1 # translation of empathy.help.HEAD.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009.
5 "Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-01-23 16:00+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-01-24 20:42+0100\n"
8 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
9 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18 #: C/empathy.xml:238(None)
20 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
21 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
23 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
24 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
26 #: C/empathy.xml:27(title)
27 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
28 msgstr "Manual de <application>Empathy</application> V2.1"
30 #: C/empathy.xml:30(year)
34 #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
35 #: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
36 #: C/empathy.xml:101(para)
37 msgid "Ubuntu Documentation Project"
38 msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
40 #: C/empathy.xml:2(para)
42 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
43 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
44 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
45 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
46 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
47 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
49 "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
50 "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
51 "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
52 "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
53 "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
54 "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
56 #: C/empathy.xml:12(para)
58 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
59 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
60 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
61 "section 6 of the license."
63 "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
64 "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
65 "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
66 "según se describe en la sección 6 de la misma."
68 #: C/empathy.xml:19(para)
70 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
71 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
72 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
73 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
76 "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
77 "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
78 "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
79 "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
80 "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
83 #: C/empathy.xml:35(para)
85 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
86 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
87 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
88 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
89 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
90 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
91 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
92 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
93 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
94 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
95 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
97 "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
98 "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
99 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
100 "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
101 "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
102 "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
103 "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
104 "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
105 "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
106 "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
107 "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
110 #: C/empathy.xml:55(para)
112 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
113 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
114 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
115 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
116 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
117 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
118 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
119 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
120 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
121 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
123 "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
124 "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
125 "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
126 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
127 "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
128 "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
129 "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
130 "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
131 "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
132 "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
133 "PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
135 #: C/empathy.xml:28(para)
137 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
138 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
141 "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
142 "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
143 "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
145 #: C/empathy.xml:45(firstname)
149 #: C/empathy.xml:46(surname)
153 #: C/empathy.xml:49(email)
154 msgid "milo@ubuntu.com"
155 msgstr "milo@ubuntu.com"
157 #: C/empathy.xml:53(firstname)
161 #: C/empathy.xml:54(surname)
165 #: C/empathy.xml:57(email)
166 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
167 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
169 #: C/empathy.xml:81(revnumber)
170 msgid "Empathy Manual V2.1"
171 msgstr "Manual de Empathy V2.1"
173 #: C/empathy.xml:82(date)
175 msgstr "Enero de 2009"
177 #: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
178 msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
179 msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
181 #: C/empathy.xml:92(revnumber)
182 msgid "Empathy Manual V2.0"
183 msgstr "Manual de Empathy V2.0"
185 #: C/empathy.xml:93(date)
187 msgstr "Abril de 2008"
189 #: C/empathy.xml:98(para)
190 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
191 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
193 #: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
194 msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
195 msgstr "Este manual describe la versión 2.26 de Empathy."
197 #: C/empathy.xml:110(title)
201 #: C/empathy.xml:111(para)
203 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
204 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
205 "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
207 "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
208 "aplicación <application>Empathy</application> o este manual, siga las "
209 "indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página "
210 "de comentarios de GNOME</ulink>."
212 #: C/empathy.xml:119(para)
213 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
214 msgstr "Empathy es una aplicación para mensajería instantánea."
216 #: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application)
220 #: C/empathy.xml:130(primary)
224 #: C/empathy.xml:131(secondary)
225 msgid "istant messaging"
226 msgstr "mensajería instantánea"
228 #: C/empathy.xml:135(title)
230 msgstr "Introducción"
232 #: C/empathy.xml:136(para)
234 "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
235 "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
236 "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
237 "messaging services."
239 "<application>Empathy</application> es un programa multiprotocolo de "
240 "mensajería instantánea para el Escritorio GNOME. Con <application>Empathy</"
241 "application> puede mantenerse en contacto con sus amigos a través de muchos "
242 "de los servicios de mensajería instantánea soportados."
244 #: C/empathy.xml:146(acronym)
248 #: C/empathy.xml:150(para)
252 #: C/empathy.xml:155(para)
256 #: C/empathy.xml:161(acronym)
260 #: C/empathy.xml:165(para)
261 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
262 msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
264 #: C/empathy.xml:171(acronym)
268 #: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para)
272 #: C/empathy.xml:181(acronym)
276 #: C/empathy.xml:185(para)
280 #: C/empathy.xml:190(para)
281 msgid "And many others..."
