]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy.help.HEAD.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-01-23 16:00+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-01-24 20:42+0100\n"
8 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
9 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15
16 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18 #: C/empathy.xml:238(None)
19 msgid ""
20 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
21 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
22 msgstr ""
23 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
24 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
25
26 #: C/empathy.xml:27(title)
27 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
28 msgstr "Manual de <application>Empathy</application> V2.1"
29
30 #: C/empathy.xml:30(year)
31 msgid "2008, 2009"
32 msgstr "2008, 2009"
33
34 #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
35 #: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
36 #: C/empathy.xml:101(para)
37 msgid "Ubuntu Documentation Project"
38 msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
39
40 #: C/empathy.xml:2(para)
41 msgid ""
42 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
43 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
44 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
45 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
46 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
47 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
48 msgstr ""
49 "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
50 "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
51 "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
52 "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
53 "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
54 "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
55
56 #: C/empathy.xml:12(para)
57 msgid ""
58 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
59 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
60 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
61 "section 6 of the license."
62 msgstr ""
63 "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
64 "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
65 "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
66 "según se describe en la sección 6 de la misma."
67
68 #: C/empathy.xml:19(para)
69 msgid ""
70 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
71 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
72 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
73 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
74 "capital letters."
75 msgstr ""
76 "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
77 "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
78 "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
79 "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
80 "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
81 "mayúsculas."
82
83 #: C/empathy.xml:35(para)
84 msgid ""
85 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
86 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
87 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
88 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
89 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
90 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
91 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
92 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
93 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
94 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
95 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
96 msgstr ""
97 "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
98 "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
99 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
100 "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
101 "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
102 "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
103 "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
104 "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
105 "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
106 "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
107 "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
108 "DE LA RENUNCIA;Y"
109
110 #: C/empathy.xml:55(para)
111 msgid ""
112 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
113 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
114 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
115 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
116 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
117 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
118 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
119 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
120 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
121 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
122 msgstr ""
123 "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
124 "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
125 "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
126 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
127 "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
128 "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
129 "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
130 "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
131 "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
132 "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
133 "PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
134
135 #: C/empathy.xml:28(para)
136 msgid ""
137 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
138 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
139 "<placeholder-1/>"
140 msgstr ""
141 "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
142 "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
143 "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
144
145 #: C/empathy.xml:45(firstname)
146 msgid "Milo"
147 msgstr "Milo"
148
149 #: C/empathy.xml:46(surname)
150 msgid "Casagrande"
151 msgstr "Casagrande"
152
153 #: C/empathy.xml:49(email)
154 msgid "milo@ubuntu.com"
155 msgstr "milo@ubuntu.com"
156
157 #: C/empathy.xml:53(firstname)
158 msgid "Seth"
159 msgstr "Seth"
160
161 #: C/empathy.xml:54(surname)
162 msgid "Dudenhofer"
163 msgstr "Dudenhofer"
164
165 #: C/empathy.xml:57(email)
166 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
167 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
168
169 #: C/empathy.xml:81(revnumber)
170 msgid "Empathy Manual V2.1"
171 msgstr "Manual de Empathy V2.1"
172
173 #: C/empathy.xml:82(date)
174 msgid "January 2009"
175 msgstr "Enero de 2009"
176
177 #: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
178 msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
179 msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
180
181 #: C/empathy.xml:92(revnumber)
182 msgid "Empathy Manual V2.0"
183 msgstr "Manual de Empathy V2.0"
184
185 #: C/empathy.xml:93(date)
186 msgid "April 2008"
187 msgstr "Abril de 2008"
188
189 #: C/empathy.xml:98(para)
190 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
191 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
192
193 #: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
194 msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
195 msgstr "Este manual describe la versión 2.26 de Empathy."
196
197 #: C/empathy.xml:110(title)
198 msgid "Feedback"
199 msgstr "Comentarios"
200
201 #: C/empathy.xml:111(para)
202 msgid ""
203 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
204 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
205 "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
206 msgstr ""
207 "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
208 "aplicación <application>Empathy</application> o este manual, siga las "
209 "indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página "
210 "de comentarios de GNOME</ulink>."
