]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 10:20+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-02-07 16:50+0100\n"
9 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: C/legal.xml:3(p)
18 msgid ""
19 "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
20 "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
21 "License</link>."
22 msgstr ""
23 "Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons."
24 "org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - "
25 "compartir igual 3.0 sin soporte</link>."
26
27 #: C/legal.xml:6(p)
28 msgid ""
29 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
30 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
31 "terms of your choosing, without restriction."
32 msgstr ""
33 "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
34 "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido "
35 "en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
36
37 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
38 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
39 #: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None)
40 #: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None)
41 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
42 msgstr ""
43 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
44
45 #: C/video-call.page:10(desc)
46 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
47 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
48
49 #: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name)
50 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
51 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
52 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name)
53 #: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name)
54 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
55 #: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
56 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
57 #: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name)
58 #: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name)
59 #: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name)
60 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
61 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
62 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
63 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name)
64 #: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name)
65 #: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name)
66 #: C/add-account.page:18(name)
67 msgid "Milo Casagrande"
68 msgstr "Milo Casagrande"
69
70 #: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email)
71 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
72 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
73 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email)
74 #: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email)
75 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
76 #: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
77 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
78 #: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email)
79 #: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email)
80 #: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email)
81 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
82 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
83 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
84 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
85 #: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email)
86 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email)
87 #: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email)
88 msgid "milo@ubuntu.com"
89 msgstr "milo@ubuntu.com"
90
91 #: C/video-call.page:31(title)
92 msgid "Start a video conversation"
93 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
94
95 #: C/video-call.page:33(p)
96 msgid ""
97 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
98 "conversation with them. This features only works with certain types of "
99 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
100 "supports video calls."
101 msgstr ""
102 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
103 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
104 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
105 "llamadas de vídeo."
106
107 #: C/video-call.page:40(p)
108 msgid ""
109 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
110 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
111 "next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click "
112 "the contact and choose <gui>Video Call</gui>."
113 msgstr ""
114 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono <media type="
115 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Vídeo llamada</"
116 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar. Alternativamente, "
117 "pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Llamada "
118 "de vídeo</gui>."
119
120 #: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p)
121 #| msgid ""
122 #| "A new window will open. When the connection is established, you will see "
123 #| "written, at the bottom of the window, <gui>Connected</gui> and the total "
124 #| "conversation time."
125 msgid ""
126 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
127 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
128 "conversation time."
129 msgstr ""
130 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
131 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
132 "de conversación."
133
134 #: C/video-call.page:51(p) C/audio-call.page:53(p)
135 msgid ""
136 "To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</gui></"
137 "guiseq>."
138 msgstr ""
139 "Para finalizar una conversación elija <guiseq><gui>Llamada</gui><gui>Colgar</"
140 "gui></guiseq>."
141
142 #: C/video-call.page:55(p)
143 msgid ""
144 "To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
145 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
146 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
147 "media> toolbar button to deselect it."
148 msgstr ""
149 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
150 "<guiseq><gui>Llamada</gui><gui>Enviar vídeo</gui></guiseq>, o pulse el botón "
151 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
152 "\">Llamada de vídeo</media> en la barra de herramientas para deseleccionarlo."
153
154 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
155 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
156 #: C/status-icons.page:36(None)
157 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
158 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
159
160 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
161 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
162 #: C/status-icons.page:42(None)
163 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
164 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
165
166 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
167 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
168 #: C/status-icons.page:50(None)
169 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
170 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
171
172 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
173 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
174 #: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None)
175 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
176 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
177
178 #: C/status-icons.page:7(desc)
179 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
180 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
181
182 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite)
183 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite)
184 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name)
185 #: C/audio-video.page:105(cite) C/audio-video.page:113(cite)
186 #: C/audio-call.page:36(cite) C/add-account.page:22(name)
187 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name)
188 #: C/account-irc.page:13(name)
189 msgid "Shaun McCance"
190 msgstr "Shaun McCance"
191
192 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
193 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email)
194 #: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email)
195 #: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email)
196 msgid "shaunm@gnome.org"
197 msgstr "shaunm@gnome.org"
198
199 #: C/status-icons.page:32(title)
200 msgid "Status Types and Icons"
201 msgstr "Tipos de estados e iconos"
202
203 #: C/status-icons.page:36(media)
204 msgid "Available icon"
205 msgstr "Icono de disponible"
206
207 #: C/status-icons.page:37(gui)
208 msgid "Available"
209 msgstr "Disponible"
210
211 #: C/status-icons.page:38(p)
212 msgid ""
213 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
214 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
215 msgstr ""
216 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
217 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
218 "este estado."
219
220 #: C/status-icons.page:42(media)
221 msgid "Busy icon"
222 msgstr "Icono de ocupado"
223
224 #: C/status-icons.page:43(gui)
225 msgid "Busy"
226 msgstr "Ocupado"
227
228 #: C/status-icons.page:44(p)
229 msgid ""
230 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
231 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
232 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
233 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
234 "custom message for this status."
235 msgstr ""
236 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
237 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
238 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
239 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
240 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
241
242 #: C/status-icons.page:50(media)
243 msgid "Away icon"
244 msgstr "Icono de ausente"
245
246 #: C/status-icons.page:51(gui)
247 msgid "Away"
248 msgstr "Ausente"
249
250 #: C/status-icons.page:52(p)
251 msgid ""
252 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
253 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
254 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
255 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
256 "away. You can set a custom message for this status."
257 msgstr ""
258 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
259 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
260 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
261 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
262 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
263 "este estado."
264
265 #: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media)
266 msgid "Offline icon"
267 msgstr "Icono de desconectado"
268
269 #: C/status-icons.page:60(gui)
270 msgid "Invisible"
271 msgstr "Invisible"
272
273 #: C/status-icons.page:61(p)
274 msgid ""
275 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
276 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
277 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
278 msgstr ""
279 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
280 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
281 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
282
283 #: C/status-icons.page:67(gui)
284 msgid "Offline"
285 msgstr "Desconectado"
286
287 #: C/status-icons.page:68(p)
288 msgid ""
289 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
290 "accounts."
291 msgstr ""
292 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
293 "cuentas."
294
295 #: C/share-desktop.page:7(desc)
296 msgid "Share the desktop with your contacts."
297 msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos."
298
299 #: C/share-desktop.page:25(title)
300 msgid "Share your desktop"
301 msgstr "Compartir su escritorio"
302
303 #: C/share-desktop.page:27(p)
304 msgid ""
305 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
306 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
307 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
308 "resolve a problem."
309 msgstr ""
310 "Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, "
311 "o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para "
312 "mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus "
313 "contactos a resolver problemas."
314
315 #: C/share-desktop.page:35(p)
316 msgid ""
317 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
318 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
319 "installed in your system."
320 msgstr ""
321 "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus "
322 "contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios "
323 "instalada en su sistema."
324
325 #: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p)
326 #: C/favorite-rooms.page:62(p)
327 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
328 msgstr ""
329 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
330 "siguientes acciones:"
331
332 #: C/share-desktop.page:48(p)
333 msgid ""
334 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
335 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
336 "guiseq>."
337 msgstr ""
338 "Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse "
339 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
340 "gui></guiseq>."
341
342 #: C/share-desktop.page:54(p)
343 msgid ""
344 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
345 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
346 msgstr ""
347 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
348 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
349 "gui>."
350
351 #: C/share-desktop.page:62(p)
352 msgid ""
353 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
354 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
355 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
356 "your desktop."
357 msgstr ""
358 "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
359 "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
360 "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su "
361 "escritorio."
362
363 #: C/share-desktop.page:67(p)
364 msgid ""
365 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
366 "refer to its help."
367 msgstr ""
368 "Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de "
369 "escritorios remotos, consulte su ayuda."
370
371 #: C/share-desktop.page:74(p)
372 msgid ""
373 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
374 "system performance slowdown and low Internet speed."
375 msgstr ""
376 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
377 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
378
379 #: C/share-desktop.page:80(p)
380 msgid ""
381 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
382 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
383 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
384 msgstr ""
385 "No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que "
386 "tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una aplicación de "
387 "visión remota de escritorios instalada en su sistema."
388
389 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
390 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
391 msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado."
392
393 #: C/set-custom-status.page:15(name)
394 msgid "Jim Campbell"
395 msgstr "Jim Campbell"
396
397 #: C/set-custom-status.page:16(email)
398 msgid "jwcampbell@gmail.com"
399 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
400
401 #: C/set-custom-status.page:31(title)
402 msgid "Set a custom message"
403 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
404
405 #: C/set-custom-status.page:33(p)
406 msgid ""
407 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
408 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
409 msgstr ""
410 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
411 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
412 "tiempo."
413
414 #: C/set-custom-status.page:37(p)
415 msgid ""
416 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
417 "available."
418 msgstr ""
419 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
420 "estados disponibles."
421
422 #: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p)
423 msgid ""
424 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
425 "top."
