]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
c0c5072d2f3ae21cbc8377a903b8620a88d4b626
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
3 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-03 12:24+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-02-04 17:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21 msgctxt "_"
22 msgid "translator-credits"
23 msgstr ""
24 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012\n"
25 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
26
27 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
28 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
29 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
30 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
31 #.
32 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
33 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
34 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
35 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
36 #: C/index.page:28(media)
37 msgctxt "_"
38 msgid ""
39 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
40 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
41 msgstr ""
42 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
43 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
44
45 #: C/index.page:7(info/title)
46 msgctxt "link"
47 msgid "Empathy Internet Messenger"
48 msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
49
50 #: C/index.page:8(info/title)
51 msgctxt "text"
52 msgid "Empathy Internet Messenger"
53 msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
54
55 #: C/index.page:19(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
56 #: C/audio-call.page:19(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
57 #: C/create-account.page:19(credit/name)
58 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
59 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
60 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
61 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
62 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
63 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
64 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
65 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
66 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
67 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
68 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
69 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
70 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
71 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
72 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
73 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
74 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
75 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
76 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
77 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
78 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
79 #: C/video-call.page:22(credit/name)
80 msgid "Milo Casagrande"
81 msgstr "Milo Casagrande"
82
83 #: C/index.page:23(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
84 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
85 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
86 #: C/audio-call.page:23(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
87 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
88 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
89 #: C/geolocation.page:21(license/p)
90 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
91 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
92 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
93 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
94 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
95 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
96 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
97 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
98 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p)
99 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
100 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
101 #: C/link-contacts.page:19(license/p) C/overview.page:20(license/p)
102 #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
103 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
104 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
105 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
106 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
107 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
108 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:26(license/p)
109 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
110 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
111
112 #: C/index.page:27(page/title)
113 msgid ""
114 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
115 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
116 msgstr ""
117 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
118 "\">Logotipo de la mensajería para Internet Empathy</media> Mensajería para "
119 "Internet Empathy"
120
121 #: C/index.page:35(section/title)
122 msgid "Account Management"
123 msgstr "Gestión de cuentas"
124
125 #: C/index.page:39(section/title)
126 msgid "Contact Management"
127 msgstr "Gestión de contactos"
128
129 #: C/index.page:43(section/title)
130 msgid "Text Conversations"
131 msgstr "Conversaciones de texto"
132
133 #: C/index.page:47(section/title)
134 msgid "Audio and Video Conversations"
135 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
136
137 #: C/index.page:51(section/title)
138 msgid "Advanced Actions"
139 msgstr "Acciones avanzadas"
140
141 #: C/index.page:55(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title)
142 msgid "Common Problems"
143 msgstr "Problemas comunes"
144
145 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
146 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
147 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
148 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
149 #: C/account-irc.page:106(media)
150 msgctxt "_"
151 msgid ""
152 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
153 msgstr ""
154 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
155
156 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
157 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
158 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
159 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
160 #.
161 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
162 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
163 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
164 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
165 #.
166 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
167 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
168 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
169 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
170 #.
171 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
172 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
173 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
174 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
175 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
176 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
177 msgctxt "_"
178 msgid ""
179 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
180 msgstr ""
181 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
182
183 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
184 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
185 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
186 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
187 #: C/account-irc.page:112(media)
188 msgctxt "_"
189 msgid ""
190 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
191 msgstr ""
192 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
193
194 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
195 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
196 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
197
198 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
199 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
200 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
201 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
202 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
203 msgid "Shaun McCance"
204 msgstr "Shaun McCance"
205
206 #: C/account-irc.page:31(page/title)
207 msgid "IRC account details"
208 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
209
210 #: C/account-irc.page:33(page/p)
211 msgid ""
212 "IRC accounts require different information than many other types of "
213 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
214 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
215 "account."
216 msgstr ""
217 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
218 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
219 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
220 "cuenta de IRC."
221
222 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p)
223 msgid ""
224 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
225 "<app>Empathy</app>."
226 msgstr ""
227 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
228 "IRC en <app>Empathy</app>."
229
230 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
231 msgid "<gui>Network</gui>"
232 msgstr "<gui>Red</gui>"
233
234 #: C/account-irc.page:46(item/p)
235 msgid ""
236 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
237 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
238 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
239 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
240 msgstr ""
241 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
242 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
243 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
244 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
245 "xref=\"#networks\"/>."
246
247 #: C/account-irc.page:53(item/title)
248 msgid "<gui>Nickname</gui>"
249 msgstr "<gui>Alias</gui>"
250
251 #: C/account-irc.page:54(item/p)
252 msgid ""
253 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
254 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
255 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
256 "your nickname."
257 msgstr ""
258 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
259 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
260 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
261
262 #: C/account-irc.page:60(item/title)
263 msgid "<gui>Password</gui>"
264 msgstr "<gui>Contraseña</gui>"
265
266 #: C/account-irc.page:61(item/p)
267 msgid ""
268 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
269 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
270 "administrators should provide you with a password."
271 msgstr ""
272 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
273 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
274 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
275
276 #: C/account-irc.page:65(note/title)
277 msgid "NickServ Passwords"
278 msgstr "Contraseñas NickServ"
279
280 #: C/account-irc.page:66(note/p)
281 msgid ""
282 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
283 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
284 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
285 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
286 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
287 "more details."
288 msgstr ""
289 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
290 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
291 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
292 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
293 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
294 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
295
296 #: C/account-irc.page:76(item/title)
297 msgid "<gui>Real name</gui>"
298 msgstr "<gui>Nombre real</gui>"
299
300 #: C/account-irc.page:77(item/p)
301 msgid ""
302 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
303 "will be able to see this when they view your information."
304 msgstr ""
305 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
306 "verlo al ver su información."
307
308 #: C/account-irc.page:81(item/title)
309 msgid "<gui>Quit message</gui>"
310 msgstr "<gui>Mensaje de salida</gui>"
311
312 #: C/account-irc.page:82(item/p)
313 msgid ""
314 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
315 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
316 "field to provide a custom quit message."
317 msgstr ""
318 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
319 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
320 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
321
322 #: C/account-irc.page:94(info/title)
323 msgctxt "link"
324 msgid "IRC Networks"
325 msgstr "Redes IRC"
326
327 #: C/account-irc.page:97(section/title)
328 msgid "Networks"
329 msgstr "Redes"
330
331 #: C/account-irc.page:99(section/p)
332 msgid ""
333 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
334 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
335 "networks and remove them from the list."
336 msgstr ""
337 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
338 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
339 "redes de la lista."
340
341 #: C/account-irc.page:104(item/p)
342 msgid ""
343 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
344 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
345 msgstr ""
346 "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/png"
347 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</media>."
348
349 #: C/account-irc.page:107(item/p)
350 msgid ""
351 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
352 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
353 "height=\"16\">Edit</media>."
354 msgstr ""
355 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <media type="
356 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
357 "height=\"16\">Editar</media>."
358
359 #: C/account-irc.page:110(item/p)
360 msgid ""
361 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
362 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
363 "height=\"16\">Remove</media>."
364 msgstr ""
365 "Para quitar una red de la lista seleccione y pulse <media type=\"image\" "
366 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16"
367 "\">Quitar</media>."
368
369 #: C/account-irc.page:115(section/p)
370 msgid ""
371 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
372 msgstr ""
373 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
374
375 #: C/account-irc.page:121(item/p)
376 msgid ""
377 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
378 "networks."
379 msgstr ""
380 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
381
382 #: C/account-irc.page:125(item/title)
383 msgid "<gui>Charset</gui>"
384 msgstr "<gui>Conjunto de caracteres</gui>"
385
386 #: C/account-irc.page:126(item/p)
387 msgid ""
388 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
389 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
390 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
391 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
392 "correctly."
393 msgstr ""
394 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
395 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
396 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
397 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
398 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
399
400 #: C/account-irc.page:135(item/p)
401 msgid ""
402 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
403 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
404 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
405 msgstr ""
406 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
407 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
408 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
409 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
410
411 #: C/account-irc.page:141(item/title)
412 msgid "<gui>Servers</gui>"
413 msgstr "<gui>Servidores</gui>"
414
415 #: C/account-irc.page:142(item/p)
416 msgid ""
417 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
418 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
419 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
420 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
421 msgstr ""
422 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
423 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
424 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
425 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
426 "y <gui>Quitar</gui>."
427
428 #: C/account-irc.page:147(item/p)
429 msgid ""
430 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
431 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
432 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
433 msgstr ""
434 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
435 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
436 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
437 "para comenzar a editarlo."
438
439 #: C/account-irc.page:151(item/p)
440 msgid ""
441 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
442 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
443 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
444 msgstr ""
445 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
446 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
447 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
448
449 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
450 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
451 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
452
453 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
454 msgid "Jabber account details"
455 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
456
457 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
458 msgid ""
459 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
460 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
461 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
462 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
463 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
464 msgstr ""
465 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
466 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
467 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
468 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
469 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
470 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
471
472 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
473 msgid ""
474 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
475 "Talk accounts as well."
476 msgstr ""
477 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
478 "funcionan para cuentas de Google Talk."
479
480 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
481 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
482 msgstr "<gui>Se requiere cifrado (TLS/SSL)</gui>"
483
484 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
485 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
486 msgstr "<gui>Ignorar los errores de certificados SSL</gui>"
487
488 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
489 msgid ""
490 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
491 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
492 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
493 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
494 "is not possible."
