""
991 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
992 "list of accounts."
993 msgstr ""
994 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
995 "lista de cuentas."
996
997 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
998 msgid "My account is not enabled"
999 msgstr "Mi cuenta no está activada"
1000
1001 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1002 msgid ""
1003 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1004 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1005 "room, your account details may not be correct."
1006 msgstr ""
1007 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
1008 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
1009 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
1010 "correctos."
1011
1012 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1013 msgid ""
1014 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1015 "account that is not working."
1016 msgstr ""
1017 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
1018 "cuenta que no está funcionando."
1019
1020 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1021 msgid ""
1022 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1023 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1024 msgstr ""
1025 "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
1026 "gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de verificación "
1027 "para activar la cuenta."
1028
1029 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1030 msgid "Browse or search your previous conversations."
1031 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
1032
1033 #: C/prev-conv.page:35(title)
1034 msgid "View previous conversations"
1035 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1036
1037 #: C/prev-conv.page:39(p)
1038 msgid ""
1039 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1040 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1041 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1042 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1043 "bug."
1044 msgstr ""
1045 "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1046 "cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado actualmente, "
1047 "independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se puede usar el "
1048 "término «resaltar». De otra forma se debe usar el término «seleccionado». "
1049 "Siga el progreso del error."
1050
1051 #: C/prev-conv.page:46(p)
1052 msgid ""
1053 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1054 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1055 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1056 "conversations</link> by contact and date."
1057 msgstr ""
1058 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
1059 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
1060 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
1061 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
1062
1063 #: C/prev-conv.page:54(p)
1064 msgid ""
1065 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1066 "previous conversations."
1067 msgstr ""
1068 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
1069 "conversaciones anteriores."
1070
1071 #: C/prev-conv.page:61(title)
1072 msgid "Search previous conversations"
1073 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
1074
1075 #: C/prev-conv.page:63(p)
1076 msgid ""
1077 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1078 "conversations."
1079 msgstr ""
1080 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
1081 "anteriores."
1082
1083 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1084 msgid ""
1085 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1086 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1087 "<key>F3</key>."
1088 msgstr ""
1089 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1090 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
1091 "<key>F3</key>."
1092
1093 #: C/prev-conv.page:71(p)
1094 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1095 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Buscar</gui>."
1096
1097 #: C/prev-conv.page:74(p)
1098 msgid ""
1099 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1100 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1101 msgstr ""
1102 "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
1103 "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
1104
1105 #: C/prev-conv.page:78(p)
1106 msgid ""
1107 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1108 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1109 msgstr ""
1110 "Se mostrará en la lista bajo el campo de búsqueda cualquier conversación que "
1111 "coincida con sus términos de búsqueda. Las conversaciones se ordenan por "
1112 "fecha de forma predeterminada."
1113
1114 #: C/prev-conv.page:82(p)
1115 msgid ""
1116 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1117 "in the conversation that matched your search terms."
1118 msgstr ""
1119 "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará el "
1120 "texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
1121
1122 #: C/prev-conv.page:89(title)
1123 msgid "Browse previous conversations"
1124 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
1125
1126 #: C/prev-conv.page:91(p)
1127 msgid ""
1128 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1129 "rooms by date."
1130 msgstr ""
1131 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
1132 "en salas de chat."
1133
1134 #: C/prev-conv.page:100(p)
1135 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1136 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Conversaciones</gui>."
1137
1138 #: C/prev-conv.page:103(p)
1139 msgid ""
1140 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1141 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1142 msgstr ""
1143 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
1144 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
1145 "sala de chat."
1146
1147 #: C/prev-conv.page:107(p)
1148 msgid ""
1149 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1150 "default the most recent conversation will be shown."
1151 msgstr ""
1152 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
1153 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
1154
1155 #: C/prev-conv.page:111(p)
1156 msgid ""
1157 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1158 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1159 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1160 "earlier dates."
1161 msgstr ""
1162 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
1163 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
1164 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
1165 "examinar fechas anteriores."
1166
1167 #: C/prev-conv.page:117(p)
1168 msgid ""
1169 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1170 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1171 msgstr ""
1172 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
1173 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltará el texto coincidente."
1174
1175 #: C/prev-conv.page:121(p)
1176 msgid ""
1177 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1178 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1179 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1180 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1181 msgstr ""
1182 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
1183 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
1184 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
1185 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Ver conversaciones previas</gui> "
1186 "con el contacto seleccionado."
1187
1188 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1189 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1190 msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo."
1191
1192 #: C/link-contacts.page:25(title)
1193 msgid "Combine and separate contacts"
1194 msgstr "Combinar y separar contactos"
1195
1196 #: C/link-contacts.page:26(p)
1197 msgid ""
1198 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1199 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1200 msgstr ""
1201 "Si uno o más de sus contactos tiene múltiples cuentas con diferentes "
1202 "servicios de mensajería, puede combinar esos contactos en uno solo."
1203
1204 #: C/link-contacts.page:30(p)
1205 msgid ""
1206 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1207 "from different single contacts."
1208 msgstr ""
1209 "Al contacto resultante se le llama <em>metacontacto</em>: un contacto "
1210 "compuesto de diferentes contactos simples."
1211
1212 #: C/link-contacts.page:34(p)
1213 msgid ""
1214 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1215 "services like:"
1216 msgstr ""
1217 "Si tiene un contacto Juan Pérez que usa tres servicios de mensajería de "
1218 "contactos como:"
1219
1220 #: C/link-contacts.page:40(p)
1221 msgid "janes@facebook"
1222 msgstr "juan@facebook"
1223
1224 #: C/link-contacts.page:45(p)
1225 msgid "jane.smith@gmail"
1226 msgstr "juan.perez@gmail"
1227
1228 #: C/link-contacts.page:50(p)
1229 msgid "jane_smith@hotmail"
1230 msgstr "juan_perez@hotmail"
1231
1232 #: C/link-contacts.page:55(p)
1233 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1234 msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez."
1235
1236 #: C/link-contacts.page:60(title)
1237 msgid "Combining contacts"
1238 msgstr "Combinar contactos"
1239
1240 #: C/link-contacts.page:63(p)
1241 msgid ""
1242 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1243 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1244 "gui>."
1245 msgstr ""
1246 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
1247 "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione <gui style="
1248 "\"menuitem\">Enlazar contactos...</gui>."
1249
1250 #: C/link-contacts.page:70(p)
1251 msgid ""
1252 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1253 "contacts you want to combine."
1254 msgstr ""
1255 "Desde el panel izquierdo, en la ventana <gui>Enlazar contatos</gui>, "
1256 "seleccione los contactos que quiere combinar."