282 msgstr "Y muchos otros…"
284 #: C/empathy.xml:141(para)
286 "<application>Empathy</application> supports the following services: "
289 "<application>Empathy</application> soporta los siguientes servicios: "
292 #: C/empathy.xml:199(title)
293 msgid "Getting Started"
296 #: C/empathy.xml:202(title)
297 msgid "Starting Empathy"
298 msgstr "Iniciar Empathy"
300 #: C/empathy.xml:203(para)
301 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
303 "Puede iniciar <application>Empathy</application> de las siguientes formas:"
305 #: C/empathy.xml:207(term)
306 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
307 msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
309 #: C/empathy.xml:209(para)
311 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
312 "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
314 "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Mensajería "
315 "instantánea Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
317 #: C/empathy.xml:218(term)
319 msgstr "Línea de comandos"
321 #: C/empathy.xml:220(para)
322 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
323 msgstr "Escriba <command>empathy</command> y pulse <keycap>intro</keycap>."
325 #: C/empathy.xml:229(title)
326 msgid "When You Start Empathy"
327 msgstr "Al iniciar Empathy"
329 #: C/empathy.xml:234(title)
330 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
331 msgstr "Ventana principal de <application>Empathy</application>"
333 #: C/empathy.xml:241(phrase)
335 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
336 "contact list, status icon and status arrow button list."
338 "Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de "
339 "título, la barra de menú, la lista de contactos, el icono de estado y la "
342 #: C/empathy.xml:230(para)
344 "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
345 "shown. <placeholder-1/>"
347 "Se mostrará la siguiente ventana al iniciar <application>Empathy</"
348 "application>. <placeholder-1/>"
350 #: C/empathy.xml:256(title)
351 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
352 msgstr "Componentes principales de <application>Empathy</application>"
354 #: C/empathy.xml:263(para)
358 #: C/empathy.xml:266(para)
362 #: C/empathy.xml:273(para)
364 msgstr "Barra de menú"
366 #: C/empathy.xml:276(para)
368 "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
370 "Contiene los menús usados para realizar acciones en <application>Empathy</"
373 #: C/empathy.xml:283(para)
374 msgid "Status Drop-Down List"
375 msgstr "Lista desplegable de estados"
377 #: C/empathy.xml:286(para)
378 msgid "Allows to update the status."
379 msgstr "Permite actualizar el estado."
381 #: C/empathy.xml:293(para)
382 msgid "Account Button"
383 msgstr "Botón Cuentas"
385 #: C/empathy.xml:296(para)
386 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
387 msgstr "Abre el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
389 #: C/empathy.xml:303(para)
391 msgstr "Lista de contactos"
393 #: C/empathy.xml:306(para)
394 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
395 msgstr "Muestra todos los contactos disponibles y su estado asociado."
397 #: C/empathy.xml:252(para)
399 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
400 "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
401 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
402 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
403 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
406 "La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describe los componentes de la ventana "
407 "principal de <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
408 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
409 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
410 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
413 #: C/empathy.xml:320(title)
417 #: C/empathy.xml:321(para)
419 "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
420 "the supported services."
422 "Para usar <application>Empathy</application> debe tener al menos una cuenta "
423 "de los servicios soportados."
425 #: C/empathy.xml:324(para)
427 "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
428 "name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
429 "new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
431 "Si aún no tiene una cuenta y no tiene su <emphasis>usuario</emphasis> y "
432 "<emphasis>contraseña</emphasis>, debe registrar una cuenta nueva (consulte "
433 "<xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
435 #: C/empathy.xml:329(para)
437 #| "In order to talk with other users (called <emphasis>contatcs</emphasis>), "
438 #| "you need to use the same service they are using. If, for example, one "
439 #| "contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, "
440 #| "you need to have an account registerd with that service."
442 "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
443 "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
444 "one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
445 "service, you need to have an account registered with that service."
447 "Para poder hablar con otros usuarios (llamados <emphasis>contactos</"
448 "emphasis>), debe usar el mismo servicio que ellos usan. Si, por ejemplo, uno "
449 "de sus contactos está usando el servicio <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
450 "emphasis>, necesita tener una cuenta registrada en ese servicio."
