]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 10:20+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-02-07 13:05+0100\n"
9 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: C/legal.xml:3(p)
18 msgid ""
19 "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
20 "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
21 "License</link>."
22 msgstr ""
23 "Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons."
24 "org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - "
25 "compartir igual 3.0 sin soporte</link>."
26
27 #: C/legal.xml:6(p)
28 msgid ""
29 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
30 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
31 "terms of your choosing, without restriction."
32 msgstr ""
33 "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
34 "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido "
35 "en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
36
37 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
38 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
39 #: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None)
40 #: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None)
41 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
42 msgstr ""
43 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
44
45 #: C/video-call.page:10(desc)
46 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
47 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
48
49 #: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name)
50 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
51 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
52 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name)
53 #: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name)
54 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
55 #: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
56 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
57 #: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name)
58 #: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name)
59 #: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name)
60 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
61 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
62 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
63 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name)
64 #: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name)
65 #: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name)
66 #: C/add-account.page:18(name)
67 msgid "Milo Casagrande"
68 msgstr "Milo Casagrande"
69
70 #: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email)
71 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
72 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
73 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email)
74 #: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email)
75 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
76 #: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
77 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
78 #: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email)
79 #: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email)
80 #: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email)
81 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
82 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
83 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
84 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
85 #: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email)
86 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email)
87 #: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email)
88 msgid "milo@ubuntu.com"
89 msgstr "milo@ubuntu.com"
90
91 #: C/video-call.page:31(title)
92 msgid "Start a video conversation"
93 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
94
95 #: C/video-call.page:33(p)
96 msgid ""
97 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
98 "conversation with them. This features only works with certain types of "
99 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
100 "supports video calls."
101 msgstr ""
102 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
103 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
104 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
105 "llamadas de vídeo."
106
107 #: C/video-call.page:40(p)
108 msgid ""
109 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
110 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
111 "next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click "
112 "the contact and choose <gui>Video Call</gui>."
113 msgstr ""
114 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono <media type="
115 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Vídeo llamada</"
116 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar. Alternativamente, "
117 "pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Llamada "
118 "de vídeo</gui>."
119
120 #: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p)
121 #| msgid ""
122 #| "A new window will open. When the connection is established, you will see "
123 #| "written, at the bottom of the window, <gui>Connected</gui> and the total "
124 #| "conversation time."
125 msgid ""
126 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
127 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
128 "conversation time."
129 msgstr ""
130 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
131 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
132 "de conversación."
133
134 #: C/video-call.page:51(p) C/audio-call.page:53(p)
135 msgid ""
136 "To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</gui></"
137 "guiseq>."
138 msgstr ""
139 "Para finalizar una conversación elija <guiseq><gui>Llamada</gui><gui>Colgar</"
140 "gui></guiseq>."
141
142 #: C/video-call.page:55(p)
143 msgid ""
144 "To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
145 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
146 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
147 "media> toolbar button to deselect it."
148 msgstr ""
149 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
150 "<guiseq><gui>Llamada</gui><gui>Enviar vídeo</gui></guiseq>, o pulse el botón "
151 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
152 "\">Llamada de vídeo</media> en la barra de herramientas para deseleccionarlo."
153
154 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
155 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
156 #: C/status-icons.page:36(None)
157 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
158 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
159
160 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
161 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
162 #: C/status-icons.page:42(None)
163 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
164 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
165
166 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
167 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
168 #: C/status-icons.page:50(None)
169 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
170 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
171
172 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
173 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
174 #: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None)
175 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
176 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
177
178 #: C/status-icons.page:7(desc)
179 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
180 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
181
182 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite)
183 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite)
184 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name)
185 #: C/audio-video.page:105(cite) C/audio-video.page:113(cite)
186 #: C/audio-call.page:36(cite) C/add-account.page:22(name)
187 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name)
188 #: C/account-irc.page:13(name)
189 msgid "Shaun McCance"
190 msgstr "Shaun McCance"
191
192 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
193 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email)
194 #: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email)
195 #: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email)
196 msgid "shaunm@gnome.org"
197 msgstr "shaunm@gnome.org"
198
199 #: C/status-icons.page:32(title)
200 msgid "Status Types and Icons"
201 msgstr "Tipos de estados e iconos"
202
203 #: C/status-icons.page:36(media)
204 msgid "Available icon"
205 msgstr "Icono de disponible"
206
207 #: C/status-icons.page:37(gui)
208 msgid "Available"
209 msgstr "Disponible"
210
211 #: C/status-icons.page:38(p)
212 msgid ""
213 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
214 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
215 msgstr ""
216 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
217 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
218 "este estado."
219
220 #: C/status-icons.page:42(media)
221 msgid "Busy icon"
222 msgstr "Icono de ocupado"
223
224 #: C/status-icons.page:43(gui)
225 msgid "Busy"
226 msgstr "Ocupado"
227
228 #: C/status-icons.page:44(p)
229 msgid ""
230 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
231 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
232 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
233 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
234 "custom message for this status."
235 msgstr ""
236 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
237 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
238 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
239 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
240 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
241
242 #: C/status-icons.page:50(media)
243 msgid "Away icon"
244 msgstr "Icono de ausente"
245
246 #: C/status-icons.page:51(gui)
247 msgid "Away"
248 msgstr "Ausente"
249
250 #: C/status-icons.page:52(p)
251 msgid ""
252 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
253 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
254 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
255 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
256 "away. You can set a custom message for this status."
257 msgstr ""
258 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
259 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
260 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
261 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
262 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
263 "este estado."
264
265 #: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media)
266 msgid "Offline icon"
267 msgstr "Icono de desconectado"
268
269 #: C/status-icons.page:60(gui)
270 msgid "Invisible"
271 msgstr "Invisible"
272
273 #: C/status-icons.page:61(p)
274 msgid ""
275 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
276 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
277 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
278 msgstr ""
279 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
280 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
281 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
282
283 #: C/status-icons.page:67(gui)
284 msgid "Offline"
285 msgstr "Desconectado"
286
287 #: C/status-icons.page:68(p)
288 msgid ""
289 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
290 "accounts."
291 msgstr ""
292 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
293 "cuentas."
294
295 #: C/share-desktop.page:7(desc)
296 msgid "Share the desktop with your contacts."
297 msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos."
298
299 #: C/share-desktop.page:25(title)
300 msgid "Share your desktop"
301 msgstr "Compartir su escritorio"
302
303 #: C/share-desktop.page:27(p)
304 msgid ""
305 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
306 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
307 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
308 "resolve a problem."
309 msgstr ""
310 "Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, "
311 "o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para "
312 "mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus "
313 "contactos a resolver problemas."
314
315 #: C/share-desktop.page:35(p)
316 msgid ""
317 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
318 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
319 "installed in your system."
320 msgstr ""
321 "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus "
322 "contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios "
323 "instalada en su sistema."
324
325 #: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p)
326 #: C/favorite-rooms.page:62(p)
327 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
328 msgstr ""
329 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
330 "siguientes acciones:"
331
332 #: C/share-desktop.page:48(p)
333 msgid ""
334 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
335 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
336 "guiseq>."
337 msgstr ""
338 "Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse "
339 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
340 "gui></guiseq>."
341
342 #: C/share-desktop.page:54(p)
343 msgid ""
344 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
345 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
346 msgstr ""
347 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
348 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
349 "gui>."
350
351 #: C/share-desktop.page:62(p)
352 msgid ""
353 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
354 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
355 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
356 "your desktop."
357 msgstr ""
358 "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
359 "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
360 "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su "
361 "escritorio."
362
363 #: C/share-desktop.page:67(p)
364 msgid ""
365 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
366 "refer to its help."
367 msgstr ""
368 "Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de "
369 "escritorios remotos, consulte su ayuda."
370
371 #: C/share-desktop.page:74(p)
372 msgid ""
373 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
374 "system performance slowdown and low Internet speed."
375 msgstr ""
376 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
377 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
378
379 #: C/share-desktop.page:80(p)
380 msgid ""
381 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
382 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
383 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
384 msgstr ""
385 "No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que "
386 "tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una aplicación de "
387 "visión remota de escritorios instalada en su sistema."
388
389 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
390 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
391 msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado."
392
393 #: C/set-custom-status.page:15(name)
394 msgid "Jim Campbell"
395 msgstr "Jim Campbell"
396
397 #: C/set-custom-status.page:16(email)
398 msgid "jwcampbell@gmail.com"
399 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
400
401 #: C/set-custom-status.page:31(title)
402 msgid "Set a custom message"
403 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
404
405 #: C/set-custom-status.page:33(p)
406 msgid ""
407 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
408 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
409 msgstr ""
410 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
411 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
412 "tiempo."
413
414 #: C/set-custom-status.page:37(p)
415 msgid ""
416 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
417 "available."
418 msgstr ""
419 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
420 "estados disponibles."
421
422 #: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p)
423 msgid ""
424 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
425 "top."