1257
1258 #: C/link-contacts.page:76(p)
1259 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1260 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Enlazar</gui>."
1261
1262 #: C/link-contacts.page:82(p)
1263 msgid ""
1264 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1265 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1266 "the highest presence on-line."
1267 msgstr ""
1268 "Cuando se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se usará "
1269 "para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el último "
1270 "contacto con presencia en línea."
1271
1272 #: C/link-contacts.page:91(title)
1273 msgid "Separating contacts"
1274 msgstr "Separar contactos"
1275
1276 #: C/link-contacts.page:94(p)
1277 msgid ""
1278 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1279 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1280 msgstr ""
1281 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
1282 "del ratón para separar, y seleccione <gui style=\"menuitem\">Enlazar "
1283 "contactos...</gui>."
1284
1285 #: C/link-contacts.page:100(p)
1286 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1287 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Desenlazar</gui>."
1288
1289 #: C/license.page:8(desc)
1290 msgid "Legal information."
1291 msgstr "Información legal."
1292
1293 #: C/license.page:11(title)
1294 msgid "License"
1295 msgstr "Licencia"
1296
1297 #: C/license.page:12(p)
1298 msgid ""
1299 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1300 "Unported license."
1301 msgstr ""
1302 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
1303 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
1304
1305 #: C/license.page:20(p)
1306 msgid "You are free:"
1307 msgstr "Es libre de:"
1308
1309 #: C/license.page:25(em)
1310 msgid "To share"
1311 msgstr "Compartir"
1312
1313 #: C/license.page:26(p)
1314 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1315 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
1316
1317 #: C/license.page:29(em)
1318 msgid "To remix"
1319 msgstr "Hacer obras derivadas"
1320
1321 #: C/license.page:30(p)
1322 msgid "To adapt the work."
1323 msgstr "Adaptar el trabajo."
1324
1325 #: C/license.page:33(p)
1326 msgid "Under the following conditions:"
1327 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
1328
1329 #: C/license.page:38(em)
1330 msgid "Attribution"
1331 msgstr "Atribución"
1332
1333 #: C/license.page:39(p)
1334 msgid ""
1335 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1336 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1337 "of the work)."
1338 msgstr ""
1339 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
1340 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
1341 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
1342
1343 #: C/license.page:46(em)
1344 msgid "Share Alike"
1345 msgstr "Compartir igual"
1346
1347 #: C/license.page:47(p)
1348 msgid ""
1349 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1350 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1351 msgstr ""
1352 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
1353 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
1354 "de compatible."
1355
1356 #: C/license.page:53(p)
1357 msgid ""
1358 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1359 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1360 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1361 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1362 msgstr ""
1363 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
1364 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
1365 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1366 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
1367
1368 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1369 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1370 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
1371
1372 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1373 msgid "Chat with somebody on IRC"
1374 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
1375
1376 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1377 msgid ""
1378 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1379 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1380 msgstr ""
1381 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
1382 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
1383 "del IRC:"
1384
1385 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1386 msgid ""
1387 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1388 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1389 "choose <gui>Chat</gui>."
1390 msgstr ""
1391 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
1392 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
1393 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
1394
1395 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1396 msgid ""
1397 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1398 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1399 "rooms can have different contacts listed."
1400 msgstr ""
1401 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
1402 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
1403 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
1404 "de contactos."
1405
1406 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1407 msgid ""
1408 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1409 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1410 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1411 msgstr ""
1412 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
1413 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
1414 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
1415 "guiseq>."
1416
1417 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1418 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1419 msgstr ""
1420 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
1421
1422 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1423 msgid "Send files over IRC"
1424 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
1425
1426 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1427 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1428 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
1429
1430 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1431 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1432 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
1433
1434 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1435 msgid "Use a nickname password on IRC"
1436 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
1437
1438 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1439 msgid ""
1440 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1441 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1442 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1443 "a registered nickname."
1444 msgstr ""
1445 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
1446 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
1447 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
1448 "permitan unirse sin un nombre registrado."
1449
1450 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1451 msgid ""
1452 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1453 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1454 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1455 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1456 "network is known to have this feature."
1457 msgstr ""
1458 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
1459 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
1460 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
1461 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
1462 "popular red freenode dispone de esta característica."
1463
1464 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1465 msgid "To set an IRC server password:"
1466 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
1467
1468 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1469 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1470 msgstr ""
1471 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
1472
1473 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1474 msgid ""
1475 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1476 "your nikcname."
1477 msgstr ""
1478 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1479 "usar para registrar su apodo."
1480
1481 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1482 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1483 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
1484
1485 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1486 msgid ""
1487 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1488 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1489 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1490 msgstr ""
1491 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
1492 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
1493 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
1494
1495 #: C/irc-manage.page:10(desc)
1496 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1497 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
1498
1499 #: C/irc-manage.page:35(title)
1500 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1501 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1502
1503 #: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
1504 msgid ""
1505 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1506 "<app>Empathy</app>."
1507 msgstr ""
1508 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
1509 "IRC en <app>Empathy</app>."
1510
1511 #: C/irc-manage.page:42(link)
1512 msgid "Install telepathy-idle"
1513 msgstr "Instale telepathy-idle"
1514
1515 #: C/irc-manage.page:49(title)
1516 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1517 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
1518
1519 #: C/irc-manage.page:51(title)
1520 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1521 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
1522
1523 #: C/irc-manage.page:56(title)
1524 msgid "Common IRC Problems"
1525 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
1526
1527 #: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
1528 msgid "Common Problems"
1529 msgstr "Problemas comunes"
1530
1531 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1532 msgid "Join an IRC channel."
1533 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1534
1535 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1536 msgid "Join an IRC chat room"
1537 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
1538
1539 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1540 msgid ""
1541 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1542 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1543 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1544 msgstr ""
1545 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
1546 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
1547 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
1548 ">."
1549
1550 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1551 #: C/group-conversations.page:122(p)
1552 msgid ""
1553 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1554 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1555 msgstr ""
1556 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1557 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1558
1559 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1560 msgid ""
1561 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1562 "corresponds to the network you want to use."
1563 msgstr ""
1564 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1565 "corresponda con la red que quiere usar."
1566
1567 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1568 msgid ""
1569 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1570 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1571 msgstr ""
1572 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
1573 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
1574 "sys>)."
1575
1576 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1577 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1578 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
1579
1580 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1581 msgid ""
1582 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1583 msgstr ""
1584 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1585 "sala."
