]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
a50bfe69726f6f8c47a56b02d2a4a634b222683e
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
3 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:11+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-12-20 12:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21 #: C/video-call.page:39(None) C/audio-video.page:70(None)
22 #: C/audio-call.page:36(None)
23 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
24 msgstr ""
25 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
26
27 #: C/video-call.page:10(desc)
28 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
29 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
30
31 #: C/video-call.page:22(name) C/status-icons.page:16(name)
32 #: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
33 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
34 #: C/remove-account.page:19(name) C/prob-conn-neterror.page:19(name)
35 #: C/prob-conn-name.page:18(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
36 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(name) C/prev-conv.page:17(name)
37 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
38 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
39 #: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
40 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
41 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
42 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
43 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
44 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
45 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
46 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
47 #: C/disable-account.page:21(name) C/create-account.page:19(name)
48 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
49 #: C/add-account.page:21(name)
50 msgid "Milo Casagrande"
51 msgstr "Milo Casagrande"
52
53 #: C/video-call.page:23(email) C/status-icons.page:17(email)
54 #: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
55 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
56 #: C/remove-account.page:20(email) C/prob-conn-neterror.page:20(email)
57 #: C/prob-conn-name.page:19(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
58 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:20(email) C/prev-conv.page:18(email)
59 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
60 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
61 #: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
62 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
63 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
64 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
65 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
66 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
67 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
68 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
69 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:22(email)
70 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
71 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:22(email)
72 msgid "milo@ubuntu.com"
73 msgstr "milo@ubuntu.com"
74
75 #: C/video-call.page:26(p) C/status-icons.page:24(p)
76 #: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p)
77 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
78 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:23(p)
79 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:23(p)
80 #: C/prob-conn-name.page:22(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
81 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(p) C/prev-conv.page:25(p)
82 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
83 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
84 #: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p)
85 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
86 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
87 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
88 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
89 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
90 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
91 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:29(p)
92 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:28(p)
93 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
94 #: C/add-account.page:29(p) C/accounts-window.page:22(p)
95 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
96 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
97 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
98
99 #: C/video-call.page:29(title)
100 msgid "Start a video conversation"
101 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
102
103 #: C/video-call.page:31(p)
104 msgid ""
105 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
106 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
107 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
108 "supports video calls."
109 msgstr ""
110 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
111 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
112 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
113 "llamadas de vídeo."
114
115 #: C/video-call.page:38(p)
116 msgid ""
117 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
118 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
119 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
120 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
121 msgstr ""
122 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
123 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
124 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar y seleccione <gui "
125 "style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
126
127 #: C/video-call.page:44(p) C/audio-call.page:42(p)
128 msgid ""
129 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
130 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
131 "conversation time."
132 msgstr ""
133 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
134 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
135 "de conversación."
136
137 #: C/video-call.page:49(p) C/audio-call.page:48(p)
138 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
139 msgstr ""
140 "Para finalizar una conversación pulse <gui style=\"button\">Colgar</gui>."
141
142 #: C/video-call.page:55(p)
143 msgid ""
144 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
145 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
146 msgstr ""
147 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
148 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
149 "apagado</gui></guiseq>."
150
151 #: C/video-call.page:61(title)
152 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
153 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos."
154
155 #: C/video-call.page:64(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
156 msgid ""
157 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
158 msgstr ""
159 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse con el botón derecho "
160 "sobre el metacontacto."
161
162 #: C/video-call.page:69(p)
163 msgid ""
164 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
165 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
166 msgstr ""
167 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
168 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
169
170 #: C/video-call.page:76(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
171 msgid ""
172 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
173 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
174 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
175 "contacts that form the meta-contact."
176 msgstr ""
177 "Para reconocer si un contecto es un <em>metacontacto</em>, mueva su ratón "
178 "sobre un contacto en la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> y "
179 "deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente "
180 "mostrando el número de contactos que forman el metacontacto."
181
182 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
183 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
184 #: C/status-icons.page:39(None)
185 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
186 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
187
188 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
189 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
190 #: C/status-icons.page:45(None)
191 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
192 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
193
194 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
195 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
196 #: C/status-icons.page:53(None)
197 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
198 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
199
200 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
201 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
202 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
203 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
204 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
205
206 #: C/status-icons.page:7(desc)
207 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
208 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
209
210 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
211 #: C/prev-conv.page:21(name) C/import-account.page:27(name)
212 #: C/disable-account.page:25(name) C/audio-video.page:109(cite)
213 #: C/audio-video.page:117(cite) C/add-account.page:25(name)
214 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:14(name)
215 #: C/account-irc.page:16(name)
216 msgid "Shaun McCance"
217 msgstr "Shaun McCance"
218
219 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:22(email)
220 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:26(email)
221 #: C/add-account.page:26(email) C/accounts-window.page:19(email)
222 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
223 msgid "shaunm@gnome.org"
224 msgstr "shaunm@gnome.org"
225
226 #: C/status-icons.page:35(title)
227 msgid "Status Types and Icons"
228 msgstr "Tipos de estados e iconos"
229
230 #: C/status-icons.page:39(media)
231 msgid "Available icon"
232 msgstr "Icono de disponible"
233
234 #: C/status-icons.page:40(gui)
235 msgid "Available"
236 msgstr "Disponible"
237
238 #: C/status-icons.page:41(p)
239 msgid ""
240 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
241 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
242 msgstr ""
243 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
244 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
245 "este estado."
246
247 #: C/status-icons.page:45(media)
248 msgid "Busy icon"
249 msgstr "Icono de ocupado"
250
251 #: C/status-icons.page:46(gui)
252 msgid "Busy"
253 msgstr "Ocupado"
254
255 #: C/status-icons.page:47(p)
256 msgid ""
257 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
258 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
259 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
260 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
261 "custom message for this status."
262 msgstr ""
263 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
264 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
265 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
266 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
267 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
268
269 #: C/status-icons.page:53(media)
270 msgid "Away icon"
271 msgstr "Icono de ausente"
272
273 #: C/status-icons.page:54(gui)
274 msgid "Away"
275 msgstr "Ausente"
276
277 #: C/status-icons.page:55(p)
278 msgid ""
279 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
280 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
281 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
282 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
283 "away. You can set a custom message for this status."
284 msgstr ""
285 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
286 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
287 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
288 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
289 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
290 "este estado."
291
292 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
293 msgid "Offline icon"
294 msgstr "Icono de desconectado"
295
296 #: C/status-icons.page:63(gui)
297 msgid "Invisible"
298 msgstr "Invisible"
299
300 #: C/status-icons.page:64(p)
301 msgid ""
302 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
303 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
304 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
305 msgstr ""
306 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
307 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
308 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
309
310 #: C/status-icons.page:70(gui)
311 msgid "Offline"
312 msgstr "Desconectado"
313
314 #: C/status-icons.page:71(p)
315 msgid ""
316 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
317 "accounts."
318 msgstr ""
319 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
320 "cuentas."
321
322 #: C/share-desktop.page:7(desc)
323 msgid "Show your desktop to your contacts."
324 msgstr "Mostrar su escritorio a sus contactos."
325
326 #: C/share-desktop.page:18(name)
327 msgid "Ekaterina Gerasimova"
328 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
329
330 #: C/share-desktop.page:19(email)
331 msgid "kittykat3756@gmail.com"
332 msgstr "kittykat3756@gmail.com"
333
334 #: C/share-desktop.page:33(title)
335 msgid "Share your desktop"
336 msgstr "Compartir su escritorio"
337
338 #: C/share-desktop.page:35(p)
339 msgid ""
340 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
341 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
342 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
343 msgstr ""
344 "Es posible compartir su escritorio con algunos de sus contactos. Puede usar "
345 "esta funcionalidad para mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar "
346 "por ayuda o ayudar a sus contactos a resolver problemas."
347
348 #: C/share-desktop.page:42(p)
349 msgid ""
350 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
351 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
352 "GNOME VNC server, has the required support."
353 msgstr ""
354 "Para poder compartir su escritorio necesita tener un servidor VNC, que "
355 "soporte para la característica, instalado en su sistema. <app>Vino</app>, el "
356 "servidor VNC de GNOME, tiene el soporte necesario."
357
358 #: C/share-desktop.page:51(p)
359 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
360 msgstr ""
361 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
362 "siguientes:"
363
364 #: C/share-desktop.page:56(p)
365 msgid ""
366 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
367 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
368 "guiseq>."
369 msgstr ""
370 "Seleccione el contacto con el que quiere compartir su escritorio y elija "
371 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
372 "gui></guiseq>."
373
374 #: C/share-desktop.page:63(p)
375 msgid ""
376 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
377 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
378 msgstr ""
379 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
380 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
381 "gui>."
382
383 #: C/share-desktop.page:71(p)
384 msgid ""
385 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
386 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
387 msgstr ""
388 "Se enviará una invitación para ver su escritorio al contacto que haya "
389 "seleccionado. Deberán aceptarla para poder ver su escritorio."
390
391 #: C/share-desktop.page:77(p)
392 msgid ""
393 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
394 "application."
395 msgstr ""
396 "Puede desconectar el contacto de su equipo usando su aplicación de "
397 "compartición de escritorio."
398
399 #: C/share-desktop.page:82(p)
400 msgid ""
401 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
402 "application, refer to its help."
403 msgstr ""
404 "Consulte la ayuda para obtener más información acerca de cómo usar la "
405 "aplicación de compartición de escritorio."