426 msgstr ""
427 "Desde la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
428 "desplegable en la parte superior."
429
430 #: C/set-custom-status.page:49(p)
431 msgid ""
432 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
433 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
434 msgstr ""
435 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
436 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
437 "gui>."
438
439 #: C/set-custom-status.page:55(p)
440 msgid ""
441 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
442 "press <key>Enter</key> to set the message."
443 msgstr ""
444 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
445 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
446
447 #: C/set-custom-status.page:61(p)
448 msgid ""
449 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
450 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
451 "you wrote your custom message."
452 msgstr ""
453 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
454 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
455 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
456
457 #: C/set-custom-status.page:66(p)
458 msgid ""
459 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
460 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
461 msgstr ""
462 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
463 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
464
465 #: C/set-custom-status.page:75(title)
466 msgid "Edit, remove and add a custom message"
467 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
468
469 #: C/set-custom-status.page:85(p)
470 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
471 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
472
473 #: C/set-custom-status.page:92(p)
474 msgid "To edit a custom message:"
475 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
476
477 #: C/set-custom-status.page:97(p)
478 msgid ""
479 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
480 "edit and double-click on it."
481 msgstr ""
482 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
483 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
484
485 #: C/set-custom-status.page:103(p)
486 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
487 msgstr ""
488 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
489 "modificarlo."
490
491 #: C/set-custom-status.page:110(p)
492 msgid "To remove a custom message:"
493 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
494
495 #: C/set-custom-status.page:115(p)
496 msgid ""
497 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
498 "remove."
499 msgstr ""
500 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
501 "que quiere quitar."
502
503 #: C/set-custom-status.page:121(p)
504 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
505 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
506
507 #: C/set-custom-status.page:128(p)
508 msgid ""
509 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
510 msgstr ""
511 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
512 "estado guardado</gui> "
513
514 #: C/set-custom-status.page:133(p)
515 msgid ""
516 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
517 "message to."
518 msgstr ""
519 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
520 "establecer un mensaje personalizado."
521
522 #: C/set-custom-status.page:139(p)
523 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
524 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
525
526 #: C/set-custom-status.page:144(p)
527 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
528 msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
529
530 #: C/set-custom-status.page:153(p)
531 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
532 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
533
534 #: C/set-custom-status.page:160(p)
535 msgid ""
536 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
537 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
538 "window."
539 msgstr ""
540 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
541 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
542 "<gui>Lista de contactos</gui>."
543
544 #: C/send-message.page:8(desc)
545 msgid "Send a message to one of your contacts."
546 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
547
548 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
549 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name)
550 #: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
551 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
552 msgid "Phil Bull"
553 msgstr "Phil Bull"
554
555 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
556 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email)
557 #: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
558 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
559 msgid "philbull@gmail.com"
560 msgstr "philbull@gmail.com"
561
562 #: C/send-message.page:28(title)
563 msgid "Send a message to someone"
564 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
565
566 #: C/send-message.page:37(p)
567 msgid ""
568 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
569 "with."
570 msgstr ""
571 "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere tener una "
572 "conversación."
573
574 #: C/send-message.page:43(p)
575 #| msgid ""
576 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
577 #| "with, and select <gui>Chat</gui>."
578 msgid ""
579 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
580 "and choose <gui>Chat</gui>."
581 msgstr ""
582 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
583 "quiera tener una conversación y seleccione <gui>Chat</gui>."
584
585 #: C/send-message.page:51(p)
586 msgid ""
587 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
588 "window and press <key>Enter</key> to send it."
589 msgstr ""
590 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
591 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
592 "tiempo total de conversación."
593
594 #: C/send-file.page:8(desc)
595 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
596 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
597
598 #: C/send-file.page:33(title)
599 msgid "Send files"
600 msgstr "Enviar archivos"
601
602 #: C/send-file.page:42(p)
603 #| msgid ""
604 #| "Right-click on the contact you want to send a file, and select <gui>Send "
605 #| "file</gui>."
606 msgid ""
607 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
608 "file</gui>."
609 msgstr ""
610 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
611 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
612
613 #: C/send-file.page:47(p)
614 msgid ""
615 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
616 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
617 msgstr ""
618 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
619 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
620 "guiseq>."
621
622 #: C/send-file.page:55(p)
623 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
624 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
625
626 #: C/send-file.page:60(p)
627 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
628 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
629
630 #: C/send-file.page:63(p)
631 #| msgid ""
632 #| "The <gui>File Transfers</gui> window will appear. Wait for your contact "
633 #| "to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> to halt the "
634 #| "transfer."
635 msgid ""
636 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
637 "to halt the transfer."
638 msgstr ""
639 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
640 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
641
642 #: C/send-file.page:69(p)
643 msgid ""
644 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
645 "Transfers</gui> window."
646 msgstr ""
647 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
648 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
649
650 #: C/send-file.page:77(p)
651 #| msgid ""
652 #| "Once a transfer is finished, you can close the <gui>File Transfers</gui> "
653 #| "window. If you have multiple finished transfers listed in the window, "
654 #| "click on <gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the "
655 #| "files from the list and will not delete them from your computer."
656 msgid ""
657 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
658 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
659 "list and will not delete them from your computer."
660 msgstr ""
661 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
662 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
663 "la lista y no los borrará de su equipo."
664
665 #: C/send-file.page:84(p)
666 #| msgid ""
667 #| "It is possible to send files only using the following services: "
668 #| "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> and <em>Salut</em>."
669 msgid ""
670 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
671 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
672 msgstr ""
673 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
674 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
675
676 #: C/send-file.page:90(p)
677 msgid ""
678 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
679 "Internet, or to a local area network."
680 msgstr ""
681 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
682 "a una red de área local."
683
684 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
685 #| msgid "Undesrtanding the <em>Salut</em> protocol."
686 msgid "Undesrtanding the People Nearby feature."
687 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
688
689 #: C/salut-protocol.page:30(title)
690 msgid "What is People Nearby?"
691 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
692
693 #: C/salut-protocol.page:34(p)
694 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
695 msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
696
697 #: C/salut-protocol.page:37(p)
698 #| msgid ""
699 #| "The <em>Salut</em> service is a serverless communication service: you do "
700 #| "not need to connect and authenticate to a central server in order to use "
701 #| "it."
702 msgid ""
703 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
704 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
705 msgstr ""
706 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
707 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
708 "usarlo."
709
710 #: C/salut-protocol.page:42(p)
711 msgid ""
712 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
713 "network and an active Internet connection is not necessary."
714 msgstr ""
715 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
716 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
717
718 #: C/salut-protocol.page:46(p)
719 msgid ""
720 "The people that use this service inside the same local area network will be "
721 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
722 "with other services."
723 msgstr ""
724 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
725 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
726 "otros servicios."
727
728 #: C/salut-protocol.page:51(p)
729 msgid ""
730 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
731 "service."
732 msgstr ""
733 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
734 "servicio."
735
736 #: C/remove-account.page:8(desc)
737 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
738 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
739
740 #: C/remove-account.page:29(title)
741 msgid "Remove an account"
742 msgstr "Quitar una cuenta"
743
744 #: C/remove-account.page:31(p)
745 msgid ""
746 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
747 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
748 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
749 "details again."
750 msgstr ""
751 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
752 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
753 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
754
755 #: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p)
756 #: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
757 #| msgid ""
758 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
759 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
760 msgid ""
761 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
762 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
763 msgstr ""
764 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
765 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
766
767 #: C/remove-account.page:42(p)
768 #| msgid ""
769 #| "Select the account you wish to remove from the box on the left of the "
770 #| "dialog."
771 msgid ""
772 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
773 "side of the window."
774 msgstr ""
775 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
776 "izquierda de la ventana."
777
778 #: C/remove-account.page:46(p)
779 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
780 msgstr ""
781 "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
782 "cuenta."
783
784 #: C/remove-account.page:49(p)
785 #| msgid ""
786 #| "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the <gui>Remove</"
787 #| "gui> button to permanently remove the account."
788 msgid ""
789 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
790 "button to permanently remove the account."
791 msgstr ""
792 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
793 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
794
795 #: C/remove-account.page:55(p)
796 msgid ""
797 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
798 "conversation history for that account."
799 msgstr ""
800 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no borra su "
801 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
802
803 #: C/prob-conn.page:7(desc)
804 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
805 msgstr ""
806 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
807 "instantánea."
808
809 #: C/prob-conn.page:26(title)
810 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
811 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
812
813 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
814 msgid ""
815 "An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main "
816 "window."
817 msgstr ""
818 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
819 "principal."
820
821 #: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
822 msgid "I get a message that says \"Network error\""
823 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
824
825 #: C/prob-conn-neterror.page:32(cite)
826 msgid "shaunm"
827 msgstr "shaunm"
828
829 #: C/prob-conn-neterror.page:33(p)
830 msgid ""
831 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
832 "I've removed the guide link. Remove the text."
