]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Merge branch 'people-nearby-fake-group-613558'
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-03-24 15:57+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-03-24 20:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None)
20 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None)
21 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
22 msgstr ""
23 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
24
25 #: C/video-call.page:10(desc)
26 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
27 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
28
29 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
30 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
31 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
32 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
33 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
34 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
35 #: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name)
36 #: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:18(name)
37 #: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:17(name)
38 #: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name)
39 #: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name)
40 #: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name)
41 #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
42 #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
43 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
44 #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
45 #: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name)
46 #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name)
47 msgid "Milo Casagrande"
48 msgstr "Milo Casagrande"
49
50 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
51 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
52 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
53 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
54 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
55 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
56 #: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email)
57 #: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:19(email)
58 #: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:18(email)
59 #: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email)
60 #: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email)
61 #: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email)
62 #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
63 #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
64 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
65 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
66 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email)
67 #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email)
68 msgid "milo@ubuntu.com"
69 msgstr "milo@ubuntu.com"
70
71 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
72 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
73 #: C/send-message.page:20(p) C/send-file.page:25(p)
74 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:21(p)
75 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
76 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
77 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
78 #: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p)
79 #: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:22(p)
80 #: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
81 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p)
82 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
83 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
84 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
85 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
86 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
87 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p)
88 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
89 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p)
90 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
91 #: C/account-irc.page:18(p)
92 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
93 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
94
95 #: C/video-call.page:35(title)
96 msgid "Start a video conversation"
97 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
98
99 #: C/video-call.page:37(p)
100 msgid ""
101 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
102 "conversation with them. This features only works with certain types of "
103 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
104 "supports video calls."
105 msgstr ""
106 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
107 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
108 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
109 "llamadas de vídeo."
110
111 #: C/video-call.page:44(p)
112 msgid ""
113 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
114 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
115 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
116 "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
117 "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
118 msgstr ""
119 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
120 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
121 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar. Alternativamente, "
122 "pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui style="
123 "\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
124
125 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
126 msgid ""
127 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
128 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
129 "conversation time."
130 msgstr ""
131 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
132 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
133 "de conversación."
134
135 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
136 msgid ""
137 "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
138 "style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
139 msgstr ""
140 "Para finalizar una conversación elija <guiseq><gui style=\"menu\">Llamada</"
141 "gui><gui style=\"menuitem\">Colgar</gui></guiseq>."
142
143 #: C/video-call.page:59(p)
144 msgid ""
145 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
146 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
147 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
148 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
149 msgstr ""
150 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
151 "<guiseq><gui style=\"menu\">Llamada</gui><gui style=\"menuitem\">Enviar "
152 "vídeo</gui></guiseq>, o pulse el botón de <media type=\"image\" mime=\"image/"
153 "png\" src=\"figures/camera-web.png\">llamada de vídeo</media> en la barra de "
154 "herramientas para deseleccionarlo."
155
156 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
157 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
158 #: C/status-icons.page:39(None)
159 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
160 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
161
162 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
163 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
164 #: C/status-icons.page:45(None)
165 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
166 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
167
168 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
169 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
170 #: C/status-icons.page:53(None)
171 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
172 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
173
174 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
175 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
176 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
177 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
178 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
179
180 #: C/status-icons.page:7(desc)
181 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
182 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
183
184 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
185 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
186 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
187 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
188 #: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name)
189 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name)
190 msgid "Shaun McCance"
191 msgstr "Shaun McCance"
192
193 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
194 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
195 #: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email)
196 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email)
197 msgid "shaunm@gnome.org"
198 msgstr "shaunm@gnome.org"
199
200 #: C/status-icons.page:35(title)
201 msgid "Status Types and Icons"
202 msgstr "Tipos de estados e iconos"
203
204 #: C/status-icons.page:39(media)
205 msgid "Available icon"
206 msgstr "Icono de disponible"
207
208 #: C/status-icons.page:40(gui)
209 msgid "Available"
210 msgstr "Disponible"
211
212 #: C/status-icons.page:41(p)
213 msgid ""
214 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
215 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
216 msgstr ""
217 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
218 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
219 "este estado."
220
221 #: C/status-icons.page:45(media)
222 msgid "Busy icon"
223 msgstr "Icono de ocupado"
224
225 #: C/status-icons.page:46(gui)
226 msgid "Busy"
227 msgstr "Ocupado"
228
229 #: C/status-icons.page:47(p)
230 msgid ""
231 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
232 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
233 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
234 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
235 "custom message for this status."
236 msgstr ""
237 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
238 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
239 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
240 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
241 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
242
243 #: C/status-icons.page:53(media)
244 msgid "Away icon"
245 msgstr "Icono de ausente"
246
247 #: C/status-icons.page:54(gui)
248 msgid "Away"
249 msgstr "Ausente"
250
251 #: C/status-icons.page:55(p)
252 msgid ""
253 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
254 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
255 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
256 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
257 "away. You can set a custom message for this status."
258 msgstr ""
259 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
260 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
261 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
262 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
263 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
264 "este estado."
265
266 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
267 msgid "Offline icon"
268 msgstr "Icono de desconectado"
269
270 #: C/status-icons.page:63(gui)
271 msgid "Invisible"
272 msgstr "Invisible"
273
274 #: C/status-icons.page:64(p)
275 msgid ""
276 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
277 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
278 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
279 msgstr ""
280 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
281 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
282 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
283
284 #: C/status-icons.page:70(gui)
285 msgid "Offline"
286 msgstr "Desconectado"
287
288 #: C/status-icons.page:71(p)
289 msgid ""
290 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
291 "accounts."
292 msgstr ""
293 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
294 "cuentas."
295
296 #: C/share-desktop.page:7(desc)
297 msgid "Share the desktop with your contacts."
298 msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos."
299
300 #: C/share-desktop.page:28(title)
301 msgid "Share your desktop"
302 msgstr "Compartir su escritorio"
303
304 #: C/share-desktop.page:30(p)
305 msgid ""
306 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
307 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
308 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
309 "resolve a problem."
310 msgstr ""
311 "Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, "
312 "o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para "
313 "mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus "
314 "contactos a resolver problemas."
315
316 #: C/share-desktop.page:38(p)
317 msgid ""
318 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
319 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
320 "installed in your system."
321 msgstr ""
322 "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus "
323 "contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios "
324 "instalada en su sistema."
325
326 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
327 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
328 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
329 msgstr ""
330 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
331 "siguientes acciones:"
332
333 #: C/share-desktop.page:51(p)
334 msgid ""
335 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
336 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
337 "guiseq>."
338 msgstr ""
339 "Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse "
340 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
341 "gui></guiseq>."
342
343 #: C/share-desktop.page:57(p)
344 msgid ""
345 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
346 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
347 msgstr ""
348 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
349 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
350 "gui>."
351
352 #: C/share-desktop.page:65(p)
353 msgid ""
354 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
355 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
356 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
357 "your desktop."
358 msgstr ""
359 "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
360 "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
361 "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su "
362 "escritorio."
363
364 #: C/share-desktop.page:70(p)
365 msgid ""
366 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
367 "refer to its help."
368 msgstr ""
369 "Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de "
370 "escritorios remotos, consulte su ayuda."
371
372 #: C/share-desktop.page:77(p)
373 msgid ""
374 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
375 "system performance slowdown and low Internet speed."
376 msgstr ""
377 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
378 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
379
380 #: C/share-desktop.page:83(p)
381 msgid ""
382 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
383 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
384 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
385 msgstr ""
386 "No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que "
387 "tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una aplicación de "
388 "visión remota de escritorios instalada en su sistema."
389
390 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
391 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
392 msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado."
393
394 #: C/set-custom-status.page:15(name)
395 msgid "Jim Campbell"
396 msgstr "Jim Campbell"
397
398 #: C/set-custom-status.page:16(email)
399 msgid "jwcampbell@gmail.com"
400 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
401
402 #: C/set-custom-status.page:34(title)
403 msgid "Set a custom message"
404 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
405
406 #: C/set-custom-status.page:36(p)
407 msgid ""
408 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
409 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
410 msgstr ""
411 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
412 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
413 "tiempo."
414
415 #: C/set-custom-status.page:40(p)
416 msgid ""
417 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
418 "available."
419 msgstr ""
420 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
421 "estados disponibles."
422
423 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
424 msgid ""
425 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
426 "top."
427 msgstr ""
428 "Desde la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
429 "desplegable en la parte superior."