406
407 #: C/share-desktop.page:90(p)
408 msgid ""
409 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
410 "system performance slowdown and low Internet speed."
411 msgstr ""
412 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
413 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
414
415 #: C/share-desktop.page:96(p)
416 msgid ""
417 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
418 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
419 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
420 msgstr ""
421 "Puede que algunos de sus contactos no puedan usar esta característica. Es "
422 "necesario que tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una "
423 "aplicación de visión remota de escritorios instalada en su sistema."
424
425 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
426 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
427 msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado."
428
429 #: C/set-custom-status.page:15(name)
430 msgid "Jim Campbell"
431 msgstr "Jim Campbell"
432
433 #: C/set-custom-status.page:16(email)
434 msgid "jwcampbell@gmail.com"
435 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
436
437 #: C/set-custom-status.page:34(title)
438 msgid "Set a custom message"
439 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
440
441 #: C/set-custom-status.page:36(p)
442 msgid ""
443 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
444 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
445 msgstr ""
446 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
447 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
448 "tiempo."
449
450 #: C/set-custom-status.page:40(p)
451 msgid ""
452 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
453 "available."
454 msgstr ""
455 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
456 "estados disponibles."
457
458 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
459 msgid ""
460 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
461 "top."
462 msgstr ""
463 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
464 "desplegable en la parte superior."
465
466 #: C/set-custom-status.page:52(p)
467 msgid ""
468 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
469 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
470 msgstr ""
471 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
472 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
473 "gui>."
474
475 #: C/set-custom-status.page:58(p)
476 msgid ""
477 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
478 "press <key>Enter</key> to set the message."
479 msgstr ""
480 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
481 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
482
483 #: C/set-custom-status.page:64(p)
484 msgid ""
485 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
486 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
487 "you wrote your custom message."
488 msgstr ""
489 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
490 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
491 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
492
493 #: C/set-custom-status.page:69(p)
494 msgid ""
495 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
496 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
497 msgstr ""
498 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
499 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
500
501 #: C/set-custom-status.page:78(title)
502 msgid "Edit, remove and add a custom message"
503 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
504
505 #: C/set-custom-status.page:88(p)
506 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
507 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
508
509 #: C/set-custom-status.page:95(p)
510 msgid "To edit a custom message:"
511 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
512
513 #: C/set-custom-status.page:100(p)
514 msgid ""
515 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
516 "edit and double-click on it."
517 msgstr ""
518 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
519 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
520
521 #: C/set-custom-status.page:106(p)
522 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
523 msgstr ""
524 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
525 "modificarlo."
526
527 #: C/set-custom-status.page:113(p)
528 msgid "To remove a custom message:"
529 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
530
531 #: C/set-custom-status.page:118(p)
532 msgid ""
533 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
534 "remove."
535 msgstr ""
536 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
537 "que quiere quitar."
538
539 #: C/set-custom-status.page:124(p)
540 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
541 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
542
543 #: C/set-custom-status.page:131(p)
544 msgid ""
545 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
546 msgstr ""
547 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
548 "estado guardado</gui> "
549
550 #: C/set-custom-status.page:136(p)
551 msgid ""
552 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
553 "message to."
554 msgstr ""
555 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
556 "establecer un mensaje personalizado."
557
558 #: C/set-custom-status.page:142(p)
559 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
560 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
561
562 #: C/set-custom-status.page:147(p)
563 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
564 msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
565
566 #: C/set-custom-status.page:156(p)
567 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
568 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
569
570 #: C/set-custom-status.page:163(p)
571 msgid ""
572 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
573 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
574 "window."
575 msgstr ""
576 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
577 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
578 "<gui>Lista de contactos</gui>."
579
580 #: C/send-message.page:8(desc)
581 msgid "Send a message to one of your contacts."
582 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
583
584 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
585 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:15(name)
586 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(name)
587 #: C/change-status.page:24(name) C/add-contact.page:18(name)
588 msgid "Phil Bull"
589 msgstr "Phil Bull"
590
591 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
592 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:16(email)
593 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:16(email)
594 #: C/change-status.page:25(email) C/add-contact.page:19(email)
595 msgid "philbull@gmail.com"
596 msgstr "philbull@gmail.com"
597
598 #: C/send-message.page:32(title)
599 msgid "Send a message to someone"
600 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
601
602 #: C/send-message.page:36(p)
603 msgid ""
604 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
605 "contact that you want to have a conversation with."
606 msgstr ""
607 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse dos veces sobre el "
608 "nombre del contacto con el que quiere tener una conversación."
609
610 #: C/send-message.page:42(p)
611 msgid ""
612 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
613 "window and press <key>Enter</key> to send it."
614 msgstr ""
615 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
616 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
617 "tiempo total de conversación."
618
619 #: C/send-message.page:50(title)
620 msgid "Send a message to a meta-contact"
621 msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto"
622
623 #: C/send-message.page:58(p)
624 msgid ""
625 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
626 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
627 msgstr ""
628 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
629 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
630
631 #: C/send-file.page:8(desc)
632 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
633 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
634
635 #: C/send-file.page:36(title)
636 msgid "Send files"
637 msgstr "Enviar archivos"
638
639 #: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
640 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
641 msgstr ""
642 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
643 "siguientes acciones:"
644
645 #: C/send-file.page:45(p)
646 msgid ""
647 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
648 "file</gui>."
649 msgstr ""
650 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
651 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
652
653 #: C/send-file.page:50(p)
654 msgid ""
655 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
656 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
657 msgstr ""
658 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
659 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
660 "guiseq>."
661
662 #: C/send-file.page:58(p)
663 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
664 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
665
666 #: C/send-file.page:63(p)
667 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
668 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
669
670 #: C/send-file.page:66(p)
671 msgid ""
672 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
673 "to halt the transfer."
674 msgstr ""
675 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
676 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
677
678 #: C/send-file.page:72(p)
679 msgid ""
680 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
681 "Transfers</gui> window."
682 msgstr ""
683 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
684 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
685
686 #: C/send-file.page:80(p)
687 msgid ""
688 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
689 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
690 "list and will not delete them from your computer."
691 msgstr ""
692 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
693 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
694 "la lista y no los borrará de su equipo."
695
696 #: C/send-file.page:87(p)
697 msgid ""
698 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
699 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
700 msgstr ""
701 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
702 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
703
704 #: C/send-file.page:93(p)
705 msgid ""
706 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
707 "Internet, or to a local area network."
708 msgstr ""
709 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
710 "a una red de área local."
711
712 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
713 msgid "Understanding the People Nearby feature."
714 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
715
716 #: C/salut-protocol.page:33(title)
717 msgid "What is People Nearby?"
718 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
719
720 #: C/salut-protocol.page:37(p)
721 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
722 msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
723
724 #: C/salut-protocol.page:40(p)
725 msgid ""
726 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
727 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
728 msgstr ""
729 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
730 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
731 "usarlo."
732
733 #: C/salut-protocol.page:45(p)
734 msgid ""
735 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
736 "network and an active Internet connection is not necessary."
737 msgstr ""
738 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
739 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
740
741 #: C/salut-protocol.page:49(p)
742 msgid ""
743 "The people that use this service inside the same local area network will be "
744 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
745 "with other services."
746 msgstr ""
747 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
748 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
749 "otros servicios."
750
751 #: C/salut-protocol.page:54(p)
752 msgid ""
753 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
754 "service."
755 msgstr ""
756 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
757 "servicio."
758
759 #: C/remove-account.page:8(desc)
760 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
761 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
762
763 #: C/remove-account.page:34(title)
764 msgid "Remove an account"
765 msgstr "Quitar una cuenta"
766
767 #: C/remove-account.page:36(p)
768 msgid ""
769 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
770 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
771 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
772 "details again."
773 msgstr ""
774 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
775 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
776 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
777
778 #: C/remove-account.page:43(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
779 #: C/disable-account.page:49(p) C/add-account.page:49(p)
780 msgid ""
781 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
782 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
783 msgstr ""
784 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
785 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
786
787 #: C/remove-account.page:47(p)
788 msgid ""
789 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
790 "side of the window."
791 msgstr ""
792 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
793 "izquierda de la ventana."
794
795 #: C/remove-account.page:51(p)
796 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
797 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
798 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">-</gui>."
799
800 #: C/remove-account.page:54(p)
801 msgid ""
802 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
803 "button to permanently remove the account."
804 msgstr ""
805 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
806 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
807
808 #: C/remove-account.page:60(p)
809 msgid ""
810 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
811 "conversation history for that account."
812 msgstr ""
813 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no borra su "
814 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
815
816 #: C/prob-conn.page:7(desc)
817 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
818 msgstr ""
819 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
820 "instantánea."
821
822 #: C/prob-conn.page:29(title)
823 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
824 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
825
826 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
827 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
828 #: C/prob-conn-neterror.page:59(None) C/prob-conn-name.page:44(None)
829 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
830 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
831 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
832
833 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
834 msgid ""
835 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
836 "window."
837 msgstr ""
838 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
839 "principal."
840
841 #: C/prob-conn-neterror.page:34(title)
842 msgid "I get a message that says “Network error”"
843 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
844
845 #: C/prob-conn-neterror.page:37(cite)
846 msgid "shaunm"
847 msgstr "shaunm"
848
849 #: C/prob-conn-neterror.page:38(p)
850 msgid ""
851 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
852 "I've removed the guide link. Remove the text."