452 #: C/empathy.xml:336(para)
454 "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
455 "supported services as you want and you can have them all open at the same "
458 "<application>Empathy</application> puede gestionar muchas cuentas en "
459 "cualquiera de los servicios soportados que quiera añadir y puede tener todas "
460 "ellas abiertas al mismo tiempo."
462 #: C/empathy.xml:342(title)
463 msgid "Registering an Account"
464 msgstr "Registrar una cuenta"
466 #: C/empathy.xml:343(para)
468 "You can freely register an account on any of the following services. Follow "
469 "the instructions reported on each website on how to register your new "
470 "account. At the end of the registration process you should have a "
471 "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
472 "<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
473 "<application>Empathy</application>."
475 "Puede registrar libremente una cuenta en cualquiera de los siguientes "
476 "servicios. Siga las instrucciones proporcionadas en cada página web acerca "
477 "de cómo registrar su nueva cuenta. Al final del proceso de registro debería "
478 "tener un <emphasis>nombre de usuario</emphasis> (o un <emphasis>ID de "
479 "cuenta</emphasis>) y una <emphasis>contraseña</emphasis> que usará para "
480 "crear la cuenta en <application>Empathy</application>."
482 #. Translators: try to find a localized version of the
483 #. registration service website
484 #: C/empathy.xml:361(para)
486 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
489 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
492 #. Translators: try to find a localized version of the
493 #. registration service website
494 #: C/empathy.xml:368(para)
496 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
499 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google "
502 #. Translators: try to find a localized version of the
503 #. registration service website
504 #: C/empathy.xml:376(para)
506 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
509 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
512 #. Translators: try to find a localized version of the
513 #. registration service website
514 #: C/empathy.xml:383(para)
516 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
519 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
522 #. Translators: try to find a localized version of the
523 #. registration service website
524 #: C/empathy.xml:390(para)
526 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
529 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
532 #: C/empathy.xml:352(para)
533 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
535 "Pulse en el nombre del servicio para visitar su página web: <placeholder-1/>"
537 #: C/empathy.xml:396(para)
539 "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
542 "Para registrar una cuenta <acronym>SIP</acronym>, puede usar uno de los "
543 "siguientes servicios:"
545 #. Translators: try to find a localized version of the
546 #. registration service website
547 #: C/empathy.xml:405(para)
549 #| "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/\">Ekiga</"
552 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
553 "\">Ekiga</ulink> service."
555 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
556 "page=register\">Ekiga</ulink>."
558 #. Translators: try to find a localized version of the
559 #. registration service website
560 #: C/empathy.xml:412(para)
562 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
563 "section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
565 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
566 "index.php?section_id=94\">FWD<acronym> (Free World Dialup)."
568 #. Translators: try to find a localized version of the
569 #. registration service website
570 #: C/empathy.xml:420(para)
572 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
573 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
575 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
576 "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
578 #: C/empathy.xml:426(para)
580 "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
581 "can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
582 "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
583 "creation of accounts, one service provider known to work with "
584 "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
585 "jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
587 "Para registrar una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
588 "usar la creación automática de cuentas de <application>Empathy</"
589 "application>. No todos los proveedores de servicio Jabber soportan la "
590 "creación automática de cuentas, uno de los proveedores de servicios que se "
591 "sabe que funcionan con <application>Empathy</application> es <ulink type="
592 "\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
594 #: C/empathy.xml:434(para)
596 #| "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
597 #| "following service:"
599 "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
600 "you can use one of the following services:"
602 "Si ya tiene una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
603 "usar uno de los siguientes servicios:"
605 #: C/empathy.xml:451(title)
607 #| "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</"
609 msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
610 msgstr "Añadir su cuenta a <application>Empathy</application>"
612 #: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:522(para) C/empathy.xml:555(para)
613 #: C/empathy.xml:585(para) C/empathy.xml:608(para)
615 #| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
616 #| "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button to open "
617 #| "the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
619 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
620 "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
621 "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
623 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link> "
624 "(<guilabel>Lista de contactos</guilabel>) pulse en el botón de cuentas o "
625 "<keycap>F4</keycap> para abrir el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
627 #: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para)
629 #| "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
630 #| "wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</"
631 #| "guibutton> button."