430
431 #: C/set-custom-status.page:52(p)
432 msgid ""
433 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
434 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
435 msgstr ""
436 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
437 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
438 "gui>."
439
440 #: C/set-custom-status.page:58(p)
441 msgid ""
442 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
443 "press <key>Enter</key> to set the message."
444 msgstr ""
445 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
446 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
447
448 #: C/set-custom-status.page:64(p)
449 msgid ""
450 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
451 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
452 "you wrote your custom message."
453 msgstr ""
454 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
455 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
456 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
457
458 #: C/set-custom-status.page:69(p)
459 msgid ""
460 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
461 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
462 msgstr ""
463 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
464 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
465
466 #: C/set-custom-status.page:78(title)
467 msgid "Edit, remove and add a custom message"
468 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
469
470 #: C/set-custom-status.page:88(p)
471 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
472 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
473
474 #: C/set-custom-status.page:95(p)
475 msgid "To edit a custom message:"
476 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
477
478 #: C/set-custom-status.page:100(p)
479 msgid ""
480 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
481 "edit and double-click on it."
482 msgstr ""
483 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
484 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
485
486 #: C/set-custom-status.page:106(p)
487 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
488 msgstr ""
489 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
490 "modificarlo."
491
492 #: C/set-custom-status.page:113(p)
493 msgid "To remove a custom message:"
494 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
495
496 #: C/set-custom-status.page:118(p)
497 msgid ""
498 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
499 "remove."
500 msgstr ""
501 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
502 "que quiere quitar."
503
504 #: C/set-custom-status.page:124(p)
505 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
506 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
507
508 #: C/set-custom-status.page:131(p)
509 msgid ""
510 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
511 msgstr ""
512 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
513 "estado guardado</gui> "
514
515 #: C/set-custom-status.page:136(p)
516 msgid ""
517 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
518 "message to."
519 msgstr ""
520 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
521 "establecer un mensaje personalizado."
522
523 #: C/set-custom-status.page:142(p)
524 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
525 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
526
527 #: C/set-custom-status.page:147(p)
528 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
529 msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
530
531 #: C/set-custom-status.page:156(p)
532 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
533 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
534
535 #: C/set-custom-status.page:163(p)
536 msgid ""
537 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
538 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
539 "window."
540 msgstr ""
541 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
542 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
543 "<gui>Lista de contactos</gui>."
544
545 #: C/send-message.page:8(desc)
546 msgid "Send a message to one of your contacts."
547 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
548
549 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
550 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
551 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
552 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
553 msgid "Phil Bull"
554 msgstr "Phil Bull"
555
556 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
557 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
558 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
559 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
560 msgid "philbull@gmail.com"
561 msgstr "philbull@gmail.com"
562
563 #: C/send-message.page:31(title)
564 msgid "Send a message to someone"
565 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
566
567 #: C/send-message.page:40(p)
568 msgid ""
569 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
570 "with."
571 msgstr ""
572 "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere tener una "
573 "conversación."
574
575 #: C/send-message.page:46(p)
576 msgid ""
577 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
578 "and choose <gui>Chat</gui>."
579 msgstr ""
580 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
581 "quiera tener una conversación y seleccione <gui>Chat</gui>."
582
583 #: C/send-message.page:54(p)
584 msgid ""
585 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
586 "window and press <key>Enter</key> to send it."
587 msgstr ""
588 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
589 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
590 "tiempo total de conversación."
591
592 #: C/send-file.page:8(desc)
593 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
594 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
595
596 #: C/send-file.page:36(title)
597 msgid "Send files"
598 msgstr "Enviar archivos"
599
600 #: C/send-file.page:45(p)
601 msgid ""
602 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
603 "file</gui>."
604 msgstr ""
605 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
606 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
607
608 #: C/send-file.page:50(p)
609 msgid ""
610 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
611 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
612 msgstr ""
613 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
614 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
615 "guiseq>."
616
617 #: C/send-file.page:58(p)
618 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
619 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
620
621 #: C/send-file.page:63(p)
622 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
623 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
624
625 #: C/send-file.page:66(p)
626 msgid ""
627 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
628 "to halt the transfer."
629 msgstr ""
630 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
631 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
632
633 #: C/send-file.page:72(p)
634 msgid ""
635 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
636 "Transfers</gui> window."
637 msgstr ""
638 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
639 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
640
641 #: C/send-file.page:80(p)
642 msgid ""
643 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
644 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
645 "list and will not delete them from your computer."
646 msgstr ""
647 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
648 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
649 "la lista y no los borrará de su equipo."
650
651 #: C/send-file.page:87(p)
652 msgid ""
653 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
654 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
655 msgstr ""
656 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
657 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
658
659 #: C/send-file.page:93(p)
660 msgid ""
661 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
662 "Internet, or to a local area network."
663 msgstr ""
664 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
665 "a una red de área local."
666
667 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
668 msgid "Understanding the People Nearby feature."
669 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
670
671 #: C/salut-protocol.page:33(title)
672 msgid "What is People Nearby?"
673 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
674
675 #: C/salut-protocol.page:37(p)
676 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
677 msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
678
679 #: C/salut-protocol.page:40(p)
680 msgid ""
681 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
682 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
683 msgstr ""
684 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
685 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
686 "usarlo."
687
688 #: C/salut-protocol.page:45(p)
689 msgid ""
690 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
691 "network and an active Internet connection is not necessary."
692 msgstr ""
693 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
694 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
695
696 #: C/salut-protocol.page:49(p)
697 msgid ""
698 "The people that use this service inside the same local area network will be "
699 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
700 "with other services."
701 msgstr ""
702 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
703 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
704 "otros servicios."
705
706 #: C/salut-protocol.page:54(p)
707 msgid ""
708 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
709 "service."
710 msgstr ""
711 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
712 "servicio."
713
714 #: C/remove-account.page:8(desc)
715 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
716 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
717
718 #: C/remove-account.page:32(title)
719 msgid "Remove an account"
720 msgstr "Quitar una cuenta"
721
722 #: C/remove-account.page:34(p)
723 msgid ""
724 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
725 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
726 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
727 "details again."
728 msgstr ""
729 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
730 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
731 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
732
733 #: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
734 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p)
735 msgid ""
736 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
737 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
738 msgstr ""
739 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
740 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
741
742 #: C/remove-account.page:45(p)
743 msgid ""
744 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
745 "side of the window."
746 msgstr ""
747 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
748 "izquierda de la ventana."
749
750 #: C/remove-account.page:49(p)
751 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
752 msgstr ""
753 "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
754 "cuenta."
755
756 #: C/remove-account.page:52(p)
757 msgid ""
758 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
759 "button to permanently remove the account."
760 msgstr ""
761 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
762 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
763
764 #: C/remove-account.page:58(p)
765 msgid ""
766 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
767 "conversation history for that account."
768 msgstr ""
769 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no borra su "
770 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
771
772 #: C/prob-conn.page:7(desc)
773 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
774 msgstr ""
775 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
776 "instantánea."
777
778 #: C/prob-conn.page:29(title)
779 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
780 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
781
782 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
783 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
784 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
785 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:107(None)
786 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
787 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
788
789 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
790 msgid ""
791 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
792 "window."
793 msgstr ""
794 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
795 "principal."
796
797 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
798 msgid "I get a message that says “Network error”"
799 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
800
801 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
802 msgid "shaunm"
803 msgstr "shaunm"
804
805 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
806 msgid ""
807 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
808 "I've removed the guide link. Remove the text."
809 msgstr ""
810 "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se ha "
811 "quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
812
813 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
814 msgid ""
815 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
816 "the instant messaging service for some reason."
817 msgstr ""
818 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
819 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
820
821 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
822 msgid ""
823 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
824 "setting a nickname."
825 msgstr ""
826 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
827 "haber configurado el apodo."
828
829 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
830 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
831 msgid ""
832 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
833 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
834
835 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
836 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
837 msgid ""
838 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
839 "\">edit</media> icon in the error message."
840 msgstr ""
841 "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
842 "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
843
844 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
845 msgid ""
846 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
847 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
848 "service."
849 msgstr ""
850 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
851 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
852 "servicio de mensajería."
853
854 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
855 msgid ""
856 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
857 "reconnect to the service."
858 msgstr ""
859 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
860 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
861
862 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
863 msgid "Proxy support"
864 msgstr "Soporte de proxy"
865
866 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
867 msgid ""
868 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
869 msgstr ""
870 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
871 "con un proxy."