833 msgstr ""
834 "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se ha "
835 "quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
836
837 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
838 #| msgid ""
839 #| "If you try to connect and an error message appears in the main Empathy "
840 #| "window which says \"Network error\", Empathy cannot communicate with the "
841 #| "instant messaging service for some reason."
842 msgid ""
843 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
844 "the instant messaging service for some reason."
845 msgstr ""
846 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
847 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
848
849 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
850 msgid ""
851 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
852 "setting a nickname."
853 msgstr ""
854 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
855 "haber configurado el apodo."
856
857 #: C/prob-conn-neterror.page:48(p) C/prob-conn-auth.page:41(p)
858 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:40(p)
859 #| msgid "Check that you are connected to the Internet or network."
860 msgid ""
861 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
862 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
863
864 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p)
865 #: C/prob-conn-auth.page:53(p)
866 #| msgid "Click the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
867 msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
868 msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
869
870 #: C/prob-conn-neterror.page:60(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:56(p)
871 #| msgid ""
872 #| "Expand the <gui>Advanced</gui> section and make sure that the details "
873 #| "such as server address and port are correct. You should be able to find "
874 #| "these details from the website of the messaging service."
875 msgid ""
876 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
877 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
878 "service."
879 msgstr ""
880 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
881 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
882 "servicio de mensajería."
883
884 #: C/prob-conn-neterror.page:66(p)
885 msgid ""
886 "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> "
887 "text box."
888 msgstr ""
889 "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
890 "<gui>Apodo</gui>."
891
892 #: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p)
893 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
894 #| msgid ""
895 #| "Uncheck the <gui>Enabled</gui> box next to the name of your account and "
896 #| "then check it again to try to connect to the service again."
897 msgid ""
898 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
899 "and then select it again to try to reconnect to the service."
900 msgstr ""
901 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al nombre "
902 "de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el "
903 "servicio."
904
905 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
906 msgid "“Name in use”"
907 msgstr "«Nombre en uso»"
908
909 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
910 msgid ""
911 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
912 "window."
913 msgstr ""
914 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre en "
915 "uso</gui>»."
916
917 #: C/prob-conn-name.page:28(title)
918 #| msgid "I get a message that says \"Name in use\""
919 msgid "I get a message that says “Name in use”"
920 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
921
922 #: C/prob-conn-name.page:30(p)
923 #| msgid ""
924 #| "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account "
925 #| "and you are using a nickname that is being used by someone else on that "
926 #| "particular network."
927 msgid ""
928 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
929 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
930 "particular network."
931 msgstr ""
932 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
933 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
934 "particular."
935
936 #: C/prob-conn-name.page:45(p)
937 #| msgid "In the <gui>Alias</gui> text box, type their name."
938 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
939 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
940
941 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
942 #| msgid ""
943 #| "Set the password for that nickname, if you have registered that nickname "
944 #| "within the network you are using. For more information, see <link xref="
945 #| "\"irc-nick-password\"/>."
946 msgid ""
947 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
948 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
949 "nick-password\"/>."
950 msgstr ""
951 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
952 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
953 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
954
955 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
956 #| msgid ""
957 #| "An error message appears in the main window saying that "
958 #| "\"<gui>Authentication failed</gui>\"."
959 msgid ""
960 "An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in "
961 "the main window."
962 msgstr ""
963 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
964 "la autenticación</gui>»."
965
966 #: C/prob-conn-auth.page:32(title)
967 msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
968 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
969
970 #: C/prob-conn-auth.page:34(p)
971 #| msgid ""
972 #| "If you try to connect and you get a message saying <gui>Authentication "
973 #| "failed</gui>, your instant messaging service is not allowing you to "
974 #| "connect because it does not recognize your username or password for some "
975 #| "reason."
976 msgid ""
977 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
978 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
979 "password for some reason."
980 msgstr ""
981 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
982 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
983 "usuario o contraseña."
984
985 #: C/prob-conn-auth.page:46(p)
986 #| msgid ""
987 #| "Make sure that you have registered for an account with the service you "
988 #| "are trying to connect to. If you do not have an account, most services "
989 #| "will not allow you to connect."
990 msgid ""
991 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
992 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
993 "allow you to connect."
994 msgstr ""
995 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
996 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
997 "le permitirán que se conecte."
998
999 #: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p)
1000 #| msgid "Make sure that your username and password are correct."
1001 msgid ""
1002 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1003 msgstr ""
1004 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
1005 "correctos."
1006
1007 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1008 msgid ""
1009 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1010 "list of accounts."
1011 msgstr ""
1012 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
1013 "lista de cuentas."
1014
1015 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(title)
1016 msgid "My account is not enabled"
1017 msgstr "Mi cuenta no está activada"
1018
1019 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:32(p)
1020 #| msgid ""
1021 #| "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in "
1022 #| "the drop-down account list when you try to start a new conversation or "
1023 #| "join a chat, your account details may not be correct."
1024 msgid ""
1025 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1026 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1027 "room, your account details may not be correct."
1028 msgstr ""
1029 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
1030 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
1031 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
1032 "correctos."
1033
1034 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p)
1035 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
1036 msgid ""
1037 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1038 "account that is not working."
1039 msgstr ""
1040 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
1041 "cuenta que no está funcionando."
1042
1043 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p)
1044 #| msgid ""
1045 #| "Uncheck the <gui>Enabled</gui> box next to the name of your account and "
1046 #| "then check it again to try to connect to the service again."
1047 msgid ""
1048 "Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account "
1049 "is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
1050 msgstr ""
1051 "Compruebe que la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al nombre "
1052 "de su cuenta está activada. Si no lo está, marque la casilla de verificación "
1053 "para activar la cuenta."
1054
1055 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1056 #| msgid "Icon for audio conversation"
1057 msgid "Browse or search your previous conversations."
1058 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
1059
1060 #: C/prev-conv.page:32(title)
1061 #| msgid "Group conversations"
1062 msgid "View previous conversations"
1063 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1064
1065 #: C/prev-conv.page:36(p)
1066 msgid ""
1067 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1068 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1069 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1070 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1071 "bug."
1072 msgstr ""
1073
1074 #: C/prev-conv.page:43(p)
1075 msgid ""
1076 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1077 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1078 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1079 "conversations</link> by contact and date."
1080 msgstr ""
1081 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
1082 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
1083 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
1084 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
1085
1086 #: C/prev-conv.page:51(p)
1087 #| msgid ""
1088 #| "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
1089 #| "Internet, or to a local area network."
1090 msgid ""
1091 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1092 "previous conversations."
1093 msgstr ""
1094 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
1095 "conversaciones anteriores."
1096
1097 #: C/prev-conv.page:58(title)
1098 #| msgid "Start a video conversation"
1099 msgid "Search previous conversations"
1100 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
1101
1102 #: C/prev-conv.page:60(p)
1103 msgid ""
1104 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1105 "conversations."
1106 msgstr ""
1107 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
1108 "anteriores."
1109
1110 #: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p)
1111 #| msgid ""
1112 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1113 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1114 msgid ""
1115 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1116 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1117 "<key>F3</key>."
1118 msgstr ""
1119 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1120 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
1121 "<key>F3</key>."
1122
1123 #: C/prev-conv.page:68(p)
1124 #| msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box."
1125 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1126 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Buscar</gui>."
1127
1128 #: C/prev-conv.page:71(p)
1129 msgid ""
1130 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1131 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1132 msgstr ""
1133 "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
1134 "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
1135
1136 #: C/prev-conv.page:75(p)
1137 msgid ""
1138 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1139 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1140 msgstr ""
1141 "Se mostrará en la lista bajo el campo de búsqueda cualquier conversación que "
1142 "coincida con sus términos de búsqueda. Las conversaciones se ordenan por "
1143 "fecha de forma predeterminada."
1144
1145 #: C/prev-conv.page:79(p)
1146 msgid ""
1147 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1148 "in the conversation that matched your search terms."
1149 msgstr ""
1150 "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará el "
1151 "texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
1152
1153 #: C/prev-conv.page:86(title)
1154 #| msgid "Group conversations"
1155 msgid "Browse previous conversations"
1156 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
1157
1158 #: C/prev-conv.page:88(p)
1159 #| msgid "Start a group conversation with your contacts."
1160 msgid ""
1161 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1162 "rooms by date."
1163 msgstr ""
1164 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
1165 "en salas de chat."
1166
1167 #: C/prev-conv.page:97(p)
1168 #| msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box."
1169 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1170 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Conversaciones</gui>."
1171
1172 #: C/prev-conv.page:100(p)
1173 msgid ""
1174 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1175 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1176 msgstr ""
1177 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
1178 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
1179 "sala de chat."
1180
1181 #: C/prev-conv.page:104(p)
1182 msgid ""
1183 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1184 "default the most recent conversation will be shown."
1185 msgstr ""
1186 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
1187 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
1188
1189 #: C/prev-conv.page:108(p)
1190 msgid ""
1191 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1192 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1193 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1194 "earlier dates."