495 msgstr ""
496 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
497 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
498 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
499 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
500 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
501
502 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
503 msgid ""
504 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
505 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
506 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
507 "allow encrypted communication with invalid certificates."
508 msgstr ""
509 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
510 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
511 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
512 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
513 "certificados no válidos."
514
515 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
516 msgid "<gui>Resource</gui>"
517 msgstr "<gui>Recurso</gui>"
518
519 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
520 msgid "<gui>Priority</gui>"
521 msgstr "<gui>Prioridad</gui>"
522
523 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
524 msgid ""
525 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
526 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
527 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
528 "<input>Telepathy</input> as the resource."
529 msgstr ""
530 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
531 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
532 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
533 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
534
535 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
536 msgid ""
537 "You can set the priority to specify which application should receive "
538 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
539 "application with the highest priority."
540 msgstr ""
541 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
542 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
543 "a la aplicación con la prioridad más alta."
544
545 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
546 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
547 msgstr "<gui>Sobreescribir los ajustes del servidor</gui>"
548
549 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
550 msgid ""
551 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
552 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
553 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
554 "by your Jabber provider."
555 msgstr ""
556 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
557 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
558 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
559 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
560
561 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
562 msgid "Add, modify, and delete accounts."
563 msgstr "Añadir, modificar y eliminar cuentas."
564
565 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
566 msgid "Accounts Window"
567 msgstr "Ventana de cuentas"
568
569 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
570 msgid ""
571 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
572 "accounts."
573 msgstr ""
574 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
575 "cuentas."
576
577 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
578 msgid "Account Details"
579 msgstr "Detalles de la cuenta"
580
581 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
582 msgid ""
583 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
584 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
585 "information."
586 msgstr ""
587 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
588 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
589 "pueden requerir información adicional."
590
591 #: C/add-account.page:9(info/desc)
592 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
593 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
594
595 #: C/add-account.page:40(page/title)
596 msgid "Add a new account"
597 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
598
599 #: C/add-account.page:42(page/p)
600 msgid ""
601 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
602 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
603 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
604 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
605 msgstr ""
606 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
607 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
608 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
609 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
610 "account\"/>."
611
612 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
613 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
614 msgid ""
615 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
616 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
617 msgstr ""
618 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
619 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
620
621 #: C/add-account.page:53(item/p)
622 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
623 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">+</gui>."
624
625 #: C/add-account.page:58(item/p)
626 msgid ""
627 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
628 "wish to add."
629 msgstr ""
630 "Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
631 "que quiere añadir."
632
633 #: C/add-account.page:62(item/p)
634 msgid ""
635 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
636 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
637 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
638 "account\"/> for more information."
639 msgstr ""
640 "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta nueva "
641 "en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para todos los "
642 "tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. "
643 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-account\"/>."
644
645 #: C/add-account.page:69(item/p)
646 msgid ""
647 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
648 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
649 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
650 msgstr ""
651 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
652 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
653 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
654 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
655
656 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
657 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
658 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
659 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
660
661 #: C/add-account.page:81(note/p)
662 msgid ""
663 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
664 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
665 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
666 "key> when you’re finished."
667 msgstr ""
668 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
669 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
670 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
671 "cuando haya acabado."
672
673 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
674 msgid "Add someone to the contact list."
675 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
676
677 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
678 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
679 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
680 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
681 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
682 msgid "Phil Bull"
683 msgstr "Phil Bull"
684
685 #: C/add-contact.page:33(page/title)
686 msgid "Add someone to your list of contacts"
687 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
688
689 #: C/add-contact.page:37(item/p)
690 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
691 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
692
693 #: C/add-contact.page:40(item/p)
694 msgid ""
695 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
696 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
697 "service as the account you select."
698 msgstr ""
699 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
700 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
701 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
702
703 #: C/add-contact.page:45(item/p)
704 msgid ""
705 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
706 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
707 msgstr ""
708 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
709 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
710 "tipo de servicio."
711
712 #: C/add-contact.page:49(item/p)
713 msgid ""
714 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
715 "to appear in your contact list."
716 msgstr ""
717 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
718 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
719
720 #: C/add-contact.page:53(item/p)
721 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
722 msgstr ""
723 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
724
725 #: C/add-contact.page:61(note/p)
726 msgid ""
727 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
728 "the Internet and to your account."
729 msgstr ""
730 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
731 "conectado a Internet y a su cuenta."
732
733 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
734 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
735 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
736 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
737 #.
738 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
739 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
740 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
741 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
742 #.
743 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
744 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
745 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
746 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
747 #: C/audio-call.page:36(media) C/audio-video.page:70(media)
748 #: C/video-call.page:39(media)
749 msgctxt "_"
750 msgid ""
751 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
752 msgstr ""
753 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
754
755 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
756 msgid "Call your contacts over the Internet."
757 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
758
759 #: C/audio-call.page:27(page/title)
760 msgid "Start an audio conversation"
761 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
762
763 #: C/audio-call.page:29(page/p)
764 msgid ""
765 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
766 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
767 "other person to have an application that supports audio calls."
768 msgstr ""
769 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de sonido con ellos. "
770 "Esta característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que "
771 "la otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de sonido."
772
773 #: C/audio-call.page:34(item/p)
774 msgid ""
775 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
776 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
777 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
778 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
779 msgstr ""
780 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
781 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videollamada</"
782 "media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar y seleccione <gui "
783 "style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
784
785 #: C/audio-call.page:42(item/p) C/video-call.page:44(item/p)
786 msgid ""
787 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
788 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
789 "conversation time."
790 msgstr ""
791 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
792 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
793 "de conversación."
794
795 #: C/audio-call.page:48(item/p) C/video-call.page:49(item/p)
796 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
797 msgstr ""
798 "Para finalizar una conversación pulse <gui style=\"button\">Colgar</gui>."
799
800 #: C/audio-call.page:55(note/p)
801 msgid ""
802 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
803 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
804 msgstr ""
805 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, elija "
806 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
807 "encendido</gui></guiseq>."
808
809 #: C/audio-call.page:63(section/title)
810 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
811 msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto"
812
813 #: C/audio-call.page:66(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
814 #: C/video-call.page:64(item/p)
815 msgid ""
816 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
817 msgstr ""
818 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse con el botón derecho "
819 "sobre el metacontacto."
820
821 #: C/audio-call.page:71(item/p)
822 msgid ""
823 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
824 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
825 msgstr ""
826 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
827 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
828
829 #: C/audio-call.page:78(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
830 #: C/video-call.page:76(note/p)
831 msgid ""
832 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
833 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
834 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
835 "contacts that form the meta-contact."
836 msgstr ""
837 "Para reconocer si un contecto es un <em>metacontacto</em>, mueva su ratón "
838 "sobre un contacto en la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> y "
839 "deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente "
840 "mostrando el número de contactos que forman el metacontacto."
841
842 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
843 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
844 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
845 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
846 #: C/audio-video.page:58(media)
847 msgctxt "_"
848 msgid ""
849 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
850 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
851 msgstr ""
852 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
853 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
854
855 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
856 msgid ""
857 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
858 msgstr ""
859 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
860 "sonido."
861
862 #: C/audio-video.page:32(page/title)
863 msgid "Audio and video support"
864 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
865
866 #: C/audio-video.page:34(page/p)
867 msgid ""
868 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
869 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
870 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
871 "names in the contact list:"
872 msgstr ""
873 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
874 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
875 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
876 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
877
878 #: C/audio-video.page:43(td/p)
879 msgid "Icon"
880 msgstr "Icono"
881
882 #: C/audio-video.page:48(td/p)
883 msgid "Description"
884 msgstr "Descripción"
885
886 #: C/audio-video.page:57(td/p)
887 msgid ""
888 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
889 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
890 msgstr ""
891 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
892 "microphone.png\"> Icono para conversación de sonido </media>"
893
894 #: C/audio-video.page:64(td/p)
895 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
896 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
897
898 #: C/audio-video.page:69(td/p)
899 msgid ""
900 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
901 "Icon for video conversation </media>"
902 msgstr ""
903 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
904 "Icono para conversación de vídeo </media>"
905
906 #: C/audio-video.page:76(td/p)
907 msgid "The contact is able to have a video conversation."
908 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
909
910 #: C/audio-video.page:83(note/p)
911 msgid ""
912 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
913 "is supported by your operating system, and a working microphone."
914 msgstr ""
915 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
916 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
917
918 #: C/audio-video.page:87(note/p)
919 msgid ""
920 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
921 "supported by your operating system, and a working microphone."
922 msgstr ""
923 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
924 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
925
926 #: C/audio-video.page:95(section/title)
927 msgid "Supported Account Types"
928 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
929
930 #: C/audio-video.page:97(section/p)
931 msgid ""
932 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
933 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
934 "supported for each type of account."
935 msgstr ""
936 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
937 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
938 "soportado para cada tipo de cuenta."
939
940 #: C/audio-video.page:102(note/p)
941 msgid ""
942 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
943 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
944 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
945 "are listed as unsupported here."
946 msgstr ""
947 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
948 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
949 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
950 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
951 "como no soportadas."