633 "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
634 "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
637 "Desde la lista desplegable <guilabel>Tipo</guilabel> elija el servicio para "
638 "el que quiere crear la cuenta, después pulse en el botón <guibutton>Crear</"
641 #: C/empathy.xml:464(para)
643 #| "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
644 #| "shown. <placeholder-1/>"
646 "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
649 "Si ésta es la primera vez que lanza <application>Empathy</application>: "
652 #: C/empathy.xml:480(para)
653 #| msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button."
654 msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
655 msgstr "Pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>."
657 #: C/empathy.xml:476(para)
658 msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
659 msgstr "De otra forma: <placeholder-1/>"
661 #: C/empathy.xml:495(para)
663 #| "If you don't already have an account and you don't have your "
664 #| "<emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you "
665 #| "need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-"
668 "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
669 "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
670 "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
673 "Rellene los campos necesarios con su <emphasis>usuario</emphasis> y "
674 "<emphasis>contraseña</emphasis>. Opcionalmente puede modificar algunas "
675 "opciones avanzadas. Para obtener más información consulte <xref linkend="
676 "\"empathy-advanced-options\"/>."
678 #: C/empathy.xml:504(para)
680 #| "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-"
681 #| "box next to the name of the account."
683 "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
684 "next to the name of the account in the box on the left."
686 "Para activar la cuenta nueva seleccione la caja de verificación "
687 "<guilabel>Activada</guilabel> junto al nombre de la cuenta, en la caja de la "
690 #: C/empathy.xml:452(para)
692 #| "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
693 #| "shown. <placeholder-1/>"
695 "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
696 "follows: <placeholder-1/>"
698 "Para añadir su cuenta a <application>Empathy</application>, proceda como "
699 "sigue: <placeholder-1/>"
701 #: C/empathy.xml:515(title)
702 #| msgid "Creating an Account"
703 msgid "Editing an Account"
704 msgstr "Editar una cuenta"
706 #: C/empathy.xml:530(para)
708 #| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
710 msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
711 msgstr "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja a la izquierda."
713 #: C/empathy.xml:536(para)
714 msgid "Modify the desired data."
715 msgstr "Modifique los datos deseados."
717 #: C/empathy.xml:516(para)
719 "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
720 "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
723 "Para editar una de sus cuentas, por ejemplo, para cambiar la "
724 "<emphasis>contraseña</emphasis> o su <emphasis>usuario</emphasis>, proceda "
725 "como sigue: <placeholder-1/>"
727 #: C/empathy.xml:544(para)
729 "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
730 msgstr "Basado en el tipo de cuenta, es posible editar diferentes ajustes."
732 #: C/empathy.xml:563(para)
734 #| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
737 "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
740 "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja de la izquierda y pulse "
741 "dos veces en su nombre."
743 #: C/empathy.xml:569(para)
744 msgid "Change the name of the account as you desire."
745 msgstr "Cambie el nombre de la cuenta como desee."
747 #: C/empathy.xml:550(para)
749 #| "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
750 #| "shown. <placeholder-1/>"
752 "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
753 "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
755 "Para modificar el identificador de una cuenta, la forma en la que "
756 "<application>Empathy</application> identifica a la cuente, proceda como "
757 "sigue: <placeholder-1/>"
759 #: C/empathy.xml:578(title)
760 msgid "Disabling and Removing an Account"
761 msgstr "Desactivar y quitaruna cuenta"
763 #: C/empathy.xml:579(para)
764 #| msgid "To disable an account, proceed as follow:"
765 msgid "To disable an account, proceed as follows:"
766 msgstr "Para desactivar una cuenta, proceda como sigue:"
768 #: C/empathy.xml:594(para)
770 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
771 "and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
773 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar en la caja a la izquierda del "
774 "diálogo y deselecicone la casilla de verificación <guilabel>Activada</"
777 #: C/empathy.xml:602(para)
778 #| msgid "To remove an account, proceed as follow:"
779 msgid "To remove an account, proceed as follows:"
780 msgstr "Para quitar una cuenta, proceda como sigue:"
782 #: C/empathy.xml:617(para)
784 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
786 "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del "
789 #: C/empathy.xml:623(para)
790 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
791 msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
793 #: C/empathy.xml:628(para)
795 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
796 "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
798 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse en el botón "
799 "<guibutton>Quitar</guibutton> para quitar la cuenta."