872
873 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
874 msgid "“Name in use”"
875 msgstr "«Nombre en uso»"
876
877 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
878 msgid ""
879 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
880 "window."
881 msgstr ""
882 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre en "
883 "uso</gui>»."
884
885 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
886 msgid "I get a message that says “Name in use”"
887 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
888
889 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
890 msgid ""
891 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
892 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
893 "particular network."
894 msgstr ""
895 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
896 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
897 "particular."
898
899 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
900 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
901 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
902
903 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
904 msgid ""
905 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
906 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
907 "nick-password\"/>."
908 msgstr ""
909 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
910 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
911 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
912
913 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
914 msgid ""
915 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
916 "and then select it again to try to reconnect to the service."
917 msgstr ""
918 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al nombre "
919 "de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el "
920 "servicio."
921
922 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
923 msgid ""
924 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
925 "the main window."
926 msgstr ""
927 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
928 "la autenticación</gui>»."
929
930 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
931 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
932 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
933
934 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
935 msgid ""
936 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
937 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
938 "password for some reason."
939 msgstr ""
940 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
941 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
942 "usuario o contraseña."
943
944 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
945 msgid ""
946 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
947 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
948 "allow you to connect."
949 msgstr ""
950 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
951 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
952 "le permitirán que se conecte."
953
954 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
955 msgid ""
956 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
957 msgstr ""
958 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
959 "correctos."
960
961 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
962 msgid ""
963 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
964 "list of accounts."
965 msgstr ""
966 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
967 "lista de cuentas."
968
969 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
970 msgid "My account is not enabled"
971 msgstr "Mi cuenta no está activada"
972
973 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
974 msgid ""
975 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
976 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
977 "room, your account details may not be correct."
978 msgstr ""
979 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
980 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
981 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
982 "correctos."
983
984 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
985 msgid ""
986 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
987 "account that is not working."
988 msgstr ""
989 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
990 "cuenta que no está funcionando."
991
992 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
993 #| msgid ""
994 #| "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
995 #| "selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
996 msgid ""
997 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
998 "If it is not, select the check-box to enable the account."
999 msgstr ""
1000 "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
1001 "gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de verificación "
1002 "para activar la cuenta."
1003
1004 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1005 msgid "Browse or search your previous conversations."
1006 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
1007
1008 #: C/prev-conv.page:35(title)
1009 msgid "View previous conversations"
1010 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1011
1012 #: C/prev-conv.page:39(p)
1013 msgid ""
1014 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1015 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1016 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1017 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1018 "bug."
1019 msgstr ""
1020 "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1021 "cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado actualmente, "
1022 "independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se puede usar el "
1023 "término «resaltar». De otra forma se debe usar el término «seleccionado». Siga "
1024 "el progreso del error."
1025
1026 #: C/prev-conv.page:46(p)
1027 msgid ""
1028 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1029 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1030 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1031 "conversations</link> by contact and date."
1032 msgstr ""
1033 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
1034 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
1035 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
1036 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
1037
1038 #: C/prev-conv.page:54(p)
1039 msgid ""
1040 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1041 "previous conversations."
1042 msgstr ""
1043 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
1044 "conversaciones anteriores."
1045
1046 #: C/prev-conv.page:61(title)
1047 msgid "Search previous conversations"
1048 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
1049
1050 #: C/prev-conv.page:63(p)
1051 msgid ""
1052 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1053 "conversations."
1054 msgstr ""
1055 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
1056 "anteriores."
1057
1058 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1059 msgid ""
1060 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1061 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1062 "<key>F3</key>."
1063 msgstr ""
1064 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1065 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
1066 "<key>F3</key>."
1067
1068 #: C/prev-conv.page:71(p)
1069 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1070 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Buscar</gui>."
1071
1072 #: C/prev-conv.page:74(p)
1073 msgid ""
1074 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1075 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1076 msgstr ""
1077 "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
1078 "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
1079
1080 #: C/prev-conv.page:78(p)
1081 msgid ""
1082 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1083 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1084 msgstr ""
1085 "Se mostrará en la lista bajo el campo de búsqueda cualquier conversación que "
1086 "coincida con sus términos de búsqueda. Las conversaciones se ordenan por "
1087 "fecha de forma predeterminada."
1088
1089 #: C/prev-conv.page:82(p)
1090 msgid ""
1091 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1092 "in the conversation that matched your search terms."
1093 msgstr ""
1094 "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará el "
1095 "texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
1096
1097 #: C/prev-conv.page:89(title)
1098 msgid "Browse previous conversations"
1099 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
1100
1101 #: C/prev-conv.page:91(p)
1102 msgid ""
1103 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1104 "rooms by date."
1105 msgstr ""
1106 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
1107 "en salas de chat."
1108
1109 #: C/prev-conv.page:100(p)
1110 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1111 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Conversaciones</gui>."
1112
1113 #: C/prev-conv.page:103(p)
1114 msgid ""
1115 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1116 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1117 msgstr ""
1118 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
1119 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
1120 "sala de chat."
1121
1122 #: C/prev-conv.page:107(p)
1123 msgid ""
1124 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1125 "default the most recent conversation will be shown."
1126 msgstr ""
1127 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
1128 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
1129
1130 #: C/prev-conv.page:111(p)
1131 msgid ""
1132 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1133 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1134 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1135 "earlier dates."
1136 msgstr ""
1137 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
1138 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
1139 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
1140 "examinar fechas anteriores."
1141
1142 #: C/prev-conv.page:117(p)
1143 msgid ""
1144 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1145 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1146 msgstr ""
1147 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
1148 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltará el texto coincidente."
1149
1150 #: C/prev-conv.page:121(p)
1151 msgid ""
1152 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1153 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1154 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1155 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1156 msgstr ""
1157 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
1158 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
1159 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
1160 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Ver conversaciones previas</gui> "
1161 "con el contacto seleccionado."
1162
1163 #: C/license.page:8(desc)
1164 msgid "Legal information."
1165 msgstr "Información legal."
1166
1167 #: C/license.page:11(title)
1168 msgid "License"
1169 msgstr "Licencia"
1170
1171 #: C/license.page:12(p)
1172 msgid ""
1173 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1174 "Unported license."
1175 msgstr ""
1176 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
1177 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
1178
1179 #: C/license.page:20(p)
1180 msgid "You are free:"
1181 msgstr "Es libre de:"
1182
1183 #: C/license.page:25(em)
1184 msgid "To share"
1185 msgstr "Compartir"
1186
1187 #: C/license.page:26(p)
1188 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1189 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
1190
1191 #: C/license.page:29(em)
1192 msgid "To remix"
1193 msgstr "Hacer obras derivadas"
1194
1195 #: C/license.page:30(p)
1196 msgid "To adapt the work."
1197 msgstr "Adaptar el trabajo."
1198
1199 #: C/license.page:33(p)
1200 msgid "Under the following conditions:"
1201 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
1202
1203 #: C/license.page:38(em)
1204 msgid "Attribution"
1205 msgstr "Atribución"
1206
1207 #: C/license.page:39(p)
1208 msgid ""
1209 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1210 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1211 "of the work)."
1212 msgstr ""
1213 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
1214 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
1215 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
1216
1217 #: C/license.page:46(em)
1218 msgid "Share Alike"
1219 msgstr "Compartir igual"
1220
1221 #: C/license.page:47(p)
1222 msgid ""
1223 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1224 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1225 msgstr ""
1226 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
1227 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
1228 "de compatible."
1229
1230 #: C/license.page:53(p)
1231 msgid ""
1232 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1233 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1234 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1235 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1236 msgstr ""
1237 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
1238 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
1239 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1240 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
1241
1242 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1243 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1244 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
1245
1246 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1247 msgid "Chat with somebody on IRC"
1248 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
1249
1250 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1251 msgid ""
1252 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1253 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1254 msgstr ""
1255 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
1256 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
1257 "del IRC:"
1258
1259 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1260 msgid ""
1261 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1262 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1263 "choose <gui>Chat</gui>."
1264 msgstr ""
1265 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
1266 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
1267 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
1268
1269 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1270 msgid ""
1271 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1272 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1273 "rooms can have different contacts listed."
1274 msgstr ""
1275 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
1276 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
1277 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
1278 "de contactos."
1279
1280 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1281 msgid ""
1282 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1283 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1284 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1285 msgstr ""
1286 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
1287 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
1288 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
1289 "guiseq>."