426 msgstr ""
427 "Desde la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
428 "desplegable en la parte superior."
429
430 #: C/set-custom-status.page:49(p)
431 msgid ""
432 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
433 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
434 msgstr ""
435 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
436 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
437 "gui>."
438
439 #: C/set-custom-status.page:55(p)
440 msgid ""
441 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
442 "press <key>Enter</key> to set the message."
443 msgstr ""
444 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
445 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
446
447 #: C/set-custom-status.page:61(p)
448 msgid ""
449 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
450 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
451 "you wrote your custom message."
452 msgstr ""
453 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
454 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
455 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
456
457 #: C/set-custom-status.page:66(p)
458 msgid ""
459 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
460 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
461 msgstr ""
462 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
463 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
464
465 #: C/set-custom-status.page:75(title)
466 msgid "Edit, remove and add a custom message"
467 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
468
469 #: C/set-custom-status.page:85(p)
470 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
471 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
472
473 #: C/set-custom-status.page:92(p)
474 msgid "To edit a custom message:"
475 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
476
477 #: C/set-custom-status.page:97(p)
478 msgid ""
479 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
480 "edit and double-click on it."
481 msgstr ""
482 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
483 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
484
485 #: C/set-custom-status.page:103(p)
486 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
487 msgstr ""
488 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
489 "modificarlo."
490
491 #: C/set-custom-status.page:110(p)
492 msgid "To remove a custom message:"
493 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
494
495 #: C/set-custom-status.page:115(p)
496 msgid ""
497 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
498 "remove."
499 msgstr ""
500 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
501 "que quiere quitar."
502
503 #: C/set-custom-status.page:121(p)
504 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
505 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
506
507 #: C/set-custom-status.page:128(p)
508 msgid ""
509 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
510 msgstr ""
511 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
512 "estado guardado</gui> "
513
514 #: C/set-custom-status.page:133(p)
515 msgid ""
516 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
517 "message to."
518 msgstr ""
519 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
520 "establecer un mensaje personalizado."
521
522 #: C/set-custom-status.page:139(p)
523 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
524 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
525
526 #: C/set-custom-status.page:144(p)
527 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
528 msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
529
530 #: C/set-custom-status.page:153(p)
531 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
532 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
533
534 #: C/set-custom-status.page:160(p)
535 msgid ""
536 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
537 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
538 "window."
539 msgstr ""
540 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
541 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
542 "<gui>Lista de contactos</gui>."
543
544 #: C/send-message.page:8(desc)
545 msgid "Send a message to one of your contacts."
546 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
547
548 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
549 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name)
550 #: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
551 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
552 msgid "Phil Bull"
553 msgstr "Phil Bull"
554
555 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
556 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email)
557 #: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
558 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
559 msgid "philbull@gmail.com"
560 msgstr "philbull@gmail.com"
561
562 #: C/send-message.page:28(title)
563 msgid "Send a message to someone"
564 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
565
566 #: C/send-message.page:37(p)
567 msgid ""
568 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
569 "with."
570 msgstr ""
571 "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere tener una "
572 "conversación."
573
574 #: C/send-message.page:43(p)
575 #| msgid ""
576 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
577 #| "with, and select <gui>Chat</gui>."
578 msgid ""
579 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
580 "and choose <gui>Chat</gui>."
581 msgstr ""
582 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
583 "quiera tener una conversación y seleccione <gui>Chat</gui>."
584
585 #: C/send-message.page:51(p)
586 msgid ""
587 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
588 "window and press <key>Enter</key> to send it."
589 msgstr ""
590 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
591 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
592 "tiempo total de conversación."
593
594 #: C/send-file.page:8(desc)
595 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
596 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
597
598 #: C/send-file.page:33(title)
599 msgid "Send files"
600 msgstr "Enviar archivos"
601
602 #: C/send-file.page:42(p)
603 #| msgid ""
604 #| "Right-click on the contact you want to send a file, and select <gui>Send "
605 #| "file</gui>."
606 msgid ""
607 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
608 "file</gui>."
609 msgstr ""
610 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
611 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
612
613 #: C/send-file.page:47(p)
614 msgid ""
615 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
616 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
617 msgstr ""
618 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
619 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
620 "guiseq>."
621
622 #: C/send-file.page:55(p)
623 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
624 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
625
626 #: C/send-file.page:60(p)
627 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
628 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
629
630 #: C/send-file.page:63(p)
631 #| msgid ""
632 #| "The <gui>File Transfers</gui> window will appear. Wait for your contact "
633 #| "to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> to halt the "
634 #| "transfer."
635 msgid ""
636 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
637 "to halt the transfer."
638 msgstr ""
639 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
640 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
641
642 #: C/send-file.page:69(p)
643 msgid ""
644 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
645 "Transfers</gui> window."
646 msgstr ""
647 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
648 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
649
650 #: C/send-file.page:77(p)
651 #| msgid ""
652 #| "Once a transfer is finished, you can close the <gui>File Transfers</gui> "
653 #| "window. If you have multiple finished transfers listed in the window, "
654 #| "click on <gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the "
655 #| "files from the list and will not delete them from your computer."
656 msgid ""
657 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
658 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
659 "list and will not delete them from your computer."
660 msgstr ""
661 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
662 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
663 "la lista y no los borrará de su equipo."
664
665 #: C/send-file.page:84(p)
666 #| msgid ""
667 #| "It is possible to send files only using the following services: "
668 #| "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> and <em>Salut</em>."
669 msgid ""
670 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
671 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
672 msgstr ""
673 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
674 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
675
676 #: C/send-file.page:90(p)
677 msgid ""
678 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
679 "Internet, or to a local area network."
680 msgstr ""
681 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
682 "a una red de área local."
683
684 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
685 #| msgid "Undesrtanding the <em>Salut</em> protocol."
686 msgid "Undesrtanding the People Nearby feature."
687 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
688
689 #: C/salut-protocol.page:30(title)
690 msgid "What is People Nearby?"
691 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
692
693 #: C/salut-protocol.page:34(p)
694 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
695 msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
696
697 #: C/salut-protocol.page:37(p)
698 #| msgid ""
699 #| "The <em>Salut</em> service is a serverless communication service: you do "
700 #| "not need to connect and authenticate to a central server in order to use "
701 #| "it."
702 msgid ""
703 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
704 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
705 msgstr ""
706 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
707 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
708 "usarlo."
709
710 #: C/salut-protocol.page:42(p)
711 msgid ""
712 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
713 "network and an active Internet connection is not necessary."
714 msgstr ""
715 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
716 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
717
718 #: C/salut-protocol.page:46(p)
719 msgid ""
720 "The people that use this service inside the same local area network will be "
721 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
722 "with other services."
723 msgstr ""
724 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
725 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
726 "otros servicios."
727
728 #: C/salut-protocol.page:51(p)
729 msgid ""
730 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
731 "service."
732 msgstr ""
733 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
734 "servicio."
735
736 #: C/remove-account.page:8(desc)
737 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
738 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
739
740 #: C/remove-account.page:29(title)
741 msgid "Remove an account"
742 msgstr "Quitar una cuenta"
743
744 #: C/remove-account.page:31(p)
745 msgid ""
746 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
747 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
748 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
749 "details again."
750 msgstr ""
751 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
752 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
753 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
754
755 #: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p)
756 #: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
757 #| msgid ""
758 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
759 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
760 msgid ""
761 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
762 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
763 msgstr ""
764 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
765 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
766
767 #: C/remove-account.page:42(p)
768 #| msgid ""
769 #| "Select the account you wish to remove from the box on the left of the "
770 #| "dialog."
771 msgid ""
772 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
773 "side of the window."
774 msgstr ""
775 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
776 "izquierda de la ventana."
777
778 #: C/remove-account.page:46(p)
779 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
780 msgstr ""
781 "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
782 "cuenta."
783
784 #: C/remove-account.page:49(p)
785 #| msgid ""
786 #| "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the <gui>Remove</"
787 #| "gui> button to permanently remove the account."
788 msgid ""
789 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
790 "button to permanently remove the account."
791 msgstr ""
792 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
793 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
794
795 #: C/remove-account.page:55(p)
796 msgid ""
797 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
798 "conversation history for that account."
799 msgstr ""
800 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no borra su "
801 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
802
803 #: C/prob-conn.page:7(desc)
804 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
805 msgstr ""
806 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
807 "instantánea."
808
809 #: C/prob-conn.page:26(title)
810 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
811 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
812
813 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
814 msgid ""
815 "An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main "
816 "window."
817 msgstr ""
818 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
819 "principal."
820
821 #: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
822 msgid "I get a message that says \"Network error\""
823 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
824
825 #: C/prob-conn-neterror.page:32(cite)
826 msgid "shaunm"
827 msgstr "shaunm"
828
829 #: C/prob-conn-neterror.page:33(p)
830 msgid ""
831 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
832 "I've removed the guide link. Remove the text."
