]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Updated es translation (Jorge Gonzalez)
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy.help.HEAD.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n"
6 "POT-Creation-Date: 2008-06-02 09:49+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-06-20 15:16+0200\n"
8 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
9 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15
16 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18 #: C/empathy.xml:216(None)
19 msgid ""
20 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
21 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
22 msgstr ""
23 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
24 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
25
26 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
27 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
28 #: C/empathy.xml:307(None)
29 msgid ""
30 "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
31 "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
32 msgstr ""
33 "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
34 "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
35
36 #: C/empathy.xml:26(title)
37 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.0"
38 msgstr "Manual de <application>Empathy</application> V2.0"
39
40 #: C/empathy.xml:29(year)
41 msgid "2008"
42 msgstr "2008"
43
44 #: C/empathy.xml:30(holder) C/empathy.xml:36(publishername)
45 #: C/empathy.xml:47(orgname) C/empathy.xml:55(orgname) C/empathy.xml:84(para)
46 msgid "Ubuntu Documentation Project"
47 msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
48
49 #: C/empathy.xml:2(para)
50 msgid ""
51 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
52 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
53 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
54 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
55 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
56 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
57 msgstr ""
58 "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
59 "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
60 "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
61 "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
62 "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
63 "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
64
65 #: C/empathy.xml:12(para)
66 msgid ""
67 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
68 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
69 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
70 "section 6 of the license."
71 msgstr ""
72 "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
73 "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
74 "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
75 "según se describe en la sección 6 de la misma."
76
77 #: C/empathy.xml:19(para)
78 msgid ""
79 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
80 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
81 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
82 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
83 "capital letters."
84 msgstr ""
85 "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
86 "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
87 "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
88 "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
89 "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
90 "mayúsculas."
91
92 #: C/empathy.xml:35(para)
93 msgid ""
94 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
95 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
96 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
97 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
98 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
99 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
100 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
101 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
102 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
103 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
104 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
105 msgstr ""
106 "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
107 "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
108 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
109 "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
110 "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
111 "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
112 "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
113 "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
114 "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
115 "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
116 "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
117 "DE LA RENUNCIA;Y"
118
119 #: C/empathy.xml:55(para)
120 msgid ""
121 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
122 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
123 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
124 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
125 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
126 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
127 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
128 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
129 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
130 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
131 msgstr ""
132 "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
133 "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
134 "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
135 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
136 "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
137 "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
138 "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
139 "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
140 "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
141 "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
142 "PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
143
144 #: C/empathy.xml:28(para)
145 msgid ""
146 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
147 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
148 "<placeholder-1/>"
149 msgstr ""
150 "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
151 "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
152 "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
153
154 #: C/empathy.xml:44(firstname)
155 msgid "Milo"
156 msgstr "Milo"
157
158 #: C/empathy.xml:45(surname)
159 msgid "Casagrande"
160 msgstr "Casagrande"
161
162 #: C/empathy.xml:48(email)
163 msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
164 msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
165
166 #: C/empathy.xml:52(firstname)
167 msgid "Seth"
168 msgstr "Seth"
169
170 #: C/empathy.xml:53(surname)
171 msgid "Dudenhofer"
172 msgstr "Dudenhofer"
173
174 #: C/empathy.xml:56(email)
175 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
176 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
177
178 #: C/empathy.xml:75(revnumber)
179 msgid "Empathy Manual V2.0"
180 msgstr "Manual de Empathy V2.0"
181
182 #: C/empathy.xml:76(date)
183 msgid "April 2008"
184 msgstr "Abril de 2008"
185
186 #: C/empathy.xml:78(para)
187 msgid "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
188 msgstr "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
189
190 #: C/empathy.xml:81(para)
191 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
192 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
193
194 #: C/empathy.xml:89(releaseinfo)
195 msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy."
196 msgstr "Este manual describe la versión 2.24 de Empathy."