1290
1291 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1292 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1293 msgstr ""
1294 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
1295
1296 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1297 msgid "Send files over IRC"
1298 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
1299
1300 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1301 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1302 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
1303
1304 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1305 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1306 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
1307
1308 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1309 msgid "Use a nickname password on IRC"
1310 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
1311
1312 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1313 msgid ""
1314 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1315 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1316 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1317 "a registered nickname."
1318 msgstr ""
1319 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
1320 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
1321 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
1322 "permitan unirse sin un nombre registrado."
1323
1324 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1325 msgid ""
1326 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1327 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1328 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1329 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1330 "network is known to have this feature."
1331 msgstr ""
1332 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
1333 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
1334 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
1335 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
1336 "popular red FreeNode dispone de esta característica."
1337
1338 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1339 msgid "To set an IRC server password:"
1340 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
1341
1342 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1343 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1344 msgstr ""
1345 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
1346
1347 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1348 msgid ""
1349 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1350 "your nikcname."
1351 msgstr ""
1352 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1353 "usar para registrar su apodo."
1354
1355 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1356 #: C/add-account.page:70(p)
1357 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1358 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
1359
1360 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1361 msgid ""
1362 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1363 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1364 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1365 msgstr ""
1366 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
1367 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
1368 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
1369
1370 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1371 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1372 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
1373
1374 #: C/irc-manage.page:33(title)
1375 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1376 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1377
1378 #: C/irc-manage.page:37(title)
1379 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1380 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
1381
1382 #: C/irc-manage.page:39(title)
1383 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1384 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
1385
1386 #: C/irc-manage.page:44(title)
1387 msgid "Common IRC Problems"
1388 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
1389
1390 #: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title)
1391 msgid "Common Problems"
1392 msgstr "Problemas comunes"
1393
1394 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1395 msgid "Join an IRC channel."
1396 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1397
1398 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1399 msgid "Join an IRC chat room"
1400 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
1401
1402 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1403 msgid ""
1404 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1405 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1406 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1407 msgstr ""
1408 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
1409 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
1410 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
1411 ">."
1412
1413 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1414 #: C/group-conversations.page:122(p)
1415 msgid ""
1416 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1417 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1418 msgstr ""
1419 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1420 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1421
1422 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1423 msgid ""
1424 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1425 "corresponds to the network you want to use."
1426 msgstr ""
1427 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1428 "corresponda con la red que quiere usar."
1429
1430 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1431 msgid ""
1432 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1433 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1434 msgstr ""
1435 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
1436 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
1437 "sys>)."
1438
1439 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1440 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1441 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
1442
1443 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1444 msgid ""
1445 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1446 msgstr ""
1447 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1448 "sala."
1449
1450 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1451 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1452 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
1453
1454 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1455 msgid "Join a protected IRC chat room"
1456 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
1457
1458 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1459 msgid ""
1460 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password."
1461 msgstr ""
1462 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
1463 "contraseña."
1464
1465 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1466 msgid "To join such a room, if you know the password:"
1467 msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
1468
1469 #: C/irc-join-pwd.page:35(p)
1470 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>."
1471 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link>."
1472
1473 #: C/irc-join-pwd.page:40(p)
1474 msgid ""
1475 "In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the "
1476 "IRC room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
1477 msgstr ""
1478 "Escriba la contraseña para la sala de chat IRC en la caja de texto <gui>Esta "
1479 "sala está protegida por contraseña</gui> y pulse <gui style=\"button"
1480 "\">Unirse</gui>."
1481
1482 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1483 msgid "The supported IRC commands."
1484 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
1485
1486 #: C/irc-commands.page:18(title)
1487 msgid "Supported IRC commands"
1488 msgstr "Comandos IRC soportados"
1489
1490 #: C/irc-commands.page:19(p)
1491 msgid ""
1492 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1493 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1494 msgstr ""
1495 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
1496 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
1497
1498 #: C/irc-commands.page:24(p)
1499 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1500 msgstr ""
1501 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
1502 "uso."
1503
1504 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1505 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1506 #: C/introduction.page:48(None)
1507 msgid ""
1508 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1509 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1510 msgstr ""
1511 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1512 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1513
1514 #: C/introduction.page:9(desc)
1515 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1516 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1517
1518 #: C/introduction.page:28(title)
1519 msgid "Introduction"
1520 msgstr "Introducción"
1521
1522 #: C/introduction.page:30(p)
1523 msgid ""
1524 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1525 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
1526 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1527 msgstr ""
1528 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
1529 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, voz y vídeollamadas, "
1530 "trasnferencias de archivos y los sistemas de mensajería más populares como "
1531 "MSN y Google Talk."
1532
1533 #: C/introduction.page:35(p)
1534 msgid ""
1535 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1536 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1537 msgstr ""
1538 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
1539 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
1540
1541 #: C/introduction.page:39(p)
1542 msgid ""
1543 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1544 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1545 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1546 msgstr ""
1547 "Puede agrupar las conversaciones en una sola ventana o tener múltiples "
1548 "ventanas para los diferentes tipos de conversaciones; búsqueda fácil de sus "
1549 "conversaciones anteriores y compartición de su escritorio con sólo un par de "
1550 "pulsaciones de ratón."
1551
1552 #: C/introduction.page:46(title)
1553 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1554 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1555
1556 #: C/introduction.page:47(desc)
1557 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1558 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1559
1560 #: C/introduction.page:49(p)
1561 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1562 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1563
1564 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1565 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1566 #: C/index.page:27(None)
1567 msgid ""
1568 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1569 msgstr ""
1570 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1571
1572 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1573 msgid "Empathy Instant Messenger"
1574 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
1575
1576 #: C/index.page:26(title)
1577 msgid ""
1578 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1579 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1580 msgstr ""
1581 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1582 "\">Logotipo de la mensajería instantánea Empathy</media> Mensajería "
1583 "instantánea Empathy"
1584
1585 #: C/index.page:32(title)
1586 msgid "Text Conversations"
1587 msgstr "Conversaciones de texto"
1588
1589 #: C/index.page:36(title)
1590 msgid "Audio and Video Conversations"
1591 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1592
1593 #: C/index.page:40(title)
1594 msgid "Contact Management"
1595 msgstr "Gestión de contactos"
1596
1597 #: C/index.page:44(title)
1598 msgid "Account Management"
1599 msgstr "Gestión de cuentas"
1600
1601 #: C/index.page:48(title)
1602 msgid "Advanced Actions"
1603 msgstr "Acciones avanzadas"
1604
1605 #: C/import-account.page:10(desc)
1606 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1607 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1608
1609 #: C/import-account.page:19(name)
1610 msgid "Peter Haslam"
1611 msgstr "Peter Haslam"
1612
1613 #: C/import-account.page:20(email)
1614 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1615 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1616
1617 #: C/import-account.page:42(title)
1618 msgid "Import an existing account"
1619 msgstr "Importar una cuenta existente"
1620
1621 #: C/import-account.page:44(p)
1622 msgid ""
1623 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1624 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1625 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1626 msgstr ""
1627 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1628 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1629 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1630
1631 #: C/import-account.page:50(p)
1632 msgid ""
1633 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1634 "number of options to create new accounts."
1635 msgstr ""
1636 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1637 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1638
1639 #: C/import-account.page:54(p)
1640 msgid ""
1641 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1642 "<gui>Forward</gui>."
1643 msgstr ""
1644 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1645 "<gui>Siguiente</gui>."
1646
1647 #: C/import-account.page:58(p)
1648 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1649 msgstr ""
1650 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1651 "importar."
1652
1653 #: C/import-account.page:66(p)
1654 msgid ""
1655 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1656 "first-run assistant."
1657 msgstr ""
1658 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1659 "asistente de primera ejecución."
1660
1661 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1662 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1663 msgstr ""
1664 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1665
1666 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1667 msgid "Hide offline contacts"
1668 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1669
1670 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1671 msgid ""
1672 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1673 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1674 msgstr ""
1675 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1676 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1677 "están desconectados."
1678
1679 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1680 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1681 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1682
1683 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1684 msgid ""
1685 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1686 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1687 "key><key>H</key></keyseq>."
1688 msgstr ""
1689 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1690 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1691 "key><key>H</key></keyseq>."
1692
1693 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1694 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1695 msgstr ""
1696 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1697 "procedimiento anterior."
1698
1699 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1700 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1701 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1702
1703 #: C/group-conversations.page:34(title)
1704 msgid "Group conversations"
1705 msgstr "Conversaciones en grupo"
1706
1707 #: C/group-conversations.page:36(p)
1708 msgid ""
1709 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1710 "one contact at the same time."