952
953 #: C/audio-video.page:128(td/p)
954 msgid "Service"
955 msgstr "Servicio"
956
957 #: C/audio-video.page:129(td/p)
958 msgid "Audio"
959 msgstr "Sonido"
960
961 #: C/audio-video.page:130(td/p)
962 msgid "Video"
963 msgstr "Vídeo"
964
965 #: C/audio-video.page:135(td/p)
966 msgid "AIM"
967 msgstr "AIM"
968
969 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
970 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
971 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
972 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
973 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
974 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
975 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
976 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
977 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
978 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
979 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
980 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
981 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
982 msgid "No"
983 msgstr "No"
984
985 #: C/audio-video.page:140(td/p)
986 msgid "Facebook Chat"
987 msgstr "Chat de Facebook"
988
989 #: C/audio-video.page:145(td/p)
990 msgid "gadugadu"
991 msgstr "gadugadu"
992
993 #: C/audio-video.page:150(td/p)
994 msgid "Google Talk"
995 msgstr "Google Talk"
996
997 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
998 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
999 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
1000 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1001 msgid "Yes"
1002 msgstr "Sí"
1003
1004 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1005 msgid "Groupwise"
1006 msgstr "Groupwise"
1007
1008 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1009 msgid "ICQ"
1010 msgstr "ICQ"
1011
1012 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
1013 msgid "IRC"
1014 msgstr "IRC"
1015
1016 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
1017 msgid "Jabber"
1018 msgstr "Jabber"
1019
1020 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1021 msgid "MSN"
1022 msgstr "MSN"
1023
1024 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1025 msgid "myspace"
1026 msgstr "myspace"
1027
1028 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1029 msgid "qq"
1030 msgstr "qq"
1031
1032 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1033 msgid "People Nearby"
1034 msgstr "Gente cerca"
1035
1036 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1037 msgid "sametime"
1038 msgstr "sametime"
1039
1040 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1041 msgid "silc"
1042 msgstr "silc"
1043
1044 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1045 msgid "SIP"
1046 msgstr "SIP"
1047
1048 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1049 msgid "Yahoo!"
1050 msgstr "Yahoo!"
1051
1052 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1053 msgid "zephyr"
1054 msgstr "zephyr"
1055
1056 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1057 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1058 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
1059
1060 #: C/change-status.page:39(page/title)
1061 msgid "Change your status"
1062 msgstr "Cambiar su estado"
1063
1064 #: C/change-status.page:41(page/p)
1065 msgid ""
1066 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1067 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1068 msgstr ""
1069 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
1070 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
1071
1072 #: C/change-status.page:46(item/p)
1073 msgid ""
1074 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1075 msgstr ""
1076 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
1077 "<gui>Lista de contactos</gui>."
1078
1079 #: C/change-status.page:51(item/p)
1080 msgid "Select a status from the list."
1081 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
1082
1083 #: C/change-status.page:57(page/p)
1084 msgid ""
1085 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1086 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1087 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1088 "to your contacts."
1089 msgstr ""
1090 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
1091 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
1092 "custom-status\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
1093 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
1094
1095 #: C/change-status.page:63(note/p)
1096 msgid ""
1097 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1098 "the status will be automatically set to Away."
1099 msgstr ""
1100 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
1101 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
1102
1103 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1104 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1105 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
1106
1107 #: C/create-account.page:34(page/title)
1108 msgid "Register for a new account"
1109 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
1110
1111 #: C/create-account.page:36(page/p)
1112 msgid ""
1113 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1114 "before you can connect using instant messaging applications like "
1115 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1116 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1117 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1118 msgstr ""
1119 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
1120 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
1121 "instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
1122 "puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
1123 "mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
1124 "link>."
1125
1126 #: C/create-account.page:42(page/p)
1127 msgid ""
1128 "This page provides information on creating a new account for various types "
1129 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1130 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1131 "<app>Empathy</app>."
1132 msgstr ""
1133 "Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
1134 "varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
1135 "de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
1136 "que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
1137
1138 #: C/create-account.page:47(section/title)
1139 msgid "Facebook"
1140 msgstr "Facebook"
1141
1142 #: C/create-account.page:48(section/p)
1143 msgid ""
1144 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1145 "their own profile and to communicate with their friends."
1146 msgstr ""
1147 "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
1148 "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
1149
1150 #: C/create-account.page:52(section/p)
1151 msgid ""
1152 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1153 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1154 "facebook.com</link>."
1155 msgstr ""
1156 "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
1157 "nueva desde el sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1158 "facebook.com</link>."
1159
1160 #: C/create-account.page:62(section/p)
1161 msgid ""
1162 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1163 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1164 "regardless of their account provider."
1165 msgstr ""
1166 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
1167 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
1168 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
1169
1170 #: C/create-account.page:66(section/p)
1171 msgid ""
1172 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1173 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1174 "org/\">Jabber.org</link>."
1175 msgstr ""
1176 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
1177 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
1178 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1179
1180 #: C/create-account.page:71(note/p)
1181 msgid ""
1182 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1183 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1184 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1185 msgstr ""
1186 "Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
1187 "servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
1188 "Google Mail y su contraseña para conectarse."
1189
1190 #: C/create-account.page:80(section/p)
1191 msgid ""
1192 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1193 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1194 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1195 "network who are also using this service."
1196 msgstr ""
1197 "Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
1198 "de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
1199 "local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
1200 "usuarios en la red que estén usando este servicio."
1201
1202 #: C/create-account.page:85(section/p)
1203 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1204 msgstr ""
1205 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1206
1207 #: C/create-account.page:91(section/p)
1208 msgid ""
1209 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1210 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1211 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1212 "SIP provider they use."
1213 msgstr ""
1214 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
1215 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
1216 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
1217 "proveedor SIP que usen."
1218
1219 #: C/create-account.page:97(note/p)
1220 msgid ""
1221 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1222 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1223 "with <app>Empathy</app>."
1224 msgstr ""
1225 "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
1226 "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
1227 "funciona con <app>Empathy</app>."
1228
1229 #: C/create-account.page:102(section/p)
1230 msgid ""
1231 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1232 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1233 msgstr ""
1234 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
1235 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
1236 "característica."
1237
1238 #: C/create-account.page:109(section/p)
1239 msgid ""
1240 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1241 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1242 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1243 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1244 msgstr ""
1245 "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
1246 "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
1247 "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
1248 "deberá elegir un apodo nuevo."
1249
1250 #: C/create-account.page:114(section/p)
1251 msgid ""
1252 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1253 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1254 msgstr ""
1255 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
1256 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
1257 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
1258
1259 #: C/create-account.page:117(section/p)
1260 msgid ""
1261 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1262 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1263 msgstr ""
1264 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
1265 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
1266 "redes de IRC privadas."
1267
1268 #: C/create-account.page:122(section/title)
1269 msgid "Proprietary Services"
1270 msgstr "Servicios propietarios"
1271
1272 #: C/create-account.page:124(section/p)
1273 msgid ""
1274 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1275 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1276 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1277 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1278 "web site and agree to its terms of use."
1279 msgstr ""
1280 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
1281 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
1282 "le permite conectarse a una cuenta existente de los servicios más populares. "
1283 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
1284 "servicio web del sitio y aceptar los términos de uso."
1285
1286 #: C/create-account.page:132(item/p)
1287 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1288 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1289
1290 #: C/create-account.page:137(item/p)
1291 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1292 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1293
1294 #: C/create-account.page:142(item/p)
1295 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1296 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1297
1298 #: C/create-account.page:147(item/p)
1299 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1300 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1301
1302 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1303 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1304 msgstr ""
1305 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
1306
1307 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1308 msgid "Disable an account"
1309 msgstr "Desactivar una cuenta"
1310
1311 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1312 msgid ""
1313 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1314 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1315 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1316 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1317 msgstr ""
1318 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
1319 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
1320 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
1321 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
1322 "otras cuentas."
1323
1324 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1325 msgid ""
1326 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1327 "side of the window."
1328 msgstr ""
1329 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
1330 "parte izquierda de la ventana."
1331
1332 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1333 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1334 msgstr "Desactívela en la parte derecha de la ventana,"
1335
1336 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1337 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1338 msgstr "Para reactivar la cuenta, actívela."
1339
1340 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1341 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1342 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
1343
1344 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1345 msgid "Favorite rooms"
1346 msgstr "Salas favoritas"
1347
1348 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1349 msgid "Set a room as a favorite"
1350 msgstr "Establecer una sala como favorita"
1351
1352 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1353 msgid "Join a room."
1354 msgstr "Unirse a una sala."
1355
1356 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1357 msgid ""
1358 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1359 "IRC room."
1360 msgstr ""
1361 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
1362 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
1363
1364 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1365 msgid ""
1366 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1367 "start or join a group conversation."
1368 msgstr ""
1369 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
1370 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
1371
1372 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1373 msgid ""
1374 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1375 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1376 msgstr ""
1377 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
1378 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
1379
1380 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1381 msgid "Join favorite rooms"
1382 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
1383
1384 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1385 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1386 msgstr ""
1387 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
1388 "siguientes acciones:"
1389
1390 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1391 msgid "Press <key>F5</key>."
1392 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
1393
1394 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1395 msgid ""
1396 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1397 "all your favorite rooms."
1398 msgstr ""
1399 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
1400 "para unirse a todas sus salas favoritas."
1401
1402 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1403 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1404 msgstr ""
1405 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
1406
1407 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1408 msgid ""
1409 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1410 "your account."
1411 msgstr ""
1412 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
1413 "cuenta."