197
198 #: C/empathy.xml:93(title)
199 msgid "Feedback"
200 msgstr "Comentarios"
201
202 #: C/empathy.xml:94(para)
203 msgid ""
204 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
205 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
206 "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
207 msgstr ""
208 "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
209 "aplicación <application>Empathy</application> o este manual, siga las "
210 "indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página "
211 "de comentarios de GNOME</ulink>."
212
213 #: C/empathy.xml:102(para)
214 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
215 msgstr "Empathy es una aplicación para mensajería instantánea."
216
217 #: C/empathy.xml:110(primary) C/empathy.xml:0(application)
218 msgid "Empathy"
219 msgstr "Empathy"
220
221 #: C/empathy.xml:113(primary)
222 msgid "empathy"
223 msgstr "empathy"
224
225 #: C/empathy.xml:114(secondary)
226 msgid "istant messaging"
227 msgstr "mensajería instantánea"
228
229 #: C/empathy.xml:118(title)
230 msgid "Introduction"
231 msgstr "Introducción"
232
233 #: C/empathy.xml:119(para)
234 msgid ""
235 "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
236 "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
237 "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
238 "messaging services."
239 msgstr ""
240 "<application>Empathy</application> es un programa multiprotocolo de "
241 "mensajería instantánea para el Escritorio GNOME. Con <application>Empathy</application> puede "
242 "mantenerse en contacto con sus amigos a través de muchos de los servicios de mensajería "
243 "instantánea soportados."
244
245 #: C/empathy.xml:129(acronym)
246 msgid "AIM"
247 msgstr "AIM"
248
249 #: C/empathy.xml:133(para)
250 msgid "Google Talk"
251 msgstr "Google Talk"
252
253 #: C/empathy.xml:138(para)
254 msgid "ICQ"
255 msgstr "ICQ"
256
257 #: C/empathy.xml:144(acronym)
258 msgid "IRC"
259 msgstr "IRC"
260
261 #: C/empathy.xml:148(para)
262 msgid "Jabber"
263 msgstr "Jabber"
264
265 #: C/empathy.xml:154(acronym)
266 msgid "MSN"
267 msgstr "MSN"
268
269 #: C/empathy.xml:158(para) C/empathy.xml:441(para)
270 msgid "Salut"
271 msgstr "Salut"
272
273 #: C/empathy.xml:164(acronym)
274 msgid "SIP"
275 msgstr "SIP"
276
277 #: C/empathy.xml:168(para)
278 msgid "Yahoo"
279 msgstr "Yahoo"
280
281 #: C/empathy.xml:124(para)
282 msgid ""
283 "<application>Empathy</application> supports the following services: "
284 "<placeholder-1/>"
285 msgstr ""
286 "<application>Empathy</application> soporta los siguientes servicios: "
287 "<placeholder-1/>"
288
289 #: C/empathy.xml:177(title)
290 msgid "Getting Started"
291 msgstr "Inicio"
292
293 #: C/empathy.xml:180(title)
294 msgid "Starting Empathy"
295 msgstr "Iniciar Empathy"
296
297 #: C/empathy.xml:181(para)
298 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
299 msgstr "Puede iniciar <application>Empathy</application> de las siguientes formas:"
300
301 #: C/empathy.xml:185(term)
302 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
303 msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
304
305 #: C/empathy.xml:187(para)
306 msgid ""
307 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
308 "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
309 msgstr ""
310 "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Mensajería "
311 "instantánea Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
312
313 #: C/empathy.xml:196(term)
314 msgid "Command line"
315 msgstr "Línea de comandos"
316
317 #: C/empathy.xml:198(para)
318 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
319 msgstr "Escriba <command>empathy</command> y pulse <keycap>intro</keycap>."
320
321 #: C/empathy.xml:207(title)
322 msgid "When You Start Empathy"
323 msgstr "Al iniciar Empathy"
324
325 #: C/empathy.xml:212(title)
326 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
327 msgstr "Ventana principal de <application>Empathy</application>"
328
329 #: C/empathy.xml:219(phrase)
330 msgid ""
331 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
332 "contact list, status icon and status arrow button list."