1711 msgstr ""
1712 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1713 "más de un contacto al mismo tiempo."
1714
1715 #: C/group-conversations.page:40(p)
1716 msgid ""
1717 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1718 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1719 msgstr ""
1720 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1721 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1722
1723 #: C/group-conversations.page:46(p)
1724 msgid ""
1725 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1726 "same service as yours."
1727 msgstr ""
1728 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1729 "servicio que el suyo."
1730
1731 #: C/group-conversations.page:54(title)
1732 msgid "Start a group conversation"
1733 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1734
1735 #: C/group-conversations.page:63(p)
1736 msgid ""
1737 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1738 "use for the group conversation."
1739 msgstr ""
1740 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1741 "usar para la conversación en grupo."
1742
1743 #: C/group-conversations.page:69(p)
1744 msgid ""
1745 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1746 "conversation will be hosted."
1747 msgstr ""
1748 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1749 "que se hospedará la conversación."
1750
1751 #: C/group-conversations.page:73(p)
1752 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1753 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1754
1755 #: C/group-conversations.page:78(p)
1756 msgid ""
1757 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1758 "conversation."
1759 msgstr ""
1760 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1761 "conversación."
1762
1763 #: C/group-conversations.page:82(p)
1764 msgid ""
1765 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1766 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1767 "to create a private room."
1768 msgstr ""
1769 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1770 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1771 "posible crear una sala privada."
1772
1773 #: C/group-conversations.page:90(p)
1774 msgid ""
1775 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1776 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1777 "perform one of the following:"
1778 msgstr ""
1779 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1780 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1781 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1782
1783 #: C/group-conversations.page:97(p)
1784 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1785 msgstr ""
1786 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1787 "a la sala de chat</gui>."
1788
1789 #: C/group-conversations.page:102(p)
1790 msgid ""
1791 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1792 "gui></guiseq>."
1793 msgstr ""
1794 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1795 "chat</gui></guiseq>."
1796
1797 #: C/group-conversations.page:107(p)
1798 msgid ""
1799 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1800 "to invite your contacts."
1801 msgstr ""
1802 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1803 "invitar a sus contactos."
1804
1805 #: C/group-conversations.page:118(title)
1806 msgid "Join a group conversation"
1807 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1808
1809 #: C/group-conversations.page:128(p)
1810 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1811 msgstr ""
1812 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1813 "existentes."
1814
1815 #: C/group-conversations.page:133(p)
1816 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1817 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1818
1819 #: C/group-conversations.page:139(p)
1820 msgid ""
1821 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1822 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1823 "support these kind of rooms."
1824 msgstr ""
1825 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1826 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1827 "no soporta este tipo de salas."
1828
1829 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1830 msgid "Understanding geolocation."
1831 msgstr "Entender la geolocalización"
1832
1833 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1834 msgid "What is geolocation"
1835 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1836
1837 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1838 msgid ""
1839 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1840 "computer or a device connected to the Internet."
1841 msgstr ""
1842 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1843 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1844
1845 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1846 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1847 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1848
1849 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1850 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1851 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1852
1853 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1854 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1855 msgstr ""
1856 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1857 "rápidamente."
1858
1859 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1860 msgid ""
1861 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1862 "location."
1863 msgstr ""
1864 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
1865 "descubrir su ubicación."
1866
1867 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1868 msgid ""
1869 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1870 "service and an application that supports geolocation."
1871 msgstr ""
1872 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
1873 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
1874
1875 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1876 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1877 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1878
1879 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1880 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1881 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
1882
1883 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1884 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1885 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1886
1887 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1888 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1889 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Ubicación geográfica</gui>."
1890
1891 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1892 msgid ""
1893 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1894 msgstr ""
1895 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
1896 "geolocalización."
1897
1898 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1899 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1900 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
1901
1902 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1903 msgid ""
1904 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1905 "accuracy</gui>."
1906 msgstr ""
1907 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
1908 "precisión de la ubicación</gui>."
1909
1910 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1911 msgid ""
1912 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1913 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1914 "section."
1915 msgstr ""
1916 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
1917 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Configuración de "
1918 "Geoclue</gui>."
1919
1920 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1921 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1922 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
1923
1924 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1925 msgid "Supported services"
1926 msgstr "Servicios soportados"
1927
1928 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1929 msgid ""
1930 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1931 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1932 "account."
1933 msgstr ""
1934 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
1935 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
1936 "Jabber."
1937
1938 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1939 msgid ""
1940 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1941 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1942 "documentation for more information."
1943 msgstr ""
1944 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
1945 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
1946 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
1947 "web de su servicio."
1948
1949 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1950 msgid "Compatibility"
1951 msgstr "Compatibilidad"
1952
1953 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1954 msgid ""
1955 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1956 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1957 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1958 msgstr ""
1959 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
1960 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
1961 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1962
1963 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1964 msgid "What information are sent and to who."
1965 msgstr "Qué información se envía y a quién."
1966
1967 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1968 msgid "Geolocation Privacy"
1969 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
1970
1971 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1972 msgid "What information is sent"
1973 msgstr "Qué información se envía"
1974
1975 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1976 msgid ""
1977 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1978 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1979 "speed and bearing."
1980 msgstr ""
1981 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
1982 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
1983 "orientación."
1984
1985 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
1986 msgid ""
1987 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1988 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1989 "your position."
1990 msgstr ""
1991 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
1992 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
1993
1994 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
1995 msgid ""
1996 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1997 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1998 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1999 msgstr ""
2000 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
2001 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
2002 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
2003 "enviada."
2004
2005 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2006 msgid ""
2007 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2008 "be sent, even if you are using an external device."
2009 msgstr ""
2010 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
2011 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
2012
2013 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2014 msgid "Who can see the information sent"
2015 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
2016
2017 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2018 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2019 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
2020
2021 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2022 msgid "What is the privacy mode"
2023 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
2024
2025 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2026 msgid ""
2027 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2028 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2029 msgstr ""
2030 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
2031 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
2032 "contactos."
2033
2034 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2035 msgid "Privacy overview"
2036 msgstr "Visión general de la privacidad"
2037
2038 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2039 msgid ""
2040 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2041 msgstr ""
2042 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
2043 "<app>Empathy</app>."
2044
2045 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2046 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2047 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
2048
2049 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2050 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2051 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
2052
2053 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2054 msgid ""
2055 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2056 msgstr ""
2057 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
2058 "externos más precisos."
2059
2060 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2061 msgid "Only your contacts can see your position."
2062 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
2063
2064 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2065 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2066 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
2067
2068 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2069 msgid "Geographical position not published"
2070 msgstr "Posición geográfica no publicada"
2071
2072 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2073 msgid ""
2074 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2075 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2076 msgstr ""
2077 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
2078 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
2079
2080 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2081 msgid ""
2082 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2083 "see the location of your contacts."
2084 msgstr ""
2085 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
2086 "sus contactos."
2087
2088 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2089 msgid ""
2090 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2091 "external device such as a GPS."
2092 msgstr ""
2093 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
2094 "externo tal como un GPS."
2095
2096 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2097 msgid ""
2098 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2099 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2100 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2101 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2102 "at this time."
2103 msgstr ""
2104 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
2105 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
2106 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
2107 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
2108 "característica."
2109
2110 #: C/geolocation.page:8(desc)
2111 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2112 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
2113
2114 #: C/geolocation.page:32(title)
2115 msgid "Geographical position"
2116 msgstr "Posición geográfica"
2117
2118 #: C/geolocation.page:35(title)
2119 msgid "Geolocation"
2120 msgstr "Geolocalización"
2121
2122 #: C/geolocation.page:39(title)
2123 msgid "Fix common problems"
2124 msgstr "Solucionar problemas comunes"
2125
2126 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2127 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2128 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
2129
2130 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2131 msgid "Favorite rooms"
2132 msgstr "Salas favoritas"
2133
2134 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2135 msgid "Set a room as a favorite"
2136 msgstr "Establecer una sala como favorita"
2137
2138 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2139 msgid "Join a room."
2140 msgstr "Unirse a una sala."
2141
2142 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2143 msgid ""
2144 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2145 "IRC room."
2146 msgstr ""
2147 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
2148 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2149
2150 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2151 msgid ""
2152 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2153 "start or join a group conversation."
2154 msgstr ""
2155 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
2156 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
2157
2158 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2159 msgid ""
2160 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2161 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2162 msgstr ""
2163 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
2164 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
2165
2166 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2167 msgid "Join favorite rooms"
2168 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
2169
2170 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2171 msgid "Press <key>F5</key>."