1414
1415 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1416 msgid "Manage favorite rooms"
1417 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
1418
1419 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1420 msgid ""
1421 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1422 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1423 msgstr ""
1424 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1425 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
1426
1427 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1428 msgid ""
1429 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1430 "manage the favorite rooms of."
1431 msgstr ""
1432 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
1433 "quiere gestionar las salas favoritas."
1434
1435 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1436 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1437 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
1438
1439 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1440 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1441 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
1442
1443 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1444 msgid ""
1445 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1446 "that room when you connect to your account."
1447 msgstr ""
1448 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
1449 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
1450
1451 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1452 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1453 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
1454
1455 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1456 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1457 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
1458
1459 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1460 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1461 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1462
1463 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1464 msgid "Geographical position"
1465 msgstr "Posición geográfica"
1466
1467 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1468 msgid "Geolocation"
1469 msgstr "Geolocalización"
1470
1471 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1472 msgid "Fix common problems"
1473 msgstr "Solucionar problemas comunes"
1474
1475 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1476 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1477 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
1478
1479 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1480 msgid "Geographical position not published"
1481 msgstr "Posición geográfica no publicada"
1482
1483 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1484 msgid ""
1485 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1486 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1487 msgstr ""
1488 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
1489 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
1490
1491 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1492 msgid ""
1493 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1494 "see the location of your contacts."
1495 msgstr ""
1496 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
1497 "sus contactos."
1498
1499 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1500 msgid ""
1501 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1502 "external device such as a GPS."
1503 msgstr ""
1504 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
1505 "externo tal como un GPS."
1506
1507 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1508 msgid ""
1509 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1510 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1511 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1512 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1513 "at this time."
1514 msgstr ""
1515 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
1516 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
1517 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
1518 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
1519 "característica."
1520
1521 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1522 msgid "What information are sent and to who."
1523 msgstr "Qué información se envía y a quién."
1524
1525 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1526 msgid "Geolocation Privacy"
1527 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
1528
1529 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1530 msgid "What information is sent"
1531 msgstr "Qué información se envía"
1532
1533 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1534 msgid ""
1535 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1536 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1537 "speed and bearing."
1538 msgstr ""
1539 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
1540 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
1541 "orientación."
1542
1543 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1544 msgid ""
1545 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1546 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1547 "your position."
1548 msgstr ""
1549 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
1550 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
1551
1552 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1553 msgid ""
1554 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1555 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1556 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1557 msgstr ""
1558 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
1559 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
1560 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
1561 "enviada."
1562
1563 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1564 msgid ""
1565 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1566 "be sent, even if you are using an external device."
1567 msgstr ""
1568 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
1569 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
1570
1571 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1572 msgid "Who can see the information sent"
1573 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
1574
1575 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1576 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1577 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
1578
1579 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1580 msgid "What is the privacy mode"
1581 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
1582
1583 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1584 msgid ""
1585 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1586 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1587 msgstr ""
1588 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
1589 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
1590 "contactos."
1591
1592 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1593 msgid "Privacy overview"
1594 msgstr "Visión general de la privacidad"
1595
1596 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1597 msgid ""
1598 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1599 msgstr ""
1600 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
1601 "<app>Empathy</app>."
1602
1603 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1604 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1605 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
1606
1607 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1608 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1609 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
1610
1611 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1612 msgid ""
1613 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1614 msgstr ""
1615 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
1616 "externos más precisos."
1617
1618 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1619 msgid "Only your contacts can see your position."
1620 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
1621
1622 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1623 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1624 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
1625
1626 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1627 msgid "Supported services"
1628 msgstr "Servicios soportados"
1629
1630 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1631 msgid ""
1632 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1633 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1634 "account."
1635 msgstr ""
1636 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
1637 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
1638 "Jabber."
1639
1640 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1641 msgid ""
1642 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1643 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1644 "documentation for more information."
1645 msgstr ""
1646 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
1647 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
1648 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
1649 "web de su servicio."
1650
1651 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1652 msgid "Compatibility"
1653 msgstr "Compatibilidad"
1654
1655 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1656 msgid ""
1657 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1658 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1659 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1660 msgstr ""
1661 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
1662 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
1663 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1664
1665 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1666 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1667 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1668
1669 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1670 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1671 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
1672
1673 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1674 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1675 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1676
1677 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1678 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1679 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ubicación geográfica</gui>."
1680
1681 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1682 msgid ""
1683 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1684 msgstr ""
1685 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
1686 "geolocalización."
1687
1688 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1689 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1690 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
1691
1692 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1693 msgid ""
1694 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1695 "accuracy</gui>."
1696 msgstr ""
1697 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
1698 "precisión de la ubicación</gui>."
1699
1700 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1701 msgid ""
1702 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1703 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1704 "section."
1705 msgstr ""
1706 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
1707 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Orígenes de las "
1708 "ubicaciones</gui>."
1709
1710 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1711 msgid "Understanding geolocation."
1712 msgstr "Entender la geolocalización"
1713
1714 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1715 msgid "What is geolocation"
1716 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1717
1718 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1719 msgid ""
1720 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1721 "computer or a device connected to the Internet."
1722 msgstr ""
1723 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1724 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1725
1726 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1727 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1728 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1729
1730 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1731 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1732 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1733
1734 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1735 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1736 msgstr ""
1737 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1738 "rápidamente."
1739
1740 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1741 msgid ""
1742 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1743 "location."
1744 msgstr ""
1745 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
1746 "descubrir su ubicación."
1747
1748 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1749 msgid ""
1750 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1751 "service and an application that supports geolocation."
1752 msgstr ""
1753 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
1754 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
1755
1756 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1757 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1758 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1759
1760 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1761 msgid "Group conversations"
1762 msgstr "Conversaciones en grupo"
1763
1764 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1765 msgid ""
1766 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1767 "one contact at the same time."
1768 msgstr ""
1769 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1770 "más de un contacto al mismo tiempo."
1771
1772 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1773 msgid ""
1774 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1775 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1776 msgstr ""
1777 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1778 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1779
1780 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1781 msgid ""
1782 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1783 "same service as yours."
1784 msgstr ""
1785 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1786 "servicio que el suyo."
1787
1788 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1789 msgid "Start a group conversation"
1790 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1791
1792 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1793 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1794 msgid ""
1795 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1796 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1797 msgstr ""
1798 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1799 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1800
1801 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1802 msgid ""
1803 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1804 "use for the group conversation."
1805 msgstr ""
1806 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1807 "usar para la conversación en grupo."
1808
1809 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1810 msgid ""
1811 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1812 "conversation will be hosted."
1813 msgstr ""
1814 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1815 "que se hospedará la conversación."
1816
1817 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1818 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1819 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1820
1821 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1822 msgid ""
1823 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1824 "conversation."
1825 msgstr ""
1826 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1827 "conversación."
1828
1829 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1830 msgid ""
1831 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1832 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1833 "to create a private room."
1834 msgstr ""
1835 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1836 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1837 "posible crear una sala privada."
1838
1839 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1840 msgid ""
1841 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1842 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1843 "perform one of the following:"
1844 msgstr ""
1845 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1846 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1847 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1848
1849 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1850 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1851 msgstr ""
1852 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1853 "a la sala de chat</gui>."
1854
1855 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1856 msgid ""
1857 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1858 "gui></guiseq>."
1859 msgstr ""
1860 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1861 "chat</gui></guiseq>."
1862
1863 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1864 msgid ""
1865 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1866 "to invite your contacts."
1867 msgstr ""
1868 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1869 "invitar a sus contactos."
1870
1871 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1872 msgid "Join a group conversation"
1873 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1874
1875 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1876 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1877 msgstr ""
1878 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1879 "existentes."
1880
1881 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1882 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1883 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1884
1885 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1886 msgid ""
1887 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1888 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1889 "support these kind of rooms."
1890 msgstr ""
1891 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1892 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1893 "no soporta este tipo de salas."
1894
1895 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1896 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1897 msgstr ""
1898 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1899
1900 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1901 msgid "Hide offline contacts"
1902 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1903
1904 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1905 msgid ""
1906 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1907 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1908 msgstr ""
1909 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1910 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1911 "están desconectados."
1912
1913 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1914 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1915 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1916
1917 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1918 msgid ""
1919 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1920 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1921 "<key>H</key></keyseq>."
1922 msgstr ""
1923 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1924 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1925 "key><key>H</key></keyseq>."
1926
1927 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1928 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1929 msgstr ""
1930 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1931 "procedimiento anterior."
1932
1933 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1934 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1935 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1936
1937 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1938 msgid "Peter Haslam"
1939 msgstr "Peter Haslam"
1940
1941 #: C/import-account.page:42(page/title)
1942 msgid "Import an existing account"
1943 msgstr "Importar una cuenta existente"
1944
1945 #: C/import-account.page:44(page/p)
1946 msgid ""
1947 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1948 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1949 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1950 msgstr ""
1951 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1952 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1953 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1954
1955 #: C/import-account.page:50(item/p)
1956 msgid ""
1957 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1958 "number of options to create new accounts."
1959 msgstr ""
1960 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1961 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1962
1963 #: C/import-account.page:54(item/p)
1964 msgid ""
1965 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1966 "<gui>Forward</gui>."
1967 msgstr ""
1968 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1969 "<gui>Siguiente</gui>."
1970
1971 #: C/import-account.page:58(item/p)
1972 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1973 msgstr ""
1974 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1975 "importar."