801 #: C/empathy.xml:638(title)
802 msgid "Advanced Options"
803 msgstr "Opciones avanzadas"
805 #: C/empathy.xml:639(para)
809 #: C/empathy.xml:647(title)
810 msgid "Contacts and Groups"
811 msgstr "Contactos y grupos"
813 #: C/empathy.xml:648(para)
815 "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
816 "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
818 "Todos los contactos se gestionan en la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
819 "\">ventana principal</link> de <application>Empathy</application>."
821 #: C/empathy.xml:653(title)
822 #| msgid "Removing a Contact"
823 msgid "Adding and Removing a Contact"
824 msgstr "Añadir y quitar un contacto"
826 #: C/empathy.xml:654(para)
827 #| msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
828 msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
829 msgstr "Para añadir un contacto nuevo, proceda como sigue:"
831 #: C/empathy.xml:660(para)
833 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
834 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
835 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
838 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
839 "elija <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Añadir contacto...</"
840 "guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Contacto nuevo</"
843 #: C/empathy.xml:670(para)
845 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
846 "used by the contact you are adding."
848 "Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija el servicio "
849 "que usa el contacto que está añadiendo."
851 #: C/empathy.xml:676(para)
853 #| "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text-box type the "
854 #| "<emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of "
855 #| "<userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
856 #| "\t domain</replaceable></userinput>."
858 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
859 "emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
860 "replaceable>@<replaceable>service\n"
861 "\t domain</replaceable></userinput>."
863 "En la caja de texto <guilabel>Identificador</guilabel> escriba la "
864 "<emphasis>dirección</emphasis> del contacto de la forma "
865 "<userinput><replaceable>nombre de usuario</"
866 "replaceable>@<replaceable>servicio\n"
867 "\t dominio</replaceable></userinput>."
869 #: C/empathy.xml:685(para)
871 #| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give "
872 #| "at the the new contact."
874 "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
875 "the the new contact."
877 "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba el nombre que quiere "
878 "darle a su nuevo contacto."
880 #: C/empathy.xml:691(para)
881 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
882 msgstr "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el contacto nuevo."
884 #: C/empathy.xml:697(para)
885 msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
886 msgstr "Para quitar un contacto, proceda como sigue:"
888 #: C/empathy.xml:703(para)
890 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
891 "the contact you would like to remove and right-click on it."
893 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
894 "seleccione el contacto que quiere quitar y pulse con el botón derecho sobre "
897 #: C/empathy.xml:710(para)
899 "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
902 "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Quitar</guilabel> para quitar el "
905 #: C/empathy.xml:719(para) C/empathy.xml:756(para)
907 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
908 "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
910 "Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa de identificar un "
911 "contacto en particular. Puede usar el nombre real o el apodo de esa persona."
913 #: C/empathy.xml:728(title)
914 msgid "Editing a Contact"
915 msgstr "Editar un contacto"
917 #: C/empathy.xml:729(para)
918 #| msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
919 msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
920 msgstr "Para editar un contacto, proceda como sigue:"
922 #: C/empathy.xml:735(para) C/empathy.xml:778(para)
924 #| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
925 #| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
927 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
928 "the contact you would like to modify and right-click on it."
930 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
931 "seleccione el contacto que quiere modificar y pulse con el botón derecho "
934 #: C/empathy.xml:742(para)
936 #| "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
939 "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel> to modify the "
942 "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel> para modificar "
945 #: C/empathy.xml:749(para)
947 "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
948 "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
951 "Desde el diálogo <guilabel>Editar información del contacto</guilabel> puede "
952 "modificar el <emphasis>apodp</emphasis> y el <emphasis>grupo</emphasis> del "
955 #: C/empathy.xml:763(para)
957 "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
958 "group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
960 "Para obtener más información acerca de los grupos, consulte <xref linkend="
961 "\"empathy-add-contact-group\"/> y <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
963 #: C/empathy.xml:771(title)
964 msgid "Adding a Contact to a Group"
965 msgstr "Añadir un contacto a un grupo"
967 #: C/empathy.xml:772(para)
968 msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
969 msgstr "Para añadir un contacto a uno o más grupos, proceda como sigue:"
971 #: C/empathy.xml:785(para) C/empathy.xml:818(para)
972 msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel>."
973 msgstr "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel>."
975 #: C/empathy.xml:790(para)
977 #| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give "
978 #| "at the the new contact."