2172 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
2173
2174 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2175 msgid ""
2176 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2177 "all your favorite rooms."
2178 msgstr ""
2179 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
2180 "para unirse a todas sus salas favoritas."
2181
2182 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2183 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2184 msgstr ""
2185 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
2186
2187 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2188 msgid ""
2189 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2190 "your account."
2191 msgstr ""
2192 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
2193 "cuenta."
2194
2195 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2196 msgid "Manage favorite rooms"
2197 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
2198
2199 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2200 msgid ""
2201 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2202 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2203 msgstr ""
2204 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2205 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2206
2207 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2208 msgid ""
2209 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2210 "manage the favorite rooms of."
2211 msgstr ""
2212 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
2213 "quiere gestionar las salas favoritas."
2214
2215 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2216 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2217 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
2218
2219 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2220 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2221 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
2222
2223 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2224 msgid ""
2225 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2226 "that room when you connect to your account."
2227 msgstr ""
2228 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
2229 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
2230
2231 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2232 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2233 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
2234
2235 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2236 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2237 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
2238
2239 #: C/disable-account.page:9(desc)
2240 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2241 msgstr ""
2242 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
2243
2244 #: C/disable-account.page:39(title)
2245 msgid "Disable an account"
2246 msgstr "Desactivar una cuenta"
2247
2248 #: C/disable-account.page:41(p)
2249 msgid ""
2250 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2251 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2252 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2253 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2254 msgstr ""
2255 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
2256 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
2257 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
2258 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
2259 "otras cuentas."
2260
2261 #: C/disable-account.page:52(p)
2262 msgid ""
2263 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2264 "side of the window."
2265 msgstr ""
2266 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
2267 "parte izquierda de la ventana."
2268
2269 #: C/disable-account.page:56(p)
2270 msgid ""
2271 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2272 "window."
2273 msgstr ""
2274 "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha de "
2275 "la ventana."
2276
2277 #: C/disable-account.page:62(p)
2278 msgid ""
2279 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2280 "gui>."
2281 msgstr ""
2282 "Para reactivar la cuenta simplemente seleccione <gui style=\"checkbox"
2283 "\">Activada</gui>."
2284
2285 #: C/create-account.page:9(desc)
2286 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2287 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
2288
2289 #: C/create-account.page:32(title)
2290 msgid "Register for a new account"
2291 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
2292
2293 #: C/create-account.page:34(p)
2294 msgid ""
2295 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2296 "before you can connect using instant messaging applications like "
2297 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2298 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2299 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2300 msgstr ""
2301 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
2302 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
2303 "instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
2304 "puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
2305 "mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
2306 "link>."
2307
2308 #: C/create-account.page:40(p)
2309 msgid ""
2310 "This page provides information on creating a new account for various types "
2311 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2312 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2313 "<app>Empathy</app>."
2314 msgstr ""
2315 "Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
2316 "varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
2317 "de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
2318 "que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
2319
2320 #: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p)
2321 msgid "Jabber"
2322 msgstr "Jabber"
2323
2324 #: C/create-account.page:47(p)
2325 msgid ""
2326 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2327 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2328 "regardless of their account provider."
2329 msgstr ""
2330 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
2331 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
2332 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
2333
2334 #: C/create-account.page:51(p)
2335 msgid ""
2336 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2337 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2338 "org/\">Jabber.org</link>."
2339 msgstr ""
2340 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
2341 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
2342 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2343
2344 #: C/create-account.page:56(p)
2345 msgid ""
2346 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2347 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2348 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2349 msgstr ""
2350 "Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
2351 "servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
2352 "Google Mail y su contraseña para conectarse."
2353
2354 #: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p)
2355 msgid "People Nearby"
2356 msgstr "Gente cerca"
2357
2358 #: C/create-account.page:65(p)
2359 msgid ""
2360 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2361 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2362 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2363 "network who are also using this service."
2364 msgstr ""
2365 "Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
2366 "de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
2367 "local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
2368 "usuarios en la red que estén usando este servicio."
2369
2370 #: C/create-account.page:70(p)
2371 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2372 msgstr ""
2373 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2374
2375 #: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p)
2376 msgid "SIP"
2377 msgstr "SIP"
2378
2379 #: C/create-account.page:76(p)
2380 msgid ""
2381 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2382 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2383 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2384 "SIP provider they use."
2385 msgstr ""
2386 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
2387 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
2388 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
2389 "proveedor SIP que usen."
2390
2391 #: C/create-account.page:81(p)
2392 msgid ""
2393 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2394 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2395 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2396 msgstr ""
2397 "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un proveedor "
2398 "popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2399 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2400
2401 #: C/create-account.page:86(p)
2402 msgid ""
2403 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2404 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2405 "with <app>Empathy</app>."
2406 msgstr ""
2407 "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
2408 "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
2409 "funciona con <app>Empathy</app>."
2410
2411 #: C/create-account.page:91(p)
2412 msgid ""
2413 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2414 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2415 msgstr ""
2416 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
2417 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
2418 "característica."
2419
2420 #: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p)
2421 msgid "IRC"
2422 msgstr "IRC"
2423
2424 #: C/create-account.page:98(p)
2425 msgid ""
2426 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2427 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2428 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2429 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2430 msgstr ""
2431 "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
2432 "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
2433 "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
2434 "deberá elegir un apodo nuevo."
2435
2436 #: C/create-account.page:103(p)
2437 msgid ""
2438 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2439 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2440 msgstr ""
2441 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
2442 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
2443 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2444
2445 #: C/create-account.page:106(p)
2446 msgid ""
2447 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2448 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2449 msgstr ""
2450 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
2451 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
2452 "redes de IRC privadas."
2453
2454 #: C/create-account.page:111(title)
2455 msgid "Proprietary Services"
2456 msgstr "Servicios propietarios"
2457
2458 #: C/create-account.page:113(p)
2459 msgid ""
2460 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2461 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2462 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2463 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2464 "web site and agree to its terms of use."
2465 msgstr ""
2466 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
2467 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
2468 "le permite conectarse a una cuenta existente de los servicios más populares. "
2469 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
2470 "servicio web del sitio y aceptar los términos de uso."
2471
2472 #: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p)
2473 msgid "AIM"
2474 msgstr "AIM"
2475
2476 #: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p)
2477 msgid "ICQ"
2478 msgstr "ICQ"
2479
2480 #: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p)
2481 msgid "MSN"
2482 msgstr "MSN"
2483
2484 #: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p)
2485 msgid "Yahoo!"
2486 msgstr "Yahoo!"
2487
2488 #: C/change-status.page:9(desc)
2489 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2490 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
2491
2492 #: C/change-status.page:34(title)
2493 msgid "Change your status"
2494 msgstr "Cambiar su estado"
2495
2496 #: C/change-status.page:36(p)
2497 msgid ""
2498 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2499 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2500 msgstr ""
2501 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
2502 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
2503
2504 #: C/change-status.page:41(p)
2505 msgid ""
2506 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2507 msgstr ""
2508 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
2509 "<gui>Lista de contactos</gui>."
2510
2511 #: C/change-status.page:46(p)
2512 msgid "Select a status from the list."
2513 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
2514
2515 #: C/change-status.page:52(p)
2516 msgid ""
2517 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2518 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2519 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2520 "to your contacts."
2521 msgstr ""
2522 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
2523 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
2524 "custom-message\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
2525 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
2526
2527 #: C/change-status.page:58(p)
2528 msgid ""
2529 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2530 "the status will be automatically set to Away."
2531 msgstr ""
2532 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
2533 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
2534
2535 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2536 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2537 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
2538 msgid ""
2539 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2540 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2541 msgstr ""
2542 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2543 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2544
2545 #: C/audio-video.page:8(desc)
2546 msgid ""
2547 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2548 msgstr ""
2549 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
2550 "sonido."
2551
2552 #: C/audio-video.page:32(title)
2553 msgid "Audio and video support"
2554 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
2555
2556 #: C/audio-video.page:34(p)
2557 msgid ""
2558 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2559 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2560 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2561 "names in the contact list:"
2562 msgstr ""
2563 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
2564 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
2565 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
2566 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
2567
2568 #: C/audio-video.page:43(p)
2569 msgid "Icon"
2570 msgstr "Icono"
2571
2572 #: C/audio-video.page:48(p)
2573 msgid "Description"
2574 msgstr "Descripción"
2575
2576 #: C/audio-video.page:58(media)
2577 msgid "Icon for audio conversation"
2578 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
2579
2580 #: C/audio-video.page:64(p)
2581 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2582 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
2583
2584 #: C/audio-video.page:70(media)
2585 msgid "Icon for video conversation"
2586 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
2587
2588 #: C/audio-video.page:76(p)
2589 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2590 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
2591
2592 #: C/audio-video.page:83(p)
2593 msgid ""
2594 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2595 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2596 msgstr ""
2597 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
2598 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que fuuncione."