1976
1977 #: C/import-account.page:66(note/p)
1978 msgid ""
1979 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1980 "first-run assistant."
1981 msgstr ""
1982 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1983 "asistente de primera ejecución."
1984
1985 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1986 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1987 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1988 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1989 #: C/introduction.page:41(media)
1990 msgctxt "_"
1991 msgid ""
1992 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
1993 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1994 msgstr ""
1995 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
1996 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1997
1998 #: C/introduction.page:9(info/desc)
1999 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2000 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
2001
2002 #: C/introduction.page:21(page/title)
2003 msgid "Introduction"
2004 msgstr "Introducción"
2005
2006 #: C/introduction.page:23(page/p)
2007 msgid ""
2008 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2009 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2010 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2011 "Talk."
2012 msgstr ""
2013 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
2014 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y "
2015 "vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más "
2016 "populares como MSN y Google Talk."
2017
2018 #: C/introduction.page:28(page/p)
2019 msgid ""
2020 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2021 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2022 msgstr ""
2023 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
2024 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
2025
2026 #: C/introduction.page:32(page/p)
2027 msgid ""
2028 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2029 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2030 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2031 "two clicks."
2032 msgstr ""
2033 "Usando <app>Empathy</app> puede agrupar las conversaciones en una sola "
2034 "ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de "
2035 "conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y "
2036 "compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón."
2037
2038 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2039 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2040 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
2041
2042 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2043 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2044 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
2045
2046 #: C/introduction.page:42(media/p)
2047 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2048 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
2049
2050 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2051 msgid "The supported IRC commands."
2052 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
2053
2054 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2055 msgid "Supported IRC commands"
2056 msgstr "Comandos IRC soportados"
2057
2058 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2059 msgid ""
2060 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2061 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2062 msgstr ""
2063 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
2064 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
2065
2066 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2067 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2068 msgstr ""
2069 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
2070 "uso."
2071
2072 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2073 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2074 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
2075
2076 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2077 msgid "Join a protected IRC chat room"
2078 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
2079
2080 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2081 msgid ""
2082 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2083 "you know the password, use the following steps to join:"
2084 msgstr ""
2085 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
2086 "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
2087
2088 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2089 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2090 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
2091
2092 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2093 msgid ""
2094 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2095 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2096 msgstr ""
2097 "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
2098 "chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
2099
2100 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2101 msgid "Join an IRC channel."
2102 msgstr "Entrar en un canal IRC."
2103
2104 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2105 msgid "Join an IRC chat room"
2106 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
2107
2108 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2109 msgid ""
2110 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2111 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2112 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2113 msgstr ""
2114 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
2115 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
2116 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
2117 ">."
2118
2119 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2120 msgid ""
2121 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2122 "corresponds to the network you want to use."
2123 msgstr ""
2124 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
2125 "corresponda con la red que quiere usar."
2126
2127 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2128 msgid ""
2129 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2130 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2131 msgstr ""
2132 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
2133 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
2134 "sys>)."
2135
2136 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2137 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2138 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2139
2140 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2141 msgid ""
2142 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2143 msgstr ""
2144 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
2145 "sala."
2146
2147 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2148 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2149 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
2150
2151 #: C/irc-manage.page:23(credit/name)
2152 msgid "Sindhu S"
2153 msgstr "Sindhu S"
2154
2155 #: C/irc-manage.page:39(page/title)
2156 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2157 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2158
2159 #: C/irc-manage.page:47(when/p)
2160 #| msgid ""
2161 #| "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2162 #| "\">Install telepathy-idle</link>"
2163 msgid ""
2164 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2165 "idle</link>"
2166 msgstr ""
2167 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Instalar telepathy-"
2168 "idle</link>"
2169
2170 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2171 msgctxt "link"
2172 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2173 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
2174
2175 #: C/irc-manage.page:57(section/title)
2176 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2177 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
2178
2179 #: C/irc-manage.page:62(info/title)
2180 msgctxt "link"
2181 msgid "Common IRC Problems"
2182 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
2183
2184 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2185 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2186 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
2187
2188 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2189 msgid "Use a nickname password on IRC"
2190 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
2191
2192 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2193 msgid ""
2194 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2195 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2196 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2197 "a registered nickname."
2198 msgstr ""
2199 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
2200 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
2201 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
2202 "permitan unirse sin un nombre registrado."
2203
2204 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2205 msgid ""
2206 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2207 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2208 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2209 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2210 "network is known to have this feature."
2211 msgstr ""
2212 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
2213 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
2214 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
2215 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
2216 "popular red freenode dispone de esta característica."
2217
2218 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2219 msgid "To set an IRC server password:"
2220 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
2221
2222 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2223 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2224 msgstr ""
2225 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
2226
2227 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2228 msgid ""
2229 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2230 "your nikcname."
2231 msgstr ""
2232 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
2233 "usar para registrar su apodo."
2234
2235 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2236 msgid ""
2237 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2238 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2239 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2240 msgstr ""
2241 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
2242 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
2243 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
2244
2245 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2246 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2247 msgstr ""
2248 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
2249
2250 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2251 msgid "Send files over IRC"
2252 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
2253
2254 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2255 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2256 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
2257
2258 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2259 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2260 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
2261
2262 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2263 msgid "Chat with somebody on IRC"
2264 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
2265
2266 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2267 msgid ""
2268 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2269 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2270 msgstr ""
2271 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
2272 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
2273 "del IRC:"
2274
2275 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2276 msgid ""
2277 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2278 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2279 "choose <gui>Chat</gui>."
2280 msgstr ""
2281 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
2282 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
2283 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
2284
2285 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2286 msgid ""
2287 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2288 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2289 "rooms can have different contacts listed."
2290 msgstr ""
2291 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
2292 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
2293 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
2294 "de contactos."
2295
2296 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2297 msgid ""
2298 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2299 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2300 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2301 msgstr ""
2302 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
2303 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
2304 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
2305 "guiseq>."
2306
2307 #: C/license.page:8(info/desc)
2308 msgid "Legal information."
2309 msgstr "Información legal."
2310
2311 #: C/license.page:11(page/title)
2312 msgid "License"
2313 msgstr "Licencia"
2314
2315 #: C/license.page:12(page/p)
2316 msgid ""
2317 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2318 "Unported license."
2319 msgstr ""
2320 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
2321 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
2322
2323 #: C/license.page:20(page/p)
2324 msgid "You are free:"
2325 msgstr "Es libre de:"
2326
2327 #: C/license.page:25(item/title)
2328 msgid "<em>To share</em>"
2329 msgstr "<em>Compartir</em>"
2330
2331 #: C/license.page:26(item/p)
2332 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2333 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
2334
2335 #: C/license.page:29(item/title)
2336 msgid "<em>To remix</em>"
2337 msgstr "<em>Hacer obras derivadas</em>"
2338
2339 #: C/license.page:30(item/p)
2340 msgid "To adapt the work."
2341 msgstr "Adaptar el trabajo."
2342
2343 #: C/license.page:33(page/p)
2344 msgid "Under the following conditions:"
2345 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
2346
2347 #: C/license.page:38(item/title)
2348 msgid "<em>Attribution</em>"
2349 msgstr "<em>Atribución</em>"
2350
2351 #: C/license.page:39(item/p)
2352 msgid ""
2353 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2354 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2355 "of the work)."
2356 msgstr ""
2357 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
2358 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
2359 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
2360
2361 #: C/license.page:46(item/title)
2362 msgid "<em>Share Alike</em>"
2363 msgstr "<em>Compartir igual</em>"
2364
2365 #: C/license.page:47(item/p)
2366 msgid ""
2367 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2368 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2369 msgstr ""
2370 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
2371 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
2372 "de compatible."
2373
2374 #: C/license.page:53(page/p)
2375 msgid ""
2376 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2377 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2378 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2379 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2380 msgstr ""
2381 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
2382 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
2383 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2384 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
2385
2386 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2387 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2388 msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo."
2389
2390 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
2391 msgid "Combine and separate contacts"
2392 msgstr "Combinar y separar contactos"
2393
2394 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
2395 msgid ""
2396 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2397 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2398 msgstr ""
2399 "Si uno o más de sus contactos tiene múltiples cuentas con diferentes "
2400 "servicios de mensajería, puede combinar esos contactos en uno solo."
2401
2402 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2403 msgid ""
2404 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2405 "from different single contacts."
2406 msgstr ""
2407 "Al contacto resultante se le llama <em>metacontacto</em>: un contacto "
2408 "compuesto de diferentes contactos simples."
2409
2410 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2411 msgid ""
2412 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2413 "services like:"
2414 msgstr ""
2415 "Si tiene un contacto Juan Pérez que usa tres servicios de mensajería de "
2416 "contactos como:"
2417
2418 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
2419 msgid "janes@facebook"
2420 msgstr "juan@facebook"
2421
2422 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
2423 msgid "jane.smith@gmail"
2424 msgstr "juan.perez@gmail"
2425
2426 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
2427 msgid "jane_smith@hotmail"
2428 msgstr "juan_perez@hotmail"
2429
2430 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
2431 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2432 msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez."
2433
2434 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
2435 msgid "Combining contacts"
2436 msgstr "Combinar contactos"
2437
2438 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
2439 msgid ""
2440 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
2441 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
2442 "gui>."
2443 msgstr ""
2444 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
2445 "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione <gui style="
2446 "\"menuitem\">Enlazar contactos...</gui>."