1586
1587 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1588 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1589 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
1590
1591 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1592 msgid "Join a protected IRC chat room"
1593 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
1594
1595 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1596 msgid ""
1597 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1598 "you know the password, use the following steps to join:"
1599 msgstr ""
1600 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
1601 "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
1602
1603 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1604 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1605 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
1606
1607 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1608 msgid ""
1609 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1610 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1611 msgstr ""
1612 "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
1613 "chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
1614
1615 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1616 msgid "The supported IRC commands."
1617 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
1618
1619 #: C/irc-commands.page:18(title)
1620 msgid "Supported IRC commands"
1621 msgstr "Comandos IRC soportados"
1622
1623 #: C/irc-commands.page:19(p)
1624 msgid ""
1625 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1626 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1627 msgstr ""
1628 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
1629 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
1630
1631 #: C/irc-commands.page:24(p)
1632 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1633 msgstr ""
1634 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
1635 "uso."
1636
1637 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1638 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1639 #: C/introduction.page:41(None)
1640 msgid ""
1641 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1642 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1643 msgstr ""
1644 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1645 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1646
1647 #: C/introduction.page:9(desc)
1648 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1649 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1650
1651 #: C/introduction.page:21(title)
1652 msgid "Introduction"
1653 msgstr "Introducción"
1654
1655 #: C/introduction.page:23(p)
1656 msgid ""
1657 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1658 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1659 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1660 "Talk."
1661 msgstr ""
1662 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
1663 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y "
1664 "vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más "
1665 "populares como MSN y Google Talk."
1666
1667 #: C/introduction.page:28(p)
1668 msgid ""
1669 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1670 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1671 msgstr ""
1672 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
1673 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
1674
1675 #: C/introduction.page:32(p)
1676 msgid ""
1677 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1678 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1679 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1680 "two clicks."
1681 msgstr ""
1682 "Usando <app>Empathy</app> puede agrupar las conversaciones en una sola "
1683 "ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de "
1684 "conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y "
1685 "compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón."
1686
1687 #: C/introduction.page:39(title)
1688 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1689 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1690
1691 #: C/introduction.page:40(desc)
1692 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1693 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1694
1695 #: C/introduction.page:42(p)
1696 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1697 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1698
1699 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1700 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1701 #: C/index.page:28(None)
1702 msgid ""
1703 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1704 msgstr ""
1705 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1706
1707 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1708 msgid "Empathy Internet Messenger"
1709 msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
1710
1711 #: C/index.page:27(title)
1712 msgid ""
1713 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1714 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1715 msgstr ""
1716 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1717 "\">Logotipo de la mensajería para Internet Empathy</media> Mensajería para "
1718 "Internet Empathy"
1719
1720 #: C/index.page:35(title)
1721 msgid "Account Management"
1722 msgstr "Gestión de cuentas"
1723
1724 #: C/index.page:39(title)
1725 msgid "Contact Management"
1726 msgstr "Gestión de contactos"
1727
1728 #: C/index.page:43(title)
1729 msgid "Text Conversations"
1730 msgstr "Conversaciones de texto"
1731
1732 #: C/index.page:47(title)
1733 msgid "Audio and Video Conversations"
1734 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1735
1736 #: C/index.page:51(title)
1737 msgid "Advanced Actions"
1738 msgstr "Acciones avanzadas"
1739
1740 #: C/import-account.page:10(desc)
1741 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1742 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1743
1744 #: C/import-account.page:19(name)
1745 msgid "Peter Haslam"
1746 msgstr "Peter Haslam"
1747
1748 #: C/import-account.page:20(email)
1749 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1750 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1751
1752 #: C/import-account.page:42(title)
1753 msgid "Import an existing account"
1754 msgstr "Importar una cuenta existente"
1755
1756 #: C/import-account.page:44(p)
1757 msgid ""
1758 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1759 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1760 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1761 msgstr ""
1762 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1763 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1764 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1765
1766 #: C/import-account.page:50(p)
1767 msgid ""
1768 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1769 "number of options to create new accounts."
1770 msgstr ""
1771 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1772 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1773
1774 #: C/import-account.page:54(p)
1775 msgid ""
1776 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1777 "<gui>Forward</gui>."
1778 msgstr ""
1779 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1780 "<gui>Siguiente</gui>."
1781
1782 #: C/import-account.page:58(p)
1783 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1784 msgstr ""
1785 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1786 "importar."
1787
1788 #: C/import-account.page:66(p)
1789 msgid ""
1790 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1791 "first-run assistant."
1792 msgstr ""
1793 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1794 "asistente de primera ejecución."
1795
1796 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1797 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1798 msgstr ""
1799 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1800
1801 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1802 msgid "Hide offline contacts"
1803 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1804
1805 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1806 msgid ""
1807 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1808 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1809 msgstr ""
1810 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1811 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1812 "están desconectados."
1813
1814 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1815 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1816 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1817
1818 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1819 msgid ""
1820 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1821 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1822 "key><key>H</key></keyseq>."
1823 msgstr ""
1824 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1825 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1826 "key><key>H</key></keyseq>."
1827
1828 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1829 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1830 msgstr ""
1831 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1832 "procedimiento anterior."
1833
1834 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1835 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1836 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1837
1838 #: C/group-conversations.page:34(title)
1839 msgid "Group conversations"
1840 msgstr "Conversaciones en grupo"
1841
1842 #: C/group-conversations.page:36(p)
1843 msgid ""
1844 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1845 "one contact at the same time."
1846 msgstr ""
1847 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1848 "más de un contacto al mismo tiempo."
1849
1850 #: C/group-conversations.page:40(p)
1851 msgid ""
1852 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1853 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1854 msgstr ""
1855 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1856 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1857
1858 #: C/group-conversations.page:46(p)
1859 msgid ""
1860 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1861 "same service as yours."
1862 msgstr ""
1863 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1864 "servicio que el suyo."
1865
1866 #: C/group-conversations.page:54(title)
1867 msgid "Start a group conversation"
1868 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1869
1870 #: C/group-conversations.page:63(p)
1871 msgid ""
1872 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1873 "use for the group conversation."
1874 msgstr ""
1875 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1876 "usar para la conversación en grupo."
1877
1878 #: C/group-conversations.page:69(p)
1879 msgid ""
1880 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1881 "conversation will be hosted."
1882 msgstr ""
1883 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1884 "que se hospedará la conversación."
1885
1886 #: C/group-conversations.page:73(p)
1887 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1888 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1889
1890 #: C/group-conversations.page:78(p)
1891 msgid ""
1892 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1893 "conversation."
1894 msgstr ""
1895 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1896 "conversación."