333 msgstr ""
334 "Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de título, la barra de menú, "
335 "la lista de contactos, el icono de estado y la lista de estados."
336
337 #: C/empathy.xml:208(para)
338 msgid ""
339 "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
340 "shown. <placeholder-1/>"
341 msgstr ""
342 "Se mostrará la siguiente ventana al iniciar <application>Empathy</"
343 "application>. <placeholder-1/>"
344
345 #: C/empathy.xml:234(title)
346 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
347 msgstr "Componentes principales de <application>Empathy</application>"
348
349 #: C/empathy.xml:241(para)
350 msgid "Component"
351 msgstr "Componente"
352
353 #: C/empathy.xml:244(para)
354 msgid "Description"
355 msgstr "Descripción"
356
357 #: C/empathy.xml:251(para)
358 msgid "Menubar"
359 msgstr "Barra de menú"
360
361 #: C/empathy.xml:254(para)
362 msgid "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
363 msgstr ""
364 "Contiene los menús usados para realizar acciones en <application>Empathy</"
365 "application>."
366
367 #: C/empathy.xml:261(para)
368 msgid "Status Drop-Down List"
369 msgstr "Lista desplegable de estados"
370
371 #: C/empathy.xml:264(para)
372 msgid "Allows to update the user's status."
373 msgstr "Permite actualizar el estado del usuario."
374
375 #: C/empathy.xml:271(para)
376 msgid "Account Button"
377 msgstr "Botón Cuentas"
378
379 #: C/empathy.xml:274(para)
380 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
381 msgstr "Abre el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
382
383 #: C/empathy.xml:281(para)
384 msgid "Contact List"
385 msgstr "Lista de contactos"
386
387 #: C/empathy.xml:284(para)
388 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
389 msgstr "Muestra todos los contactos disponibles y su estado asociado."
390
391 #: C/empathy.xml:230(para)
392 msgid ""
393 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
394 "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
395 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
396 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
397 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
398 "table>"
399 msgstr ""
400 "La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describe los componentes de la ventana "
401 "principal de <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
402 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
403 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
404 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
405 "table>"
406
407 #: C/empathy.xml:297(title)
408 msgid "When You Start Empathy for the First Time"
409 msgstr "Al iniciar Empathy por primera vez"
410
411 #: C/empathy.xml:303(title)
412 msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
413 msgstr "Diálogo de cuentas de <application>Empathy</application>"
414
415 #: C/empathy.xml:310(phrase)
416 msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
417 msgstr "Muestra <placeholder-1/> diálogo de creación de cuentas."
418
419 #: C/empathy.xml:298(para)
420 msgid ""
421 "When you start <application>Empathy</application> for the first time and you "
422 "don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
423 "<placeholder-1/>"
424 msgstr ""
425 "Al inicial <application>Empathy</application> la primera vez, no tendrá configurada "
426 "ninguna cuenta, entonces se mostrará el siguiente diálogo. "
427 "<placeholder-1/>"
428
429 #: C/empathy.xml:319(para)
430 msgid ""
431 "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
432 "\"empathy-accounts\"/> for more information."
433 msgstr ""
434 "Desde aquí puede configurar y crear sus cuentas. Para obtener más información "
435 "consulte <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
436
437 #: C/empathy.xml:328(title)
438 msgid "Accounts"
439 msgstr "Cuentas"
440
441 #: C/empathy.xml:329(para)
442 msgid ""
443 "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
444 "the supported services."
445 msgstr ""
446 "Para usar <application>Empathy</application> debe tener al menos una cuenta de los "
447 "servicios soportados."
448
449 #: C/empathy.xml:332(para)
450 msgid ""
451 "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
452 "name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
453 "new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
454 msgstr ""
455 "Si aún no tiene una cuenta y no tiene su <emphasis>usuario</emphasis> y "
456 "<emphasis>contraseña</emphasis>, debe registrar una cuenta nueva "
457 "(consulte <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
458
459 #: C/empathy.xml:337(para)
460 msgid ""
461 "In order to talk with other users (called <emphasis>contatcs</emphasis>), "
462 "you need to use the same service they are using. If, for example, one "
463 "contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, "
464 "you need to have an account registerd with that service."