833 msgstr ""
834 "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se ha "
835 "quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
836
837 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
838 #| msgid ""
839 #| "If you try to connect and an error message appears in the main Empathy "
840 #| "window which says \"Network error\", Empathy cannot communicate with the "
841 #| "instant messaging service for some reason."
842 msgid ""
843 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
844 "the instant messaging service for some reason."
845 msgstr ""
846 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
847 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
848
849 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
850 msgid ""
851 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
852 "setting a nickname."
853 msgstr ""
854 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
855 "haber configurado el apodo."
856
857 #: C/prob-conn-neterror.page:48(p) C/prob-conn-auth.page:41(p)
858 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:40(p)
859 #| msgid "Check that you are connected to the Internet or network."
860 msgid ""
861 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
862 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
863
864 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p)
865 #: C/prob-conn-auth.page:53(p)
866 #| msgid "Click the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
867 msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
868 msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
869
870 #: C/prob-conn-neterror.page:60(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:56(p)
871 #| msgid ""
872 #| "Expand the <gui>Advanced</gui> section and make sure that the details "
873 #| "such as server address and port are correct. You should be able to find "
874 #| "these details from the website of the messaging service."
875 msgid ""
876 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
877 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
878 "service."
879 msgstr ""
880 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
881 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
882 "servicio de mensajería."
883
884 #: C/prob-conn-neterror.page:66(p)
885 msgid ""
886 "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> "
887 "text box."
888 msgstr ""
889 "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
890 "<gui>Apodo</gui>."
891
892 #: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p)
893 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
894 #| msgid ""
895 #| "Uncheck the <gui>Enabled</gui> box next to the name of your account and "
896 #| "then check it again to try to connect to the service again."
897 msgid ""
898 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
899 "and then select it again to try to reconnect to the service."
900 msgstr ""
901 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al nombre "
902 "de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el "
903 "servicio."
904
905 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
906 msgid "“Name in use”"
907 msgstr "«Nombre en uso»"
908
909 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
910 msgid ""
911 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
912 "window."
913 msgstr ""
914 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre en "
915 "uso</gui>»."
916
917 #: C/prob-conn-name.page:28(title)
918 #| msgid "I get a message that says \"Name in use\""
919 msgid "I get a message that says “Name in use”"
920 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
921
922 #: C/prob-conn-name.page:30(p)
923 #| msgid ""
924 #| "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account "
925 #| "and you are using a nickname that is being used by someone else on that "
926 #| "particular network."
927 msgid ""
928 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
929 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
930 "particular network."
931 msgstr ""
932 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
933 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
934 "particular."
935
936 #: C/prob-conn-name.page:45(p)
937 #| msgid "In the <gui>Alias</gui> text box, type their name."
938 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
939 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
940
941 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
942 #| msgid ""
943 #| "Set the password for that nickname, if you have registered that nickname "
944 #| "within the network you are using. For more information, see <link xref="
945 #| "\"irc-nick-password\"/>."
946 msgid ""
947 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
948 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
949 "nick-password\"/>."
950 msgstr ""
951 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
952 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
953 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
954
955 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
956 #| msgid ""
957 #| "An error message appears in the main window saying that "
958 #| "\"<gui>Authentication failed</gui>\"."
959 msgid ""
960 "An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in "
961 "the main window."
962 msgstr ""
963 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
964 "la autenticación</gui>»."
965
966 #: C/prob-conn-auth.page:32(title)
967 msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
968 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
969
970 #: C/prob-conn-auth.page:34(p)
971 #| msgid ""
972 #| "If you try to connect and you get a message saying <gui>Authentication "
973 #| "failed</gui>, your instant messaging service is not allowing you to "
974 #| "connect because it does not recognize your username or password for some "
975 #| "reason."
976 msgid ""
977 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
978 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
979 "password for some reason."
980 msgstr ""
981 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
982 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
983 "usuario o contraseña."
984
985 #: C/prob-conn-auth.page:46(p)
986 #| msgid ""
987 #| "Make sure that you have registered for an account with the service you "
988 #| "are trying to connect to. If you do not have an account, most services "
989 #| "will not allow you to connect."
990 msgid ""
991 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
992 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
993 "allow you to connect."
994 msgstr ""
995 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
996 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
997 "le permitirán que se conecte."
998
999 #: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p)
1000 #| msgid "Make sure that your username and password are correct."
1001 msgid ""
1002 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1003 msgstr ""
1004 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
1005 "correctos."
1006
1007 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1008 msgid ""
1009 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1010 "list of accounts."
1011 msgstr ""
1012 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
1013 "lista de cuentas."
1014
1015 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(title)
1016 msgid "My account is not enabled"
1017 msgstr "Mi cuenta no está activada"
1018
1019 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:32(p)
1020 #| msgid ""
1021 #| "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in "
1022 #| "the drop-down account list when you try to start a new conversation or "
1023 #| "join a chat, your account details may not be correct."
1024 msgid ""
1025 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1026 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1027 "room, your account details may not be correct."
1028 msgstr ""
1029 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
1030 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
1031 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
1032 "correctos."
1033
1034 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p)
1035 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
1036 msgid ""
1037 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1038 "account that is not working."
1039 msgstr ""
1040 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
1041 "cuenta que no está funcionando."
1042
1043 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p)
1044 #| msgid ""
1045 #| "Uncheck the <gui>Enabled</gui> box next to the name of your account and "
1046 #| "then check it again to try to connect to the service again."
1047 msgid ""
1048 "Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account "
1049 "is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
1050 msgstr ""
1051 "Compruebe que la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al nombre "
1052 "de su cuenta está activada. Si no lo está, marque la casilla de verificación "
1053 "para activar la cuenta."
1054
1055 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1056 #| msgid "Icon for audio conversation"
1057 msgid "Browse or search your previous conversations."
1058 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
1059
1060 #: C/prev-conv.page:32(title)
1061 #| msgid "Group conversations"
1062 msgid "View previous conversations"
1063 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1064
1065 #: C/prev-conv.page:36(p)
1066 msgid ""
1067 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1068 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1069 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1070 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1071 "bug."
1072 msgstr ""
1073
1074 #: C/prev-conv.page:43(p)
1075 msgid ""
1076 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1077 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1078 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1079 "conversations</link> by contact and date."
1080 msgstr ""
1081 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
1082 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
1083 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
1084 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
1085
1086 #: C/prev-conv.page:51(p)
1087 #| msgid ""
1088 #| "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
1089 #| "Internet, or to a local area network."
1090 msgid ""
1091 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1092 "previous conversations."
1093 msgstr ""
1094 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
1095 "conversaciones anteriores."
1096
1097 #: C/prev-conv.page:58(title)
1098 #| msgid "Start a video conversation"
1099 msgid "Search previous conversations"
1100 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
1101
1102 #: C/prev-conv.page:60(p)
1103 msgid ""
1104 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1105 "conversations."
1106 msgstr ""
1107 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
1108 "anteriores."
1109
1110 #: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p)
1111 #| msgid ""
1112 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1113 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1114 msgid ""
1115 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1116 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1117 "<key>F3</key>."
1118 msgstr ""
1119 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1120 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
1121 "<key>F3</key>."
1122
1123 #: C/prev-conv.page:68(p)
1124 #| msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box."
1125 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1126 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Buscar</gui>."
1127
1128 #: C/prev-conv.page:71(p)
1129 msgid ""
1130 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1131 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1132 msgstr ""
1133 "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
1134 "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
1135
1136 #: C/prev-conv.page:75(p)
1137 msgid ""
1138 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1139 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1140 msgstr ""
1141 "Se mostrará en la lista bajo el campo de búsqueda cualquier conversación que "
1142 "coincida con sus términos de búsqueda. Las conversaciones se ordenan por "
1143 "fecha de forma predeterminada."
1144
1145 #: C/prev-conv.page:79(p)
1146 msgid ""
1147 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1148 "in the conversation that matched your search terms."
1149 msgstr ""
1150 "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará el "
1151 "texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
1152
1153 #: C/prev-conv.page:86(title)
1154 #| msgid "Group conversations"
1155 msgid "Browse previous conversations"
1156 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
1157
1158 #: C/prev-conv.page:88(p)
1159 #| msgid "Start a group conversation with your contacts."
1160 msgid ""
1161 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1162 "rooms by date."
1163 msgstr ""
1164 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
1165 "en salas de chat."
1166
1167 #: C/prev-conv.page:97(p)
1168 #| msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box."
1169 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1170 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Conversaciones</gui>."
1171
1172 #: C/prev-conv.page:100(p)
1173 msgid ""
1174 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1175 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1176 msgstr ""
1177 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
1178 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
1179 "sala de chat."
1180
1181 #: C/prev-conv.page:104(p)
1182 msgid ""
1183 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1184 "default the most recent conversation will be shown."