2599
2600 #: C/audio-video.page:87(p)
2601 msgid ""
2602 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2603 "supported by your operating system, and a working microphone."
2604 msgstr ""
2605 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
2606 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que fuuncione."
2607
2608 #: C/audio-video.page:95(title)
2609 msgid "Supported Account Types"
2610 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
2611
2612 #: C/audio-video.page:97(p)
2613 msgid ""
2614 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2615 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2616 "supported for each type of account."
2617 msgstr ""
2618 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
2619 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
2620 "soportado para cada tipo de cuenta."
2621
2622 #: C/audio-video.page:102(p)
2623 msgid ""
2624 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2625 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2626 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2627 "are listed as unsupported here."
2628 msgstr ""
2629 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
2630 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
2631 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
2632 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
2633 "como no soportadas."
2634
2635 #: C/audio-video.page:110(p)
2636 msgid ""
2637 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2638 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2639 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2640 "accessibility team</link> for input."
2641 msgstr ""
2642 "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, pero "
2643 "se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link href="
2644 "\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2645 "\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
2646
2647 #: C/audio-video.page:118(p)
2648 msgid ""
2649 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2650 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2651 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2652 "going to ship, let's mark it Yes."
2653 msgstr ""
2654 "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar sonido "
2655 "y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya que no "
2656 "sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar seguro. "
2657 "Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
2658
2659 #: C/audio-video.page:128(p)
2660 msgid "Service"
2661 msgstr "Servicio"
2662
2663 #: C/audio-video.page:129(p)
2664 msgid "Audio"
2665 msgstr "Sonido"
2666
2667 #: C/audio-video.page:130(p)
2668 msgid "Video"
2669 msgstr "Vídeo"
2670
2671 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2672 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2673 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2674 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2675 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2676 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2677 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2678 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2679 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2680 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2681 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2682 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2683 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2684 msgid "No"
2685 msgstr "No"
2686
2687 #: C/audio-video.page:140(p)
2688 msgid "Facebook Chat"
2689 msgstr "Chat de Facebook"
2690
2691 #: C/audio-video.page:145(p)
2692 msgid "gadugadu"
2693 msgstr "gadugadu"
2694
2695 #: C/audio-video.page:150(p)
2696 msgid "Google Talk"
2697 msgstr "Google Talk"
2698
2699 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2700 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2701 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2702 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2703 msgid "Yes"
2704 msgstr "Sí"
2705
2706 #: C/audio-video.page:155(p)
2707 msgid "Groupwise"
2708 msgstr "Groupwise"
2709
2710 #: C/audio-video.page:180(p)
2711 msgid "myspace"
2712 msgstr "myspace"
2713
2714 #: C/audio-video.page:185(p)
2715 msgid "qq"
2716 msgstr "qq"
2717
2718 #: C/audio-video.page:195(p)
2719 msgid "sametime"
2720 msgstr "sametime"
2721
2722 #: C/audio-video.page:200(p)
2723 msgid "silc"
2724 msgstr "silc"
2725
2726 #: C/audio-video.page:215(p)
2727 msgid "zephyr"
2728 msgstr "zephyr"
2729
2730 #: C/audio-call.page:9(desc)
2731 msgid "Call your contacts over the Internet."
2732 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
2733
2734 #: C/audio-call.page:33(title)
2735 msgid "Start an audio conversation"
2736 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
2737
2738 #: C/audio-call.page:35(p)
2739 msgid ""
2740 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2741 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2742 "other person to have an application that supports audio calls."
2743 msgstr ""
2744 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de sonido con ellos. "
2745 "Esta característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que "
2746 "la otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de sonido."
2747
2748 #: C/audio-call.page:46(p)
2749 msgid ""
2750 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2751 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2752 "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
2753 "style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact "
2754 "and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2755 msgstr ""
2756 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
2757 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
2758 "\">llamada de sonido</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
2759 "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de sonido<gui>. "
2760 "Alternativamente pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y "
2761 "elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de sonido<gui>."
2762
2763 #: C/audio-call.page:61(p)
2764 msgid ""
2765 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2766 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, "
2767 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
2768 "web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2769 msgstr ""
2770 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, desde la ventana "
2771 "de llamada seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Llamar</gui><gui style="
2772 "\"menuitem\">Enviar vídeo</gui></guiseq> o pulse el icono de <media type="
2773 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
2774 "media>."
2775
2776 #: C/add-contact.page:9(desc)
2777 msgid "Add someone to the contact list."
2778 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
2779
2780 #: C/add-contact.page:33(title)
2781 msgid "Add someone to your list of contacts"
2782 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
2783
2784 #: C/add-contact.page:37(p)
2785 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2786 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
2787
2788 #: C/add-contact.page:40(p)
2789 msgid ""
2790 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2791 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2792 "service as the account you select."
2793 msgstr ""
2794 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
2795 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
2796 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
2797
2798 #: C/add-contact.page:45(p)
2799 msgid ""
2800 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2801 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2802 msgstr ""
2803 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
2804 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
2805 "tipo de servicio."
2806
2807 #: C/add-contact.page:49(p)
2808 msgid ""
2809 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2810 "to appear in your contact list."
2811 msgstr ""
2812 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
2813 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
2814
2815 #: C/add-contact.page:53(p)
2816 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2817 msgstr ""
2818 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
2819
2820 #: C/add-contact.page:61(p)
2821 msgid ""
2822 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2823 "the Internet and to your account."
2824 msgstr ""
2825 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2826 "conectado a Internet y a su cuenta."
2827
2828 #: C/add-account.page:9(desc)
2829 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2830 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
2831
2832 #: C/add-account.page:38(title)
2833 msgid "Add a new account"
2834 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2835
2836 #: C/add-account.page:40(p)
2837 msgid ""
2838 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2839 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2840 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2841 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2842 msgstr ""
2843 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
2844 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
2845 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
2846 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
2847 "account\"/>."
2848
2849 #: C/add-account.page:51(p)
2850 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2851 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
2852
2853 #: C/add-account.page:56(p)
2854 msgid ""
2855 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2856 "wish to add."
2857 msgstr ""
2858 "Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
2859 "que quiere añadir."
2860
2861 #: C/add-account.page:60(p)
2862 msgid ""
2863 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2864 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2865 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2866 "account\"/> for more information."
2867 msgstr ""
2868 "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta nueva "
2869 "en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para todos los "
2870 "tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. "
2871 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-account\"/>."
2872
2873 #: C/add-account.page:65(p)
2874 msgid ""
2875 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2876 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2877 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2878 msgstr ""
2879 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
2880 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
2881 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
2882 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2883
2884 #: C/add-account.page:77(p)
2885 msgid ""
2886 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2887 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2888 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2889 "key> when you’re finished."
2890 msgstr ""
2891 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
2892 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
2893 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
2894 "cuando haya acabado."
2895
2896 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2897 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2898 msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas."
2899
2900 #: C/accounts-window.page:33(title)
2901 msgid "Accounts Window"
2902 msgstr "Ventana de cuentas"
2903
2904 #: C/accounts-window.page:35(p)
2905 msgid ""
2906 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2907 "accounts."
2908 msgstr ""
2909 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
2910 "cuentas."
2911
2912 #: C/accounts-window.page:43(title)
2913 msgid "Account Details"
2914 msgstr "Detalles de la cuenta"
2915
2916 #: C/accounts-window.page:44(p)
2917 msgid ""
2918 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2919 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2920 "information."
2921 msgstr ""
2922 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
2923 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
2924 "pueden requerir información adicional."
2925
2926 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2927 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2928 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
2929
2930 #: C/account-jabber.page:29(title)
2931 msgid "Jabber Account Details"
2932 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
2933
2934 #: C/account-jabber.page:31(p)
2935 msgid ""
2936 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2937 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2938 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2939 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2940 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2941 msgstr ""
2942 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
2943 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
2944 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
2945 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
2946 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
2947 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
2948
2949 #: C/account-jabber.page:39(p)
2950 msgid ""
2951 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2952 "Talk accounts as well."