2447
2448 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
2449 msgid ""
2450 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
2451 "contacts you want to combine."
2452 msgstr ""
2453 "Desde el panel izquierdo, en la ventana <gui>Enlazar contatos</gui>, "
2454 "seleccione los contactos que quiere combinar."
2455
2456 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
2457 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2458 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Enlazar</gui>."
2459
2460 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
2461 msgid ""
2462 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
2463 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
2464 "the highest presence on-line."
2465 msgstr ""
2466 "Cuando se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se usará "
2467 "para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el último "
2468 "contacto con presencia en línea."
2469
2470 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
2471 msgid "Separating contacts"
2472 msgstr "Separar contactos"
2473
2474 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
2475 msgid ""
2476 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
2477 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
2478 msgstr ""
2479 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
2480 "del ratón para separar, y seleccione <gui style=\"menuitem\">Enlazar "
2481 "contactos...</gui>."
2482
2483 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
2484 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
2485 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Desenlazar</gui>."
2486
2487 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2488 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2489 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2490 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2491 #: C/overview.page:37(media)
2492 msgctxt "_"
2493 msgid ""
2494 "external ref='figures/video_overview.png' "
2495 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2496 msgstr ""
2497 "external ref='figures/video_overview.png' "
2498 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2499
2500 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2501 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2502 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2503 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2504 #: C/overview.page:38(media)
2505 msgctxt "_"
2506 msgid ""
2507 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2508 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2509 msgstr ""
2510 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2511 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2512
2513 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2514 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2515 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2516 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2517 #: C/overview.page:39(media)
2518 msgctxt "_"
2519 msgid ""
2520 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2521 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2522 msgstr ""
2523 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2524 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2525
2526 #: C/overview.page:8(info/desc)
2527 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2528 msgstr "Qué es la mensajería instantánea y cómo puede usarla."
2529
2530 #: C/overview.page:12(credit/name)
2531 msgid "Aruna S"
2532 msgstr "Aruna S"
2533
2534 #: C/overview.page:16(credit/name) C/share-desktop.page:18(credit/name)
2535 msgid "Ekaterina Gerasimova"
2536 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
2537
2538 #: C/overview.page:24(page/title)
2539 msgid "Overview of instant messaging"
2540 msgstr "Visión general de la mensajería instantánea"
2541
2542 #: C/overview.page:26(page/p)
2543 msgid ""
2544 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2545 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2546 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2547 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2548 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2549 "of these even support audio and video calling."
2550 msgstr ""
2551 "La mensajería instantánea, abreviada algunas veces como IM, es una manera de "
2552 "comunicarse a través de Internet y de una red local usando texto. Aunque "
2553 "algunas aplicaciones de IM sólo funcionan con un tipo de cuentas otras, "
2554 "entre las que se incluye <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, "
2555 "proporcionan facilidades de IM usando <link xref=\"add-account\">cuentas</"
2556 "link> de diferentes proveedores de servicios. Algunos de ellos soportan "
2557 "incluso llamadas con sonido y vídeo."
2558
2559 #: C/overview.page:42(td/p)
2560 msgid "Video Conference"
2561 msgstr "Videoconferencia"
2562
2563 #: C/overview.page:43(td/p)
2564 msgid "Group chats"
2565 msgstr "Conversaciones en grupo"
2566
2567 #: C/overview.page:44(td/p)
2568 msgid "Chat rooms"
2569 msgstr "Salas de chat"
2570
2571 #: C/overview.page:48(page/p)
2572 msgid ""
2573 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2574 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2575 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2576 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2577 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2578 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2579 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2580 msgstr ""
2581 "Algunas aplicaciones de mensajería instantánea se pueden usar para "
2582 "conectarse a salas de chat, lugares en línea donde conocer gente con gustos "
2583 "similares con la que poder hablar. Una manera popular de conectarse a varias "
2584 "salas de chat es con «Internet Relay Chat», también conocido como <link xref="
2585 "\"irc-manage\">IRC</link>. IRC proporciona salas de chat <link xref=\"irc-"
2586 "join-room\">públicas</link> abiertas para todo aquel que se cree una cuenta "
2587 "en el servidor de IRC, y salas privadas, que están <link xref=\"irc-join-pwd"
2588 "\">protegidas por contraseña</link> y sólo permiten el acceso a unos pocos."
2589
2590 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2591 msgid "Browse or search your previous conversations."
2592 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
2593
2594 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2595 msgid "View previous conversations"
2596 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
2597
2598 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2599 msgid ""
2600 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2601 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2602 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2603 "conversations</link> by contact and date."
2604 msgstr ""
2605 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
2606 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
2607 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
2608 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
2609
2610 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2611 msgid ""
2612 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2613 "previous conversations."
2614 msgstr ""
2615 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
2616 "conversaciones anteriores."
2617
2618 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2619 msgid "Search previous conversations"
2620 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
2621
2622 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2623 msgid ""
2624 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2625 "conversations."
2626 msgstr ""
2627 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
2628 "anteriores."
2629
2630 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2631 msgid ""
2632 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2633 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2634 "key>."
2635 msgstr ""
2636 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
2637 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
2638 "<key>F3</key>."
2639
2640 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2641 msgid ""
2642 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2643 "chat room for that account will be shown below."
2644 msgstr ""
2645 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior. Para esa "
2646 "cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una sala de chat."
2647
2648 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2649 msgid ""
2650 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2651 msgstr ""
2652 "Escriba el texto que quiere buscar en el cuadro de texto <gui>Buscar</gui>"
2653
2654 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2655 msgid ""
2656 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2657 "conversations are ordered by date."
2658 msgstr ""
2659 "Se mostrará cualquier conversación que coincida con sus términos de "
2660 "búsqueda. Las conversaciones se ordenan por fecha de forma predeterminada."
2661
2662 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2663 msgid "Browse previous conversations"
2664 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
2665
2666 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2667 msgid ""
2668 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2669 "rooms by date."
2670 msgstr ""
2671 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
2672 "en salas de chat."
2673
2674 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2675 msgid ""
2676 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2677 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2678 msgstr ""
2679 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
2680 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
2681 "sala de chat."
2682
2683 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2684 msgid ""
2685 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2686 "default the most recent conversation will be shown."
2687 msgstr ""
2688 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
2689 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
2690
2691 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2692 msgid ""
2693 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2694 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2695 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2696 "earlier dates."
2697 msgstr ""
2698 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
2699 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
2700 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
2701 "examinar fechas anteriores."
2702
2703 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2704 msgid ""
2705 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2706 "at the top. The matching conversations will be showed."
2707 msgstr ""
2708 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
2709 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltarán las conversaciones "
2710 "coincidentes."
2711
2712 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2713 msgid ""
2714 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2715 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2716 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2717 "gui> window will open with that contact already selected."
2718 msgstr ""
2719 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
2720 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
2721 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
2722 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Conversaciones previas</gui> con "
2723 "el contacto seleccionado."
2724
2725 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2726 msgid ""
2727 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2728 "list of accounts."
2729 msgstr ""
2730 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
2731 "lista de cuentas."
2732
2733 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2734 msgid "My account is not enabled"
2735 msgstr "Mi cuenta no está activada"
2736
2737 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2738 msgid ""
2739 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2740 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2741 "room, your account details may not be correct."
2742 msgstr ""
2743 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
2744 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
2745 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
2746 "correctos."
2747
2748 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2749 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2750 msgid ""
2751 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2752 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
2753
2754 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2755 msgid ""
2756 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2757 "account that is not working."
2758 msgstr ""
2759 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
2760 "cuenta que no está funcionando."
2761
2762 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2763 msgid ""
2764 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2765 msgstr ""
2766 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
2767 "correctos."
2768
2769 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2770 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2771 msgid ""
2772 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2773 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2774 "service."
2775 msgstr ""
2776 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
2777 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
2778 "servicio de mensajería."
2779
2780 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2781 msgid "Check that the account is switched on."
2782 msgstr "Compruebe que la cuenta está activada"
2783
2784 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2785 msgid ""
2786 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2787 "the main window."
2788 msgstr ""
2789 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
2790 "la autenticación</gui>»."
2791
2792 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2793 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2794 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
2795
2796 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2797 msgid ""
2798 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2799 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2800 "password for some reason."
2801 msgstr ""
2802 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
2803 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
2804 "usuario o contraseña."
2805
2806 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2807 msgid ""
2808 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2809 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2810 "allow you to connect."
2811 msgstr ""
2812 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
2813 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
2814 "le permitirán que se conecte."
2815
2816 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2817 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2818 msgid ""
2819 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2820 "\">edit</media> icon in the error message."
2821 msgstr ""
2822 "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
2823 "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
2824
2825 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2826 msgid ""
2827 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2828 "reconnect to the service."
2829 msgstr ""
2830 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
2831 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
2832
2833 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2834 msgctxt "link:error-msg"
2835 msgid "“Name in use”"
2836 msgstr "«Nombre en uso»"
2837
2838 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2839 msgid ""
2840 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2841 "window."
2842 msgstr ""
2843 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre en "
2844 "uso</gui>»."
2845
2846 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2847 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2848 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
2849
2850 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2851 msgid ""
2852 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2853 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2854 "particular network."
2855 msgstr ""
2856 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
2857 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
2858 "particular."
2859
2860 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2861 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2862 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
2863
2864 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2865 msgid ""
2866 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2867 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2868 "nick-password\"/>."