1897
1898 #: C/group-conversations.page:82(p)
1899 msgid ""
1900 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1901 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1902 "to create a private room."
1903 msgstr ""
1904 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1905 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1906 "posible crear una sala privada."
1907
1908 #: C/group-conversations.page:90(p)
1909 msgid ""
1910 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1911 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1912 "perform one of the following:"
1913 msgstr ""
1914 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1915 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1916 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1917
1918 #: C/group-conversations.page:97(p)
1919 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1920 msgstr ""
1921 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1922 "a la sala de chat</gui>."
1923
1924 #: C/group-conversations.page:102(p)
1925 msgid ""
1926 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1927 "gui></guiseq>."
1928 msgstr ""
1929 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1930 "chat</gui></guiseq>."
1931
1932 #: C/group-conversations.page:107(p)
1933 msgid ""
1934 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1935 "to invite your contacts."
1936 msgstr ""
1937 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1938 "invitar a sus contactos."
1939
1940 #: C/group-conversations.page:118(title)
1941 msgid "Join a group conversation"
1942 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1943
1944 #: C/group-conversations.page:128(p)
1945 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1946 msgstr ""
1947 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1948 "existentes."
1949
1950 #: C/group-conversations.page:133(p)
1951 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1952 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1953
1954 #: C/group-conversations.page:139(p)
1955 msgid ""
1956 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1957 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1958 "support these kind of rooms."
1959 msgstr ""
1960 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1961 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1962 "no soporta este tipo de salas."
1963
1964 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1965 msgid "Understanding geolocation."
1966 msgstr "Entender la geolocalización"
1967
1968 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1969 msgid "What is geolocation"
1970 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1971
1972 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1973 msgid ""
1974 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1975 "computer or a device connected to the Internet."
1976 msgstr ""
1977 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1978 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1979
1980 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1981 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1982 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1983
1984 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1985 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1986 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1987
1988 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1989 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1990 msgstr ""
1991 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1992 "rápidamente."
1993
1994 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1995 msgid ""
1996 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1997 "location."
1998 msgstr ""
1999 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
2000 "descubrir su ubicación."
2001
2002 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2003 msgid ""
2004 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2005 "service and an application that supports geolocation."
2006 msgstr ""
2007 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
2008 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
2009
2010 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2011 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2012 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
2013
2014 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2015 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2016 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
2017
2018 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2019 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2020 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
2021
2022 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2023 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2024 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ubicación geográfica</gui>."
2025
2026 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2027 msgid ""
2028 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2029 msgstr ""
2030 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
2031 "geolocalización."
2032
2033 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2034 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2035 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
2036
2037 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2038 msgid ""
2039 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2040 "accuracy</gui>."
2041 msgstr ""
2042 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
2043 "precisión de la ubicación</gui>."
2044
2045 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2046 msgid ""
2047 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2048 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2049 "section."
2050 msgstr ""
2051 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
2052 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Orígenes de las "
2053 "ubicaciones</gui>."
2054
2055 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2056 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2057 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
2058
2059 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2060 msgid "Supported services"
2061 msgstr "Servicios soportados"
2062
2063 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2064 msgid ""
2065 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2066 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2067 "account."
2068 msgstr ""
2069 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
2070 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
2071 "Jabber."
2072
2073 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2074 msgid ""
2075 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2076 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2077 "documentation for more information."
2078 msgstr ""
2079 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
2080 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
2081 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
2082 "web de su servicio."
2083
2084 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2085 msgid "Compatibility"
2086 msgstr "Compatibilidad"
2087
2088 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2089 msgid ""
2090 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2091 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2092 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2093 msgstr ""
2094 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
2095 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
2096 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
2097
2098 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2099 msgid "What information are sent and to who."
2100 msgstr "Qué información se envía y a quién."
2101
2102 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2103 msgid "Geolocation Privacy"
2104 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
2105
2106 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2107 msgid "What information is sent"
2108 msgstr "Qué información se envía"
2109
2110 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2111 msgid ""
2112 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2113 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2114 "speed and bearing."
2115 msgstr ""
2116 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
2117 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
2118 "orientación."
2119
2120 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2121 msgid ""
2122 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2123 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2124 "your position."
2125 msgstr ""
2126 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
2127 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
2128
2129 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2130 msgid ""
2131 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2132 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2133 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2134 msgstr ""
2135 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
2136 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
2137 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
2138 "enviada."
2139
2140 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2141 msgid ""
2142 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2143 "be sent, even if you are using an external device."
2144 msgstr ""
2145 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
2146 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
2147
2148 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2149 msgid "Who can see the information sent"
2150 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
2151
2152 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2153 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2154 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
2155
2156 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2157 msgid "What is the privacy mode"
2158 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
2159
2160 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2161 msgid ""
2162 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2163 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2164 msgstr ""
2165 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
2166 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
2167 "contactos."
2168
2169 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2170 msgid "Privacy overview"
2171 msgstr "Visión general de la privacidad"
2172
2173 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2174 msgid ""
2175 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2176 msgstr ""
2177 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
2178 "<app>Empathy</app>."
2179
2180 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2181 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2182 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
2183
2184 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2185 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2186 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
2187
2188 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2189 msgid ""
2190 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2191 msgstr ""
2192 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
2193 "externos más precisos."
2194
2195 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2196 msgid "Only your contacts can see your position."
2197 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
2198
2199 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2200 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2201 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
2202
2203 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2204 msgid "Geographical position not published"
2205 msgstr "Posición geográfica no publicada"
2206
2207 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2208 msgid ""
2209 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2210 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2211 msgstr ""
2212 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
2213 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
2214
2215 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2216 msgid ""
2217 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2218 "see the location of your contacts."
2219 msgstr ""
2220 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
2221 "sus contactos."
2222
2223 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2224 msgid ""
2225 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2226 "external device such as a GPS."
2227 msgstr ""
2228 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
2229 "externo tal como un GPS."
2230
2231 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2232 msgid ""
2233 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2234 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2235 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2236 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2237 "at this time."
2238 msgstr ""
2239 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
2240 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
2241 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
2242 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
2243 "característica."
2244
2245 #: C/geolocation.page:8(desc)
2246 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2247 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
2248
2249 #: C/geolocation.page:32(title)
2250 msgid "Geographical position"
2251 msgstr "Posición geográfica"
2252
2253 #: C/geolocation.page:35(title)
2254 msgid "Geolocation"
2255 msgstr "Geolocalización"
2256
2257 #: C/geolocation.page:39(title)
2258 msgid "Fix common problems"
2259 msgstr "Solucionar problemas comunes"
2260
2261 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2262 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2263 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
2264
2265 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2266 msgid "Favorite rooms"
2267 msgstr "Salas favoritas"
2268
2269 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2270 msgid "Set a room as a favorite"
2271 msgstr "Establecer una sala como favorita"
2272
2273 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2274 msgid "Join a room."