853 msgstr ""
854 "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se ha "
855 "quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
856
857 #: C/prob-conn-neterror.page:42(p)
858 msgid ""
859 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
860 "the instant messaging service for some reason."
861 msgstr ""
862 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
863 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
864
865 #: C/prob-conn-neterror.page:46(p)
866 msgid ""
867 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
868 "setting a nickname."
869 msgstr ""
870 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
871 "haber configurado el apodo."
872
873 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
874 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(p)
875 msgid ""
876 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
877 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
878
879 #: C/prob-conn-neterror.page:58(p) C/prob-conn-name.page:43(p)
880 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
881 msgid ""
882 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
883 "\">edit</media> icon in the error message."
884 msgstr ""
885 "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
886 "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
887
888 #: C/prob-conn-neterror.page:64(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:60(p)
889 msgid ""
890 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
891 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
892 "service."
893 msgstr ""
894 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
895 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
896 "servicio de mensajería."
897
898 #: C/prob-conn-neterror.page:79(p) C/prob-conn-name.page:65(p)
899 msgid ""
900 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
901 "service."
902 msgstr ""
903 "Salga de la cuenta y vuelva a entrar para volver a conectarse al servicio."
904
905 #: C/prob-conn-neterror.page:87(title)
906 msgid "Proxy support"
907 msgstr "Soporte de proxy"
908
909 #: C/prob-conn-neterror.page:88(p)
910 msgid ""
911 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
912 msgstr ""
913 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
914 "con un proxy."
915
916 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
917 msgid "“Name in use”"
918 msgstr "«Nombre en uso»"
919
920 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
921 msgid ""
922 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
923 "window."
924 msgstr ""
925 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre en "
926 "uso</gui>»."
927
928 #: C/prob-conn-name.page:33(title)
929 msgid "I get a message that says “Name in use”"
930 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
931
932 #: C/prob-conn-name.page:35(p)
933 msgid ""
934 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
935 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
936 "particular network."
937 msgstr ""
938 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
939 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
940 "particular."
941
942 #: C/prob-conn-name.page:51(p)
943 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
944 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
945
946 #: C/prob-conn-name.page:56(p)
947 msgid ""
948 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
949 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
950 "nick-password\"/>."
951 msgstr ""
952 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
953 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
954 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
955
956 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
957 msgid ""
958 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
959 "the main window."
960 msgstr ""
961 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
962 "la autenticación</gui>»."
963
964 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
965 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
966 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
967
968 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
969 msgid ""
970 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
971 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
972 "password for some reason."
973 msgstr ""
974 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
975 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
976 "usuario o contraseña."
977
978 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
979 msgid ""
980 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
981 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
982 "allow you to connect."
983 msgstr ""
984 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
985 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
986 "le permitirán que se conecte."
987
988 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:55(p)
989 msgid ""
990 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
991 msgstr ""
992 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
993 "correctos."
994
995 #: C/prob-conn-auth.page:68(p)
996 msgid ""
997 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
998 "reconnect to the service."
999 msgstr ""
1000 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
1001 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
1002
1003 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1004 msgid ""
1005 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1006 "list of accounts."
1007 msgstr ""
1008 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
1009 "lista de cuentas."
1010
1011 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(title)
1012 msgid "My account is not enabled"
1013 msgstr "Mi cuenta no está activada"
1014
1015 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(p)
1016 msgid ""
1017 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1018 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1019 "room, your account details may not be correct."
1020 msgstr ""
1021 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
1022 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
1023 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
1024 "correctos."
1025
1026 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(p)
1027 msgid ""
1028 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1029 "account that is not working."
1030 msgstr ""
1031 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
1032 "cuenta que no está funcionando."
1033
1034 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(p)
1035 msgid "Check that the account is switched on."
1036 msgstr "Compruebe que la cuenta está activada"
1037
1038 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1039 msgid "Browse or search your previous conversations."
1040 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
1041
1042 #: C/prev-conv.page:36(title)
1043 msgid "View previous conversations"
1044 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1045
1046 #: C/prev-conv.page:38(p)
1047 msgid ""
1048 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1049 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1050 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1051 "conversations</link> by contact and date."
1052 msgstr ""
1053 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
1054 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
1055 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
1056 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
1057
1058 #: C/prev-conv.page:46(p)
1059 msgid ""
1060 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1061 "previous conversations."
1062 msgstr ""
1063 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
1064 "conversaciones anteriores."
1065
1066 #: C/prev-conv.page:53(title)
1067 msgid "Search previous conversations"
1068 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
1069
1070 #: C/prev-conv.page:55(p)
1071 msgid ""
1072 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1073 "conversations."
1074 msgstr ""
1075 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
1076 "anteriores."
1077
1078 #: C/prev-conv.page:59(p) C/prev-conv.page:87(p)
1079 msgid ""
1080 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1081 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1082 "<key>F3</key>."
1083 msgstr ""
1084 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1085 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
1086 "<key>F3</key>."
1087
1088 #: C/prev-conv.page:63(p)
1089 #| msgid ""
1090 #| "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1091 #| "contacts and chat room for that account will be shown below."
1092 msgid ""
1093 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
1094 "chat room for that account will be shown below."
1095 msgstr ""
1096 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior. Para esa "
1097 "cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una sala de chat."
1098
1099 #: C/prev-conv.page:67(p)
1100 msgid ""
1101 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
1102 msgstr ""
1103 "Escriba el texto que quiere buscar en el cuadro de texto <gui>Buscar</gui>"
1104
1105 #: C/prev-conv.page:71(p)
1106 #| msgid ""
1107 #| "Any conversations that matched your search terms will be shown in the "
1108 #| "list below the search field. By default, conversations are ordered by "
1109 #| "date."
1110 msgid ""
1111 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
1112 "conversations are ordered by date."
1113 msgstr ""
1114 "Se mostrará cualquier conversación que coincida con sus términos de "
1115 "búsqueda. Las conversaciones se ordenan por fecha de forma predeterminada."
1116
1117 #: C/prev-conv.page:80(title)
1118 msgid "Browse previous conversations"
1119 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
1120
1121 #: C/prev-conv.page:82(p)
1122 msgid ""
1123 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1124 "rooms by date."
1125 msgstr ""
1126 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
1127 "en salas de chat."
1128
1129 #: C/prev-conv.page:91(p)
1130 msgid ""
1131 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1132 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1133 msgstr ""
1134 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
1135 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
1136 "sala de chat."
1137
1138 #: C/prev-conv.page:95(p)
1139 msgid ""
1140 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1141 "default the most recent conversation will be shown."
1142 msgstr ""
1143 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
1144 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
1145
1146 #: C/prev-conv.page:99(p)
1147 msgid ""
1148 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1149 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1150 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1151 "earlier dates."
1152 msgstr ""
1153 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
1154 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
1155 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
1156 "examinar fechas anteriores."
1157
1158 #: C/prev-conv.page:105(p)
1159 #| msgid ""
1160 #| "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1161 #| "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1162 msgid ""
1163 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
1164 "at the top. The matching conversations will be showed."
1165 msgstr ""
1166 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
1167 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltarán las conversaciones "
1168 "coincidentes."
1169
1170 #: C/prev-conv.page:111(p)
1171 #| msgid ""
1172 #| "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1173 #| "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact "
1174 #| "and choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1175 #| "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1176 msgid ""
1177 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1178 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1179 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
1180 "gui> window will open with that contact already selected."
1181 msgstr ""
1182 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
1183 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
1184 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
1185 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Conversaciones previas</gui> con "
1186 "el contacto seleccionado."
1187
1188 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1189 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1190 msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo."
1191
1192 #: C/link-contacts.page:25(title)
1193 msgid "Combine and separate contacts"
1194 msgstr "Combinar y separar contactos"
1195
1196 #: C/link-contacts.page:26(p)
1197 msgid ""
1198 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1199 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1200 msgstr ""
1201 "Si uno o más de sus contactos tiene múltiples cuentas con diferentes "
1202 "servicios de mensajería, puede combinar esos contactos en uno solo."
1203
1204 #: C/link-contacts.page:30(p)
1205 msgid ""
1206 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1207 "from different single contacts."
1208 msgstr ""
1209 "Al contacto resultante se le llama <em>metacontacto</em>: un contacto "
1210 "compuesto de diferentes contactos simples."
1211
1212 #: C/link-contacts.page:34(p)
1213 msgid ""
1214 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1215 "services like:"
1216 msgstr ""
1217 "Si tiene un contacto Juan Pérez que usa tres servicios de mensajería de "
1218 "contactos como:"
1219
1220 #: C/link-contacts.page:40(p)
1221 msgid "janes@facebook"
1222 msgstr "juan@facebook"
1223
1224 #: C/link-contacts.page:45(p)
1225 msgid "jane.smith@gmail"
1226 msgstr "juan.perez@gmail"
1227
1228 #: C/link-contacts.page:50(p)
1229 msgid "jane_smith@hotmail"
1230 msgstr "juan_perez@hotmail"
1231
1232 #: C/link-contacts.page:55(p)
1233 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1234 msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez."
1235
1236 #: C/link-contacts.page:60(title)
1237 msgid "Combining contacts"
1238 msgstr "Combinar contactos"
1239
1240 #: C/link-contacts.page:63(p)
1241 msgid ""
1242 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1243 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1244 "gui>."
1245 msgstr ""
1246 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
1247 "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione <gui style="
1248 "\"menuitem\">Enlazar contactos...</gui>."