1185 msgstr ""
1186 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
1187 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
1188
1189 #: C/prev-conv.page:108(p)
1190 msgid ""
1191 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1192 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1193 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1194 "earlier dates."
1195 msgstr ""
1196
1197 #: C/prev-conv.page:114(p)
1198 msgid ""
1199 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1200 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: C/prev-conv.page:118(p)
1204 msgid ""
1205 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1206 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1207 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1208 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1209 msgstr ""
1210
1211 #: C/offline-contacts.page:8(desc)
1212 #| msgid "How to see the contacts that are not online."
1213 msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
1214 msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
1215
1216 #: C/offline-contacts.page:29(title)
1217 #| msgid "Display offline contacts"
1218 msgid "Show offline contacts"
1219 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
1220
1221 #: C/offline-contacts.page:31(p)
1222 msgid ""
1223 "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1224 "online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
1225 "offline."
1226 msgstr ""
1227 "Generalmente <app>Empathy</app> sólo muestra sus contactos que están "
1228 "conectados. En su lugar, puede mostrar todos sus contactos, incluyendo "
1229 "aquellos que estén desconectados."
1230
1231 #: C/offline-contacts.page:37(p)
1232 #| msgid ""
1233 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1234 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1235 msgid ""
1236 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1237 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1238 "key><key>H</key></keyseq>."
1239 msgstr ""
1240 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1241 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1242 "key><key>H</key></keyseq>."
1243
1244 #: C/offline-contacts.page:42(p)
1245 msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1246 msgstr ""
1247 "Para ocultar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1248 "procedimiento anterior."
1249
1250 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1251 #| msgid "Start a group conversation with your contacts."
1252 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1253 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
1254
1255 #: C/irc-start-conversation.page:27(title)
1256 msgid "Chat with somebody on IRC"
1257 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
1258
1259 #: C/irc-start-conversation.page:29(p)
1260 msgid ""
1261 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1262 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1263 msgstr ""
1264 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
1265 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
1266 "del IRC:"
1267
1268 #: C/irc-start-conversation.page:34(p)
1269 msgid ""
1270 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1271 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1272 "choose <gui>Chat</gui>."
1273 msgstr ""
1274 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
1275 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
1276 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
1277
1278 #: C/irc-start-conversation.page:42(p)
1279 msgid ""
1280 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1281 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1282 "rooms can have different contacts listed."
1283 msgstr ""
1284 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
1285 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
1286 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
1287 "de contactos."
1288
1289 #: C/irc-start-conversation.page:49(p)
1290 msgid ""
1291 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1292 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1293 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1294 msgstr ""
1295 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
1296 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
1297 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
1298 "guiseq>."
1299
1300 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1301 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1302 msgstr ""
1303 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
1304
1305 #: C/irc-send-file.page:28(title)
1306 #| msgid "Send files"
1307 msgid "Send files over IRC"
1308 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
1309
1310 #: C/irc-send-file.page:30(p)
1311 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1312 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
1313
1314 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1315 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1316 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
1317
1318 #: C/irc-nick-password.page:30(title)
1319 #| msgid "Set the nickname password"
1320 msgid "Use a nickname password on IRC"
1321 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
1322
1323 #: C/irc-nick-password.page:32(p)
1324 msgid ""
1325 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1326 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1327 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1328 "a registered nickname."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: C/irc-nick-password.page:37(p)
1332 msgid ""
1333 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1334 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1335 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1336 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1337 "network is known to have this feature."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: C/irc-nick-password.page:43(p)
1341 msgid "To set an IRC server password:"
1342 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
1343
1344 #: C/irc-nick-password.page:51(p)
1345 #| msgid "Select the IRC account from the box on the left of the dialog."
1346 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1347 msgstr ""
1348 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
1349
1350 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1351 #| msgid ""
1352 #| "In the <gui>Password</gui> text box, type the password you used to "
1353 #| "register your nikcname."
1354 msgid ""
1355 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1356 "your nikcname."
1357 msgstr ""
1358 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1359 "usar para registrar su apodo."
1360
1361 #: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p)
1362 #| msgid "Click on the <gui>Add</gui> button."
1363 msgid "Click <gui>Apply</gui>."
1364 msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
1365
1366 #: C/irc-nick-password.page:66(p)
1367 msgid ""
1368 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1369 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1370 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: C/irc-manage.page:8(desc)
1374 #| msgid "Manage IRC accounts with <app>Empathy</app>."
1375 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1376 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
1377
1378 #: C/irc-manage.page:29(title)
1379 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1380 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1381
1382 #: C/irc-manage.page:33(title)
1383 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1384 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
1385
1386 #: C/irc-manage.page:35(title)
1387 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1388 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
1389
1390 #: C/irc-manage.page:40(title)
1391 msgid "Common IRC Problems"
1392 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
1393
1394 #: C/irc-manage.page:42(title) C/index.page:50(title)
1395 msgid "Common Problems"
1396 msgstr "Problemas comunes"
1397
1398 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1399 msgid "Join an IRC channel."
1400 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1401
1402 #: C/irc-join-room.page:28(title)
1403 msgid "Join an IRC chat room"
1404 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
1405
1406 #: C/irc-join-room.page:30(p)
1407 msgid ""
1408 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1409 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1410 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p)
1414 #: C/group-conversations.page:119(p)
1415 msgid ""
1416 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1417 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1418 msgstr ""
1419 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1420 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1421
1422 #: C/irc-join-room.page:42(p)
1423 msgid ""
1424 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1425 "corresponds to the network you want to use."
1426 msgstr ""
1427 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1428 "corresponda con la red que quiere usar."
1429
1430 #: C/irc-join-room.page:48(p)
1431 #| msgid ""
1432 #| "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1433 #| "join. Prefix the name with the hash character (<sys>#</sys>)."
1434 msgid ""
1435 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1436 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1437 msgstr ""
1438 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
1439 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
1440 "sys>)."
1441
1442 #: C/irc-join-room.page:54(p)
1443 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
1444 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1445 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
1446
1447 #: C/irc-join-room.page:61(p)
1448 msgid ""
1449 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1450 msgstr ""
1451 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1452 "sala."
1453
1454 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1455 msgid ""
1456 "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
1457 "rooms."
1458 msgstr ""
1459 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
1460 "por contraseña."
1461
1462 #: C/irc-join-pwd.page:28(title)
1463 #| msgid "Join a protected room"
1464 msgid "Join a protected IRC chat room"
1465 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
1466
1467 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1468 #| msgid "At the moment it is not possible to join a password protected room."
1469 msgid ""
1470 "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1471 msgstr ""
1472 "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el IRC."
1473
1474 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1475 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1476 #: C/introduction.page:45(None)
1477 #| msgid ""
1478 #| "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
1479 msgid ""
1480 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1481 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1482 msgstr ""
1483 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1484 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1485
1486 #: C/introduction.page:9(desc)
1487 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1488 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1489
1490 #: C/introduction.page:25(title)
1491 msgid "Introduction"
1492 msgstr "Introducción"
1493
1494 #: C/introduction.page:27(p)
1495 msgid ""
1496 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1497 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
1498 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1499 msgstr ""
1500
1501 #: C/introduction.page:32(p)
1502 msgid ""
1503 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1504 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1505 msgstr ""
1506 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
1507 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
1508
1509 #: C/introduction.page:36(p)
1510 msgid ""
1511 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1512 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1513 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1514 msgstr ""
1515
1516 #: C/introduction.page:43(title)
1517 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1518 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1519
1520 #: C/introduction.page:44(desc)
1521 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1522 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1523
1524 #: C/introduction.page:46(p)
1525 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1526 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1527
1528 #: C/index.page:27(title)
1529 msgid "Empathy Instant Messenger"
1530 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
1531
1532 #: C/index.page:30(title)
1533 msgid "Text Conversations"
1534 msgstr "Conversaciones de texto"
1535
1536 #: C/index.page:34(title)
1537 msgid "Audio and Video Conversations"
1538 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1539
1540 #: C/index.page:38(title)
1541 msgid "Contact Management"
1542 msgstr "Gestión de contactos"
1543
1544 #: C/index.page:42(title)
1545 msgid "Account Management"
1546 msgstr "Gestión de cuentas"
1547
1548 #: C/index.page:46(title)
1549 msgid "Advanced Actions"
1550 msgstr "Acciones avanzadas"
1551
1552 #: C/import-account.page:10(desc)
1553 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1554 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1555
1556 #: C/import-account.page:19(name)
1557 msgid "Peter Haslam"
1558 msgstr "Peter Haslam"
1559
1560 #: C/import-account.page:20(email)
1561 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1562 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1563
1564 #: C/import-account.page:39(title)
1565 msgid "Import an existing account"
1566 msgstr "Importar una cuenta existente"
1567
1568 #: C/import-account.page:41(p)
1569 msgid ""
1570 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1571 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1572 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1573 msgstr ""
1574
1575 #: C/import-account.page:47(p)
1576 msgid ""
1577 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1578 "number of options to create new accounts."