2953 msgstr ""
2954 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
2955 "funcionan para cuentas de Google Talk."
2956
2957 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2958 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2959 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
2960
2961 #: C/account-jabber.page:46(gui)
2962 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2963 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
2964
2965 #: C/account-jabber.page:47(p)
2966 msgid ""
2967 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2968 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
2969 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2970 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2971 "is not possible."
2972 msgstr ""
2973 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
2974 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
2975 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
2976 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
2977 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
2978
2979 #: C/account-jabber.page:52(p)
2980 msgid ""
2981 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
2982 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
2983 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
2984 "allow encrypted communication with invalid certificates."
2985 msgstr ""
2986 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
2987 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
2988 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
2989 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
2990 "certificados no válidos."
2991
2992 #: C/account-jabber.page:59(gui)
2993 msgid "Resource"
2994 msgstr "Recurso"
2995
2996 #: C/account-jabber.page:60(gui)
2997 msgid "Priority"
2998 msgstr "Prioridad"
2999
3000 #: C/account-jabber.page:61(p)
3001 msgid ""
3002 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3003 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3004 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3005 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3006 msgstr ""
3007 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
3008 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
3009 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
3010 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
3011
3012 #: C/account-jabber.page:65(p)
3013 msgid ""
3014 "You can set the priority to specify which application should receive "
3015 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3016 "application with the highest priority."
3017 msgstr ""
3018 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
3019 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
3020 "a la aplicación con la prioridad más alta."
3021
3022 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3023 msgid "Override server settings"
3024 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
3025
3026 #: C/account-jabber.page:71(p)
3027 msgid ""
3028 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3029 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3030 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3031 "by your Jabber provider."
3032 msgstr ""
3033 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
3034 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
3035 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
3036 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
3037
3038 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3039 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3040 #: C/account-irc.page:104(None)
3041 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3042 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3043
3044 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3045 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3046 #: C/account-irc.page:110(None)
3047 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3048 msgstr ""
3049 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3050
3051 #: C/account-irc.page:7(desc)
3052 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3053 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
3054
3055 #: C/account-irc.page:29(title)
3056 msgid "IRC Account Details"
3057 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
3058
3059 #: C/account-irc.page:31(p)
3060 msgid ""
3061 "IRC accounts require different information than many other types of "
3062 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3063 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3064 "account."
3065 msgstr ""
3066 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
3067 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
3068 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
3069 "cuenta de IRC."
3070
3071 #: C/account-irc.page:37(p)
3072 msgid ""
3073 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
3074 "use IRC in <app>Empathy</app>."
3075 msgstr ""
3076 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar "
3077 "IRC en <app>Empathy</app>."
3078
3079 #: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui)
3080 msgid "Network"
3081 msgstr "Red"
3082
3083 #: C/account-irc.page:44(p)
3084 msgid ""
3085 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3086 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3087 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3088 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3089 msgstr ""
3090 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
3091 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
3092 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
3093 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
3094 "xref=\"#networks\"/>."
3095
3096 #: C/account-irc.page:51(gui)
3097 msgid "Nickname"
3098 msgstr "Apodo"
3099
3100 #: C/account-irc.page:52(p)
3101 msgid ""
3102 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3103 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3104 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3105 "your nickname."
3106 msgstr ""
3107 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
3108 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
3109 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
3110
3111 #: C/account-irc.page:58(gui)
3112 msgid "Password"
3113 msgstr "Contraseña"
3114
3115 #: C/account-irc.page:59(p)
3116 msgid ""
3117 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3118 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3119 "administrators should provide you with a password."
3120 msgstr ""
3121 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
3122 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
3123 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
3124
3125 #: C/account-irc.page:63(title)
3126 msgid "NickServ Passwords"
3127 msgstr "Contraseñas NickServ"
3128
3129 #: C/account-irc.page:64(p)
3130 msgid ""
3131 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3132 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3133 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
3134 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3135 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3136 "more details."
3137 msgstr ""
3138 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
3139 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
3140 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red FreeNode, las "
3141 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
3142 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
3143 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3144
3145 #: C/account-irc.page:74(gui)
3146 msgid "Real name"
3147 msgstr "Nombre real"
3148
3149 #: C/account-irc.page:75(p)
3150 msgid ""
3151 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3152 "will be able to see this when they view your information."
3153 msgstr ""
3154 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
3155 "verlo al ver su información."
3156
3157 #: C/account-irc.page:79(gui)
3158 msgid "Quit message"
3159 msgstr "Mensaje de salida"
3160
3161 #: C/account-irc.page:80(p)
3162 msgid ""
3163 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3164 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3165 "field to provide a custom quit message."
3166 msgstr ""
3167 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
3168 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
3169 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
3170
3171 #: C/account-irc.page:92(title)
3172 msgid "IRC Networks"
3173 msgstr "Redes IRC"
3174
3175 #: C/account-irc.page:95(title)
3176 msgid "Networks"
3177 msgstr "Redes"
3178
3179 #: C/account-irc.page:97(p)
3180 msgid ""
3181 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3182 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3183 "networks and remove them from the list."
3184 msgstr ""
3185 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
3186 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
3187 "redes de la lista."
3188
3189 #: C/account-irc.page:102(p)
3190 msgid ""
3191 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3192 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3193 msgstr ""
3194 "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3195 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</media>."
3196
3197 #: C/account-irc.page:105(p)
3198 msgid ""
3199 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3200 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3201 "height=\"16\">Edit</media>."
3202 msgstr ""
3203 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <media type="
3204 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3205 "height=\"16\">Editar</media>."
3206
3207 #: C/account-irc.page:108(p)
3208 msgid ""
3209 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3210 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3211 "height=\"16\">Remove</media>."
3212 msgstr ""
3213 "Para quitar una red de la lista seleccione y pulse <media type=\"image\" "
3214 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16"
3215 "\">Quitar</media>."
3216
3217 #: C/account-irc.page:113(p)
3218 msgid ""
3219 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3220 msgstr ""
3221 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
3222
3223 #: C/account-irc.page:119(p)
3224 msgid ""
3225 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3226 "networks."
3227 msgstr ""
3228 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
3229
3230 #: C/account-irc.page:123(gui)
3231 msgid "Charset"
3232 msgstr "Conjunto de caracteres"
3233
3234 #: C/account-irc.page:124(p)
3235 msgid ""
3236 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3237 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3238 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3239 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3240 "correctly."
3241 msgstr ""
3242 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
3243 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
3244 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
3245 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
3246 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
3247
3248 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3249 #.             for your language.
3250 #: C/account-irc.page:133(p)
3251 msgid ""
3252 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3253 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3254 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3255 msgstr ""
3256 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
3257 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
3258 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
3259 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
3260
3261 #: C/account-irc.page:139(gui)
3262 msgid "Servers"
3263 msgstr "Servidores"
3264
3265 #: C/account-irc.page:140(p)
3266 msgid ""
3267 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3268 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3269 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3270 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3271 msgstr ""
3272 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
3273 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
3274 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
3275 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
3276 "y <gui>Quitar</gui>."
3277
3278 #: C/account-irc.page:145(p)
3279 msgid ""
3280 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3281 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3282 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3283 msgstr ""
3284 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
3285 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
3286 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
3287 "para comenzar a editarlo."
3288
3289 #: C/account-irc.page:149(p)
3290 msgid ""
3291 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3292 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3293 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3294 msgstr ""
3295 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
3296 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
3297 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
3298
3299 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3300 #: C/index.page:0(None)
3301 msgid "translator-credits"
3302 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
3303
3304 #~ msgid ""
3305 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3306 #~ "rooms."
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
3309 #~ "por contraseña."
3310
3311 #~ msgid ""
3312 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3313 #~ msgstr ""
3314 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
3315 #~ "IRC."
3316
3317 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3318 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
3319
3320 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3321 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
3322
3323 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3324 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
3325
3326 #~ msgid ""
3327 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3328 #~ "gui> text box."
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
3331 #~ "<gui>Apodo</gui>."
3332
3333 #~| msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
3334 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
3335 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Guardar</gui>."
3336
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3339 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3340 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
3343 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
3344 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
3345 #~ "restricción."
3346
3347 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3348 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
3349
3350 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3351 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3352
3353 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3354 #~ msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
3355
3356 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Conectar</gui> para activar la nueva cuenta."
3359
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3362 #~ "information you have entered will be lost."
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
3365 #~ "cualquier información introducida."
3366
3367 #~ msgid "Hidden"
3368 #~ msgstr "Oculto"