2275 msgstr "Unirse a una sala."
2276
2277 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2278 msgid ""
2279 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2280 "IRC room."
2281 msgstr ""
2282 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
2283 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2284
2285 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2286 msgid ""
2287 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2288 "start or join a group conversation."
2289 msgstr ""
2290 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
2291 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
2292
2293 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2294 msgid ""
2295 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2296 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2297 msgstr ""
2298 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
2299 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
2300
2301 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2302 msgid "Join favorite rooms"
2303 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
2304
2305 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2306 msgid "Press <key>F5</key>."
2307 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
2308
2309 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2310 msgid ""
2311 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2312 "all your favorite rooms."
2313 msgstr ""
2314 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
2315 "para unirse a todas sus salas favoritas."
2316
2317 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2318 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2319 msgstr ""
2320 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
2321
2322 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2323 msgid ""
2324 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2325 "your account."
2326 msgstr ""
2327 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
2328 "cuenta."
2329
2330 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2331 msgid "Manage favorite rooms"
2332 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
2333
2334 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2335 msgid ""
2336 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2337 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2338 msgstr ""
2339 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2340 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2341
2342 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2343 msgid ""
2344 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2345 "manage the favorite rooms of."
2346 msgstr ""
2347 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
2348 "quiere gestionar las salas favoritas."
2349
2350 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2351 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2352 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
2353
2354 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2355 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2356 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
2357
2358 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2359 msgid ""
2360 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2361 "that room when you connect to your account."
2362 msgstr ""
2363 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
2364 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
2365
2366 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2367 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2368 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
2369
2370 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2371 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2372 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
2373
2374 #: C/disable-account.page:9(desc)
2375 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2376 msgstr ""
2377 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
2378
2379 #: C/disable-account.page:39(title)
2380 msgid "Disable an account"
2381 msgstr "Desactivar una cuenta"
2382
2383 #: C/disable-account.page:41(p)
2384 msgid ""
2385 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2386 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2387 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2388 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2389 msgstr ""
2390 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
2391 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
2392 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
2393 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
2394 "otras cuentas."
2395
2396 #: C/disable-account.page:52(p)
2397 msgid ""
2398 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2399 "side of the window."
2400 msgstr ""
2401 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
2402 "parte izquierda de la ventana."
2403
2404 #: C/disable-account.page:56(p)
2405 msgid ""
2406 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2407 "window."
2408 msgstr ""
2409 "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha de "
2410 "la ventana."
2411
2412 #: C/disable-account.page:62(p)
2413 msgid ""
2414 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2415 "gui>."
2416 msgstr ""
2417 "Para reactivar la cuenta simplemente seleccione <gui style=\"checkbox"
2418 "\">Activada</gui>."
2419
2420 #: C/create-account.page:9(desc)
2421 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2422 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
2423
2424 #: C/create-account.page:34(title)
2425 msgid "Register for a new account"
2426 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
2427
2428 #: C/create-account.page:36(p)
2429 msgid ""
2430 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2431 "before you can connect using instant messaging applications like "
2432 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2433 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2434 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2435 msgstr ""
2436 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
2437 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
2438 "instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
2439 "puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
2440 "mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
2441 "link>."
2442
2443 #: C/create-account.page:42(p)
2444 msgid ""
2445 "This page provides information on creating a new account for various types "
2446 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2447 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2448 "<app>Empathy</app>."
2449 msgstr ""
2450 "Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
2451 "varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
2452 "de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
2453 "que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
2454
2455 #: C/create-account.page:47(title)
2456 msgid "Facebook"
2457 msgstr "Facebook"
2458
2459 #: C/create-account.page:48(p)
2460 msgid ""
2461 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2462 "their own profile and to communicate with their friends."
2463 msgstr ""
2464 "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
2465 "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
2466
2467 #: C/create-account.page:52(p)
2468 msgid ""
2469 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2470 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2471 "facebook.com</link>."
2472 msgstr ""
2473 "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
2474 "nueva desde el sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2475 "facebook.com</link>."
2476
2477 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2478 msgid "Jabber"
2479 msgstr "Jabber"
2480
2481 #: C/create-account.page:62(p)
2482 msgid ""
2483 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2484 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2485 "regardless of their account provider."
2486 msgstr ""
2487 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
2488 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
2489 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
2490
2491 #: C/create-account.page:66(p)
2492 msgid ""
2493 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2494 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2495 "org/\">Jabber.org</link>."
2496 msgstr ""
2497 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
2498 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
2499 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2500
2501 #: C/create-account.page:71(p)
2502 msgid ""
2503 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2504 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2505 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2506 msgstr ""
2507 "Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
2508 "servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
2509 "Google Mail y su contraseña para conectarse."
2510
2511 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2512 msgid "People Nearby"
2513 msgstr "Gente cerca"
2514
2515 #: C/create-account.page:80(p)
2516 msgid ""
2517 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2518 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2519 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2520 "network who are also using this service."
2521 msgstr ""
2522 "Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
2523 "de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
2524 "local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
2525 "usuarios en la red que estén usando este servicio."
2526
2527 #: C/create-account.page:85(p)
2528 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2529 msgstr ""
2530 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2531
2532 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2533 msgid "SIP"
2534 msgstr "SIP"
2535
2536 #: C/create-account.page:91(p)
2537 msgid ""
2538 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2539 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2540 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2541 "SIP provider they use."
2542 msgstr ""
2543 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
2544 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
2545 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
2546 "proveedor SIP que usen."
2547
2548 #: C/create-account.page:97(p)
2549 msgid ""
2550 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2551 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2552 "with <app>Empathy</app>."
2553 msgstr ""
2554 "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
2555 "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
2556 "funciona con <app>Empathy</app>."
2557
2558 #: C/create-account.page:102(p)
2559 msgid ""
2560 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2561 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2562 msgstr ""
2563 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
2564 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
2565 "característica."
2566
2567 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2568 msgid "IRC"
2569 msgstr "IRC"
2570
2571 #: C/create-account.page:109(p)
2572 msgid ""
2573 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2574 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2575 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2576 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2577 msgstr ""
2578 "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
2579 "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
2580 "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
2581 "deberá elegir un apodo nuevo."
2582
2583 #: C/create-account.page:114(p)
2584 msgid ""
2585 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2586 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2587 msgstr ""
2588 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
2589 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
2590 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2591
2592 #: C/create-account.page:117(p)
2593 msgid ""
2594 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2595 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2596 msgstr ""
2597 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
2598 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
2599 "redes de IRC privadas."