1579 msgstr ""
1580 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1581 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1582
1583 #: C/import-account.page:51(p)
1584 msgid ""
1585 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1586 "<gui>Forward</gui>."
1587 msgstr ""
1588 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1589 "<gui>Siguiente</gui>."
1590
1591 #: C/import-account.page:55(p)
1592 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1593 msgstr ""
1594 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1595 "importar."
1596
1597 #: C/import-account.page:63(p)
1598 msgid ""
1599 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1600 "first-run assistant."
1601 msgstr ""
1602 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1603 "asistente de primera ejecución."
1604
1605 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1606 #| msgid "Start a group conversation with your contacts."
1607 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1608 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1609
1610 #: C/group-conversations.page:31(title)
1611 msgid "Group conversations"
1612 msgstr "Conversaciones en grupo"
1613
1614 #: C/group-conversations.page:33(p)
1615 msgid ""
1616 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1617 "one contact at the same time."
1618 msgstr ""
1619 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1620 "más de un contacto al mismo tiempo."
1621
1622 #: C/group-conversations.page:37(p)
1623 msgid ""
1624 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1625 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1626 msgstr ""
1627 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1628 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1629
1630 #: C/group-conversations.page:43(p)
1631 msgid ""
1632 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1633 "same service as yours."
1634 msgstr ""
1635
1636 #: C/group-conversations.page:51(title)
1637 #| msgid "Start a video conversation"
1638 msgid "Start a group conversation"
1639 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1640
1641 #: C/group-conversations.page:60(p)
1642 #| msgid ""
1643 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1644 #| "corresponds to the network you want to use."
1645 msgid ""
1646 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1647 "use for the group conversation."
1648 msgstr ""
1649 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1650 "usar para la conversación en grupo."
1651
1652 #: C/group-conversations.page:66(p)
1653 #| msgid ""
1654 #| "In the <gui>Nickname</gui> text box, type the name that will identify "
1655 #| "yourself in the network you are creating the account."
1656 msgid ""
1657 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1658 "conversation will be hosted."
1659 msgstr ""
1660 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1661 "que se hospedará la conversación."
1662
1663 #: C/group-conversations.page:70(p)
1664 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1665 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1666
1667 #: C/group-conversations.page:75(p)
1668 #| msgid ""
1669 #| "In the <gui>Password</gui> text box, type the password you used to "
1670 #| "register your nikcname."
1671 msgid ""
1672 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1673 "conversation."
1674 msgstr ""
1675 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1676 "conversación."
1677
1678 #: C/group-conversations.page:79(p)
1679 msgid ""
1680 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1681 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1682 "to create a private room."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: C/group-conversations.page:87(p)
1686 msgid ""
1687 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1688 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1689 "perform one of the following:"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: C/group-conversations.page:94(p)
1693 #| msgid ""
1694 #| "Right-click on the contact you want to send a file, and select <gui>Send "
1695 #| "file</gui>."
1696 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1697 msgstr ""
1698 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1699 "a la sala de chat</gui>."
1700
1701 #: C/group-conversations.page:99(p)
1702 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
1703 msgid ""
1704 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1705 "gui></guiseq>."
1706 msgstr ""
1707 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1708 "chat</gui></guiseq>."
1709
1710 #: C/group-conversations.page:104(p)
1711 msgid ""
1712 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1713 "to invite your contacts."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: C/group-conversations.page:115(title)
1717 #| msgid "Group conversations"
1718 msgid "Join a group conversation"
1719 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1720
1721 #: C/group-conversations.page:125(p)
1722 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1723 msgstr ""
1724 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1725 "existentes."
1726
1727 #: C/group-conversations.page:130(p)
1728 #| msgid ""
1729 #| "Double-click the name of the contact that you want to have a conversation "
1730 #| "with."
1731 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1732 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1733
1734 #: C/group-conversations.page:136(p)
1735 msgid ""
1736 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1737 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1738 "support these kind of rooms."
1739 msgstr ""
1740
1741 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1742 #| msgid "Understanding the various status icons."
1743 msgid "Understanding geolocation."
1744 msgstr "Entender la geolocalización"
1745
1746 #: C/geolocation-what-is.page:30(title)
1747 msgid "What is geolocation"
1748 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1749
1750 #: C/geolocation-what-is.page:32(p)
1751 msgid ""
1752 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1753 "computer or a device connected to the Internet."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: C/geolocation-what-is.page:34(p)
1757 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1758 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1759
1760 #: C/geolocation-what-is.page:39(p)
1761 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1762 msgstr ""
1763
1764 #: C/geolocation-what-is.page:44(p)
1765 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1766 msgstr ""
1767
1768 #: C/geolocation-what-is.page:49(p)
1769 msgid ""
1770 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1771 "location."
1772 msgstr ""
1773
1774 #: C/geolocation-what-is.page:57(p)
1775 msgid ""
1776 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1777 "service and an application that supports geolocation."
1778 msgstr ""
1779
1780 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1781 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1782 msgstr ""
1783
1784 #: C/geolocation-turn.page:30(title)
1785 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: C/geolocation-turn.page:34(p)
1789 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
1790 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1791 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1792
1793 #: C/geolocation-turn.page:39(p)
1794 #| msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box."
1795 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1796 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Ubicación geográfica</gui>."
1797
1798 #: C/geolocation-turn.page:44(p)
1799 msgid ""
1800 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1801 msgstr ""
1802 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
1803 "geolocalización."
1804
1805 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1806 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1807 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
1808
1809 #: C/geolocation-turn.page:52(p)
1810 msgid ""
1811 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1812 "accuracy</gui>."
1813 msgstr ""
1814
1815 #: C/geolocation-turn.page:58(p)
1816 msgid ""
1817 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1818 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1819 "section."
1820 msgstr ""
1821
1822 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1823 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1824 msgstr ""
1825
1826 #: C/geolocation-supported.page:28(title)
1827 msgid "Supported services"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: C/geolocation-supported.page:30(p)
1831 msgid ""
1832 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1833 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1834 "account."
1835 msgstr ""
1836
1837 #: C/geolocation-supported.page:36(p)
1838 msgid ""
1839 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1840 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1841 "documentation for more information."
1842 msgstr ""
1843
1844 #: C/geolocation-supported.page:44(title)
1845 msgid "Compatibility"
1846 msgstr "Compatibilidad"
1847
1848 #: C/geolocation-supported.page:46(p)
1849 msgid ""
1850 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1851 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1852 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1853 msgstr ""
1854
1855 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1856 msgid "What information are sent and to who."
1857 msgstr ""
1858
1859 #: C/geolocation-privacy.page:29(title)
1860 msgid "Geolocation Privacy"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1864 msgid "What information is sent"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: C/geolocation-privacy.page:33(p)
1868 msgid ""
1869 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1870 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1871 "speed and bearing."
1872 msgstr ""
1873
1874 #: C/geolocation-privacy.page:37(p)
1875 msgid ""
1876 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1877 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1878 "your position."
1879 msgstr ""
1880
1881 #: C/geolocation-privacy.page:41(p)
1882 msgid ""
1883 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1884 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1885 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1886 msgstr ""
1887
1888 #: C/geolocation-privacy.page:46(p)
1889 msgid ""
1890 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1891 "be sent, even if you are using an external device."
1892 msgstr ""
1893
1894 #: C/geolocation-privacy.page:53(title)
1895 msgid "Who can see the information sent"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: C/geolocation-privacy.page:54(p)
1899 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1900 msgstr ""
1901
1902 #: C/geolocation-privacy.page:60(title)
1903 msgid "What is the privacy mode"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: C/geolocation-privacy.page:61(p)
1907 msgid ""
1908 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1909 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1910 msgstr ""
1911
1912 #: C/geolocation-privacy.page:68(title)
1913 msgid "Privacy overview"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: C/geolocation-privacy.page:69(p)
1917 msgid ""
1918 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1919 msgstr ""
1920
1921 #: C/geolocation-privacy.page:74(p)
1922 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1923 msgstr ""
1924
1925 #: C/geolocation-privacy.page:79(p)
1926 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1927 msgstr ""
1928
1929 #: C/geolocation-privacy.page:84(p)
1930 msgid ""
1931 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1932 msgstr ""
1933
1934 #: C/geolocation-privacy.page:89(p)
1935 msgid "Only your contacts can see your position."
1936 msgstr ""
1937
1938 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
1939 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1940 msgstr ""
1941
1942 #: C/geolocation-not-showing.page:29(title)
1943 msgid "Geographical position not published"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: C/geolocation-not-showing.page:31(p)
1947 msgid ""
1948 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1949 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1950 msgstr ""
1951
1952 #: C/geolocation-not-showing.page:35(p)
1953 msgid ""
1954 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1955 "see the location of your contacts."
1956 msgstr ""
1957
1958 #: C/geolocation-not-showing.page:39(p)
1959 msgid ""
1960 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1961 "external device such as a GPS."