1195 msgstr ""
1196
1197 #: C/prev-conv.page:114(p)
1198 msgid ""
1199 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1200 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: C/prev-conv.page:118(p)
1204 msgid ""
1205 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1206 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1207 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1208 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1209 msgstr ""
1210
1211 #: C/offline-contacts.page:8(desc)
1212 #| msgid "How to see the contacts that are not online."
1213 msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
1214 msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
1215
1216 #: C/offline-contacts.page:29(title)
1217 #| msgid "Display offline contacts"
1218 msgid "Show offline contacts"
1219 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
1220
1221 #: C/offline-contacts.page:31(p)
1222 msgid ""
1223 "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1224 "online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
1225 "offline."
1226 msgstr ""
1227 "Generalmente <app>Empathy</app> sólo muestra sus contactos que están "
1228 "conectados. En su lugar, puede mostrar todos sus contactos, incluyendo "
1229 "aquellos que estén desconectados."
1230
1231 #: C/offline-contacts.page:37(p)
1232 #| msgid ""
1233 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1234 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1235 msgid ""
1236 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1237 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1238 "key><key>H</key></keyseq>."
1239 msgstr ""
1240 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1241 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1242 "key><key>H</key></keyseq>."
1243
1244 #: C/offline-contacts.page:42(p)
1245 msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1246 msgstr ""
1247 "Para ocultar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1248 "procedimiento anterior."
1249
1250 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1251 #| msgid "Start a group conversation with your contacts."
1252 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1253 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
1254
1255 #: C/irc-start-conversation.page:27(title)
1256 msgid "Chat with somebody on IRC"
1257 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
1258
1259 #: C/irc-start-conversation.page:29(p)
1260 msgid ""
1261 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1262 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1263 msgstr ""
1264 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
1265 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
1266 "del IRC:"
1267
1268 #: C/irc-start-conversation.page:34(p)
1269 msgid ""
1270 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1271 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1272 "choose <gui>Chat</gui>."
1273 msgstr ""
1274 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
1275 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
1276 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
1277
1278 #: C/irc-start-conversation.page:42(p)
1279 msgid ""
1280 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1281 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1282 "rooms can have different contacts listed."
1283 msgstr ""
1284 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
1285 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
1286 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
1287 "de contactos."
1288
1289 #: C/irc-start-conversation.page:49(p)
1290 msgid ""
1291 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1292 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1293 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1294 msgstr ""
1295 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
1296 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
1297 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
1298 "guiseq>."
1299
1300 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1301 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1302 msgstr ""
1303 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
1304
1305 #: C/irc-send-file.page:28(title)
1306 #| msgid "Send files"
1307 msgid "Send files over IRC"
1308 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
1309
1310 #: C/irc-send-file.page:30(p)
1311 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1312 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
1313
1314 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1315 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1316 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
1317
1318 #: C/irc-nick-password.page:30(title)
1319 #| msgid "Set the nickname password"
1320 msgid "Use a nickname password on IRC"
1321 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
1322
1323 #: C/irc-nick-password.page:32(p)
1324 msgid ""
1325 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1326 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1327 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1328 "a registered nickname."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: C/irc-nick-password.page:37(p)
1332 msgid ""
1333 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1334 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1335 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1336 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1337 "network is known to have this feature."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: C/irc-nick-password.page:43(p)
1341 msgid "To set an IRC server password:"
1342 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
1343
1344 #: C/irc-nick-password.page:51(p)
1345 #| msgid "Select the IRC account from the box on the left of the dialog."
1346 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1347 msgstr ""
1348 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
1349
1350 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1351 #| msgid ""
1352 #| "In the <gui>Password</gui> text box, type the password you used to "
1353 #| "register your nikcname."
1354 msgid ""
1355 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1356 "your nikcname."
1357 msgstr ""
1358 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1359 "usar para registrar su apodo."
1360
1361 #: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p)
1362 #| msgid "Click on the <gui>Add</gui> button."
1363 msgid "Click <gui>Apply</gui>."
1364 msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
1365
1366 #: C/irc-nick-password.page:66(p)
1367 msgid ""
1368 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1369 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1370 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: C/irc-manage.page:8(desc)
1374 #| msgid "Manage IRC accounts with <app>Empathy</app>."
1375 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1376 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
1377
1378 #: C/irc-manage.page:29(title)
1379 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1380 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1381
1382 #: C/irc-manage.page:33(title)
1383 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1384 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
1385
1386 #: C/irc-manage.page:35(title)
1387 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1388 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
1389
1390 #: C/irc-manage.page:40(title)
1391 msgid "Common IRC Problems"
1392 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
1393
1394 #: C/irc-manage.page:42(title) C/index.page:50(title)
1395 msgid "Common Problems"
1396 msgstr "Problemas comunes"
1397
1398 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1399 msgid "Join an IRC channel."
1400 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1401
1402 #: C/irc-join-room.page:28(title)
1403 msgid "Join an IRC chat room"
1404 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
1405
1406 #: C/irc-join-room.page:30(p)
1407 msgid ""
1408 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1409 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1410 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p)
1414 #: C/group-conversations.page:119(p)
1415 msgid ""
1416 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1417 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1418 msgstr ""
1419 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1420 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1421
1422 #: C/irc-join-room.page:42(p)
1423 msgid ""
1424 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1425 "corresponds to the network you want to use."
1426 msgstr ""
1427 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1428 "corresponda con la red que quiere usar."
1429
1430 #: C/irc-join-room.page:48(p)
1431 #, fuzzy
1432 #| msgid ""
1433 #| "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1434 #| "join. Prefix the name with the hash character (<sys>#</sys>)."
1435 msgid ""
1436 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1437 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1438 msgstr ""
1439 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal al que "
1440 "quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</sys>)."
1441
1442 #: C/irc-join-room.page:54(p)
1443 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
1444 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1445 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
1446
1447 #: C/irc-join-room.page:61(p)
1448 msgid ""
1449 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1450 msgstr ""
1451 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1452 "sala."
1453
1454 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1455 msgid ""
1456 "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
1457 "rooms."
1458 msgstr ""
1459
1460 #: C/irc-join-pwd.page:28(title)
1461 #| msgid "Join a protected room"
1462 msgid "Join a protected IRC chat room"
1463 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
1464
1465 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1466 #| msgid "At the moment it is not possible to join a password protected room."
1467 msgid ""
1468 "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1469 msgstr ""
1470 "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el IRC."
1471
1472 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1473 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1474 #: C/introduction.page:45(None)
1475 #| msgid ""
1476 #| "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
1477 msgid ""
1478 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1479 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1480 msgstr ""
1481 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1482 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1483
1484 #: C/introduction.page:9(desc)
1485 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1486 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1487
1488 #: C/introduction.page:25(title)
1489 msgid "Introduction"
1490 msgstr "Introducción"
1491
1492 #: C/introduction.page:27(p)
1493 msgid ""
1494 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1495 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
1496 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1497 msgstr ""
1498
1499 #: C/introduction.page:32(p)
1500 msgid ""
1501 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1502 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1503 msgstr ""
1504
1505 #: C/introduction.page:36(p)
1506 msgid ""
1507 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1508 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1509 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1510 msgstr ""
1511
1512 #: C/introduction.page:43(title)
1513 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1514 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1515
1516 #: C/introduction.page:44(desc)
1517 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1518 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1519
1520 #: C/introduction.page:46(p)
1521 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1522 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1523
1524 #: C/index.page:27(title)
1525 msgid "Empathy Instant Messenger"
1526 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
1527
1528 #: C/index.page:30(title)
1529 msgid "Text Conversations"
1530 msgstr "Conversaciones de texto"
1531
1532 #: C/index.page:34(title)
1533 msgid "Audio and Video Conversations"
1534 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1535
1536 #: C/index.page:38(title)
1537 msgid "Contact Management"
1538 msgstr "Gestión de contactos"
1539
1540 #: C/index.page:42(title)
1541 msgid "Account Management"
1542 msgstr "Gestión de cuentas"
1543
1544 #: C/index.page:46(title)
1545 msgid "Advanced Actions"
1546 msgstr "Acciones avanzadas"
1547
1548 #: C/import-account.page:10(desc)
1549 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1550 msgstr ""
1551
1552 #: C/import-account.page:19(name)
1553 msgid "Peter Haslam"
1554 msgstr "Peter Haslam"
1555
1556 #: C/import-account.page:20(email)
1557 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1558 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1559
1560 #: C/import-account.page:39(title)
1561 msgid "Import an existing account"
1562 msgstr "Importar una cuenta existente"
1563
1564 #: C/import-account.page:41(p)
1565 msgid ""
1566 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1567 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1568 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: C/import-account.page:47(p)
1572 msgid ""
1573 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1574 "number of options to create new accounts."