211
212 #: C/empathy.xml:119(para)
213 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
214 msgstr "Empathy es una aplicación para mensajería instantánea."
215
216 #: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application)
217 msgid "Empathy"
218 msgstr "Empathy"
219
220 #: C/empathy.xml:130(primary)
221 msgid "empathy"
222 msgstr "empathy"
223
224 #: C/empathy.xml:131(secondary)
225 msgid "istant messaging"
226 msgstr "mensajería instantánea"
227
228 #: C/empathy.xml:135(title)
229 msgid "Introduction"
230 msgstr "Introducción"
231
232 #: C/empathy.xml:136(para)
233 msgid ""
234 "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
235 "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
236 "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
237 "messaging services."
238 msgstr ""
239 "<application>Empathy</application> es un programa multiprotocolo de "
240 "mensajería instantánea para el Escritorio GNOME. Con <application>Empathy</"
241 "application> puede mantenerse en contacto con sus amigos a través de muchos "
242 "de los servicios de mensajería instantánea soportados."
243
244 #: C/empathy.xml:146(acronym)
245 msgid "AIM"
246 msgstr "AIM"
247
248 #: C/empathy.xml:150(para)
249 msgid "Google Talk"
250 msgstr "Google Talk"
251
252 #: C/empathy.xml:155(para)
253 msgid "ICQ"
254 msgstr "ICQ"
255
256 #: C/empathy.xml:161(acronym)
257 msgid "IRC"
258 msgstr "IRC"
259
260 #: C/empathy.xml:165(para)
261 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
262 msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
263
264 #: C/empathy.xml:171(acronym)
265 msgid "MSN"
266 msgstr "MSN"
267
268 #: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para)
269 msgid "Salut"
270 msgstr "Salut"
271
272 #: C/empathy.xml:181(acronym)
273 msgid "SIP"
274 msgstr "SIP"
275
276 #: C/empathy.xml:185(para)
277 msgid "Yahoo"
278 msgstr "Yahoo"
279
280 #: C/empathy.xml:190(para)
281 msgid "And many others..."
282 msgstr "Y muchos otros…"
283
284 #: C/empathy.xml:141(para)
285 msgid ""
286 "<application>Empathy</application> supports the following services: "
287 "<placeholder-1/>"
288 msgstr ""
289 "<application>Empathy</application> soporta los siguientes servicios: "
290 "<placeholder-1/>"
291
292 #: C/empathy.xml:199(title)
293 msgid "Getting Started"
294 msgstr "Inicio"
295
296 #: C/empathy.xml:202(title)
297 msgid "Starting Empathy"
298 msgstr "Iniciar Empathy"
299
300 #: C/empathy.xml:203(para)
301 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
302 msgstr ""
303 "Puede iniciar <application>Empathy</application> de las siguientes formas:"
304
305 #: C/empathy.xml:207(term)
306 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
307 msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
308
309 #: C/empathy.xml:209(para)
310 msgid ""
311 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
312 "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
313 msgstr ""
314 "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Mensajería "
315 "instantánea Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
316
317 #: C/empathy.xml:218(term)
318 msgid "Command line"
319 msgstr "Línea de comandos"
320
321 #: C/empathy.xml:220(para)
322 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
323 msgstr "Escriba <command>empathy</command> y pulse <keycap>intro</keycap>."
324
325 #: C/empathy.xml:229(title)
326 msgid "When You Start Empathy"
327 msgstr "Al iniciar Empathy"
328
329 #: C/empathy.xml:234(title)
330 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
331 msgstr "Ventana principal de <application>Empathy</application>"
332
333 #: C/empathy.xml:241(phrase)
334 msgid ""
335 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
336 "contact list, status icon and status arrow button list."
337 msgstr ""
338 "Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de "
339 "título, la barra de menú, la lista de contactos, el icono de estado y la "
340 "lista de estados."