2869 msgstr ""
2870 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
2871 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
2872 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2873
2874 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2875 msgid ""
2876 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2877 "service."
2878 msgstr ""
2879 "Salga de la cuenta y vuelva a entrar para volver a conectarse al servicio."
2880
2881 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2882 msgid ""
2883 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2884 "window."
2885 msgstr ""
2886 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
2887 "principal."
2888
2889 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2890 msgid "I get a message that says “Network error”"
2891 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
2892
2893 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2894 msgid ""
2895 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2896 "the instant messaging service for some reason."
2897 msgstr ""
2898 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
2899 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
2900
2901 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2902 msgid ""
2903 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2904 "setting a nickname."
2905 msgstr ""
2906 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
2907 "haber configurado el apodo."
2908
2909 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2910 msgid "Proxy support"
2911 msgstr "Soporte de proxy"
2912
2913 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2914 msgid ""
2915 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2916 msgstr ""
2917 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
2918 "con un proxy."
2919
2920 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2921 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2922 msgstr ""
2923 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
2924 "instantánea."
2925
2926 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2927 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2928 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
2929
2930 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2931 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2932 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
2933
2934 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2935 msgid "Remove an account"
2936 msgstr "Quitar una cuenta"
2937
2938 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2939 msgid ""
2940 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2941 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2942 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2943 "details again."
2944 msgstr ""
2945 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
2946 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
2947 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
2948
2949 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2950 msgid ""
2951 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2952 "side of the window."
2953 msgstr ""
2954 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
2955 "izquierda de la ventana."
2956
2957 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2958 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2959 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">-</gui>."
2960
2961 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2962 msgid ""
2963 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2964 "button to permanently remove the account."
2965 msgstr ""
2966 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
2967 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
2968
2969 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2970 msgid ""
2971 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2972 "conversation history for that account."
2973 msgstr ""
2974 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no elimina su "
2975 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
2976
2977 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
2978 msgid "Understanding the People Nearby feature."
2979 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
2980
2981 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
2982 msgid "What is People Nearby?"
2983 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
2984
2985 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
2986 msgid ""
2987 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
2988 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
2989 msgstr ""
2990 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
2991 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
2992 "usarlo."
2993
2994 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
2995 msgid ""
2996 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
2997 "network and an active Internet connection is not necessary."
2998 msgstr ""
2999 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
3000 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
3001
3002 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
3003 msgid ""
3004 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3005 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3006 "with other services."
3007 msgstr ""
3008 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
3009 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
3010 "otros servicios."
3011
3012 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
3013 msgid ""
3014 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3015 "service."
3016 msgstr ""
3017 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
3018 "servicio."
3019
3020 #: C/send-file.page:8(info/desc)
3021 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3022 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
3023
3024 #: C/send-file.page:36(page/title)
3025 msgid "Send files"
3026 msgstr "Enviar archivos"
3027
3028 #: C/send-file.page:45(item/p)
3029 msgid ""
3030 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3031 "file</gui>."
3032 msgstr ""
3033 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
3034 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
3035
3036 #: C/send-file.page:50(item/p)
3037 msgid ""
3038 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3039 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3040 msgstr ""
3041 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
3042 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
3043 "guiseq>."
3044
3045 #: C/send-file.page:58(item/p)
3046 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3047 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
3048
3049 #: C/send-file.page:63(item/p)
3050 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3051 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
3052
3053 #: C/send-file.page:66(item/p)
3054 msgid ""
3055 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3056 "to halt the transfer."
3057 msgstr ""
3058 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
3059 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
3060
3061 #: C/send-file.page:72(item/p)
3062 msgid ""
3063 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3064 "Transfers</gui> window."
3065 msgstr ""
3066 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
3067 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
3068
3069 #: C/send-file.page:80(note/p)
3070 msgid ""
3071 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3072 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3073 "list and will not delete them from your computer."
3074 msgstr ""
3075 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
3076 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
3077 "la lista y no los eliminarº de su equipo."
3078
3079 #: C/send-file.page:87(note/p)
3080 msgid ""
3081 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3082 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3083 msgstr ""
3084 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
3085 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
3086
3087 #: C/send-file.page:93(note/p)
3088 msgid ""
3089 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3090 "Internet, or to a local area network."
3091 msgstr ""
3092 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
3093 "a una red de área local."
3094
3095 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3096 msgid "Send a message to one of your contacts."
3097 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
3098
3099 #: C/send-message.page:32(page/title)
3100 msgid "Send a message to someone"
3101 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
3102
3103 #: C/send-message.page:36(item/p)
3104 msgid ""
3105 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3106 "contact that you want to have a conversation with."
3107 msgstr ""
3108 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse dos veces sobre el "
3109 "nombre del contacto con el que quiere tener una conversación."
3110
3111 #: C/send-message.page:42(item/p)
3112 msgid ""
3113 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3114 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3115 msgstr ""
3116 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
3117 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
3118 "tiempo total de conversación."
3119
3120 #: C/send-message.page:50(section/title)
3121 msgid "Send a message to a meta-contact"
3122 msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto"
3123
3124 #: C/send-message.page:58(item/p)
3125 msgid ""
3126 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3127 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3128 msgstr ""
3129 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3130 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3131
3132 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3133 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3134 msgstr "Añadir, editar o eliminar un mensaje personal para su estado."
3135
3136 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3137 msgid "Jim Campbell"
3138 msgstr "Jim Campbell"
3139
3140 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3141 msgid "Set a custom message"
3142 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
3143
3144 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3145 msgid ""
3146 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3147 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3148 msgstr ""
3149 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
3150 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
3151 "tiempo."
3152
3153 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3154 msgid ""
3155 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3156 "available."
3157 msgstr ""
3158 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
3159 "estados disponibles."
3160
3161 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3162 msgid ""
3163 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3164 "top."
3165 msgstr ""
3166 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
3167 "desplegable en la parte superior."
3168
3169 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3170 msgid ""
3171 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3172 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3173 msgstr ""
3174 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
3175 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
3176 "gui>."
3177
3178 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3179 msgid ""
3180 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3181 "press <key>Enter</key> to set the message."
3182 msgstr ""
3183 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
3184 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
3185
3186 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3187 msgid ""
3188 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3189 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3190 "you wrote your custom message."
3191 msgstr ""
3192 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
3193 "para usarlo de nuevo, pulse en el pequeño corazón a la derecha de la caja de "
3194 "texto donde escribió su mensaje personalizado."
3195
3196 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3197 msgid ""
3198 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3199 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3200 msgstr ""
3201 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
3202 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
3203
3204 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3205 msgid "Edit and remove a custom message"
3206 msgstr "Editar y quitar un mensaje personalizado"
3207
3208 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3209 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3210 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
3211
3212 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3213 msgid "To edit a custom message:"
3214 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
3215
3216 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3217 msgid ""
3218 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3219 "edit and double-click on it."
3220 msgstr ""
3221 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3222 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
3223
3224 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3225 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3226 msgstr ""
3227 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
3228 "modificarlo."
3229
3230 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3231 msgid "To remove a custom message:"
3232 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
3233
3234 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3235 msgid ""
3236 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3237 "remove."
3238 msgstr ""
3239 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3240 "que quiere quitar."
3241
3242 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3243 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3244 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
3245
3246 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3247 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3248 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
3249
3250 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3251 msgid ""
3252 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3253 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3254 msgstr ""
3255 "Cuando edita un mensaje personalizado nuevo no se establece como el mensaje "
3256 "de estado actual. Deberá seleccionarlo en la ventana de <gui>Lista de "
3257 "contactos</gui>."
3258
3259 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3260 msgid "Show your desktop to your contacts."
3261 msgstr "Mostrar su escritorio a sus contactos."
3262
3263 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3264 msgid "Share your desktop"
3265 msgstr "Compartir su escritorio"
3266
3267 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3268 msgid ""
3269 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3270 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3271 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3272 msgstr ""
3273 "Es posible compartir su escritorio con algunos de sus contactos. Puede usar "
3274 "esta funcionalidad para mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar "
3275 "por ayuda o ayudar a sus contactos a resolver problemas."
3276
3277 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3278 msgid ""
3279 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3280 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3281 "GNOME VNC server, has the required support."
3282 msgstr ""
3283 "Para poder compartir su escritorio necesita tener un servidor VNC, que "
3284 "soporte para la característica, instalado en su sistema. <app>Vino</app>, el "
3285 "servidor VNC de GNOME, tiene el soporte necesario."
3286
3287 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3288 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3289 msgstr ""
3290 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
3291 "siguientes:"
3292
3293 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3294 msgid ""
3295 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3296 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3297 "guiseq>."
3298 msgstr ""
3299 "Seleccione el contacto con el que quiere compartir su escritorio y elija "
3300 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
3301 "gui></guiseq>."
3302
3303 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3304 msgid ""
3305 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3306 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3307 msgstr ""
3308 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
3309 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
3310 "gui>."
3311
3312 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3313 msgid ""
3314 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3315 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3316 msgstr ""
3317 "Se enviará una invitación para ver su escritorio al contacto que haya "
3318 "seleccionado. Deberán aceptarla para poder ver su escritorio."
3319
3320 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3321 msgid ""
3322 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3323 "application."
3324 msgstr ""
3325 "Puede desconectar el contacto de su equipo usando su aplicación de "
3326 "compartición de escritorio."