1962 msgstr ""
1963
1964 #: C/geolocation-not-showing.page:45(p)
1965 msgid ""
1966 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1967 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1968 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1969 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1970 "at this time."
1971 msgstr ""
1972
1973 #: C/geolocation.page:8(desc)
1974 #| msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
1975 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1976 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1977
1978 #: C/geolocation.page:29(title)
1979 msgid "Geographical position"
1980 msgstr "Posición geográfica"
1981
1982 #: C/geolocation.page:32(title)
1983 msgid "Geolocation"
1984 msgstr "Geolocalización"
1985
1986 #: C/geolocation.page:36(title)
1987 msgid "Fix common problems"
1988 msgstr "Solucionar problemas comunes"
1989
1990 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
1991 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1992 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
1993
1994 #: C/favorite-rooms.page:25(title)
1995 msgid "Favorite rooms"
1996 msgstr "Salas favoritas"
1997
1998 #: C/favorite-rooms.page:28(title)
1999 msgid "Set a room as a favorite"
2000 msgstr "Establecer una sala como favorita"
2001
2002 #: C/favorite-rooms.page:31(p)
2003 msgid "Join a room."
2004 msgstr "Unirse a una sala."
2005
2006 #: C/favorite-rooms.page:36(p)
2007 msgid ""
2008 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2009 "IRC room."
2010 msgstr ""
2011 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
2012 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2013
2014 #: C/favorite-rooms.page:42(p)
2015 msgid ""
2016 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2017 "start or join a group conversation."
2018 msgstr ""
2019 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
2020 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
2021
2022 #: C/favorite-rooms.page:50(p)
2023 #| msgid ""
2024 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2025 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
2026 msgid ""
2027 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2028 "gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
2029 msgstr ""
2030 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
2031 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
2032
2033 #: C/favorite-rooms.page:59(title)
2034 #| msgid "Join a room"
2035 msgid "Join favorite rooms"
2036 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
2037
2038 #: C/favorite-rooms.page:67(p)
2039 #| msgid "Press <key>F4</key>."
2040 msgid "Press <key>F5</key>."
2041 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
2042
2043 #: C/favorite-rooms.page:72(p)
2044 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
2045 msgid ""
2046 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2047 "all your favorite rooms."
2048 msgstr ""
2049 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
2050 "para unirse a todas sus salas favoritas."
2051
2052 #: C/favorite-rooms.page:78(p)
2053 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2054 msgstr ""
2055
2056 #: C/favorite-rooms.page:86(p)
2057 #| msgid ""
2058 #| "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2059 #| "the Internet and to your account."
2060 msgid ""
2061 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2062 "your account."
2063 msgstr ""
2064 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
2065 "cuenta."
2066
2067 #: C/favorite-rooms.page:94(title)
2068 #| msgid "Manage accounts"
2069 msgid "Manage favorite rooms"
2070 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
2071
2072 #: C/favorite-rooms.page:97(p)
2073 #| msgid ""
2074 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2075 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
2076 msgid ""
2077 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2078 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2079 msgstr ""
2080 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2081 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2082
2083 #: C/favorite-rooms.page:103(p)
2084 #| msgid ""
2085 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2086 #| "corresponds to the network you want to use."
2087 msgid ""
2088 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2089 "manage the favorite rooms of."
2090 msgstr ""
2091 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
2092 "quiere gestionar las salas favoritas."
2093
2094 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2095 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
2096 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2097 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
2098
2099 #: C/favorite-rooms.page:112(p)
2100 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: C/favorite-rooms.page:117(p)
2104 msgid ""
2105 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2106 "that room when you connect to your account."
2107 msgstr ""
2108
2109 #: C/favorite-rooms.page:123(p)
2110 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
2111 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2112 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
2113
2114 #: C/favorite-rooms.page:130(p)
2115 #| msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
2116 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2117 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
2118
2119 #: C/disable-account.page:9(desc)
2120 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2121 msgstr ""
2122 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
2123
2124 #: C/disable-account.page:35(title)
2125 msgid "Disable an account"
2126 msgstr "Desactivar una cuenta"
2127
2128 #: C/disable-account.page:37(p)
2129 msgid ""
2130 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2131 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2132 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2133 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2134 msgstr ""
2135
2136 #: C/disable-account.page:48(p)
2137 #| msgid ""
2138 #| "Select the account you wish to disable from the box on the left of the "
2139 #| "dialog."
2140 msgid ""
2141 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2142 "side of the window."
2143 msgstr ""
2144 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
2145 "parte izquierda de la ventana."
2146
2147 #: C/disable-account.page:52(p)
2148 msgid ""
2149 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2150 "window. This option is after your primary account details, but before any "
2151 "advanced settings."
2152 msgstr ""
2153
2154 #: C/disable-account.page:57(p)
2155 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2156 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
2157
2158 #: C/disable-account.page:63(p)
2159 msgid ""
2160 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2161 "gui> and click <gui>Apply</gui>."
2162 msgstr ""
2163 "Para reactivar la cuenta simplemente seleccione <gui style=\"checkbox"
2164 "\">Activada</gui> y pulse <gui>Aplicar</gui>."
2165
2166 #: C/create-account.page:9(desc)
2167 #| msgid "Register an account with one of the supported messaging services."
2168 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2169 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
2170
2171 #: C/create-account.page:29(title)
2172 msgid "Register for a new account"
2173 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
2174
2175 #: C/create-account.page:31(p)
2176 msgid ""
2177 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2178 "before you can connect using instant messaging applications like "
2179 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2180 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2181 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2182 msgstr ""
2183
2184 #: C/create-account.page:37(p)
2185 msgid ""
2186 "This page provides information on creating a new account for various types "
2187 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2188 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2189 "<app>Empathy</app>."
2190 msgstr ""
2191
2192 #: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p)
2193 msgid "Jabber"
2194 msgstr "Jabber"
2195
2196 #: C/create-account.page:44(p)
2197 msgid ""
2198 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2199 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2200 "regardless of their account provider."
2201 msgstr ""
2202 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
2203 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
2204 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
2205
2206 #: C/create-account.page:48(p)
2207 msgid ""
2208 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2209 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2210 "org/\">Jabber.org</link>."
2211 msgstr ""
2212
2213 #: C/create-account.page:53(p)
2214 msgid ""
2215 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2216 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2217 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p)
2221 msgid "People Nearby"
2222 msgstr "Gente cerca"
2223
2224 #: C/create-account.page:62(p)
2225 msgid ""
2226 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2227 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2228 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2229 "network who are also using this service."
2230 msgstr ""
2231
2232 #: C/create-account.page:67(p)
2233 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2234 msgstr ""
2235 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2236
2237 #: C/create-account.page:71(title) C/audio-video.page:196(p)
2238 msgid "SIP"
2239 msgstr "SIP"
2240
2241 #: C/create-account.page:73(p)
2242 msgid ""
2243 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2244 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2245 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2246 "SIP provider they use."
2247 msgstr ""
2248
2249 #: C/create-account.page:78(p)
2250 msgid ""
2251 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2252 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2253 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2254 msgstr ""
2255
2256 #: C/create-account.page:83(p)
2257 msgid ""
2258 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2259 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2260 "with <app>Empathy</app>."
2261 msgstr ""
2262
2263 #: C/create-account.page:88(p)
2264 msgid ""
2265 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2266 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2267 msgstr ""
2268
2269 #: C/create-account.page:93(title) C/audio-video.page:156(p)
2270 #| msgid "ICQ"
2271 msgid "IRC"
2272 msgstr "IRC"
2273
2274 #: C/create-account.page:95(p)
2275 msgid ""
2276 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2277 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2278 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2279 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2280 msgstr ""
2281
2282 #: C/create-account.page:100(p)
2283 msgid ""
2284 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2285 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2286 msgstr ""
2287 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
2288 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
2289 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2290
2291 #: C/create-account.page:103(p)
2292 msgid ""
2293 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2294 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2295 msgstr ""
2296 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
2297 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
2298 "redes de IRC privadas."
2299
2300 #: C/create-account.page:108(title)
2301 msgid "Proprietary Services"
2302 msgstr "Servicios propietarios"
2303
2304 #: C/create-account.page:110(p)
2305 msgid ""
2306 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2307 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2308 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2309 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2310 "web site and agree to its terms of use."
2311 msgstr ""
2312
2313 #: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p)
2314 msgid "AIM"
2315 msgstr "AIM"
2316
2317 #: C/create-account.page:124(link) C/audio-video.page:151(p)
2318 msgid "ICQ"
2319 msgstr "ICQ"
2320
2321 #: C/create-account.page:129(link) C/audio-video.page:166(p)
2322 msgid "MSN"
2323 msgstr "MSN"
2324
2325 #: C/create-account.page:134(link) C/audio-video.page:201(p)
2326 msgid "Yahoo!"