341
342 #: C/empathy.xml:230(para)
343 msgid ""
344 "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
345 "shown. <placeholder-1/>"
346 msgstr ""
347 "Se mostrará la siguiente ventana al iniciar <application>Empathy</"
348 "application>. <placeholder-1/>"
349
350 #: C/empathy.xml:256(title)
351 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
352 msgstr "Componentes principales de <application>Empathy</application>"
353
354 #: C/empathy.xml:263(para)
355 msgid "Component"
356 msgstr "Componente"
357
358 #: C/empathy.xml:266(para)
359 msgid "Description"
360 msgstr "Descripción"
361
362 #: C/empathy.xml:273(para)
363 msgid "Menubar"
364 msgstr "Barra de menú"
365
366 #: C/empathy.xml:276(para)
367 msgid ""
368 "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
369 msgstr ""
370 "Contiene los menús usados para realizar acciones en <application>Empathy</"
371 "application>."
372
373 #: C/empathy.xml:283(para)
374 msgid "Status Drop-Down List"
375 msgstr "Lista desplegable de estados"
376
377 #: C/empathy.xml:286(para)
378 msgid "Allows to update the status."
379 msgstr "Permite actualizar el estado."
380
381 #: C/empathy.xml:293(para)
382 msgid "Account Button"
383 msgstr "Botón Cuentas"
384
385 #: C/empathy.xml:296(para)
386 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
387 msgstr "Abre el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
388
389 #: C/empathy.xml:303(para)
390 msgid "Contact List"
391 msgstr "Lista de contactos"
392
393 #: C/empathy.xml:306(para)
394 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
395 msgstr "Muestra todos los contactos disponibles y su estado asociado."
396
397 #: C/empathy.xml:252(para)
398 msgid ""
399 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
400 "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
401 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
402 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
403 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
404 "table>"
405 msgstr ""
406 "La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describe los componentes de la ventana "
407 "principal de <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
408 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
409 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
410 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
411 "table>"
412
413 #: C/empathy.xml:320(title)
414 msgid "Accounts"
415 msgstr "Cuentas"
416
417 #: C/empathy.xml:321(para)
418 msgid ""
419 "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
420 "the supported services."
421 msgstr ""
422 "Para usar <application>Empathy</application> debe tener al menos una cuenta "
423 "de los servicios soportados."
424
425 #: C/empathy.xml:324(para)
426 msgid ""
427 "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
428 "name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
429 "new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
430 msgstr ""
431 "Si aún no tiene una cuenta y no tiene su <emphasis>usuario</emphasis> y "
432 "<emphasis>contraseña</emphasis>, debe registrar una cuenta nueva (consulte "
433 "<xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
434
435 #: C/empathy.xml:329(para)
436 #| msgid ""
437 #| "In order to talk with other users (called <emphasis>contatcs</emphasis>), "
438 #| "you need to use the same service they are using. If, for example, one "
439 #| "contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, "
440 #| "you need to have an account registerd with that service."
441 msgid ""
442 "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
443 "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
444 "one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
445 "service, you need to have an account registered with that service."
446 msgstr ""
447 "Para poder hablar con otros usuarios (llamados <emphasis>contactos</"
448 "emphasis>), debe usar el mismo servicio que ellos usan. Si, por ejemplo, uno "
449 "de sus contactos está usando el servicio <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
450 "emphasis>, necesita tener una cuenta registrada en ese servicio."
451
452 #: C/empathy.xml:336(para)
453 msgid ""
454 "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
455 "supported services as you want and you can have them all open at the same "
456 "time."
457 msgstr ""
458 "<application>Empathy</application> puede gestionar muchas cuentas en "
459 "cualquiera de los servicios soportados que quiera añadir y puede tener todas "
460 "ellas abiertas al mismo tiempo."
461
462 #: C/empathy.xml:342(title)
463 msgid "Registering an Account"
464 msgstr "Registrar una cuenta"
465
466 #: C/empathy.xml:343(para)
467 msgid ""
468 "You can freely register an account on any of the following services. Follow "
469 "the instructions reported on each website on how to register your new "
470 "account. At the end of the registration process you should have a "
471 "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
472 "<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
473 "<application>Empathy</application>."
474 msgstr ""
475 "Puede registrar libremente una cuenta en cualquiera de los siguientes "
476 "servicios. Siga las instrucciones proporcionadas en cada página web acerca "
477 "de cómo registrar su nueva cuenta. Al final del proceso de registro debería "
478 "tener un <emphasis>nombre de usuario</emphasis> (o un <emphasis>ID de "
479 "cuenta</emphasis>) y una <emphasis>contraseña</emphasis> que usará para "
480 "crear la cuenta en <application>Empathy</application>."