1249
1250 #: C/link-contacts.page:70(p)
1251 msgid ""
1252 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1253 "contacts you want to combine."
1254 msgstr ""
1255 "Desde el panel izquierdo, en la ventana <gui>Enlazar contatos</gui>, "
1256 "seleccione los contactos que quiere combinar."
1257
1258 #: C/link-contacts.page:76(p)
1259 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1260 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Enlazar</gui>."
1261
1262 #: C/link-contacts.page:82(p)
1263 msgid ""
1264 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1265 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1266 "the highest presence on-line."
1267 msgstr ""
1268 "Cuando se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se usará "
1269 "para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el último "
1270 "contacto con presencia en línea."
1271
1272 #: C/link-contacts.page:91(title)
1273 msgid "Separating contacts"
1274 msgstr "Separar contactos"
1275
1276 #: C/link-contacts.page:94(p)
1277 msgid ""
1278 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1279 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1280 msgstr ""
1281 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
1282 "del ratón para separar, y seleccione <gui style=\"menuitem\">Enlazar "
1283 "contactos...</gui>."
1284
1285 #: C/link-contacts.page:100(p)
1286 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1287 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Desenlazar</gui>."
1288
1289 #: C/license.page:8(desc)
1290 msgid "Legal information."
1291 msgstr "Información legal."
1292
1293 #: C/license.page:11(title)
1294 msgid "License"
1295 msgstr "Licencia"
1296
1297 #: C/license.page:12(p)
1298 msgid ""
1299 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1300 "Unported license."
1301 msgstr ""
1302 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
1303 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
1304
1305 #: C/license.page:20(p)
1306 msgid "You are free:"
1307 msgstr "Es libre de:"
1308
1309 #: C/license.page:25(em)
1310 msgid "To share"
1311 msgstr "Compartir"
1312
1313 #: C/license.page:26(p)
1314 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1315 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
1316
1317 #: C/license.page:29(em)
1318 msgid "To remix"
1319 msgstr "Hacer obras derivadas"
1320
1321 #: C/license.page:30(p)
1322 msgid "To adapt the work."
1323 msgstr "Adaptar el trabajo."
1324
1325 #: C/license.page:33(p)
1326 msgid "Under the following conditions:"
1327 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
1328
1329 #: C/license.page:38(em)
1330 msgid "Attribution"
1331 msgstr "Atribución"
1332
1333 #: C/license.page:39(p)
1334 msgid ""
1335 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1336 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1337 "of the work)."
1338 msgstr ""
1339 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
1340 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
1341 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
1342
1343 #: C/license.page:46(em)
1344 msgid "Share Alike"
1345 msgstr "Compartir igual"
1346
1347 #: C/license.page:47(p)
1348 msgid ""
1349 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1350 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1351 msgstr ""
1352 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
1353 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
1354 "de compatible."
1355
1356 #: C/license.page:53(p)
1357 msgid ""
1358 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1359 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1360 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1361 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1362 msgstr ""
1363 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
1364 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
1365 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1366 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
1367
1368 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1369 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1370 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
1371
1372 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1373 msgid "Chat with somebody on IRC"
1374 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
1375
1376 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1377 msgid ""
1378 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1379 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1380 msgstr ""
1381 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
1382 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
1383 "del IRC:"
1384
1385 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1386 msgid ""
1387 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1388 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1389 "choose <gui>Chat</gui>."
1390 msgstr ""
1391 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
1392 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
1393 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
1394
1395 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1396 msgid ""
1397 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1398 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1399 "rooms can have different contacts listed."
1400 msgstr ""
1401 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
1402 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
1403 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
1404 "de contactos."
1405
1406 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1407 msgid ""
1408 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1409 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1410 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1411 msgstr ""
1412 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
1413 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
1414 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
1415 "guiseq>."
1416
1417 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1418 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1419 msgstr ""
1420 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
1421
1422 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1423 msgid "Send files over IRC"
1424 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
1425
1426 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1427 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1428 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
1429
1430 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1431 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1432 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
1433
1434 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1435 msgid "Use a nickname password on IRC"
1436 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
1437
1438 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1439 msgid ""
1440 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1441 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1442 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1443 "a registered nickname."
1444 msgstr ""
1445 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
1446 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
1447 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
1448 "permitan unirse sin un nombre registrado."
1449
1450 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1451 msgid ""
1452 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1453 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1454 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1455 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1456 "network is known to have this feature."
1457 msgstr ""
1458 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
1459 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
1460 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
1461 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
1462 "popular red freenode dispone de esta característica."
1463
1464 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1465 msgid "To set an IRC server password:"
1466 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
1467
1468 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1469 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1470 msgstr ""
1471 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
1472
1473 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1474 msgid ""
1475 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1476 "your nikcname."
1477 msgstr ""
1478 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1479 "usar para registrar su apodo."
1480
1481 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1482 #: C/add-account.page:74(p)
1483 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1484 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
1485
1486 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1487 msgid ""
1488 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1489 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1490 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1491 msgstr ""
1492 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
1493 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
1494 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
1495
1496 #: C/irc-manage.page:10(desc)
1497 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1498 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
1499
1500 #: C/irc-manage.page:35(title)
1501 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1502 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1503
1504 #: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
1505 msgid ""
1506 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1507 "<app>Empathy</app>."
1508 msgstr ""
1509 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
1510 "IRC en <app>Empathy</app>."
1511
1512 #: C/irc-manage.page:42(link)
1513 msgid "Install telepathy-idle"
1514 msgstr "Instale telepathy-idle"
1515
1516 #: C/irc-manage.page:49(title)
1517 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1518 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
1519
1520 #: C/irc-manage.page:51(title)
1521 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1522 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
1523
1524 #: C/irc-manage.page:56(title)
1525 msgid "Common IRC Problems"
1526 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
1527
1528 #: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
1529 msgid "Common Problems"
1530 msgstr "Problemas comunes"
1531
1532 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1533 msgid "Join an IRC channel."
1534 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1535
1536 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1537 msgid "Join an IRC chat room"
1538 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
1539
1540 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1541 msgid ""
1542 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1543 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1544 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1545 msgstr ""
1546 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
1547 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
1548 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
1549 ">."
1550
1551 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1552 #: C/group-conversations.page:122(p)
1553 msgid ""
1554 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1555 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1556 msgstr ""
1557 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1558 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1559
1560 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1561 msgid ""
1562 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1563 "corresponds to the network you want to use."
1564 msgstr ""
1565 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1566 "corresponda con la red que quiere usar."
1567
1568 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1569 msgid ""
1570 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1571 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1572 msgstr ""
1573 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
1574 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
1575 "sys>)."
1576
1577 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1578 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1579 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
1580
1581 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1582 msgid ""
1583 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1584 msgstr ""
1585 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1586 "sala."
1587
1588 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1589 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1590 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
1591
1592 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1593 msgid "Join a protected IRC chat room"
1594 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
1595
1596 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1597 msgid ""
1598 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1599 "you know the password, use the following steps to join:"
1600 msgstr ""
1601 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
1602 "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
1603
1604 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1605 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1606 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
1607
1608 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1609 msgid ""
1610 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1611 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1612 msgstr ""
1613 "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
1614 "chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
1615
1616 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1617 msgid "The supported IRC commands."
1618 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
1619
1620 #: C/irc-commands.page:18(title)
1621 msgid "Supported IRC commands"
1622 msgstr "Comandos IRC soportados"
1623
1624 #: C/irc-commands.page:19(p)
1625 msgid ""
1626 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1627 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1628 msgstr ""
1629 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
1630 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
1631
1632 #: C/irc-commands.page:24(p)
1633 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1634 msgstr ""
1635 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
1636 "uso."
1637
1638 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1639 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1640 #: C/introduction.page:41(None)
1641 msgid ""
1642 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1643 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1644 msgstr ""
1645 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1646 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1647
1648 #: C/introduction.page:9(desc)
1649 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1650 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1651
1652 #: C/introduction.page:21(title)
1653 msgid "Introduction"
1654 msgstr "Introducción"
1655
1656 #: C/introduction.page:23(p)
1657 msgid ""
1658 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1659 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1660 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1661 "Talk."
1662 msgstr ""
1663 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
1664 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y "
1665 "vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más "
1666 "populares como MSN y Google Talk."
1667
1668 #: C/introduction.page:28(p)
1669 msgid ""
1670 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1671 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1672 msgstr ""
1673 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
1674 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
1675
1676 #: C/introduction.page:32(p)
1677 msgid ""
1678 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1679 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1680 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1681 "two clicks."
1682 msgstr ""
1683 "Usando <app>Empathy</app> puede agrupar las conversaciones en una sola "
1684 "ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de "
1685 "conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y "
1686 "compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón."