980 "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
981 "you want to add the contact to."
983 "En la sección <guilabel>Grupos</guilabel>, seleccione el grupo o grupos a "
984 "los que quiera añadir el contacto."
986 #: C/empathy.xml:796(para) C/empathy.xml:830(para) C/empathy.xml:876(para)
987 msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
988 msgstr "Cuando termine pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
990 #: C/empathy.xml:805(title)
991 msgid "Adding a New Group"
992 msgstr "Añadir un grupo nuevo"
994 #: C/empathy.xml:806(para)
995 msgid "To add a new group, proceed as follows:"
996 msgstr "Para añadir un grupo nuevo, proceda como sigue:"
998 #: C/empathy.xml:812(para)
1000 #| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1001 #| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
1003 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1004 "one contact and right-click on it."
1006 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1007 "seleccione un contacto y pulse con el botón derecho sobre él."
1009 #: C/empathy.xml:823(para)
1011 #| "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
1012 #| "wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</"
1013 #| "guibutton> button."
1015 "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
1016 "want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
1018 "En la sección <guilabel>Grupos</guilabel> escriba el nombre del grupo que "
1019 "quiere añadir y después pulse <guibutton>Añadir grupo</guibutton>."
1021 #: C/empathy.xml:840(title)
1022 msgid "Editing Personal Information"
1023 msgstr "Editar información personal"
1025 #: C/empathy.xml:841(para)
1027 "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
1028 "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
1031 "Para cambiar su información personal, su apodo y su icono (la imagen con la "
1032 "que otros contactos le ven), para cada una de las cuentas, proceda como "
1035 #: C/empathy.xml:849(para)
1037 #| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> "
1038 #| "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
1039 #| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog "
1042 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1043 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
1044 "guimenuitem></menuchoice>."
1046 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1047 "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Información "
1048 "personal</guimenuitem></menuchoice>."
1050 #: C/empathy.xml:858(para)
1052 #| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
1053 #| "used by the contact you are adding."
1055 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
1058 "Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija la cuenta que "
1061 #: C/empathy.xml:864(para)
1063 #| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give "
1064 #| "at the the new contact."
1065 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
1066 msgstr "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba su nuevo apodo."
1068 #: C/empathy.xml:870(para)
1070 "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
1073 "Para cambiar su icono pulse en el botón de apariencia personal y elija un "
1074 "archivo de imagen."
1076 #: C/empathy.xml:884(para)
1078 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
1079 "yourself. You can use your real name or your nickname."
1081 "Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa por la que se puede "
1082 "identificar. Puede usar su nombre real o un apodo."
1084 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1085 #: C/empathy.xml:0(None)
1086 msgid "translator-credits"
1087 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009"
1090 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
1091 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
1093 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
1094 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
1099 #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
1100 #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
1105 #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
1106 #~ msgstr "Al iniciar Empathy por primera vez"
1108 #~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
1109 #~ msgstr "Diálogo de cuentas de <application>Empathy</application>"
1111 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
1112 #~ msgstr "Muestra <placeholder-1/> diálogo de creación de cuentas."
1115 #~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
1116 #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
1117 #~ "<placeholder-1/>"
1119 #~ "Al inicial <application>Empathy</application> la primera vez, no tendrá "
1120 #~ "configurada ninguna cuenta, entonces se mostrará el siguiente diálogo. "
1121 #~ "<placeholder-1/>"
1124 #~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
1125 #~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
1127 #~ "Desde aquí puede configurar y crear sus cuentas. Para obtener más "
1128 #~ "información consulte <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
1131 #~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
1132 #~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
1134 #~ "Puede usar uno de los siguientes servicios si ya dispone de una cuenta "
1135 #~ "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
1138 #~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
1139 #~ "<emphasis>password</emphasis>."
1141 #~ "Rellene los campos requeridos con su <emphasis>nombre de usuario</"
1142 #~ "emphasis> y su <emphasis>contraseña</emphasis>."
1144 #~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
1145 #~ msgstr "Para crear una cuenta, proceda como sigue: <placeholder-1/>"
1148 #~ msgstr "Contactos"
1150 #~ msgid "Modifying a Contact"
1151 #~ msgstr "Modificar un contacto"
1154 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
1155 #~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
1157 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
1158 #~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."