481
482 #. Translators: try to find a localized version of the
483 #.          registration service website
484 #: C/empathy.xml:361(para)
485 msgid ""
486 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
487 "service."
488 msgstr ""
489 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
490 "ulink>."
491
492 #. Translators: try to find a localized version of the
493 #.          registration service website
494 #: C/empathy.xml:368(para)
495 msgid ""
496 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
497 "ulink> service."
498 msgstr ""
499 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google "
500 "Talk</ulink>."
501
502 #. Translators: try to find a localized version of the
503 #.          registration service website
504 #: C/empathy.xml:376(para)
505 msgid ""
506 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
507 "service."
508 msgstr ""
509 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
510 "ulink>."
511
512 #. Translators: try to find a localized version of the
513 #.          registration service website
514 #: C/empathy.xml:383(para)
515 msgid ""
516 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
517 "ulink> service."
518 msgstr ""
519 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
520 "\">MSN</ulink>."
521
522 #. Translators: try to find a localized version of the
523 #.          registration service website
524 #: C/empathy.xml:390(para)
525 msgid ""
526 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
527 "ulink> service."
528 msgstr ""
529 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
530 "\">Yahoo</ulink>."
531
532 #: C/empathy.xml:352(para)
533 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
534 msgstr ""
535 "Pulse en el nombre del servicio para visitar su página web: <placeholder-1/>"
536
537 #: C/empathy.xml:396(para)
538 msgid ""
539 "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
540 "following service:"
541 msgstr ""
542 "Para registrar una cuenta <acronym>SIP</acronym>, puede usar uno de los "
543 "siguientes servicios:"
544
545 #. Translators: try to find a localized version of the
546 #.          registration service website
547 #: C/empathy.xml:405(para)
548 #| msgid ""
549 #| "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/\">Ekiga</"
550 #| "ulink> service."
551 msgid ""
552 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
553 "\">Ekiga</ulink> service."
554 msgstr ""
555 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
556 "page=register\">Ekiga</ulink>."
557
558 #. Translators: try to find a localized version of the
559 #.          registration service website
560 #: C/empathy.xml:412(para)
561 msgid ""
562 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
563 "section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
564 msgstr ""
565 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
566 "index.php?section_id=94\">FWD<acronym> (Free World Dialup)."
567
568 #. Translators: try to find a localized version of the
569 #.          registration service website
570 #: C/empathy.xml:420(para)
571 msgid ""
572 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
573 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
574 msgstr ""
575 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
576 "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
577
578 #: C/empathy.xml:426(para)
579 msgid ""
580 "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
581 "can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
582 "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
583 "creation of accounts, one service provider known to work with "
584 "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
585 "jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
586 msgstr ""
587 "Para registrar una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
588 "usar la creación automática de cuentas de <application>Empathy</"
589 "application>. No todos los proveedores de servicio Jabber soportan la "
590 "creación automática de cuentas, uno de los proveedores de servicios que se "
591 "sabe que funcionan con <application>Empathy</application> es <ulink type="
592 "\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
593
594 #: C/empathy.xml:434(para)
595 #| msgid ""
596 #| "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
597 #| "following service:"
598 msgid ""
599 "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
600 "you can use one of the following services:"
601 msgstr ""
602 "Si ya tiene una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
603 "usar uno de los siguientes servicios:"
604
605 #: C/empathy.xml:451(title)
606 #| msgid ""
607 #| "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</"
608 #| "application>."
609 msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
610 msgstr "Añadir su cuenta a <application>Empathy</application>"
611
612 #: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:522(para) C/empathy.xml:555(para)
613 #: C/empathy.xml:585(para) C/empathy.xml:608(para)
614 #| msgid ""
615 #| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
616 #| "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button to open "
617 #| "the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
618 msgid ""
619 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
620 "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
621 "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
622 msgstr ""
623 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link> "
624 "(<guilabel>Lista de contactos</guilabel>) pulse en el botón de cuentas o "
625 "<keycap>F4</keycap> para abrir el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
626
627 #: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para)
628 #| msgid ""
629 #| "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
630 #| "wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</"
631 #| "guibutton> button."