2600
2601 #: C/create-account.page:122(title)
2602 msgid "Proprietary Services"
2603 msgstr "Servicios propietarios"
2604
2605 #: C/create-account.page:124(p)
2606 msgid ""
2607 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2608 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2609 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2610 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2611 "web site and agree to its terms of use."
2612 msgstr ""
2613 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
2614 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
2615 "le permite conectarse a una cuenta existente de los servicios más populares. "
2616 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
2617 "servicio web del sitio y aceptar los términos de uso."
2618
2619 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2620 msgid "AIM"
2621 msgstr "AIM"
2622
2623 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2624 msgid "ICQ"
2625 msgstr "ICQ"
2626
2627 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2628 msgid "MSN"
2629 msgstr "MSN"
2630
2631 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2632 msgid "Yahoo!"
2633 msgstr "Yahoo!"
2634
2635 #: C/change-status.page:9(desc)
2636 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2637 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
2638
2639 #: C/change-status.page:34(title)
2640 msgid "Change your status"
2641 msgstr "Cambiar su estado"
2642
2643 #: C/change-status.page:36(p)
2644 msgid ""
2645 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2646 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2647 msgstr ""
2648 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
2649 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
2650
2651 #: C/change-status.page:41(p)
2652 msgid ""
2653 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2654 msgstr ""
2655 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
2656 "<gui>Lista de contactos</gui>."
2657
2658 #: C/change-status.page:46(p)
2659 msgid "Select a status from the list."
2660 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
2661
2662 #: C/change-status.page:52(p)
2663 msgid ""
2664 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2665 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2666 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2667 "to your contacts."
2668 msgstr ""
2669 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
2670 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
2671 "custom-message\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
2672 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
2673
2674 #: C/change-status.page:58(p)
2675 msgid ""
2676 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2677 "the status will be automatically set to Away."
2678 msgstr ""
2679 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
2680 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
2681
2682 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2683 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2684 #: C/audio-video.page:58(None)
2685 msgid ""
2686 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2687 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2688 msgstr ""
2689 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2690 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2691
2692 #: C/audio-video.page:8(desc)
2693 msgid ""
2694 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2695 msgstr ""
2696 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
2697 "sonido."
2698
2699 #: C/audio-video.page:32(title)
2700 msgid "Audio and video support"
2701 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
2702
2703 #: C/audio-video.page:34(p)
2704 msgid ""
2705 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2706 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2707 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2708 "names in the contact list:"
2709 msgstr ""
2710 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
2711 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
2712 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
2713 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
2714
2715 #: C/audio-video.page:43(p)
2716 msgid "Icon"
2717 msgstr "Icono"
2718
2719 #: C/audio-video.page:48(p)
2720 msgid "Description"
2721 msgstr "Descripción"
2722
2723 #: C/audio-video.page:58(media)
2724 msgid "Icon for audio conversation"
2725 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
2726
2727 #: C/audio-video.page:64(p)
2728 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2729 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
2730
2731 #: C/audio-video.page:70(media)
2732 msgid "Icon for video conversation"
2733 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
2734
2735 #: C/audio-video.page:76(p)
2736 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2737 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
2738
2739 #: C/audio-video.page:83(p)
2740 msgid ""
2741 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2742 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2743 msgstr ""
2744 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
2745 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
2746
2747 #: C/audio-video.page:87(p)
2748 msgid ""
2749 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2750 "supported by your operating system, and a working microphone."
2751 msgstr ""
2752 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
2753 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
2754
2755 #: C/audio-video.page:95(title)
2756 msgid "Supported Account Types"
2757 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
2758
2759 #: C/audio-video.page:97(p)
2760 msgid ""
2761 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2762 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2763 "supported for each type of account."
2764 msgstr ""
2765 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
2766 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
2767 "soportado para cada tipo de cuenta."
2768
2769 #: C/audio-video.page:102(p)
2770 msgid ""
2771 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2772 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2773 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2774 "are listed as unsupported here."
2775 msgstr ""
2776 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
2777 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
2778 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
2779 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
2780 "como no soportadas."
2781
2782 #: C/audio-video.page:110(p)
2783 msgid ""
2784 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2785 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2786 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2787 "accessibility team</link> for input."
2788 msgstr ""
2789 "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, pero "
2790 "se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link href="
2791 "\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2792 "\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
2793
2794 #: C/audio-video.page:118(p)
2795 msgid ""
2796 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2797 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2798 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2799 "going to ship, let's mark it Yes."
2800 msgstr ""
2801 "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar sonido "
2802 "y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya que no "
2803 "sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar seguro. "
2804 "Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
2805
2806 #: C/audio-video.page:128(p)
2807 msgid "Service"
2808 msgstr "Servicio"
2809
2810 #: C/audio-video.page:129(p)
2811 msgid "Audio"
2812 msgstr "Sonido"
2813
2814 #: C/audio-video.page:130(p)
2815 msgid "Video"
2816 msgstr "Vídeo"
2817
2818 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2819 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2820 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2821 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2822 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2823 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2824 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2825 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2826 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2827 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2828 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2829 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2830 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2831 msgid "No"
2832 msgstr "No"
2833
2834 #: C/audio-video.page:140(p)
2835 msgid "Facebook Chat"
2836 msgstr "Chat de Facebook"
2837
2838 #: C/audio-video.page:145(p)
2839 msgid "gadugadu"
2840 msgstr "gadugadu"
2841
2842 #: C/audio-video.page:150(p)
2843 msgid "Google Talk"
2844 msgstr "Google Talk"
2845
2846 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2847 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2848 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2849 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2850 msgid "Yes"
2851 msgstr "Sí"
2852
2853 #: C/audio-video.page:155(p)
2854 msgid "Groupwise"
2855 msgstr "Groupwise"
2856
2857 #: C/audio-video.page:180(p)
2858 msgid "myspace"
2859 msgstr "myspace"
2860
2861 #: C/audio-video.page:185(p)
2862 msgid "qq"
2863 msgstr "qq"
2864
2865 #: C/audio-video.page:195(p)
2866 msgid "sametime"
2867 msgstr "sametime"
2868
2869 #: C/audio-video.page:200(p)
2870 msgid "silc"
2871 msgstr "silc"
2872
2873 #: C/audio-video.page:215(p)
2874 msgid "zephyr"
2875 msgstr "zephyr"
2876
2877 #: C/audio-call.page:9(desc)
2878 msgid "Call your contacts over the Internet."