1687
1688 #: C/introduction.page:39(title)
1689 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1690 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1691
1692 #: C/introduction.page:40(desc)
1693 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1694 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1695
1696 #: C/introduction.page:42(p)
1697 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1698 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1699
1700 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1701 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1702 #: C/index.page:28(None)
1703 msgid ""
1704 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1705 msgstr ""
1706 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1707
1708 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1709 msgid "Empathy Internet Messenger"
1710 msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
1711
1712 #: C/index.page:27(title)
1713 msgid ""
1714 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1715 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1716 msgstr ""
1717 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1718 "\">Logotipo de la mensajería para Internet Empathy</media> Mensajería para "
1719 "Internet Empathy"
1720
1721 #: C/index.page:35(title)
1722 msgid "Account Management"
1723 msgstr "Gestión de cuentas"
1724
1725 #: C/index.page:39(title)
1726 msgid "Contact Management"
1727 msgstr "Gestión de contactos"
1728
1729 #: C/index.page:43(title)
1730 msgid "Text Conversations"
1731 msgstr "Conversaciones de texto"
1732
1733 #: C/index.page:47(title)
1734 msgid "Audio and Video Conversations"
1735 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1736
1737 #: C/index.page:51(title)
1738 msgid "Advanced Actions"
1739 msgstr "Acciones avanzadas"
1740
1741 #: C/import-account.page:10(desc)
1742 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1743 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1744
1745 #: C/import-account.page:19(name)
1746 msgid "Peter Haslam"
1747 msgstr "Peter Haslam"
1748
1749 #: C/import-account.page:20(email)
1750 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1751 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1752
1753 #: C/import-account.page:42(title)
1754 msgid "Import an existing account"
1755 msgstr "Importar una cuenta existente"
1756
1757 #: C/import-account.page:44(p)
1758 msgid ""
1759 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1760 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1761 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1762 msgstr ""
1763 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1764 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1765 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1766
1767 #: C/import-account.page:50(p)
1768 msgid ""
1769 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1770 "number of options to create new accounts."
1771 msgstr ""
1772 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1773 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1774
1775 #: C/import-account.page:54(p)
1776 msgid ""
1777 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1778 "<gui>Forward</gui>."
1779 msgstr ""
1780 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1781 "<gui>Siguiente</gui>."
1782
1783 #: C/import-account.page:58(p)
1784 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1785 msgstr ""
1786 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1787 "importar."
1788
1789 #: C/import-account.page:66(p)
1790 msgid ""
1791 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1792 "first-run assistant."
1793 msgstr ""
1794 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1795 "asistente de primera ejecución."
1796
1797 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1798 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1799 msgstr ""
1800 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1801
1802 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1803 msgid "Hide offline contacts"
1804 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1805
1806 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1807 msgid ""
1808 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1809 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1810 msgstr ""
1811 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1812 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1813 "están desconectados."
1814
1815 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1816 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1817 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1818
1819 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1820 msgid ""
1821 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1822 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1823 "key><key>H</key></keyseq>."
1824 msgstr ""
1825 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1826 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1827 "key><key>H</key></keyseq>."
1828
1829 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1830 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1831 msgstr ""
1832 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1833 "procedimiento anterior."
1834
1835 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1836 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1837 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1838
1839 #: C/group-conversations.page:34(title)
1840 msgid "Group conversations"
1841 msgstr "Conversaciones en grupo"
1842
1843 #: C/group-conversations.page:36(p)
1844 msgid ""
1845 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1846 "one contact at the same time."
1847 msgstr ""
1848 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1849 "más de un contacto al mismo tiempo."
1850
1851 #: C/group-conversations.page:40(p)
1852 msgid ""
1853 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1854 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1855 msgstr ""
1856 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1857 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1858
1859 #: C/group-conversations.page:46(p)
1860 msgid ""
1861 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1862 "same service as yours."
1863 msgstr ""
1864 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1865 "servicio que el suyo."
1866
1867 #: C/group-conversations.page:54(title)
1868 msgid "Start a group conversation"
1869 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1870
1871 #: C/group-conversations.page:63(p)
1872 msgid ""
1873 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1874 "use for the group conversation."
1875 msgstr ""
1876 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1877 "usar para la conversación en grupo."
1878
1879 #: C/group-conversations.page:69(p)
1880 msgid ""
1881 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1882 "conversation will be hosted."
1883 msgstr ""
1884 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1885 "que se hospedará la conversación."
1886
1887 #: C/group-conversations.page:73(p)
1888 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1889 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1890
1891 #: C/group-conversations.page:78(p)
1892 msgid ""
1893 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1894 "conversation."
1895 msgstr ""
1896 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1897 "conversación."
1898
1899 #: C/group-conversations.page:82(p)
1900 msgid ""
1901 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1902 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1903 "to create a private room."
1904 msgstr ""
1905 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1906 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1907 "posible crear una sala privada."
1908
1909 #: C/group-conversations.page:90(p)
1910 msgid ""
1911 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1912 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1913 "perform one of the following:"
1914 msgstr ""
1915 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1916 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1917 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1918
1919 #: C/group-conversations.page:97(p)
1920 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1921 msgstr ""
1922 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1923 "a la sala de chat</gui>."
1924
1925 #: C/group-conversations.page:102(p)
1926 msgid ""
1927 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1928 "gui></guiseq>."
1929 msgstr ""
1930 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1931 "chat</gui></guiseq>."
1932
1933 #: C/group-conversations.page:107(p)
1934 msgid ""
1935 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1936 "to invite your contacts."
1937 msgstr ""
1938 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1939 "invitar a sus contactos."
1940
1941 #: C/group-conversations.page:118(title)
1942 msgid "Join a group conversation"
1943 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1944
1945 #: C/group-conversations.page:128(p)
1946 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1947 msgstr ""
1948 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1949 "existentes."
1950
1951 #: C/group-conversations.page:133(p)
1952 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1953 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1954
1955 #: C/group-conversations.page:139(p)
1956 msgid ""
1957 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1958 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1959 "support these kind of rooms."
1960 msgstr ""
1961 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1962 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1963 "no soporta este tipo de salas."
1964
1965 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1966 msgid "Understanding geolocation."
1967 msgstr "Entender la geolocalización"
1968
1969 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1970 msgid "What is geolocation"
1971 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1972
1973 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1974 msgid ""
1975 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1976 "computer or a device connected to the Internet."
1977 msgstr ""
1978 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1979 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1980
1981 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1982 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1983 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1984
1985 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1986 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1987 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1988
1989 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1990 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1991 msgstr ""
1992 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1993 "rápidamente."
1994
1995 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1996 msgid ""
1997 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1998 "location."
1999 msgstr ""
2000 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
2001 "descubrir su ubicación."
2002
2003 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2004 msgid ""
2005 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2006 "service and an application that supports geolocation."
2007 msgstr ""
2008 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
2009 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
2010
2011 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2012 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2013 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
2014
2015 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2016 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2017 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
2018
2019 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2020 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2021 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
2022
2023 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2024 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2025 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ubicación geográfica</gui>."
2026
2027 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2028 msgid ""
2029 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2030 msgstr ""
2031 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
2032 "geolocalización."
2033
2034 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2035 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2036 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
2037
2038 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2039 msgid ""
2040 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2041 "accuracy</gui>."
2042 msgstr ""
2043 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
2044 "precisión de la ubicación</gui>."
2045
2046 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2047 msgid ""
2048 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2049 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2050 "section."
2051 msgstr ""
2052 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
2053 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Orígenes de las "
2054 "ubicaciones</gui>."
2055
2056 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2057 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2058 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
2059
2060 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2061 msgid "Supported services"
2062 msgstr "Servicios soportados"
2063
2064 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2065 msgid ""
2066 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2067 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2068 "account."
2069 msgstr ""
2070 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
2071 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
2072 "Jabber."
2073
2074 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2075 msgid ""
2076 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2077 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2078 "documentation for more information."
2079 msgstr ""
2080 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
2081 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
2082 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
2083 "web de su servicio."
2084
2085 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2086 msgid "Compatibility"
2087 msgstr "Compatibilidad"
2088
2089 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2090 msgid ""
2091 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2092 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2093 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2094 msgstr ""
2095 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
2096 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
2097 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
2098
2099 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2100 msgid "What information are sent and to who."
2101 msgstr "Qué información se envía y a quién."
2102
2103 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2104 msgid "Geolocation Privacy"
2105 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
2106
2107 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2108 msgid "What information is sent"
2109 msgstr "Qué información se envía"
2110
2111 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2112 msgid ""
2113 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2114 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2115 "speed and bearing."
2116 msgstr ""
2117 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
2118 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
2119 "orientación."
2120
2121 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2122 msgid ""
2123 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2124 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2125 "your position."
2126 msgstr ""
2127 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
2128 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
2129
2130 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2131 msgid ""
2132 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2133 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2134 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2135 msgstr ""
2136 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
2137 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
2138 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
2139 "enviada."
2140
2141 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2142 msgid ""
2143 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2144 "be sent, even if you are using an external device."
2145 msgstr ""
2146 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
2147 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
2148
2149 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2150 msgid "Who can see the information sent"
2151 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
2152
2153 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2154 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2155 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
2156
2157 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2158 msgid "What is the privacy mode"
2159 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
2160
2161 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2162 msgid ""
2163 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2164 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2165 msgstr ""
2166 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
2167 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
2168 "contactos."
2169
2170 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2171 msgid "Privacy overview"
2172 msgstr "Visión general de la privacidad"
2173
2174 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2175 msgid ""
2176 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2177 msgstr ""
2178 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
2179 "<app>Empathy</app>."
2180
2181 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2182 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2183 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
2184
2185 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2186 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2187 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
2188
2189 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2190 msgid ""
2191 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2192 msgstr ""
2193 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
2194 "externos más precisos."
2195
2196 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2197 msgid "Only your contacts can see your position."
2198 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
2199
2200 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2201 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2202 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
2203
2204 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2205 msgid "Geographical position not published"
2206 msgstr "Posición geográfica no publicada"
2207
2208 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2209 msgid ""
2210 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2211 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2212 msgstr ""
2213 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
2214 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
2215
2216 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2217 msgid ""
2218 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2219 "see the location of your contacts."