632 msgid ""
633 "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
634 "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
635 "button."
636 msgstr ""
637 "Desde la lista desplegable <guilabel>Tipo</guilabel> elija el servicio para "
638 "el que quiere crear la cuenta, después pulse en el botón <guibutton>Crear</"
639 "guibutton>."
640
641 #: C/empathy.xml:464(para)
642 #| msgid ""
643 #| "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
644 #| "shown. <placeholder-1/>"
645 msgid ""
646 "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
647 "<placeholder-1/>"
648 msgstr ""
649 "Si ésta es la primera vez que lanza <application>Empathy</application>: "
650 "<placeholder-1/>"
651
652 #: C/empathy.xml:480(para)
653 #| msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button."
654 msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
655 msgstr "Pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>."
656
657 #: C/empathy.xml:476(para)
658 msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
659 msgstr "De otra forma: <placeholder-1/>"
660
661 #: C/empathy.xml:495(para)
662 #| msgid ""
663 #| "If you don't already have an account and you don't have your "
664 #| "<emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you "
665 #| "need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-"
666 #| "account\"/>)."
667 msgid ""
668 "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
669 "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
670 "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
671 "\"/>."
672 msgstr ""
673 "Rellene los campos necesarios con su <emphasis>usuario</emphasis> y "
674 "<emphasis>contraseña</emphasis>. Opcionalmente puede modificar algunas "
675 "opciones avanzadas. Para obtener más información consulte <xref linkend="
676 "\"empathy-advanced-options\"/>."
677
678 #: C/empathy.xml:504(para)
679 #| msgid ""
680 #| "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-"
681 #| "box next to the name of the account."
682 msgid ""
683 "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
684 "next to the name of the account in the box on the left."
685 msgstr ""
686 "Para activar la cuenta nueva seleccione la caja de verificación "
687 "<guilabel>Activada</guilabel> junto al nombre de la cuenta, en la caja de la "
688 "izquierda."
689
690 #: C/empathy.xml:452(para)
691 #| msgid ""
692 #| "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
693 #| "shown. <placeholder-1/>"
694 msgid ""
695 "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
696 "follows: <placeholder-1/>"
697 msgstr ""
698 "Para añadir su cuenta a <application>Empathy</application>, proceda como "
699 "sigue: <placeholder-1/>"
700
701 #: C/empathy.xml:515(title)
702 #| msgid "Creating an Account"
703 msgid "Editing an Account"
704 msgstr "Editar una cuenta"
705
706 #: C/empathy.xml:530(para)
707 #| msgid ""
708 #| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
709 #| "dialog."
710 msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
711 msgstr "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja a la izquierda."
712
713 #: C/empathy.xml:536(para)
714 msgid "Modify the desired data."
715 msgstr "Modifique los datos deseados."
716
717 #: C/empathy.xml:516(para)
718 msgid ""
719 "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
720 "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
721 "<placeholder-1/>"
722 msgstr ""
723 "Para editar una de sus cuentas, por ejemplo, para cambiar la "
724 "<emphasis>contraseña</emphasis> o su <emphasis>usuario</emphasis>, proceda "
725 "como sigue: <placeholder-1/>"
726
727 #: C/empathy.xml:544(para)
728 msgid ""
729 "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
730 msgstr "Basado en el tipo de cuenta, es posible editar diferentes ajustes."
731
732 #: C/empathy.xml:563(para)
733 #| msgid ""
734 #| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
735 #| "dialog."
736 msgid ""
737 "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
738 "on it's name."
739 msgstr ""
740 "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja de la izquierda y pulse "
741 "dos veces en su nombre."
742
743 #: C/empathy.xml:569(para)
744 msgid "Change the name of the account as you desire."
745 msgstr "Cambie el nombre de la cuenta como desee."