2879 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
2880
2881 #: C/audio-call.page:27(title)
2882 msgid "Start an audio conversation"
2883 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
2884
2885 #: C/audio-call.page:29(p)
2886 msgid ""
2887 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2888 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2889 "other person to have an application that supports audio calls."
2890 msgstr ""
2891 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de sonido con ellos. "
2892 "Esta característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que "
2893 "la otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de sonido."
2894
2895 #: C/audio-call.page:34(p)
2896 msgid ""
2897 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2898 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2899 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2900 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2901 msgstr ""
2902 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
2903 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videollamada</"
2904 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar y seleccione <gui "
2905 "style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
2906
2907 #: C/audio-call.page:55(p)
2908 msgid ""
2909 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2910 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2911 msgstr ""
2912 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, elija "
2913 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
2914 "encendido</gui></guiseq>."
2915
2916 #: C/audio-call.page:63(title)
2917 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2918 msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto"
2919
2920 #: C/audio-call.page:71(p)
2921 msgid ""
2922 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2923 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2924 msgstr ""
2925 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
2926 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
2927
2928 #: C/add-contact.page:9(desc)
2929 msgid "Add someone to the contact list."
2930 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
2931
2932 #: C/add-contact.page:33(title)
2933 msgid "Add someone to your list of contacts"
2934 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
2935
2936 #: C/add-contact.page:37(p)
2937 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2938 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
2939
2940 #: C/add-contact.page:40(p)
2941 msgid ""
2942 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2943 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2944 "service as the account you select."
2945 msgstr ""
2946 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
2947 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
2948 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
2949
2950 #: C/add-contact.page:45(p)
2951 msgid ""
2952 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2953 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2954 msgstr ""
2955 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
2956 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
2957 "tipo de servicio."
2958
2959 #: C/add-contact.page:49(p)
2960 msgid ""
2961 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2962 "to appear in your contact list."
2963 msgstr ""
2964 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
2965 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
2966
2967 #: C/add-contact.page:53(p)
2968 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2969 msgstr ""
2970 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
2971
2972 #: C/add-contact.page:61(p)
2973 msgid ""
2974 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2975 "the Internet and to your account."
2976 msgstr ""
2977 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2978 "conectado a Internet y a su cuenta."
2979
2980 #: C/add-account.page:9(desc)
2981 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2982 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
2983
2984 #: C/add-account.page:39(title)
2985 msgid "Add a new account"
2986 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2987
2988 #: C/add-account.page:41(p)
2989 msgid ""
2990 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2991 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2992 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2993 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2994 msgstr ""
2995 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
2996 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
2997 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
2998 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
2999 "account\"/>."
3000
3001 #: C/add-account.page:52(p)
3002 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3003 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3004
3005 #: C/add-account.page:57(p)
3006 msgid ""
3007 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3008 "wish to add."
3009 msgstr ""
3010 "Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
3011 "que quiere añadir."
3012
3013 #: C/add-account.page:61(p)
3014 msgid ""
3015 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3016 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3017 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3018 "account\"/> for more information."
3019 msgstr ""
3020 "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta nueva "
3021 "en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para todos los "
3022 "tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. "
3023 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-account\"/>."
3024
3025 #: C/add-account.page:66(p)
3026 msgid ""
3027 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3028 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3029 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3030 msgstr ""
3031 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
3032 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
3033 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
3034 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
3035
3036 #: C/add-account.page:71(p)
3037 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3038 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3039
3040 #: C/add-account.page:78(p)
3041 msgid ""
3042 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3043 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3044 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3045 "key> when you’re finished."
3046 msgstr ""
3047 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
3048 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
3049 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
3050 "cuando haya acabado."
3051
3052 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3053 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3054 msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas."
3055
3056 #: C/accounts-window.page:33(title)
3057 msgid "Accounts Window"
3058 msgstr "Ventana de cuentas"
3059
3060 #: C/accounts-window.page:35(p)
3061 msgid ""
3062 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3063 "accounts."
3064 msgstr ""
3065 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
3066 "cuentas."
3067
3068 #: C/accounts-window.page:43(title)
3069 msgid "Account Details"
3070 msgstr "Detalles de la cuenta"
3071
3072 #: C/accounts-window.page:44(p)
3073 msgid ""
3074 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3075 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3076 "information."
3077 msgstr ""
3078 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
3079 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
3080 "pueden requerir información adicional."
3081
3082 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3083 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3084 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
3085
3086 #: C/account-jabber.page:29(title)
3087 msgid "Jabber account details"
3088 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
3089
3090 #: C/account-jabber.page:31(p)
3091 msgid ""
3092 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3093 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3094 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3095 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3096 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3097 msgstr ""
3098 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
3099 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
3100 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
3101 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
3102 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
3103 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
3104
3105 #: C/account-jabber.page:39(p)
3106 msgid ""
3107 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3108 "Talk accounts as well."
3109 msgstr ""
3110 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
3111 "funcionan para cuentas de Google Talk."
3112
3113 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3114 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3115 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
3116
3117 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3118 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3119 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
3120
3121 #: C/account-jabber.page:47(p)
3122 msgid ""
3123 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3124 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3125 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3126 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3127 "is not possible."
3128 msgstr ""
3129 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
3130 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
3131 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
3132 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
3133 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
3134
3135 #: C/account-jabber.page:52(p)
3136 msgid ""
3137 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3138 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3139 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3140 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3141 msgstr ""
3142 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
3143 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
3144 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
3145 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
3146 "certificados no válidos."
3147
3148 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3149 msgid "Resource"
3150 msgstr "Recurso"
3151
3152 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3153 msgid "Priority"
3154 msgstr "Prioridad"
3155
3156 #: C/account-jabber.page:61(p)
3157 msgid ""
3158 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3159 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3160 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3161 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3162 msgstr ""
3163 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
3164 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
3165 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
3166 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
3167
3168 #: C/account-jabber.page:65(p)
3169 msgid ""
3170 "You can set the priority to specify which application should receive "
3171 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3172 "application with the highest priority."
3173 msgstr ""
3174 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
3175 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
3176 "a la aplicación con la prioridad más alta."
3177
3178 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3179 msgid "Override server settings"
3180 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
3181
3182 #: C/account-jabber.page:71(p)
3183 msgid ""
3184 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3185 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3186 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3187 "by your Jabber provider."