1575 msgstr ""
1576
1577 #: C/import-account.page:51(p)
1578 msgid ""
1579 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1580 "<gui>Forward</gui>."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: C/import-account.page:55(p)
1584 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: C/import-account.page:63(p)
1588 msgid ""
1589 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1590 "first-run assistant."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1594 #, fuzzy
1595 #| msgid "Start a group conversation with your contacts."
1596 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1597 msgstr "Iniciar una conversación en grupo con sus contactos."
1598
1599 #: C/group-conversations.page:31(title)
1600 msgid "Group conversations"
1601 msgstr "Conversaciones de grupos"
1602
1603 #: C/group-conversations.page:33(p)
1604 msgid ""
1605 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1606 "one contact at the same time."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: C/group-conversations.page:37(p)
1610 msgid ""
1611 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1612 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1613 msgstr ""
1614
1615 #: C/group-conversations.page:43(p)
1616 msgid ""
1617 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1618 "same service as yours."
1619 msgstr ""
1620
1621 #: C/group-conversations.page:51(title)
1622 #, fuzzy
1623 #| msgid "Start a video conversation"
1624 msgid "Start a group conversation"
1625 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
1626
1627 #: C/group-conversations.page:60(p)
1628 #, fuzzy
1629 #| msgid ""
1630 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1631 #| "corresponds to the network you want to use."
1632 msgid ""
1633 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1634 "use for the group conversation."
1635 msgstr ""
1636 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1637 "corresponda con la red que quiere usar."
1638
1639 #: C/group-conversations.page:66(p)
1640 #, fuzzy
1641 #| msgid ""
1642 #| "In the <gui>Nickname</gui> text box, type the name that will identify "
1643 #| "yourself in the network you are creating the account."
1644 msgid ""
1645 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1646 "conversation will be hosted."
1647 msgstr ""
1648 "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba el nombre que le identificará "
1649 "en la red para la que está creando la cuenta."
1650
1651 #: C/group-conversations.page:70(p)
1652 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1653 msgstr ""
1654
1655 #: C/group-conversations.page:75(p)
1656 #, fuzzy
1657 #| msgid ""
1658 #| "In the <gui>Password</gui> text box, type the password you used to "
1659 #| "register your nikcname."
1660 msgid ""
1661 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1662 "conversation."
1663 msgstr ""
1664 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1665 "usar para registrar su apodo."
1666
1667 #: C/group-conversations.page:79(p)
1668 msgid ""
1669 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1670 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1671 "to create a private room."
1672 msgstr ""
1673
1674 #: C/group-conversations.page:87(p)
1675 msgid ""
1676 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1677 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1678 "perform one of the following:"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: C/group-conversations.page:94(p)
1682 #, fuzzy
1683 #| msgid ""
1684 #| "Right-click on the contact you want to send a file, and select <gui>Send "
1685 #| "file</gui>."
1686 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1687 msgstr ""
1688 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
1689 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>.."
1690
1691 #: C/group-conversations.page:99(p)
1692 #, fuzzy
1693 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
1694 msgid ""
1695 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1696 "gui></guiseq>."
1697 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq>."
1698
1699 #: C/group-conversations.page:104(p)
1700 msgid ""
1701 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1702 "to invite your contacts."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: C/group-conversations.page:115(title)
1706 #, fuzzy
1707 #| msgid "Group conversations"
1708 msgid "Join a group conversation"
1709 msgstr "Conversaciones de grupos"
1710
1711 #: C/group-conversations.page:125(p)
1712 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: C/group-conversations.page:130(p)
1716 #, fuzzy
1717 #| msgid ""
1718 #| "Double-click the name of the contact that you want to have a conversation "
1719 #| "with."
1720 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1721 msgstr ""
1722 "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere conversar."
1723
1724 #: C/group-conversations.page:136(p)
1725 msgid ""
1726 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1727 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1728 "support these kind of rooms."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1732 #, fuzzy
1733 #| msgid "Understanding the various status icons."
1734 msgid "Understanding geolocation."
1735 msgstr "Entender los diversos iconos de estado."
1736
1737 #: C/geolocation-what-is.page:30(title)
1738 msgid "What is geolocation"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: C/geolocation-what-is.page:32(p)
1742 msgid ""
1743 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1744 "computer or a device connected to the Internet."
1745 msgstr ""
1746
1747 #: C/geolocation-what-is.page:34(p)
1748 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: C/geolocation-what-is.page:39(p)
1752 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1753 msgstr ""
1754
1755 #: C/geolocation-what-is.page:44(p)
1756 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1757 msgstr ""
1758
1759 #: C/geolocation-what-is.page:49(p)
1760 msgid ""
1761 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1762 "location."
1763 msgstr ""
1764
1765 #: C/geolocation-what-is.page:57(p)
1766 msgid ""
1767 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1768 "service and an application that supports geolocation."
1769 msgstr ""
1770
1771 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1772 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1773 msgstr ""
1774
1775 #: C/geolocation-turn.page:30(title)
1776 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: C/geolocation-turn.page:34(p)
1780 #, fuzzy
1781 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
1782 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1783 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq>."
1784
1785 #: C/geolocation-turn.page:39(p)
1786 #, fuzzy
1787 #| msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box."
1788 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1789 msgstr "Deseleccione la caja de verificación <gui>Activada</gui>."
1790
1791 #: C/geolocation-turn.page:44(p)
1792 msgid ""
1793 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1797 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: C/geolocation-turn.page:52(p)
1801 msgid ""
1802 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1803 "accuracy</gui>."
1804 msgstr ""
1805
1806 #: C/geolocation-turn.page:58(p)
1807 msgid ""
1808 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1809 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1810 "section."
1811 msgstr ""
1812
1813 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1814 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1815 msgstr ""
1816
1817 #: C/geolocation-supported.page:28(title)
1818 msgid "Supported services"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: C/geolocation-supported.page:30(p)
1822 msgid ""
1823 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1824 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1825 "account."
1826 msgstr ""
1827
1828 #: C/geolocation-supported.page:36(p)
1829 msgid ""
1830 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1831 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1832 "documentation for more information."
1833 msgstr ""
1834
1835 #: C/geolocation-supported.page:44(title)
1836 msgid "Compatibility"
1837 msgstr "Compatibilidad"
1838
1839 #: C/geolocation-supported.page:46(p)
1840 msgid ""
1841 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1842 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1843 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1844 msgstr ""
1845
1846 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1847 msgid "What information are sent and to who."
1848 msgstr ""
1849
1850 #: C/geolocation-privacy.page:29(title)
1851 msgid "Geolocation Privacy"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1855 msgid "What information is sent"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: C/geolocation-privacy.page:33(p)
1859 msgid ""
1860 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1861 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1862 "speed and bearing."
1863 msgstr ""
1864
1865 #: C/geolocation-privacy.page:37(p)
1866 msgid ""
1867 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1868 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1869 "your position."
1870 msgstr ""
1871
1872 #: C/geolocation-privacy.page:41(p)
1873 msgid ""
1874 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1875 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1876 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1877 msgstr ""
1878
1879 #: C/geolocation-privacy.page:46(p)
1880 msgid ""
1881 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1882 "be sent, even if you are using an external device."
1883 msgstr ""
1884
1885 #: C/geolocation-privacy.page:53(title)
1886 msgid "Who can see the information sent"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: C/geolocation-privacy.page:54(p)
1890 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1891 msgstr ""
1892
1893 #: C/geolocation-privacy.page:60(title)
1894 msgid "What is the privacy mode"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: C/geolocation-privacy.page:61(p)
1898 msgid ""
1899 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1900 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1901 msgstr ""
1902
1903 #: C/geolocation-privacy.page:68(title)
1904 msgid "Privacy overview"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: C/geolocation-privacy.page:69(p)
1908 msgid ""
1909 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1910 msgstr ""
1911
1912 #: C/geolocation-privacy.page:74(p)
1913 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1914 msgstr ""
1915
1916 #: C/geolocation-privacy.page:79(p)
1917 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1918 msgstr ""
1919
1920 #: C/geolocation-privacy.page:84(p)
1921 msgid ""
1922 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1923 msgstr ""
1924
1925 #: C/geolocation-privacy.page:89(p)
1926 msgid "Only your contacts can see your position."
1927 msgstr ""
1928
1929 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
1930 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1931 msgstr ""
1932
1933 #: C/geolocation-not-showing.page:29(title)
1934 msgid "Geographical position not published"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: C/geolocation-not-showing.page:31(p)
1938 msgid ""
1939 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1940 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1941 msgstr ""
1942
1943 #: C/geolocation-not-showing.page:35(p)
1944 msgid ""
1945 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1946 "see the location of your contacts."
1947 msgstr ""
1948
1949 #: C/geolocation-not-showing.page:39(p)
1950 msgid ""
1951 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1952 "external device such as a GPS."
1953 msgstr ""
1954
1955 #: C/geolocation-not-showing.page:45(p)
1956 msgid ""
1957 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1958 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1959 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1960 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1961 "at this time."