746
747 #: C/empathy.xml:550(para)
748 #| msgid ""
749 #| "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
750 #| "shown. <placeholder-1/>"
751 msgid ""
752 "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
753 "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
754 msgstr ""
755 "Para modificar el identificador de una cuenta, la forma en la que "
756 "<application>Empathy</application> identifica a la cuente, proceda como "
757 "sigue: <placeholder-1/>"
758
759 #: C/empathy.xml:578(title)
760 msgid "Disabling and Removing an Account"
761 msgstr "Desactivar y quitaruna cuenta"
762
763 #: C/empathy.xml:579(para)
764 #| msgid "To disable an account, proceed as follow:"
765 msgid "To disable an account, proceed as follows:"
766 msgstr "Para desactivar una cuenta, proceda como sigue:"
767
768 #: C/empathy.xml:594(para)
769 msgid ""
770 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
771 "and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
772 msgstr ""
773 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar en la caja a la izquierda del "
774 "diálogo y deselecicone la casilla de verificación <guilabel>Activada</"
775 "guilabel>."
776
777 #: C/empathy.xml:602(para)
778 #| msgid "To remove an account, proceed as follow:"
779 msgid "To remove an account, proceed as follows:"
780 msgstr "Para quitar una cuenta, proceda como sigue:"
781
782 #: C/empathy.xml:617(para)
783 msgid ""
784 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
785 msgstr ""
786 "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del "
787 "diálogo."
788
789 #: C/empathy.xml:623(para)
790 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
791 msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
792
793 #: C/empathy.xml:628(para)
794 msgid ""
795 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
796 "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
797 msgstr ""
798 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse en el botón "
799 "<guibutton>Quitar</guibutton> para quitar la cuenta."
800
801 #: C/empathy.xml:638(title)
802 msgid "Advanced Options"
803 msgstr "Opciones avanzadas"
804
805 #: C/empathy.xml:639(para)
806 msgid "TODO"
807 msgstr "POR HACER"
808
809 #: C/empathy.xml:647(title)
810 msgid "Contacts and Groups"
811 msgstr "Contactos y grupos"
812
813 #: C/empathy.xml:648(para)
814 msgid ""
815 "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
816 "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
817 msgstr ""
818 "Todos los contactos se gestionan en la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
819 "\">ventana principal</link> de <application>Empathy</application>."
820
821 #: C/empathy.xml:653(title)
822 #| msgid "Removing a Contact"
823 msgid "Adding and Removing a Contact"
824 msgstr "Añadir y quitar un contacto"
825
826 #: C/empathy.xml:654(para)
827 #| msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
828 msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
829 msgstr "Para añadir un contacto nuevo, proceda como sigue:"
830
831 #: C/empathy.xml:660(para)
832 msgid ""
833 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
834 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
835 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
836 "be shown."
837 msgstr ""
838 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
839 "elija <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Añadir contacto...</"
840 "guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Contacto nuevo</"
841 "guilabel>."
842
843 #: C/empathy.xml:670(para)
844 msgid ""
845 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
846 "used by the contact you are adding."
847 msgstr ""
848 "Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija el servicio "
849 "que usa el contacto que está añadiendo."
850
851 #: C/empathy.xml:676(para)
852 #| msgid ""
853 #| "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text-box type the "
854 #| "<emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of "
855 #| "<userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
856 #| "\t      domain</replaceable></userinput>."
857 msgid ""
858 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
859 "emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
860 "replaceable>@<replaceable>service\n"
861 "\t      domain</replaceable></userinput>."
862 msgstr ""
863 "En la caja de texto <guilabel>Identificador</guilabel> escriba la "
864 "<emphasis>dirección</emphasis> del contacto de la forma "
865 "<userinput><replaceable>nombre de usuario</"
866 "replaceable>@<replaceable>servicio\n"
867 "\t     dominio</replaceable></userinput>."
868
869 #: C/empathy.xml:685(para)
870 #| msgid ""
871 #| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give "
872 #| "at the the new contact."
873 msgid ""
874 "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
875 "the the new contact."
876 msgstr ""
877 "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba el nombre que quiere "
878 "darle a su nuevo contacto."
879
880 #: C/empathy.xml:691(para)
881 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
882 msgstr "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el contacto nuevo."