2220 msgstr ""
2221 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
2222 "sus contactos."
2223
2224 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2225 msgid ""
2226 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2227 "external device such as a GPS."
2228 msgstr ""
2229 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
2230 "externo tal como un GPS."
2231
2232 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2233 msgid ""
2234 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2235 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2236 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2237 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2238 "at this time."
2239 msgstr ""
2240 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
2241 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
2242 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
2243 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
2244 "característica."
2245
2246 #: C/geolocation.page:8(desc)
2247 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2248 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
2249
2250 #: C/geolocation.page:32(title)
2251 msgid "Geographical position"
2252 msgstr "Posición geográfica"
2253
2254 #: C/geolocation.page:35(title)
2255 msgid "Geolocation"
2256 msgstr "Geolocalización"
2257
2258 #: C/geolocation.page:39(title)
2259 msgid "Fix common problems"
2260 msgstr "Solucionar problemas comunes"
2261
2262 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2263 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2264 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
2265
2266 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2267 msgid "Favorite rooms"
2268 msgstr "Salas favoritas"
2269
2270 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2271 msgid "Set a room as a favorite"
2272 msgstr "Establecer una sala como favorita"
2273
2274 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2275 msgid "Join a room."
2276 msgstr "Unirse a una sala."
2277
2278 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2279 msgid ""
2280 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2281 "IRC room."
2282 msgstr ""
2283 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
2284 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2285
2286 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2287 msgid ""
2288 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2289 "start or join a group conversation."
2290 msgstr ""
2291 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
2292 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
2293
2294 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2295 msgid ""
2296 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2297 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2298 msgstr ""
2299 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
2300 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
2301
2302 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2303 msgid "Join favorite rooms"
2304 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
2305
2306 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2307 msgid "Press <key>F5</key>."
2308 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
2309
2310 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2311 msgid ""
2312 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2313 "all your favorite rooms."
2314 msgstr ""
2315 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
2316 "para unirse a todas sus salas favoritas."
2317
2318 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2319 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2320 msgstr ""
2321 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
2322
2323 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2324 msgid ""
2325 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2326 "your account."
2327 msgstr ""
2328 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
2329 "cuenta."
2330
2331 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2332 msgid "Manage favorite rooms"
2333 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
2334
2335 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2336 msgid ""
2337 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2338 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2339 msgstr ""
2340 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2341 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2342
2343 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2344 msgid ""
2345 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2346 "manage the favorite rooms of."
2347 msgstr ""
2348 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
2349 "quiere gestionar las salas favoritas."
2350
2351 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2352 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2353 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
2354
2355 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2356 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2357 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
2358
2359 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2360 msgid ""
2361 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2362 "that room when you connect to your account."
2363 msgstr ""
2364 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
2365 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
2366
2367 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2368 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2369 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
2370
2371 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2372 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2373 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
2374
2375 #: C/disable-account.page:9(desc)
2376 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2377 msgstr ""
2378 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
2379
2380 #: C/disable-account.page:40(title)
2381 msgid "Disable an account"
2382 msgstr "Desactivar una cuenta"
2383
2384 #: C/disable-account.page:42(p)
2385 msgid ""
2386 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2387 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2388 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2389 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2390 msgstr ""
2391 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
2392 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
2393 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
2394 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
2395 "otras cuentas."
2396
2397 #: C/disable-account.page:53(p)
2398 msgid ""
2399 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2400 "side of the window."
2401 msgstr ""
2402 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
2403 "parte izquierda de la ventana."
2404
2405 #: C/disable-account.page:57(p)
2406 msgid "On the right side of the window, switch it off."
2407 msgstr "Desactívela en la parte derecha de la ventana,"
2408
2409 #: C/disable-account.page:62(p)
2410 msgid "To re-enable the account, switch it on."
2411 msgstr "Para reactivar la cuenta, actívela."
2412
2413 #: C/create-account.page:9(desc)
2414 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2415 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
2416
2417 #: C/create-account.page:34(title)
2418 msgid "Register for a new account"
2419 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
2420
2421 #: C/create-account.page:36(p)
2422 msgid ""
2423 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2424 "before you can connect using instant messaging applications like "
2425 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2426 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2427 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2428 msgstr ""
2429 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
2430 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
2431 "instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
2432 "puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
2433 "mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
2434 "link>."
2435
2436 #: C/create-account.page:42(p)
2437 msgid ""
2438 "This page provides information on creating a new account for various types "
2439 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2440 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2441 "<app>Empathy</app>."
2442 msgstr ""
2443 "Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
2444 "varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
2445 "de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
2446 "que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
2447
2448 #: C/create-account.page:47(title)
2449 msgid "Facebook"
2450 msgstr "Facebook"
2451
2452 #: C/create-account.page:48(p)
2453 msgid ""
2454 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2455 "their own profile and to communicate with their friends."
2456 msgstr ""
2457 "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
2458 "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
2459
2460 #: C/create-account.page:52(p)
2461 msgid ""
2462 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2463 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2464 "facebook.com</link>."
2465 msgstr ""
2466 "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
2467 "nueva desde el sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2468 "facebook.com</link>."
2469
2470 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2471 msgid "Jabber"
2472 msgstr "Jabber"
2473
2474 #: C/create-account.page:62(p)
2475 msgid ""
2476 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2477 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2478 "regardless of their account provider."
2479 msgstr ""
2480 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
2481 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
2482 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
2483
2484 #: C/create-account.page:66(p)
2485 msgid ""
2486 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2487 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2488 "org/\">Jabber.org</link>."
2489 msgstr ""
2490 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
2491 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
2492 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2493
2494 #: C/create-account.page:71(p)
2495 msgid ""
2496 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2497 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2498 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2499 msgstr ""
2500 "Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
2501 "servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
2502 "Google Mail y su contraseña para conectarse."
2503
2504 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2505 msgid "People Nearby"
2506 msgstr "Gente cerca"
2507
2508 #: C/create-account.page:80(p)
2509 msgid ""
2510 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2511 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2512 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2513 "network who are also using this service."
2514 msgstr ""
2515 "Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
2516 "de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
2517 "local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
2518 "usuarios en la red que estén usando este servicio."
2519
2520 #: C/create-account.page:85(p)
2521 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2522 msgstr ""
2523 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2524
2525 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2526 msgid "SIP"
2527 msgstr "SIP"
2528
2529 #: C/create-account.page:91(p)
2530 msgid ""
2531 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2532 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2533 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2534 "SIP provider they use."
2535 msgstr ""
2536 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
2537 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
2538 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
2539 "proveedor SIP que usen."
2540
2541 #: C/create-account.page:97(p)
2542 msgid ""
2543 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2544 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2545 "with <app>Empathy</app>."
2546 msgstr ""
2547 "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
2548 "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
2549 "funciona con <app>Empathy</app>."
2550
2551 #: C/create-account.page:102(p)
2552 msgid ""
2553 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2554 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2555 msgstr ""
2556 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
2557 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
2558 "característica."
2559
2560 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2561 msgid "IRC"
2562 msgstr "IRC"
2563
2564 #: C/create-account.page:109(p)
2565 msgid ""
2566 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2567 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2568 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2569 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2570 msgstr ""
2571 "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
2572 "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
2573 "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
2574 "deberá elegir un apodo nuevo."
2575
2576 #: C/create-account.page:114(p)
2577 msgid ""
2578 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2579 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2580 msgstr ""
2581 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
2582 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
2583 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2584
2585 #: C/create-account.page:117(p)
2586 msgid ""
2587 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2588 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2589 msgstr ""
2590 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
2591 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
2592 "redes de IRC privadas."
2593
2594 #: C/create-account.page:122(title)
2595 msgid "Proprietary Services"
2596 msgstr "Servicios propietarios"
2597
2598 #: C/create-account.page:124(p)
2599 msgid ""
2600 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2601 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2602 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2603 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2604 "web site and agree to its terms of use."
2605 msgstr ""
2606 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
2607 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
2608 "le permite conectarse a una cuenta existente de los servicios más populares. "
2609 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
2610 "servicio web del sitio y aceptar los términos de uso."
2611
2612 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2613 msgid "AIM"
2614 msgstr "AIM"
2615
2616 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2617 msgid "ICQ"
2618 msgstr "ICQ"
2619
2620 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2621 msgid "MSN"
2622 msgstr "MSN"
2623
2624 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2625 msgid "Yahoo!"
2626 msgstr "Yahoo!"
2627
2628 #: C/change-status.page:9(desc)
2629 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2630 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
2631
2632 #: C/change-status.page:39(title)
2633 msgid "Change your status"
2634 msgstr "Cambiar su estado"
2635
2636 #: C/change-status.page:41(p)
2637 msgid ""
2638 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2639 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2640 msgstr ""
2641 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
2642 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
2643
2644 #: C/change-status.page:46(p)
2645 msgid ""
2646 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2647 msgstr ""
2648 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
2649 "<gui>Lista de contactos</gui>."
2650
2651 #: C/change-status.page:51(p)
2652 msgid "Select a status from the list."
2653 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
2654
2655 #: C/change-status.page:57(p)
2656 msgid ""
2657 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2658 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
2659 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2660 "to your contacts."
2661 msgstr ""
2662 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
2663 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
2664 "custom-status\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
2665 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
2666
2667 #: C/change-status.page:63(p)
2668 msgid ""
2669 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2670 "the status will be automatically set to Away."