1962 msgstr ""
1963
1964 #: C/geolocation.page:8(desc)
1965 #, fuzzy
1966 #| msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
1967 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1968 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
1969
1970 #: C/geolocation.page:29(title)
1971 msgid "Geographical position"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: C/geolocation.page:32(title)
1975 msgid "Geolocation"
1976 msgstr "Geolocalización"
1977
1978 #: C/geolocation.page:36(title)
1979 msgid "Fix common problems"
1980 msgstr "Solucionar problemas comunes"
1981
1982 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
1983 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1984 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
1985
1986 #: C/favorite-rooms.page:25(title)
1987 msgid "Favorite rooms"
1988 msgstr "Salas favoritas"
1989
1990 #: C/favorite-rooms.page:28(title)
1991 msgid "Set a room as a favorite"
1992 msgstr "Establecer una sala como favorita"
1993
1994 #: C/favorite-rooms.page:31(p)
1995 msgid "Join a room."
1996 msgstr "Unirse a una sala."
1997
1998 #: C/favorite-rooms.page:36(p)
1999 msgid ""
2000 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2001 "IRC room."
2002 msgstr ""
2003
2004 #: C/favorite-rooms.page:42(p)
2005 msgid ""
2006 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2007 "start or join a group conversation."
2008 msgstr ""
2009
2010 #: C/favorite-rooms.page:50(p)
2011 #, fuzzy
2012 #| msgid ""
2013 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2014 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
2015 msgid ""
2016 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2017 "gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
2018 msgstr ""
2019 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2020 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
2021
2022 #: C/favorite-rooms.page:59(title)
2023 #, fuzzy
2024 #| msgid "Join a room"
2025 msgid "Join favorite rooms"
2026 msgstr "Unirse a una sala"
2027
2028 #: C/favorite-rooms.page:67(p)
2029 #, fuzzy
2030 #| msgid "Press <key>F4</key>."
2031 msgid "Press <key>F5</key>."
2032 msgstr "Pulse <key>F4</key>."
2033
2034 #: C/favorite-rooms.page:72(p)
2035 #, fuzzy
2036 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
2037 msgid ""
2038 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2039 "all your favorite rooms."
2040 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq>."
2041
2042 #: C/favorite-rooms.page:78(p)
2043 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2044 msgstr ""
2045
2046 #: C/favorite-rooms.page:86(p)
2047 #, fuzzy
2048 #| msgid ""
2049 #| "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2050 #| "the Internet and to your account."
2051 msgid ""
2052 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2053 "your account."
2054 msgstr ""
2055 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2056 "conectado a Internet y a su cuenta."
2057
2058 #: C/favorite-rooms.page:94(title)
2059 #, fuzzy
2060 #| msgid "Manage accounts"
2061 msgid "Manage favorite rooms"
2062 msgstr "Gestionar las cuentas"
2063
2064 #: C/favorite-rooms.page:97(p)
2065 #, fuzzy
2066 #| msgid ""
2067 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2068 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
2069 msgid ""
2070 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2071 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2072 msgstr ""
2073 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2074 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
2075
2076 #: C/favorite-rooms.page:103(p)
2077 #, fuzzy
2078 #| msgid ""
2079 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2080 #| "corresponds to the network you want to use."
2081 msgid ""
2082 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2083 "manage the favorite rooms of."
2084 msgstr ""
2085 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
2086 "corresponda con la red que quiere usar."
2087
2088 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2089 #, fuzzy
2090 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
2091 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2092 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2093
2094 #: C/favorite-rooms.page:112(p)
2095 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: C/favorite-rooms.page:117(p)
2099 msgid ""
2100 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2101 "that room when you connect to your account."
2102 msgstr ""
2103
2104 #: C/favorite-rooms.page:123(p)
2105 #, fuzzy
2106 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
2107 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2108 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2109
2110 #: C/favorite-rooms.page:130(p)
2111 #| msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
2112 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2113 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
2114
2115 #: C/disable-account.page:9(desc)
2116 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2117 msgstr ""
2118 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
2119
2120 #: C/disable-account.page:35(title)
2121 msgid "Disable an account"
2122 msgstr "Desactivar una cuenta"
2123
2124 #: C/disable-account.page:37(p)
2125 msgid ""
2126 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2127 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2128 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2129 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2130 msgstr ""
2131
2132 #: C/disable-account.page:48(p)
2133 #, fuzzy
2134 #| msgid ""
2135 #| "Select the account you wish to disable from the box on the left of the "
2136 #| "dialog."
2137 msgid ""
2138 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2139 "side of the window."
2140 msgstr ""
2141 "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del "
2142 "diálogo."
2143
2144 #: C/disable-account.page:52(p)
2145 msgid ""
2146 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2147 "window. This option is after your primary account details, but before any "
2148 "advanced settings."
2149 msgstr ""
2150
2151 #: C/disable-account.page:57(p)
2152 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2153 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
2154
2155 #: C/disable-account.page:63(p)
2156 msgid ""
2157 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2158 "gui> and click <gui>Apply</gui>."
2159 msgstr ""
2160 "Para reactivar la cuenta simplemente seleccione <gui style=\"checkbox"
2161 "\">Activada</gui> y pulse <gui>Aplicar</gui>."
2162
2163 #: C/create-account.page:9(desc)
2164 #| msgid "Register an account with one of the supported messaging services."
2165 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2166 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
2167
2168 #: C/create-account.page:29(title)
2169 msgid "Register for a new account"
2170 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
2171
2172 #: C/create-account.page:31(p)
2173 msgid ""
2174 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2175 "before you can connect using instant messaging applications like "
2176 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2177 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2178 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2179 msgstr ""
2180
2181 #: C/create-account.page:37(p)
2182 msgid ""
2183 "This page provides information on creating a new account for various types "
2184 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2185 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2186 "<app>Empathy</app>."
2187 msgstr ""
2188
2189 #: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p)
2190 msgid "Jabber"
2191 msgstr "Jabber"
2192
2193 #: C/create-account.page:44(p)
2194 msgid ""
2195 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2196 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2197 "regardless of their account provider."
2198 msgstr ""
2199 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
2200 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
2201 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
2202
2203 #: C/create-account.page:48(p)
2204 msgid ""
2205 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2206 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2207 "org/\">Jabber.org</link>."
2208 msgstr ""
2209
2210 #: C/create-account.page:53(p)
2211 msgid ""
2212 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2213 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2214 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2215 msgstr ""
2216
2217 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p)
2218 msgid "People Nearby"
2219 msgstr "Gente cerca"
2220
2221 #: C/create-account.page:62(p)
2222 msgid ""
2223 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2224 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2225 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2226 "network who are also using this service."
2227 msgstr ""
2228
2229 #: C/create-account.page:67(p)
2230 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2231 msgstr ""
2232 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2233
2234 #: C/create-account.page:71(title) C/audio-video.page:196(p)
2235 msgid "SIP"
2236 msgstr "SIP"
2237
2238 #: C/create-account.page:73(p)
2239 msgid ""
2240 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2241 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2242 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2243 "SIP provider they use."
2244 msgstr ""
2245
2246 #: C/create-account.page:78(p)
2247 msgid ""
2248 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2249 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2250 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2251 msgstr ""
2252
2253 #: C/create-account.page:83(p)
2254 msgid ""
2255 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2256 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2257 "with <app>Empathy</app>."
2258 msgstr ""
2259
2260 #: C/create-account.page:88(p)
2261 msgid ""
2262 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2263 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2264 msgstr ""
2265
2266 #: C/create-account.page:93(title) C/audio-video.page:156(p)
2267 #| msgid "ICQ"
2268 msgid "IRC"
2269 msgstr "IRC"
2270
2271 #: C/create-account.page:95(p)
2272 msgid ""
2273 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2274 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2275 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2276 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2277 msgstr ""
2278
2279 #: C/create-account.page:100(p)
2280 msgid ""
2281 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2282 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2283 msgstr ""
2284 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
2285 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
2286 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2287
2288 #: C/create-account.page:103(p)
2289 msgid ""
2290 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2291 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2292 msgstr ""
2293 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
2294 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
2295 "redes de IRC privadas."
2296
2297 #: C/create-account.page:108(title)
2298 msgid "Proprietary Services"
2299 msgstr "Servicios propietarios"
2300
2301 #: C/create-account.page:110(p)
2302 msgid ""
2303 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2304 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2305 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2306 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2307 "web site and agree to its terms of use."
2308 msgstr ""
2309
2310 #: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p)
2311 msgid "AIM"
2312 msgstr "AIM"
2313
2314 #: C/create-account.page:124(link) C/audio-video.page:151(p)
2315 msgid "ICQ"
2316 msgstr "ICQ"
2317
2318 #: C/create-account.page:129(link) C/audio-video.page:166(p)
2319 msgid "MSN"
2320 msgstr "MSN"
2321
2322 #: C/create-account.page:134(link) C/audio-video.page:201(p)
2323 msgid "Yahoo!"
2324 msgstr "Yahoo!"