883
884 #: C/empathy.xml:697(para)
885 msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
886 msgstr "Para quitar un contacto, proceda como sigue:"
887
888 #: C/empathy.xml:703(para)
889 msgid ""
890 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
891 "the contact you would like to remove and right-click on it."
892 msgstr ""
893 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
894 "seleccione el contacto que quiere quitar y pulse con el botón derecho sobre "
895 "él."
896
897 #: C/empathy.xml:710(para)
898 msgid ""
899 "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
900 "contact."
901 msgstr ""
902 "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Quitar</guilabel> para quitar el "
903 "contacto."
904
905 #: C/empathy.xml:719(para) C/empathy.xml:756(para)
906 msgid ""
907 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
908 "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
909 msgstr ""
910 "Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa de identificar un "
911 "contacto en particular. Puede usar el nombre real o el apodo de esa persona."
912
913 #: C/empathy.xml:728(title)
914 msgid "Editing a Contact"
915 msgstr "Editar un contacto"
916
917 #: C/empathy.xml:729(para)
918 #| msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
919 msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
920 msgstr "Para editar un contacto, proceda como sigue:"
921
922 #: C/empathy.xml:735(para) C/empathy.xml:778(para)
923 #| msgid ""
924 #| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
925 #| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
926 msgid ""
927 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
928 "the contact you would like to modify and right-click on it."
929 msgstr ""
930 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
931 "seleccione el contacto que quiere modificar y pulse con el botón derecho "
932 "sobre él."
933
934 #: C/empathy.xml:742(para)
935 #| msgid ""
936 #| "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
937 #| "contact."
938 msgid ""
939 "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel> to modify the "
940 "contact."
941 msgstr ""
942 "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel> para modificar "
943 "el contacto."
944
945 #: C/empathy.xml:749(para)
946 msgid ""
947 "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
948 "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
949 "the contact."
950 msgstr ""
951 "Desde el diálogo <guilabel>Editar información del contacto</guilabel> puede "
952 "modificar el <emphasis>apodp</emphasis> y el <emphasis>grupo</emphasis> del "
953 "contacto."
954
955 #: C/empathy.xml:763(para)
956 msgid ""
957 "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
958 "group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
959 msgstr ""
960 "Para obtener más información acerca de los grupos, consulte <xref linkend="
961 "\"empathy-add-contact-group\"/> y <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
962
963 #: C/empathy.xml:771(title)
964 msgid "Adding a Contact to a Group"
965 msgstr "Añadir un contacto a un grupo"
966
967 #: C/empathy.xml:772(para)
968 msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
969 msgstr "Para añadir un contacto a uno o más grupos, proceda como sigue:"
970
971 #: C/empathy.xml:785(para) C/empathy.xml:818(para)
972 msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel>."
973 msgstr "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel>."
974
975 #: C/empathy.xml:790(para)
976 #| msgid ""
977 #| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give "
978 #| "at the the new contact."
979 msgid ""
980 "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
981 "you want to add the contact to."
982 msgstr ""
983 "En la sección <guilabel>Grupos</guilabel>, seleccione el grupo o grupos a "
984 "los que quiera añadir el contacto."
985
986 #: C/empathy.xml:796(para) C/empathy.xml:830(para) C/empathy.xml:876(para)
987 msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
988 msgstr "Cuando termine pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
989
990 #: C/empathy.xml:805(title)
991 msgid "Adding a New Group"
992 msgstr "Añadir un grupo nuevo"
993
994 #: C/empathy.xml:806(para)
995 msgid "To add a new group, proceed as follows:"
996 msgstr "Para añadir un grupo nuevo, proceda como sigue:"
997
998 #: C/empathy.xml:812(para)
999 #| msgid ""
1000 #| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1001 #| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
1002 msgid ""
1003 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1004 "one contact and right-click on it."
1005 msgstr ""
1006 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1007 "seleccione un contacto y pulse con el botón derecho sobre él."
1008
1009 #: C/empathy.xml:823(para)
1010 #| msgid ""
1011 #| "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
1012 #| "wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</"
1013 #| "guibutton> button."
1014 msgid ""
1015 "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
1016 "want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
1017 msgstr ""
1018 "En la sección <guilabel>Grupos</guilabel> escriba el nombre del grupo que "
1019 "quiere añadir y después pulse <guibutton>Añadir grupo</guibutton>."