2671 msgstr ""
2672 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
2673 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
2674
2675 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2676 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2677 #: C/audio-video.page:58(None)
2678 msgid ""
2679 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2680 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2681 msgstr ""
2682 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2683 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2684
2685 #: C/audio-video.page:8(desc)
2686 msgid ""
2687 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2688 msgstr ""
2689 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
2690 "sonido."
2691
2692 #: C/audio-video.page:32(title)
2693 msgid "Audio and video support"
2694 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
2695
2696 #: C/audio-video.page:34(p)
2697 msgid ""
2698 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2699 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2700 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2701 "names in the contact list:"
2702 msgstr ""
2703 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
2704 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
2705 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
2706 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
2707
2708 #: C/audio-video.page:43(p)
2709 msgid "Icon"
2710 msgstr "Icono"
2711
2712 #: C/audio-video.page:48(p)
2713 msgid "Description"
2714 msgstr "Descripción"
2715
2716 #: C/audio-video.page:58(media)
2717 msgid "Icon for audio conversation"
2718 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
2719
2720 #: C/audio-video.page:64(p)
2721 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2722 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
2723
2724 #: C/audio-video.page:70(media)
2725 msgid "Icon for video conversation"
2726 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
2727
2728 #: C/audio-video.page:76(p)
2729 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2730 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
2731
2732 #: C/audio-video.page:83(p)
2733 msgid ""
2734 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2735 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2736 msgstr ""
2737 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
2738 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
2739
2740 #: C/audio-video.page:87(p)
2741 msgid ""
2742 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2743 "supported by your operating system, and a working microphone."
2744 msgstr ""
2745 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
2746 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
2747
2748 #: C/audio-video.page:95(title)
2749 msgid "Supported Account Types"
2750 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
2751
2752 #: C/audio-video.page:97(p)
2753 msgid ""
2754 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2755 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2756 "supported for each type of account."
2757 msgstr ""
2758 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
2759 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
2760 "soportado para cada tipo de cuenta."
2761
2762 #: C/audio-video.page:102(p)
2763 msgid ""
2764 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2765 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2766 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2767 "are listed as unsupported here."
2768 msgstr ""
2769 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
2770 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
2771 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
2772 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
2773 "como no soportadas."
2774
2775 #: C/audio-video.page:110(p)
2776 msgid ""
2777 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2778 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2779 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2780 "accessibility team</link> for input."
2781 msgstr ""
2782 "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, pero "
2783 "se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link href="
2784 "\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2785 "\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
2786
2787 #: C/audio-video.page:118(p)
2788 msgid ""
2789 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2790 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2791 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2792 "going to ship, let's mark it Yes."
2793 msgstr ""
2794 "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar sonido "
2795 "y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya que no "
2796 "sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar seguro. "
2797 "Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
2798
2799 #: C/audio-video.page:128(p)
2800 msgid "Service"
2801 msgstr "Servicio"
2802
2803 #: C/audio-video.page:129(p)
2804 msgid "Audio"
2805 msgstr "Sonido"
2806
2807 #: C/audio-video.page:130(p)
2808 msgid "Video"
2809 msgstr "Vídeo"
2810
2811 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2812 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2813 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2814 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2815 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2816 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2817 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2818 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2819 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2820 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2821 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2822 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2823 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2824 msgid "No"
2825 msgstr "No"
2826
2827 #: C/audio-video.page:140(p)
2828 msgid "Facebook Chat"
2829 msgstr "Chat de Facebook"
2830
2831 #: C/audio-video.page:145(p)
2832 msgid "gadugadu"
2833 msgstr "gadugadu"
2834
2835 #: C/audio-video.page:150(p)
2836 msgid "Google Talk"
2837 msgstr "Google Talk"
2838
2839 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2840 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2841 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2842 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2843 msgid "Yes"
2844 msgstr "Sí"
2845
2846 #: C/audio-video.page:155(p)
2847 msgid "Groupwise"
2848 msgstr "Groupwise"
2849
2850 #: C/audio-video.page:180(p)
2851 msgid "myspace"
2852 msgstr "myspace"
2853
2854 #: C/audio-video.page:185(p)
2855 msgid "qq"
2856 msgstr "qq"
2857
2858 #: C/audio-video.page:195(p)
2859 msgid "sametime"
2860 msgstr "sametime"
2861
2862 #: C/audio-video.page:200(p)
2863 msgid "silc"
2864 msgstr "silc"
2865
2866 #: C/audio-video.page:215(p)
2867 msgid "zephyr"
2868 msgstr "zephyr"
2869
2870 #: C/audio-call.page:9(desc)
2871 msgid "Call your contacts over the Internet."
2872 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
2873
2874 #: C/audio-call.page:27(title)
2875 msgid "Start an audio conversation"
2876 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
2877
2878 #: C/audio-call.page:29(p)
2879 msgid ""
2880 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2881 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2882 "other person to have an application that supports audio calls."
2883 msgstr ""
2884 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de sonido con ellos. "
2885 "Esta característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que "
2886 "la otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de sonido."
2887
2888 #: C/audio-call.page:34(p)
2889 msgid ""
2890 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2891 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2892 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2893 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2894 msgstr ""
2895 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
2896 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videollamada</"
2897 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar y seleccione <gui "
2898 "style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
2899
2900 #: C/audio-call.page:55(p)
2901 msgid ""
2902 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2903 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2904 msgstr ""
2905 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, elija "
2906 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
2907 "encendido</gui></guiseq>."
2908
2909 #: C/audio-call.page:63(title)
2910 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2911 msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto"
2912
2913 #: C/audio-call.page:71(p)
2914 msgid ""
2915 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2916 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2917 msgstr ""
2918 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
2919 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
2920
2921 #: C/add-contact.page:9(desc)
2922 msgid "Add someone to the contact list."
2923 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
2924
2925 #: C/add-contact.page:33(title)
2926 msgid "Add someone to your list of contacts"
2927 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
2928
2929 #: C/add-contact.page:37(p)
2930 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2931 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
2932
2933 #: C/add-contact.page:40(p)
2934 msgid ""
2935 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2936 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2937 "service as the account you select."
2938 msgstr ""
2939 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
2940 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
2941 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
2942
2943 #: C/add-contact.page:45(p)
2944 msgid ""
2945 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2946 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2947 msgstr ""
2948 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
2949 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
2950 "tipo de servicio."
2951
2952 #: C/add-contact.page:49(p)
2953 msgid ""
2954 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2955 "to appear in your contact list."
2956 msgstr ""
2957 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
2958 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
2959
2960 #: C/add-contact.page:53(p)
2961 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2962 msgstr ""
2963 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
2964
2965 #: C/add-contact.page:61(p)
2966 msgid ""
2967 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2968 "the Internet and to your account."
2969 msgstr ""
2970 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2971 "conectado a Internet y a su cuenta."
2972
2973 #: C/add-account.page:9(desc)
2974 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2975 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
2976
2977 #: C/add-account.page:40(title)
2978 msgid "Add a new account"
2979 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2980
2981 #: C/add-account.page:42(p)
2982 msgid ""
2983 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2984 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2985 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2986 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2987 msgstr ""
2988 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
2989 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
2990 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
2991 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
2992 "account\"/>."
2993
2994 #: C/add-account.page:53(p)
2995 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2996 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
2997 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">+</gui>."
2998
2999 #: C/add-account.page:58(p)
3000 msgid ""
3001 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3002 "wish to add."
3003 msgstr ""
3004 "Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
3005 "que quiere añadir."
3006
3007 #: C/add-account.page:62(p)
3008 msgid ""
3009 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3010 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3011 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3012 "account\"/> for more information."
3013 msgstr ""
3014 "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta nueva "
3015 "en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para todos los "
3016 "tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. "
3017 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-account\"/>."
3018
3019 #: C/add-account.page:69(p)
3020 #| msgid ""
3021 #| "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3022 #| "login ID and a password. Some accounts may require additional "
3023 #| "information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more "
3024 #| "information."
3025 msgid ""
3026 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3027 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3028 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
3029 msgstr ""
3030 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
3031 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
3032 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
3033 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
3034
3035 #: C/add-account.page:81(p)
3036 msgid ""
3037 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3038 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3039 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3040 "key> when you’re finished."
3041 msgstr ""
3042 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
3043 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
3044 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
3045 "cuando haya acabado."
3046
3047 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3048 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3049 msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas."
3050
3051 #: C/accounts-window.page:33(title)
3052 msgid "Accounts Window"
3053 msgstr "Ventana de cuentas"
3054
3055 #: C/accounts-window.page:35(p)
3056 msgid ""
3057 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3058 "accounts."
3059 msgstr ""
3060 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
3061 "cuentas."
3062
3063 #: C/accounts-window.page:43(title)
3064 msgid "Account Details"
3065 msgstr "Detalles de la cuenta"
3066
3067 #: C/accounts-window.page:44(p)
3068 msgid ""
3069 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3070 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3071 "information."
3072 msgstr ""
3073 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
3074 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
3075 "pueden requerir información adicional."
3076
3077 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3078 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3079 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
3080
3081 #: C/account-jabber.page:29(title)
3082 msgid "Jabber account details"
3083 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
3084
3085 #: C/account-jabber.page:31(p)
3086 msgid ""
3087 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3088 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3089 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3090 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3091 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3092 msgstr ""
3093 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
3094 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
3095 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
3096 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
3097 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
3098 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
3099
3100 #: C/account-jabber.page:39(p)
3101 msgid ""
3102 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3103 "Talk accounts as well."