2327 msgstr "Yahoo!"
2328
2329 #: C/change-status.page:9(desc)
2330 #| msgid ""
2331 #| "Change your status, if you are going away from your computer for example."
2332 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2333 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
2334
2335 #: C/change-status.page:31(title)
2336 msgid "Change your status"
2337 msgstr "Cambiar su estado"
2338
2339 #: C/change-status.page:33(p)
2340 msgid ""
2341 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2342 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2343 msgstr ""
2344 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
2345 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
2346
2347 #: C/change-status.page:38(p)
2348 msgid ""
2349 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2350 msgstr ""
2351 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
2352 "<gui>Lista de contactos</gui>."
2353
2354 #: C/change-status.page:43(p)
2355 msgid "Select a status from the list."
2356 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
2357
2358 #: C/change-status.page:49(p)
2359 msgid ""
2360 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2361 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2362 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2363 "to your contacts."
2364 msgstr ""
2365
2366 #: C/change-status.page:55(p)
2367 #| msgid ""
2368 #| "If you do not use your computer for a while, or if the screen saver is "
2369 #| "turned on, the status will be automatically set to <gui>Away</gui>."
2370 msgid ""
2371 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2372 "the status will be automatically set to Away."
2373 msgstr ""
2374 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
2375 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
2376
2377 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2378 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2379 #: C/audio-video.page:54(None) C/audio-call.page:43(None)
2380 msgid ""
2381 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2382 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2383 msgstr ""
2384 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2385 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2386
2387 #: C/audio-video.page:8(desc)
2388 msgid ""
2389 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2390 msgstr ""
2391 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
2392 "sonido."
2393
2394 #: C/audio-video.page:28(title)
2395 msgid "Audio and Video Support"
2396 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
2397
2398 #: C/audio-video.page:30(p)
2399 msgid ""
2400 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2401 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2402 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2403 "names in the contact list:"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: C/audio-video.page:39(p)
2407 msgid "Icon"
2408 msgstr "Icono"
2409
2410 #: C/audio-video.page:44(p)
2411 msgid "Description"
2412 msgstr "Descripción"
2413
2414 #: C/audio-video.page:54(media)
2415 msgid "Icon for audio conversation"
2416 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
2417
2418 #: C/audio-video.page:60(p)
2419 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2420 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
2421
2422 #: C/audio-video.page:66(media)
2423 msgid "Icon for video conversation"
2424 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
2425
2426 #: C/audio-video.page:72(p)
2427 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2428 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
2429
2430 #: C/audio-video.page:79(p)
2431 msgid ""
2432 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2433 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2434 msgstr ""
2435
2436 #: C/audio-video.page:83(p)
2437 msgid ""
2438 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2439 "supported by your operating system, and a working microphone."
2440 msgstr ""
2441
2442 #: C/audio-video.page:91(title)
2443 msgid "Supported Account Types"
2444 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
2445
2446 #: C/audio-video.page:93(p)
2447 msgid ""
2448 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2449 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2450 "supported for each type of account."
2451 msgstr ""
2452
2453 #: C/audio-video.page:98(p)
2454 msgid ""
2455 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2456 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2457 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2458 "are listed as unsupported here."
2459 msgstr ""
2460
2461 #: C/audio-video.page:106(p)
2462 msgid ""
2463 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2464 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2465 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2466 "accessibility team</link> for input."
2467 msgstr ""
2468
2469 #: C/audio-video.page:114(p)
2470 msgid ""
2471 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2472 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2473 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2474 "going to ship, let's mark it Yes."
2475 msgstr ""
2476
2477 #: C/audio-video.page:124(p)
2478 msgid "Service"
2479 msgstr "Servicio"
2480
2481 #: C/audio-video.page:125(p)
2482 msgid "Audio"
2483 msgstr "Sonido"
2484
2485 #: C/audio-video.page:126(p)
2486 msgid "Video"
2487 msgstr "Vídeo"
2488
2489 #: C/audio-video.page:132(p) C/audio-video.page:133(p)
2490 #: C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:138(p)
2491 #: C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:148(p)
2492 #: C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:153(p)
2493 #: C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:158(p)
2494 #: C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:173(p)
2495 #: C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:178(p)
2496 #: C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:183(p)
2497 #: C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:188(p)
2498 #: C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:193(p)
2499 #: C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:203(p)
2500 #: C/audio-video.page:207(p) C/audio-video.page:208(p)
2501 msgid "No"
2502 msgstr "No"
2503
2504 #: C/audio-video.page:136(p)
2505 msgid "gadugadu"
2506 msgstr "gadugadu"
2507
2508 #: C/audio-video.page:141(p)
2509 msgid "Google Talk"
2510 msgstr "Google Talk"
2511
2512 #: C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:143(p)
2513 #: C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:163(p)
2514 #: C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:168(p)
2515 #: C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:198(p)
2516 msgid "Yes"
2517 msgstr "Sí"
2518
2519 #: C/audio-video.page:146(p)
2520 msgid "Groupwise"
2521 msgstr "Groupwise"
2522
2523 #: C/audio-video.page:171(p)
2524 msgid "myspace"
2525 msgstr "myspace"
2526
2527 #: C/audio-video.page:176(p)
2528 msgid "qq"
2529 msgstr "qq"
2530
2531 #: C/audio-video.page:186(p)
2532 msgid "sametime"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: C/audio-video.page:191(p)
2536 msgid "silc"
2537 msgstr "silc"
2538
2539 #: C/audio-video.page:206(p)
2540 msgid "zephyr"
2541 msgstr "zephyr"
2542
2543 #: C/audio-call.page:9(desc)
2544 msgid "Call your contacts over the Internet."
2545 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
2546
2547 #: C/audio-call.page:29(title)
2548 msgid "Start an audio conversation"
2549 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
2550
2551 #: C/audio-call.page:31(p)
2552 msgid ""
2553 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2554 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2555 "other person to have an application that supports audio calls."
2556 msgstr ""
2557
2558 #: C/audio-call.page:37(p)
2559 msgid "Link to A/V support matrix"
2560 msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
2561
2562 #: C/audio-call.page:42(p)
2563 msgid ""
2564 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2565 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2566 "media> icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, "
2567 "right click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
2568 msgstr ""
2569
2570 #: C/audio-call.page:57(p)
2571 #| msgid ""
2572 #| "To turn an audio conversation into a video one, from the call window "
2573 #| "select <guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click on "
2574 #| "the video call icon."
2575 msgid ""
2576 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2577 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
2578 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
2579 "media> toolbar button to select it."
2580 msgstr ""
2581 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, desde la ventana "
2582 "de llamada seleccione <guiseq><gui>Llamar</gui><gui>Enviar vídeo</gui></"
2583 "guiseq> o pulse el icono de <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
2584 "\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</media>."
2585
2586 #: C/add-contact.page:9(desc)
2587 msgid "Add someone to the contact list."
2588 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
2589
2590 #: C/add-contact.page:30(title)
2591 msgid "Add someone to your list of contacts"
2592 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
2593
2594 #: C/add-contact.page:34(p)
2595 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2596 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
2597
2598 #: C/add-contact.page:37(p)
2599 #| msgid ""
2600 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the type of service "
2601 #| "the person you want to add to your contacts is using."
2602 msgid ""
2603 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2604 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2605 "service as the account you select."
2606 msgstr ""
2607 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
2608 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
2609 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
2610
2611 #: C/add-contact.page:42(p)
2612 msgid ""
2613 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2614 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2615 msgstr ""
2616
2617 #: C/add-contact.page:46(p)
2618 msgid ""
2619 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2620 "to appear in your contact list."
2621 msgstr ""
2622
2623 #: C/add-contact.page:50(p)
2624 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2625 msgstr ""
2626 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
2627
2628 #: C/add-contact.page:58(p)
2629 msgid ""
2630 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2631 "the Internet and to your account."
2632 msgstr ""
2633 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2634 "conectado a Internet y a su cuenta."
2635
2636 #: C/add-account.page:9(desc)
2637 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2638 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
2639
2640 #: C/add-account.page:34(title)
2641 msgid "Add a new account"
2642 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2643
2644 #: C/add-account.page:36(p)
2645 msgid ""
2646 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2647 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2648 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2649 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2650 msgstr ""
2651
2652 #: C/add-account.page:47(p)
2653 msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
2654 msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
2655
2656 #: C/add-account.page:50(p)
2657 #| msgid ""
2658 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the type of service "
2659 #| "the person you want to add to your contacts is using."
2660 msgid ""
2661 "From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account you "
2662 "wish to add."
2663 msgstr ""
2664 "Desde la lista desplegable <gui>Añadir nueva</gui> seleccione el tipo de "
2665 "cuenta que quiere añadir."
2666
2667 #: C/add-account.page:54(p)
2668 msgid ""
2669 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2670 "account</gui>. This feature is not available for all account types, and may "
2671 "not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> "
2672 "for more information."