1020
1021 #: C/empathy.xml:840(title)
1022 msgid "Editing Personal Information"
1023 msgstr "Editar información personal"
1024
1025 #: C/empathy.xml:841(para)
1026 msgid ""
1027 "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
1028 "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
1029 "follows:"
1030 msgstr ""
1031 "Para cambiar su información personal, su apodo y su icono (la imagen con la "
1032 "que otros contactos le ven), para cada una de las cuentas, proceda como "
1033 "sigue:"
1034
1035 #: C/empathy.xml:849(para)
1036 #| msgid ""
1037 #| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> "
1038 #| "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
1039 #| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog "
1040 #| "will be shown."
1041 msgid ""
1042 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1043 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
1044 "guimenuitem></menuchoice>."
1045 msgstr ""
1046 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1047 "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Información "
1048 "personal</guimenuitem></menuchoice>."
1049
1050 #: C/empathy.xml:858(para)
1051 #| msgid ""
1052 #| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
1053 #| "used by the contact you are adding."
1054 msgid ""
1055 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
1056 "want to edit."
1057 msgstr ""
1058 "Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija la cuenta que "
1059 "quiere editar."
1060
1061 #: C/empathy.xml:864(para)
1062 #| msgid ""
1063 #| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give "
1064 #| "at the the new contact."
1065 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
1066 msgstr "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba su nuevo apodo."
1067
1068 #: C/empathy.xml:870(para)
1069 msgid ""
1070 "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
1071 "file."
1072 msgstr ""
1073 "Para cambiar su icono pulse en el botón de apariencia personal y elija un "
1074 "archivo de imagen."
1075
1076 #: C/empathy.xml:884(para)
1077 msgid ""
1078 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
1079 "yourself. You can use your real name or your nickname."
1080 msgstr ""
1081 "Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa por la que se puede "
1082 "identificar. Puede usar su nombre real o un apodo."
1083
1084 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1085 #: C/empathy.xml:0(None)
1086 msgid "translator-credits"
1087 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009"
1088
1089 #~ msgid ""
1090 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
1091 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
1094 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
1095
1096 #~ msgid "2008"
1097 #~ msgstr "2008"
1098
1099 #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
1100 #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
1101
1102 #~ msgid "Jabber"
1103 #~ msgstr "Jabber"
1104
1105 #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
1106 #~ msgstr "Al iniciar Empathy por primera vez"
1107
1108 #~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
1109 #~ msgstr "Diálogo de cuentas de <application>Empathy</application>"
1110
1111 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
1112 #~ msgstr "Muestra <placeholder-1/> diálogo de creación de cuentas."
1113
1114 #~ msgid ""
1115 #~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
1116 #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
1117 #~ "<placeholder-1/>"
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "Al inicial <application>Empathy</application> la primera vez, no tendrá "
1120 #~ "configurada ninguna cuenta, entonces se mostrará el siguiente diálogo. "
1121 #~ "<placeholder-1/>"
1122
1123 #~ msgid ""
1124 #~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
1125 #~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "Desde aquí puede configurar y crear sus cuentas. Para obtener más "
1128 #~ "información consulte <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
1129
1130 #~ msgid ""
1131 #~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
1132 #~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
1133 #~ msgstr ""
1134 #~ "Puede usar uno de los siguientes servicios si ya dispone de una cuenta "
1135 #~ "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
1136
1137 #~ msgid ""
1138 #~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
1139 #~ "<emphasis>password</emphasis>."
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "Rellene los campos requeridos con su <emphasis>nombre de usuario</"
1142 #~ "emphasis> y su <emphasis>contraseña</emphasis>."
1143
1144 #~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
1145 #~ msgstr "Para crear una cuenta, proceda como sigue: <placeholder-1/>"
1146
1147 #~ msgid "Contacts"
1148 #~ msgstr "Contactos"
1149
1150 #~ msgid "Modifying a Contact"
1151 #~ msgstr "Modificar un contacto"
1152
1153 #~ msgid ""
1154 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
1155 #~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
1156 #~ msgstr ""
1157 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
1158 #~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."