2325
2326 #: C/change-status.page:9(desc)
2327 #| msgid ""
2328 #| "Change your status, if you are going away from your computer for example."
2329 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2330 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
2331
2332 #: C/change-status.page:31(title)
2333 msgid "Change your status"
2334 msgstr "Cambiar su estado"
2335
2336 #: C/change-status.page:33(p)
2337 msgid ""
2338 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2339 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2340 msgstr ""
2341
2342 #: C/change-status.page:38(p)
2343 msgid ""
2344 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2345 msgstr ""
2346 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
2347 "<gui>Lista de contactos</gui>."
2348
2349 #: C/change-status.page:43(p)
2350 msgid "Select a status from the list."
2351 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
2352
2353 #: C/change-status.page:49(p)
2354 msgid ""
2355 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2356 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2357 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2358 "to your contacts."
2359 msgstr ""
2360
2361 #: C/change-status.page:55(p)
2362 #| msgid ""
2363 #| "If you do not use your computer for a while, or if the screen saver is "
2364 #| "turned on, the status will be automatically set to <gui>Away</gui>."
2365 msgid ""
2366 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2367 "the status will be automatically set to Away."
2368 msgstr ""
2369 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
2370 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
2371
2372 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2373 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2374 #: C/audio-video.page:54(None) C/audio-call.page:43(None)
2375 msgid ""
2376 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2377 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2378 msgstr ""
2379 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2380 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2381
2382 #: C/audio-video.page:8(desc)
2383 msgid ""
2384 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2385 msgstr ""
2386 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
2387 "sonido."
2388
2389 #: C/audio-video.page:28(title)
2390 msgid "Audio and Video Support"
2391 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
2392
2393 #: C/audio-video.page:30(p)
2394 msgid ""
2395 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2396 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2397 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2398 "names in the contact list:"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: C/audio-video.page:39(p)
2402 msgid "Icon"
2403 msgstr "Icono"
2404
2405 #: C/audio-video.page:44(p)
2406 msgid "Description"
2407 msgstr "Descripción"
2408
2409 #: C/audio-video.page:54(media)
2410 msgid "Icon for audio conversation"
2411 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
2412
2413 #: C/audio-video.page:60(p)
2414 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2415 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
2416
2417 #: C/audio-video.page:66(media)
2418 msgid "Icon for video conversation"
2419 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
2420
2421 #: C/audio-video.page:72(p)
2422 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2423 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
2424
2425 #: C/audio-video.page:79(p)
2426 msgid ""
2427 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2428 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2429 msgstr ""
2430
2431 #: C/audio-video.page:83(p)
2432 msgid ""
2433 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2434 "supported by your operating system, and a working microphone."
2435 msgstr ""
2436
2437 #: C/audio-video.page:91(title)
2438 msgid "Supported Account Types"
2439 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
2440
2441 #: C/audio-video.page:93(p)
2442 msgid ""
2443 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2444 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2445 "supported for each type of account."
2446 msgstr ""
2447
2448 #: C/audio-video.page:98(p)
2449 msgid ""
2450 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2451 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2452 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2453 "are listed as unsupported here."
2454 msgstr ""
2455
2456 #: C/audio-video.page:106(p)
2457 msgid ""
2458 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2459 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2460 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2461 "accessibility team</link> for input."
2462 msgstr ""
2463
2464 #: C/audio-video.page:114(p)
2465 msgid ""
2466 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2467 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2468 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2469 "going to ship, let's mark it Yes."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: C/audio-video.page:124(p)
2473 msgid "Service"
2474 msgstr "Servicio"
2475
2476 #: C/audio-video.page:125(p)
2477 msgid "Audio"
2478 msgstr "Sonido"
2479
2480 #: C/audio-video.page:126(p)
2481 msgid "Video"
2482 msgstr "Vídeo"
2483
2484 #: C/audio-video.page:132(p) C/audio-video.page:133(p)
2485 #: C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:138(p)
2486 #: C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:148(p)
2487 #: C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:153(p)
2488 #: C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:158(p)
2489 #: C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:173(p)
2490 #: C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:178(p)
2491 #: C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:183(p)
2492 #: C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:188(p)
2493 #: C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:193(p)
2494 #: C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:203(p)
2495 #: C/audio-video.page:207(p) C/audio-video.page:208(p)
2496 msgid "No"
2497 msgstr "No"
2498
2499 #: C/audio-video.page:136(p)
2500 msgid "gadugadu"
2501 msgstr "gadugadu"
2502
2503 #: C/audio-video.page:141(p)
2504 msgid "Google Talk"
2505 msgstr "Google Talk"
2506
2507 #: C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:143(p)
2508 #: C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:163(p)
2509 #: C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:168(p)
2510 #: C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:198(p)
2511 msgid "Yes"
2512 msgstr "Sí"
2513
2514 #: C/audio-video.page:146(p)
2515 msgid "Groupwise"
2516 msgstr "Groupwise"
2517
2518 #: C/audio-video.page:171(p)
2519 msgid "myspace"
2520 msgstr "myspace"
2521
2522 #: C/audio-video.page:176(p)
2523 msgid "qq"
2524 msgstr "qq"
2525
2526 #: C/audio-video.page:186(p)
2527 msgid "sametime"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: C/audio-video.page:191(p)
2531 msgid "silc"
2532 msgstr "silc"
2533
2534 #: C/audio-video.page:206(p)
2535 msgid "zephyr"
2536 msgstr "zephyr"
2537
2538 #: C/audio-call.page:9(desc)
2539 msgid "Call your contacts over the Internet."
2540 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
2541
2542 #: C/audio-call.page:29(title)
2543 msgid "Start an audio conversation"
2544 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
2545
2546 #: C/audio-call.page:31(p)
2547 msgid ""
2548 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2549 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2550 "other person to have an application that supports audio calls."
2551 msgstr ""
2552
2553 #: C/audio-call.page:37(p)
2554 msgid "Link to A/V support matrix"
2555 msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
2556
2557 #: C/audio-call.page:42(p)
2558 msgid ""
2559 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2560 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2561 "media> icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, "
2562 "right click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
2563 msgstr ""
2564
2565 #: C/audio-call.page:57(p)
2566 #, fuzzy
2567 #| msgid ""
2568 #| "To turn an audio conversation into a video one, from the call window "
2569 #| "select <guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click on "
2570 #| "the video call icon."
2571 msgid ""
2572 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2573 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
2574 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
2575 "media> toolbar button to select it."
2576 msgstr ""
2577 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, desde la ventana "
2578 "de llamada seleccione <guiseq><gui>Llamar</gui><gui>Enviar vídeo</gui></"
2579 "guiseq> o pulse el icono de vídeo llamada."
2580
2581 #: C/add-contact.page:9(desc)
2582 msgid "Add someone to the contact list."
2583 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
2584
2585 #: C/add-contact.page:30(title)
2586 msgid "Add someone to your list of contacts"
2587 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
2588
2589 #: C/add-contact.page:34(p)
2590 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2591 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
2592
2593 #: C/add-contact.page:37(p)
2594 #, fuzzy
2595 #| msgid ""
2596 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the type of service "
2597 #| "the person you want to add to your contacts is using."
2598 msgid ""
2599 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2600 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2601 "service as the account you select."
2602 msgstr ""
2603 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione el tipo de servicio "
2604 "que está usando la persona que quiere añadir a sus contactos."
2605
2606 #: C/add-contact.page:42(p)
2607 msgid ""
2608 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2609 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2610 msgstr ""
2611
2612 #: C/add-contact.page:46(p)
2613 msgid ""
2614 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2615 "to appear in your contact list."
2616 msgstr ""
2617
2618 #: C/add-contact.page:50(p)
2619 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2620 msgstr ""
2621 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
2622
2623 #: C/add-contact.page:58(p)
2624 msgid ""
2625 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2626 "the Internet and to your account."
2627 msgstr ""
2628 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2629 "conectado a Internet y a su cuenta."
2630
2631 #: C/add-account.page:9(desc)
2632 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2633 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
2634
2635 #: C/add-account.page:34(title)
2636 msgid "Add a new account"
2637 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2638
2639 #: C/add-account.page:36(p)
2640 msgid ""
2641 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2642 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2643 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2644 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2645 msgstr ""
2646
2647 #: C/add-account.page:47(p)
2648 msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
2649 msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
2650
2651 #: C/add-account.page:50(p)
2652 #, fuzzy
2653 #| msgid ""
2654 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the type of service "
2655 #| "the person you want to add to your contacts is using."
2656 msgid ""
2657 "From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account you "
2658 "wish to add."
2659 msgstr ""
2660 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione el tipo de servicio "
2661 "que está usando la persona que quiere añadir a sus contactos."
2662
2663 #: C/add-account.page:54(p)
2664 msgid ""
2665 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2666 "account</gui>. This feature is not available for all account types, and may "
2667 "not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> "
2668 "for more information."
2669 msgstr ""
2670
2671 #: C/add-account.page:59(p)
2672 msgid "Click <gui>Create</gui>."