3327
3328 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3329 msgid ""
3330 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3331 "application, refer to its help."
3332 msgstr ""
3333 "Consulte la ayuda para obtener más información acerca de cómo usar la "
3334 "aplicación de compartición de escritorio."
3335
3336 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3337 msgid ""
3338 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3339 "system performance slowdown and low Internet speed."
3340 msgstr ""
3341 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
3342 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
3343
3344 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3345 msgid ""
3346 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3347 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3348 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3349 msgstr ""
3350 "Puede que algunos de sus contactos no puedan usar esta característica. Es "
3351 "necesario que tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una "
3352 "aplicación de visión remota de escritorios instalada en su sistema."
3353
3354 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3355 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3356 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3357 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3358 #: C/status-icons.page:39(media)
3359 msgctxt "_"
3360 msgid ""
3361 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3362 msgstr ""
3363 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3364
3365 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3366 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3367 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3368 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3369 #: C/status-icons.page:45(media)
3370 msgctxt "_"
3371 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3372 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3373
3374 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3375 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3376 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3377 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3378 #: C/status-icons.page:53(media)
3379 msgctxt "_"
3380 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3381 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3382
3383 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3384 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3385 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3386 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3387 #.
3388 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3389 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3390 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3391 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3392 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3393 msgctxt "_"
3394 msgid ""
3395 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3396 msgstr ""
3397 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3398
3399 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3400 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3401 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
3402
3403 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3404 msgid "Status Types and Icons"
3405 msgstr "Tipos de estados e iconos"
3406
3407 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3408 msgid ""
3409 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3410 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3411 msgstr ""
3412 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">Icono "
3413 "de «disponible»</media> <gui>Disponible</gui>"
3414
3415 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3416 msgid ""
3417 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3418 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3419 msgstr ""
3420 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
3421 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3422 "este estado."
3423
3424 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3425 msgid ""
3426 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3427 "media> <gui>Busy</gui>"
3428 msgstr ""
3429 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icono de "
3430 "«ocupado»</media> <gui>Ocupado</gui>"
3431
3432 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3433 msgid ""
3434 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3435 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3436 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3437 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3438 "custom message for this status."
3439 msgstr ""
3440 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
3441 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
3442 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
3443 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
3444 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
3445
3446 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3447 msgid ""
3448 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3449 "media> <gui>Away</gui>"
3450 msgstr ""
3451 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icono de "
3452 "«ausente»</media> <gui>Ausente</gui>"
3453
3454 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3455 msgid ""
3456 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3457 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3458 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3459 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3460 "away. You can set a custom message for this status."
3461 msgstr ""
3462 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
3463 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
3464 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
3465 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
3466 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3467 "este estado."
3468
3469 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3470 msgid ""
3471 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3472 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3473 msgstr ""
3474 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icono "
3475 "de «desconectado»</media> <gui>Invisible</gui>"
3476
3477 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3478 msgid ""
3479 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3480 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3481 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3482 msgstr ""
3483 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
3484 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
3485 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
3486
3487 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3488 msgid ""
3489 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3490 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3491 msgstr ""
3492 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icono "
3493 "de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
3494
3495 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3496 msgid ""
3497 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3498 "accounts."
3499 msgstr ""
3500 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
3501 "cuentas."
3502
3503 #: C/video-call.page:10(info/desc)
3504 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3505 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
3506
3507 #: C/video-call.page:29(page/title)
3508 msgid "Start a video conversation"
3509 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
3510
3511 #: C/video-call.page:31(page/p)
3512 msgid ""
3513 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3514 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3515 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3516 "supports video calls."
3517 msgstr ""
3518 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
3519 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
3520 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
3521 "llamadas de vídeo."
3522
3523 #: C/video-call.page:38(item/p)
3524 msgid ""
3525 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3526 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3527 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3528 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3529 msgstr ""
3530 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
3531 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
3532 "media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar y seleccione <gui "
3533 "style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3534
3535 #: C/video-call.page:55(note/p)
3536 msgid ""
3537 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3538 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3539 msgstr ""
3540 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
3541 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
3542 "apagado</gui></guiseq>."
3543
3544 #: C/video-call.page:61(section/title)
3545 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3546 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos."
3547
3548 #: C/video-call.page:69(item/p)
3549 msgid ""
3550 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3551 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3552 msgstr ""
3553 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3554 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3555
3556 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
3557 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
3558
3559 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
3560 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
3561
3562 #~ msgid "Available icon"
3563 #~ msgstr "Icono de disponible"
3564
3565 #~ msgid "Available"
3566 #~ msgstr "Disponible"
3567
3568 #~ msgid "Busy icon"
3569 #~ msgstr "Icono de ocupado"
3570
3571 #~ msgid "Busy"
3572 #~ msgstr "Ocupado"
3573
3574 #~ msgid "Away icon"
3575 #~ msgstr "Icono de ausente"
3576
3577 #~ msgid "Away"
3578 #~ msgstr "Ausente"
3579
3580 #~ msgid "Offline icon"
3581 #~ msgstr "Icono de desconectado"
3582
3583 #~ msgid "Invisible"
3584 #~ msgstr "Invisible"
3585
3586 #~ msgid "Offline"
3587 #~ msgstr "Desconectado"
3588
3589 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
3590 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
3591
3592 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
3593 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
3594
3595 #~ msgid "philbull@gmail.com"
3596 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
3597
3598 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
3599 #~ msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
3600
3601 #~ msgid "shaunm"
3602 #~ msgstr "shaunm"
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3606 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se "
3609 #~ "ha quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
3610
3611 #~ msgid "Install telepathy-idle"
3612 #~ msgstr "Instale telepathy-idle"
3613
3614 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
3615 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
3616
3617 #~ msgid "Icon for audio conversation"
3618 #~ msgstr "Icono para la conversación de sonido"
3619
3620 #~ msgid "Icon for video conversation"
3621 #~ msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3625 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3626 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3627 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, "
3630 #~ "pero se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link "
3631 #~ "href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
3632 #~ "msg00006.html\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
3636 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
3637 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
3638 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar "
3641 #~ "sonido y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya "
3642 #~ "que no sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar "
3643 #~ "seguro. Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
3644
3645 #~ msgid "Resource"
3646 #~ msgstr "Recurso"
3647
3648 #~ msgid "Priority"
3649 #~ msgstr "Prioridad"
3650
3651 #~ msgid "Network"
3652 #~ msgstr "Red"
3653
3654 #~ msgid "Nickname"
3655 #~ msgstr "Apodo"
3656
3657 #~ msgid "Password"
3658 #~ msgstr "Contraseña"
3659
3660 #~ msgid "Real name"
3661 #~ msgstr "Nombre real"
3662
3663 #~ msgid "Quit message"
3664 #~ msgstr "Mensaje de salida"
3665
3666 #~ msgid "Charset"
3667 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
3668
3669 #~ msgid "Servers"
3670 #~ msgstr "Servidores"
3671
3672 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
3673 #~ msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
3679 #~ "estado guardado</gui> "
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
3683 #~ "message to."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
3686 #~ "establecer un mensaje personalizado."
3687
3688 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
3689 #~ msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
3690
3691 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
3694
3695 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3696 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3700 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3701 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3702 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3703 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3706 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado "
3707 #~ "actualmente, independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se "
3708 #~ "puede usar el término «resaltar». De otra forma se debe usar el término "
3709 #~ "«seleccionado». Siga el progreso del error."
3710
3711 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3712 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Buscar</gui>."
3713
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3716 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
3719 #~ "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3723 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará "
3726 #~ "el texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
3727
3728 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3729 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Conversaciones</gui>."
3730
3731 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3732 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3736 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al "
3739 #~ "nombre de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar "
3740 #~ "reconectar con el servicio."
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3744 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox"
3747 #~ "\">Activada</gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de "
3748 #~ "verificación para activar la cuenta."
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3752 #~ "window."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha "
3755 #~ "de la ventana."
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
3759 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
3760 #~ "application installed in your system."
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de "
3763 #~ "sus contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de "
3764 #~ "escritorios instalada en su sistema."
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
3768 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
3769 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
3770 #~ "controlling your desktop."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
3773 #~ "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
3774 #~ "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando "
3775 #~ "su escritorio."
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
3779 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
3780 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un "
3783 #~ "proveedor popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
3784 #~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3785
3786 #~| msgid ""
3787 #~| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3788 #~| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio "
3789 #~| "call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and "
3790 #~| "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right "
3791 #~| "click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3794 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3795 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3796 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
3799 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3800 #~ "\">llamada de voz</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
3801 #~ "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz<gui>."
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
3807 #~ "cuenta."
3808
3809 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3810 #~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3814 #~ "rooms."
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
3817 #~ "por contraseña."
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
3823 #~ "IRC."
3824
3825 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3826 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
3827
3828 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3829 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
3830
3831 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3832 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3836 #~ "gui> text box."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
3839 #~ "<gui>Apodo</gui>."
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3843 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3844 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
3847 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
3848 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
3849 #~ "restricción."
3850
3851 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3852 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
3853
3854 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3855 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3856
3857 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Conectar</gui> para activar la nueva cuenta."
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3863 #~ "information you have entered will be lost."
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
3866 #~ "cualquier información introducida."
3867
3868 #~ msgid "Hidden"
3869 #~ msgstr "Oculto"