2673 msgstr ""
2674
2675 #: C/add-account.page:59(p)
2676 msgid "Click <gui>Create</gui>."
2677 msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
2678
2679 #: C/add-account.page:62(p)
2680 msgid ""
2681 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2682 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2683 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: C/add-account.page:67(p)
2687 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
2688 msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
2689 msgstr ""
2690 "Pulse <gui style=\"button\">Conectar</gui> para activar la nueva cuenta."
2691
2692 #: C/add-account.page:73(p)
2693 msgid ""
2694 "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
2695 "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
2696 msgstr ""
2697
2698 #: C/add-account.page:76(p)
2699 msgid ""
2700 "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
2701 "information you have entered will be lost."
2702 msgstr ""
2703
2704 #: C/add-account.page:83(p)
2705 #| msgid ""
2706 #| "If you want to change the name that identifies the account in the "
2707 #| "<gui>Accounts</gui> dialog, double-click on the name of the account in "
2708 #| "the box on the left of the dialog and type the new name."
2709 msgid ""
2710 "To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2711 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2712 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2713 "key> when you’re finished."
2714 msgstr ""
2715 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
2716 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
2717 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <gui>Intro</gui> "
2718 "cuando haya acabado."
2719
2720 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2721 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2722 msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas."
2723
2724 #: C/accounts-window.page:30(title)
2725 msgid "Accounts Window"
2726 msgstr "Ventana de cuentas"
2727
2728 #: C/accounts-window.page:32(p)
2729 msgid ""
2730 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2731 "accounts."
2732 msgstr ""
2733 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
2734 "cuentas."
2735
2736 #: C/accounts-window.page:40(title)
2737 msgid "Account Details"
2738 msgstr "Detalles de la cuenta"
2739
2740 #: C/accounts-window.page:41(p)
2741 msgid ""
2742 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2743 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2744 "information."
2745 msgstr ""
2746
2747 #. <copyright>
2748 #.       <year>2009</year>
2749 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
2750 #.     </copyright>
2751 #: C/account-jabber.page:22(desc)
2752 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2753 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
2754
2755 #: C/account-jabber.page:26(title)
2756 msgid "Jabber Account Details"
2757 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
2758
2759 #: C/account-jabber.page:28(p)
2760 msgid ""
2761 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2762 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2763 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2764 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2765 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2766 msgstr ""
2767
2768 #: C/account-jabber.page:36(p)
2769 msgid ""
2770 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2771 "Talk accounts as well."
2772 msgstr ""
2773
2774 #: C/account-jabber.page:42(gui)
2775 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2776 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
2777
2778 #: C/account-jabber.page:43(gui)
2779 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2780 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
2781
2782 #: C/account-jabber.page:44(p)
2783 msgid ""
2784 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2785 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
2786 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2787 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2788 "is not possible."
2789 msgstr ""
2790
2791 #: C/account-jabber.page:49(p)
2792 msgid ""
2793 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
2794 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
2795 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
2796 "allow encrypted communication with invalid certificates."
2797 msgstr ""
2798
2799 #: C/account-jabber.page:56(gui)
2800 msgid "Resource"
2801 msgstr "Recurso"
2802
2803 #: C/account-jabber.page:57(gui)
2804 msgid "Priority"
2805 msgstr "Prioridad"
2806
2807 #: C/account-jabber.page:58(p)
2808 msgid ""
2809 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
2810 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
2811 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
2812 "<input>Telepathy</input> as the resource."
2813 msgstr ""
2814
2815 #: C/account-jabber.page:62(p)
2816 msgid ""
2817 "You can set the priority to specify which application should receive "
2818 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
2819 "application with the highest priority."
2820 msgstr ""
2821
2822 #: C/account-jabber.page:67(gui)
2823 msgid "Override server settings"
2824 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
2825
2826 #: C/account-jabber.page:68(p)
2827 msgid ""
2828 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
2829 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
2830 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
2831 "by your Jabber provider."
2832 msgstr ""
2833
2834 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2835 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2836 #: C/account-irc.page:101(None)
2837 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2838 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2839
2840 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2841 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2842 #: C/account-irc.page:104(None)
2843 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
2844 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
2845
2846 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2847 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2848 #: C/account-irc.page:107(None)
2849 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2850 msgstr ""
2851 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2852
2853 #. <copyright>
2854 #.       <year>2009</year>
2855 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
2856 #.     </copyright>
2857 #: C/account-irc.page:22(desc)
2858 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
2859 msgstr ""
2860
2861 #: C/account-irc.page:26(title)
2862 msgid "IRC Account Details"
2863 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
2864
2865 #: C/account-irc.page:28(p)
2866 msgid ""
2867 "IRC accounts require different information than many other types of "
2868 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
2869 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
2870 "account."
2871 msgstr ""
2872
2873 #: C/account-irc.page:34(p)
2874 msgid ""
2875 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
2876 "use IRC in <app>Empathy</app>."
2877 msgstr ""
2878
2879 #: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui)
2880 msgid "Network"
2881 msgstr "Red"
2882
2883 #: C/account-irc.page:41(p)
2884 msgid ""
2885 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
2886 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
2887 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
2888 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
2889 msgstr ""
2890
2891 #: C/account-irc.page:48(gui)
2892 msgid "Nickname"
2893 msgstr "Apodo"
2894
2895 #: C/account-irc.page:49(p)
2896 msgid ""
2897 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
2898 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
2899 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
2900 "your nickname."
2901 msgstr ""
2902
2903 #: C/account-irc.page:55(gui)
2904 msgid "Password"
2905 msgstr "Contraseña"
2906
2907 #: C/account-irc.page:56(p)
2908 msgid ""
2909 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
2910 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
2911 "administrators should provide you with a password."
2912 msgstr ""
2913
2914 #: C/account-irc.page:60(title)
2915 msgid "NickServ Passwords"
2916 msgstr "Contraseñas NickServ"
2917
2918 #: C/account-irc.page:61(p)
2919 msgid ""
2920 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
2921 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
2922 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
2923 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
2924 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
2925 "more details."
2926 msgstr ""
2927
2928 #: C/account-irc.page:71(gui)
2929 msgid "Real name"
2930 msgstr "Nombre real"
2931
2932 #: C/account-irc.page:72(p)
2933 msgid ""
2934 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
2935 "will be able to see this when they view your information."
2936 msgstr ""
2937
2938 #: C/account-irc.page:76(gui)
2939 msgid "Quit message"
2940 msgstr "Mensaje de salida"
2941
2942 #: C/account-irc.page:77(p)
2943 msgid ""
2944 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
2945 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
2946 "field to provide a custom quit message."
2947 msgstr ""
2948
2949 #: C/account-irc.page:89(title)
2950 msgid "IRC Networks"
2951 msgstr "Redes IRC"
2952
2953 #: C/account-irc.page:92(title)
2954 msgid "Networks"
2955 msgstr "Redes"
2956
2957 #: C/account-irc.page:94(p)
2958 msgid ""
2959 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
2960 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
2961 "networks and remove them from the list."
2962 msgstr ""
2963
2964 #: C/account-irc.page:99(p)
2965 msgid ""
2966 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
2967 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
2968 msgstr ""
2969
2970 #: C/account-irc.page:102(p)
2971 msgid ""
2972 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
2973 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
2974 "height=\"16\">Edit</media>."
2975 msgstr ""
2976
2977 #: C/account-irc.page:105(p)
2978 msgid ""
2979 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
2980 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
2981 "height=\"16\">Remove</media>."
2982 msgstr ""
2983
2984 #: C/account-irc.page:110(p)
2985 msgid ""
2986 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: C/account-irc.page:116(p)
2990 msgid ""
2991 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
2992 "networks."
2993 msgstr ""
2994
2995 #: C/account-irc.page:120(gui)
2996 msgid "Charset"
2997 msgstr "Conjunto de caracteres"
2998
2999 #: C/account-irc.page:121(p)
3000 msgid ""
3001 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3002 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3003 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3004 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3005 "correctly."
3006 msgstr ""
3007
3008 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3009 #.             for your language.
3010 #: C/account-irc.page:130(p)
3011 msgid ""
3012 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3013 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3014 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3015 msgstr ""
3016
3017 #: C/account-irc.page:136(gui)
3018 msgid "Servers"
3019 msgstr "Servidores"
3020
3021 #: C/account-irc.page:137(p)
3022 msgid ""
3023 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3024 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3025 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3026 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3027 msgstr ""
3028
3029 #: C/account-irc.page:142(p)
3030 msgid ""
3031 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3032 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3033 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3034 msgstr ""
3035
3036 #: C/account-irc.page:146(p)
3037 msgid ""
3038 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3039 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3040 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3041 msgstr ""
3042
3043 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3044 #: C/index.page:0(None)
3045 msgid "translator-credits"
3046 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
3047
3048 #~ msgid "Hidden"
3049 #~ msgstr "Oculto"