2673 msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
2674
2675 #: C/add-account.page:62(p)
2676 msgid ""
2677 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2678 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2679 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2680 msgstr ""
2681
2682 #: C/add-account.page:67(p)
2683 #, fuzzy
2684 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
2685 msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
2686 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2687
2688 #: C/add-account.page:73(p)
2689 msgid ""
2690 "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
2691 "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
2692 msgstr ""
2693
2694 #: C/add-account.page:76(p)
2695 msgid ""
2696 "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
2697 "information you have entered will be lost."
2698 msgstr ""
2699
2700 #: C/add-account.page:83(p)
2701 #, fuzzy
2702 #| msgid ""
2703 #| "If you want to change the name that identifies the account in the "
2704 #| "<gui>Accounts</gui> dialog, double-click on the name of the account in "
2705 #| "the box on the left of the dialog and type the new name."
2706 msgid ""
2707 "To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2708 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2709 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2710 "key> when you’re finished."
2711 msgstr ""
2712 "Si quiere cambiar el nombre que identifica la cuenta en el diálogo "
2713 "<gui>Cuentas</gui>, pulse dos veces en el nombre de la cuenta en la caja a "
2714 "la izquierda del diálogo y estriba el nombre nuevo."
2715
2716 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2717 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2718 msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas."
2719
2720 #: C/accounts-window.page:30(title)
2721 msgid "Accounts Window"
2722 msgstr "Ventana de cuentas"
2723
2724 #: C/accounts-window.page:32(p)
2725 msgid ""
2726 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2727 "accounts."
2728 msgstr ""
2729 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
2730 "cuentas."
2731
2732 #: C/accounts-window.page:40(title)
2733 msgid "Account Details"
2734 msgstr "Detalles de la cuenta"
2735
2736 #: C/accounts-window.page:41(p)
2737 msgid ""
2738 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2739 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2740 "information."
2741 msgstr ""
2742
2743 #. <copyright>
2744 #.       <year>2009</year>
2745 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
2746 #.     </copyright>
2747 #: C/account-jabber.page:22(desc)
2748 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2749 msgstr ""
2750
2751 #: C/account-jabber.page:26(title)
2752 msgid "Jabber Account Details"
2753 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
2754
2755 #: C/account-jabber.page:28(p)
2756 msgid ""
2757 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2758 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2759 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2760 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2761 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2762 msgstr ""
2763
2764 #: C/account-jabber.page:36(p)
2765 msgid ""
2766 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2767 "Talk accounts as well."
2768 msgstr ""
2769
2770 #: C/account-jabber.page:42(gui)
2771 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2772 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
2773
2774 #: C/account-jabber.page:43(gui)
2775 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2776 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
2777
2778 #: C/account-jabber.page:44(p)
2779 msgid ""
2780 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2781 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
2782 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2783 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2784 "is not possible."
2785 msgstr ""
2786
2787 #: C/account-jabber.page:49(p)
2788 msgid ""
2789 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
2790 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
2791 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
2792 "allow encrypted communication with invalid certificates."
2793 msgstr ""
2794
2795 #: C/account-jabber.page:56(gui)
2796 msgid "Resource"
2797 msgstr "Recurso"
2798
2799 #: C/account-jabber.page:57(gui)
2800 msgid "Priority"
2801 msgstr "Prioridad"
2802
2803 #: C/account-jabber.page:58(p)
2804 msgid ""
2805 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
2806 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
2807 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
2808 "<input>Telepathy</input> as the resource."
2809 msgstr ""
2810
2811 #: C/account-jabber.page:62(p)
2812 msgid ""
2813 "You can set the priority to specify which application should receive "
2814 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
2815 "application with the highest priority."
2816 msgstr ""
2817
2818 #: C/account-jabber.page:67(gui)
2819 msgid "Override server settings"
2820 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
2821
2822 #: C/account-jabber.page:68(p)
2823 msgid ""
2824 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
2825 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
2826 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
2827 "by your Jabber provider."
2828 msgstr ""
2829
2830 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2831 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2832 #: C/account-irc.page:101(None)
2833 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2834 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2835
2836 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2837 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2838 #: C/account-irc.page:104(None)
2839 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
2840 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
2841
2842 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2843 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2844 #: C/account-irc.page:107(None)
2845 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2846 msgstr ""
2847 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2848
2849 #. <copyright>
2850 #.       <year>2009</year>
2851 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
2852 #.     </copyright>
2853 #: C/account-irc.page:22(desc)
2854 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
2855 msgstr ""
2856
2857 #: C/account-irc.page:26(title)
2858 msgid "IRC Account Details"
2859 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
2860
2861 #: C/account-irc.page:28(p)
2862 msgid ""
2863 "IRC accounts require different information than many other types of "
2864 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
2865 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
2866 "account."
2867 msgstr ""
2868
2869 #: C/account-irc.page:34(p)
2870 msgid ""
2871 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
2872 "use IRC in <app>Empathy</app>."
2873 msgstr ""
2874
2875 #: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui)
2876 msgid "Network"
2877 msgstr "Red"
2878
2879 #: C/account-irc.page:41(p)
2880 msgid ""
2881 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
2882 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
2883 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
2884 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
2885 msgstr ""
2886
2887 #: C/account-irc.page:48(gui)
2888 msgid "Nickname"
2889 msgstr "Apodo"
2890
2891 #: C/account-irc.page:49(p)
2892 msgid ""
2893 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
2894 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
2895 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
2896 "your nickname."
2897 msgstr ""
2898
2899 #: C/account-irc.page:55(gui)
2900 msgid "Password"
2901 msgstr "Contraseña"
2902
2903 #: C/account-irc.page:56(p)
2904 msgid ""
2905 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
2906 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
2907 "administrators should provide you with a password."
2908 msgstr ""
2909
2910 #: C/account-irc.page:60(title)
2911 msgid "NickServ Passwords"
2912 msgstr "Contraseñas NickServ"
2913
2914 #: C/account-irc.page:61(p)
2915 msgid ""
2916 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
2917 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
2918 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
2919 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
2920 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
2921 "more details."
2922 msgstr ""
2923
2924 #: C/account-irc.page:71(gui)
2925 msgid "Real name"
2926 msgstr "Nombre real"
2927
2928 #: C/account-irc.page:72(p)
2929 msgid ""
2930 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
2931 "will be able to see this when they view your information."
2932 msgstr ""
2933
2934 #: C/account-irc.page:76(gui)
2935 msgid "Quit message"
2936 msgstr "Mensaje de salida"
2937
2938 #: C/account-irc.page:77(p)
2939 msgid ""
2940 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
2941 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
2942 "field to provide a custom quit message."
2943 msgstr ""
2944
2945 #: C/account-irc.page:89(title)
2946 msgid "IRC Networks"
2947 msgstr "Redes IRC"
2948
2949 #: C/account-irc.page:92(title)
2950 msgid "Networks"
2951 msgstr "Redes"
2952
2953 #: C/account-irc.page:94(p)
2954 msgid ""
2955 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
2956 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
2957 "networks and remove them from the list."
2958 msgstr ""
2959
2960 #: C/account-irc.page:99(p)
2961 msgid ""
2962 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
2963 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
2964 msgstr ""
2965
2966 #: C/account-irc.page:102(p)
2967 msgid ""
2968 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
2969 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
2970 "height=\"16\">Edit</media>."
2971 msgstr ""
2972
2973 #: C/account-irc.page:105(p)
2974 msgid ""
2975 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
2976 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
2977 "height=\"16\">Remove</media>."
2978 msgstr ""
2979
2980 #: C/account-irc.page:110(p)
2981 msgid ""
2982 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: C/account-irc.page:116(p)
2986 msgid ""
2987 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
2988 "networks."
2989 msgstr ""
2990
2991 #: C/account-irc.page:120(gui)
2992 msgid "Charset"
2993 msgstr "Conjunto de caracteres"
2994
2995 #: C/account-irc.page:121(p)
2996 msgid ""
2997 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
2998 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
2999 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3000 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3001 "correctly."
3002 msgstr ""
3003
3004 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3005 #.             for your language.
3006 #: C/account-irc.page:130(p)
3007 msgid ""
3008 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3009 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3010 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3011 msgstr ""
3012
3013 #: C/account-irc.page:136(gui)
3014 msgid "Servers"
3015 msgstr "Servidores"
3016
3017 #: C/account-irc.page:137(p)
3018 msgid ""
3019 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3020 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3021 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3022 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3023 msgstr ""
3024
3025 #: C/account-irc.page:142(p)
3026 msgid ""
3027 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3028 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3029 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3030 msgstr ""
3031
3032 #: C/account-irc.page:146(p)
3033 msgid ""
3034 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3035 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3036 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3037 msgstr ""
3038
3039 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3040 #: C/index.page:0(None)
3041 msgid "translator-credits"
3042 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
3043
3044 #~ msgid "Hidden"
3045 #~ msgstr "Oculto"