3104 msgstr ""
3105 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
3106 "funcionan para cuentas de Google Talk."
3107
3108 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3109 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3110 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
3111
3112 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3113 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3114 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
3115
3116 #: C/account-jabber.page:47(p)
3117 msgid ""
3118 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3119 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3120 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3121 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3122 "is not possible."
3123 msgstr ""
3124 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
3125 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
3126 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
3127 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
3128 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
3129
3130 #: C/account-jabber.page:52(p)
3131 msgid ""
3132 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3133 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3134 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3135 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3136 msgstr ""
3137 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
3138 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
3139 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
3140 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
3141 "certificados no válidos."
3142
3143 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3144 msgid "Resource"
3145 msgstr "Recurso"
3146
3147 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3148 msgid "Priority"
3149 msgstr "Prioridad"
3150
3151 #: C/account-jabber.page:61(p)
3152 msgid ""
3153 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3154 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3155 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3156 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3157 msgstr ""
3158 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
3159 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
3160 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
3161 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
3162
3163 #: C/account-jabber.page:65(p)
3164 msgid ""
3165 "You can set the priority to specify which application should receive "
3166 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3167 "application with the highest priority."
3168 msgstr ""
3169 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
3170 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
3171 "a la aplicación con la prioridad más alta."
3172
3173 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3174 msgid "Override server settings"
3175 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
3176
3177 #: C/account-jabber.page:71(p)
3178 msgid ""
3179 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3180 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3181 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3182 "by your Jabber provider."
3183 msgstr ""
3184 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
3185 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
3186 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
3187 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
3188
3189 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3190 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3191 #: C/account-irc.page:106(None)
3192 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3193 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3194
3195 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3196 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3197 #: C/account-irc.page:112(None)
3198 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3199 msgstr ""
3200 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3201
3202 #: C/account-irc.page:8(desc)
3203 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3204 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
3205
3206 #: C/account-irc.page:31(title)
3207 msgid "IRC account details"
3208 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
3209
3210 #: C/account-irc.page:33(p)
3211 msgid ""
3212 "IRC accounts require different information than many other types of "
3213 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3214 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3215 "account."
3216 msgstr ""
3217 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
3218 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
3219 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
3220 "cuenta de IRC."
3221
3222 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3223 msgid "Network"
3224 msgstr "Red"
3225
3226 #: C/account-irc.page:46(p)
3227 msgid ""
3228 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3229 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3230 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3231 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3232 msgstr ""
3233 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
3234 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
3235 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
3236 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
3237 "xref=\"#networks\"/>."
3238
3239 #: C/account-irc.page:53(gui)
3240 msgid "Nickname"
3241 msgstr "Apodo"
3242
3243 #: C/account-irc.page:54(p)
3244 msgid ""
3245 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3246 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3247 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3248 "your nickname."
3249 msgstr ""
3250 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
3251 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
3252 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
3253
3254 #: C/account-irc.page:60(gui)
3255 msgid "Password"
3256 msgstr "Contraseña"
3257
3258 #: C/account-irc.page:61(p)
3259 msgid ""
3260 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3261 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3262 "administrators should provide you with a password."
3263 msgstr ""
3264 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
3265 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
3266 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
3267
3268 #: C/account-irc.page:65(title)
3269 msgid "NickServ Passwords"
3270 msgstr "Contraseñas NickServ"
3271
3272 #: C/account-irc.page:66(p)
3273 msgid ""
3274 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3275 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3276 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3277 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3278 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3279 "more details."
3280 msgstr ""
3281 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
3282 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
3283 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
3284 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
3285 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
3286 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3287
3288 #: C/account-irc.page:76(gui)
3289 msgid "Real name"
3290 msgstr "Nombre real"
3291
3292 #: C/account-irc.page:77(p)
3293 msgid ""
3294 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3295 "will be able to see this when they view your information."
3296 msgstr ""
3297 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
3298 "verlo al ver su información."
3299
3300 #: C/account-irc.page:81(gui)
3301 msgid "Quit message"
3302 msgstr "Mensaje de salida"
3303
3304 #: C/account-irc.page:82(p)
3305 msgid ""
3306 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3307 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3308 "field to provide a custom quit message."
3309 msgstr ""
3310 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
3311 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
3312 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
3313
3314 #: C/account-irc.page:94(title)
3315 msgid "IRC Networks"
3316 msgstr "Redes IRC"
3317
3318 #: C/account-irc.page:97(title)
3319 msgid "Networks"
3320 msgstr "Redes"
3321
3322 #: C/account-irc.page:99(p)
3323 msgid ""
3324 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3325 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3326 "networks and remove them from the list."
3327 msgstr ""
3328 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
3329 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
3330 "redes de la lista."
3331
3332 #: C/account-irc.page:104(p)
3333 msgid ""
3334 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3335 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3336 msgstr ""
3337 "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3338 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</media>."
3339
3340 #: C/account-irc.page:107(p)
3341 msgid ""
3342 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3343 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3344 "height=\"16\">Edit</media>."
3345 msgstr ""
3346 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <media type="
3347 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3348 "height=\"16\">Editar</media>."
3349
3350 #: C/account-irc.page:110(p)
3351 msgid ""
3352 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3353 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3354 "height=\"16\">Remove</media>."
3355 msgstr ""
3356 "Para quitar una red de la lista seleccione y pulse <media type=\"image\" "
3357 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16"
3358 "\">Quitar</media>."
3359
3360 #: C/account-irc.page:115(p)
3361 msgid ""
3362 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3363 msgstr ""
3364 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
3365
3366 #: C/account-irc.page:121(p)
3367 msgid ""
3368 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3369 "networks."
3370 msgstr ""
3371 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
3372
3373 #: C/account-irc.page:125(gui)
3374 msgid "Charset"
3375 msgstr "Conjunto de caracteres"
3376
3377 #: C/account-irc.page:126(p)
3378 msgid ""
3379 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3380 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3381 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3382 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3383 "correctly."
3384 msgstr ""
3385 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
3386 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
3387 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
3388 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
3389 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
3390
3391 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3392 #.             for your language.
3393 #: C/account-irc.page:135(p)
3394 msgid ""
3395 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3396 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3397 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3398 msgstr ""
3399 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
3400 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
3401 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
3402 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
3403
3404 #: C/account-irc.page:141(gui)
3405 msgid "Servers"
3406 msgstr "Servidores"
3407
3408 #: C/account-irc.page:142(p)
3409 msgid ""
3410 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3411 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3412 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3413 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3414 msgstr ""
3415 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
3416 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
3417 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
3418 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
3419 "y <gui>Quitar</gui>."
3420
3421 #: C/account-irc.page:147(p)
3422 msgid ""
3423 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3424 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3425 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3426 msgstr ""
3427 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
3428 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
3429 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
3430 "para comenzar a editarlo."
3431
3432 #: C/account-irc.page:151(p)
3433 msgid ""
3434 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3435 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3436 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3437 msgstr ""
3438 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
3439 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
3440 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
3441
3442 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3443 #: C/index.page:0(None)
3444 msgid "translator-credits"
3445 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
3446
3447 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3448 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
3449
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3452 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3453 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3454 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3455 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3458 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado "
3459 #~ "actualmente, independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se "
3460 #~ "puede usar el término «resaltar». De otra forma se debe usar el término "
3461 #~ "«seleccionado». Siga el progreso del error."
3462
3463 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3464 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Buscar</gui>."
3465
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3468 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
3471 #~ "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
3472
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3475 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará "
3478 #~ "el texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
3479
3480 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3481 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Conversaciones</gui>."
3482
3483 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3484 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3485
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3488 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al "
3491 #~ "nombre de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar "
3492 #~ "reconectar con el servicio."
3493
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3496 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox"
3499 #~ "\">Activada</gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de "
3500 #~ "verificación para activar la cuenta."
3501
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3504 #~ "window."
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha "
3507 #~ "de la ventana."
3508
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
3511 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
3512 #~ "application installed in your system."
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de "
3515 #~ "sus contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de "
3516 #~ "escritorios instalada en su sistema."
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
3520 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
3521 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
3522 #~ "controlling your desktop."
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
3525 #~ "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
3526 #~ "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando "
3527 #~ "su escritorio."
3528
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
3531 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
3532 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un "
3535 #~ "proveedor popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
3536 #~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3537
3538 #~| msgid ""
3539 #~| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3540 #~| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio "
3541 #~| "call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and "
3542 #~| "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right "
3543 #~| "click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3546 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3547 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3548 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
3551 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3552 #~ "\">llamada de voz</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
3553 #~ "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz<gui>."
3554
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
3559 #~ "cuenta."
3560
3561 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3562 #~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3566 #~ "rooms."
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
3569 #~ "por contraseña."
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
3575 #~ "IRC."
3576
3577 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3578 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
3579
3580 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3581 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
3582
3583 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3584 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
3585
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3588 #~ "gui> text box."
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
3591 #~ "<gui>Apodo</gui>."
3592
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3595 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3596 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
3599 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
3600 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
3601 #~ "restricción."
3602
3603 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3604 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
3605
3606 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3607 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3608
3609 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3610 #~ msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
3611
3612 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Conectar</gui> para activar la nueva cuenta."
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3618 #~ "information you have entered will be lost."
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
3621 #~ "cualquier información introducida."
3622
3623 #~ msgid "Hidden"
3624 #~ msgstr "Oculto"