3188 msgstr ""
3189 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
3190 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
3191 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
3192 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
3193
3194 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3195 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3196 #: C/account-irc.page:106(None)
3197 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3198 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3199
3200 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3201 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3202 #: C/account-irc.page:112(None)
3203 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3204 msgstr ""
3205 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3206
3207 #: C/account-irc.page:8(desc)
3208 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3209 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
3210
3211 #: C/account-irc.page:31(title)
3212 msgid "IRC account details"
3213 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
3214
3215 #: C/account-irc.page:33(p)
3216 msgid ""
3217 "IRC accounts require different information than many other types of "
3218 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3219 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3220 "account."
3221 msgstr ""
3222 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
3223 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
3224 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
3225 "cuenta de IRC."
3226
3227 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3228 msgid "Network"
3229 msgstr "Red"
3230
3231 #: C/account-irc.page:46(p)
3232 msgid ""
3233 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3234 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3235 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3236 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3237 msgstr ""
3238 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
3239 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
3240 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
3241 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
3242 "xref=\"#networks\"/>."
3243
3244 #: C/account-irc.page:53(gui)
3245 msgid "Nickname"
3246 msgstr "Apodo"
3247
3248 #: C/account-irc.page:54(p)
3249 msgid ""
3250 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3251 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3252 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3253 "your nickname."
3254 msgstr ""
3255 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
3256 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
3257 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
3258
3259 #: C/account-irc.page:60(gui)
3260 msgid "Password"
3261 msgstr "Contraseña"
3262
3263 #: C/account-irc.page:61(p)
3264 msgid ""
3265 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3266 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3267 "administrators should provide you with a password."
3268 msgstr ""
3269 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
3270 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
3271 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
3272
3273 #: C/account-irc.page:65(title)
3274 msgid "NickServ Passwords"
3275 msgstr "Contraseñas NickServ"
3276
3277 #: C/account-irc.page:66(p)
3278 msgid ""
3279 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3280 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3281 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3282 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3283 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3284 "more details."
3285 msgstr ""
3286 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
3287 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
3288 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
3289 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
3290 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
3291 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3292
3293 #: C/account-irc.page:76(gui)
3294 msgid "Real name"
3295 msgstr "Nombre real"
3296
3297 #: C/account-irc.page:77(p)
3298 msgid ""
3299 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3300 "will be able to see this when they view your information."
3301 msgstr ""
3302 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
3303 "verlo al ver su información."
3304
3305 #: C/account-irc.page:81(gui)
3306 msgid "Quit message"
3307 msgstr "Mensaje de salida"
3308
3309 #: C/account-irc.page:82(p)
3310 msgid ""
3311 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3312 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3313 "field to provide a custom quit message."
3314 msgstr ""
3315 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
3316 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
3317 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
3318
3319 #: C/account-irc.page:94(title)
3320 msgid "IRC Networks"
3321 msgstr "Redes IRC"
3322
3323 #: C/account-irc.page:97(title)
3324 msgid "Networks"
3325 msgstr "Redes"
3326
3327 #: C/account-irc.page:99(p)
3328 msgid ""
3329 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3330 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3331 "networks and remove them from the list."
3332 msgstr ""
3333 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
3334 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
3335 "redes de la lista."
3336
3337 #: C/account-irc.page:104(p)
3338 msgid ""
3339 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3340 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3341 msgstr ""
3342 "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3343 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</media>."
3344
3345 #: C/account-irc.page:107(p)
3346 msgid ""
3347 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3348 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3349 "height=\"16\">Edit</media>."
3350 msgstr ""
3351 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <media type="
3352 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3353 "height=\"16\">Editar</media>."
3354
3355 #: C/account-irc.page:110(p)
3356 msgid ""
3357 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3358 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3359 "height=\"16\">Remove</media>."
3360 msgstr ""
3361 "Para quitar una red de la lista seleccione y pulse <media type=\"image\" "
3362 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
3363 "\"16\">Quitar</media>."
3364
3365 #: C/account-irc.page:115(p)
3366 msgid ""
3367 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3368 msgstr ""
3369 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
3370
3371 #: C/account-irc.page:121(p)
3372 msgid ""
3373 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3374 "networks."
3375 msgstr ""
3376 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
3377
3378 #: C/account-irc.page:125(gui)
3379 msgid "Charset"
3380 msgstr "Conjunto de caracteres"
3381
3382 #: C/account-irc.page:126(p)
3383 msgid ""
3384 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3385 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3386 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3387 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3388 "correctly."
3389 msgstr ""
3390 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
3391 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
3392 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
3393 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
3394 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
3395
3396 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3397 #.             for your language.
3398 #: C/account-irc.page:135(p)
3399 msgid ""
3400 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3401 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3402 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3403 msgstr ""
3404 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
3405 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
3406 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
3407 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
3408
3409 #: C/account-irc.page:141(gui)
3410 msgid "Servers"
3411 msgstr "Servidores"
3412
3413 #: C/account-irc.page:142(p)
3414 msgid ""
3415 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3416 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3417 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3418 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3419 msgstr ""
3420 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
3421 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
3422 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
3423 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
3424 "y <gui>Quitar</gui>."
3425
3426 #: C/account-irc.page:147(p)
3427 msgid ""
3428 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3429 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3430 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3431 msgstr ""
3432 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
3433 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
3434 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
3435 "para comenzar a editarlo."
3436
3437 #: C/account-irc.page:151(p)
3438 msgid ""
3439 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3440 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3441 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3442 msgstr ""
3443 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
3444 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
3445 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
3446
3447 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3448 #: C/index.page:0(None)
3449 msgid "translator-credits"
3450 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
3451
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
3454 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
3455 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un "
3458 #~ "proveedor popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
3459 #~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3460
3461 #~| msgid ""
3462 #~| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3463 #~| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio "
3464 #~| "call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and "
3465 #~| "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right "
3466 #~| "click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3469 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3470 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3471 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
3474 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3475 #~ "\">llamada de voz</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
3476 #~ "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz<gui>."
3477
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
3482 #~ "cuenta."
3483
3484 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3485 #~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
3486
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3489 #~ "rooms."
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
3492 #~ "por contraseña."
3493
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
3498 #~ "IRC."
3499
3500 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3501 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
3502
3503 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3504 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
3505
3506 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3507 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
3508
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3511 #~ "gui> text box."
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
3514 #~ "<gui>Apodo</gui>."
3515
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3518 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3519 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
3522 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
3523 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
3524 #~ "restricción."
3525
3526 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3527 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
3528
3529 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3530 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3531
3532 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3533 #~ msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
3534
3535 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Conectar</gui> para activar la nueva cuenta."
3538
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3541 #~ "information you have entered will be lost."
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
3544 #~ "cualquier información introducida."
3545
3546 #~ msgid "Hidden"
3547 #~ msgstr "Oculto"