465 msgstr ""
466 "Para poder hablar con otros usuarios (llamados <emphasis>usuarios</emphasis>), "
467 "debe usar el mismo servicio que ellos usan. Si, por ejemplo, uno de sus "
468 "contactos está usando el servicio <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, "
469 "necesita tener una cuenta registrada en ese servicio."
470
471 #: C/empathy.xml:344(para)
472 msgid ""
473 "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
474 "supported services as you want and you can have them all open at the same "
475 "time."
476 msgstr ""
477 "<application>Empathy</application> puede gestionar muchas cuentas en cualquiera "
478 "de los servicios soportados que quiera añadir y puede tener todas ellas abiertas al "
479 "mismo tiempo."
480
481 #: C/empathy.xml:350(title)
482 msgid "Registering an Account"
483 msgstr "Registrar una cuenta"
484
485 #: C/empathy.xml:351(para)
486 msgid ""
487 "You can freely register an account on any of the following services. Follow "
488 "the instructions reported on each website on how to register your new "
489 "account. At the end of the registration process you should have a "
490 "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
491 "<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
492 "<application>Empathy</application>."
493 msgstr ""
494 "Puede registrar libremente una cuenta en cualquiera de los siguientes servicios. Siga "
495 "las instrucciones proporcionadas en cada página web acerca de cómo registrar su "
496 "nueva cuenta. Al final del proceso de registro debería tener un "
497 "<emphasis>nombre de usuario</emphasis> (o un <emphasis>ID de cuenta</emphasis>) y "
498 "una <emphasis>contraseña</emphasis> que usará para crear la cuenta en "
499 "<application>Empathy</application>."
500
501 #. Translators: try to find a localized version of the
502 #.          registration service website
503 #: C/empathy.xml:369(para)
504 msgid ""
505 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
506 "service."
507 msgstr "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink>."
508
509 #. Translators: try to find a localized version of the
510 #.          registration service website
511 #: C/empathy.xml:376(para)
512 msgid ""
513 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
514 "ulink> service."
515 msgstr "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</ulink>."
516
517 #. Translators: try to find a localized version of the
518 #.          registration service website
519 #: C/empathy.xml:384(para)
520 msgid ""
521 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
522 "service."
523 msgstr "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink>."
524
525 #. Translators: try to find a localized version of the
526 #.          registration service website
527 #: C/empathy.xml:391(para)
528 msgid ""
529 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
530 "ulink> service."
531 msgstr "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</ulink>."
532
533 #. Translators: try to find a localized version of the
534 #.          registration service website
535 #: C/empathy.xml:398(para)
536 msgid ""
537 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
538 "ulink> service."
539 msgstr "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</ulink>."
540
541 #: C/empathy.xml:360(para)
542 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
543 msgstr "Pulse en el nombre del servicio para visitar su página web: <placeholder-1/>"
544
545 #: C/empathy.xml:404(para)
546 msgid ""
547 "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
548 "following service:"
549 msgstr ""
550 "Para registrar una cuenta <acronym>SIP</acronym>, puede usar uno de los siguientes "
551 "servicios:"
552
553 #. Translators: try to find a localized version of the
554 #.          registration service website
555 #: C/empathy.xml:413(para)
556 msgid ""
557 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
558 "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
559 msgstr "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."
560
561 #. Translators: try to find a localized version of the
562 #.          registration service website
563 #: C/empathy.xml:420(para)
564 msgid ""
565 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
566 "section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
567 msgstr "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\">FWD<acronym> (Free World Dialup)."
568
569 #. Translators: try to find a localized version of the
570 #.          registration service website
571 #: C/empathy.xml:428(para)
572 msgid ""
573 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
574 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
575 msgstr "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
576
577 #: C/empathy.xml:434(para)
578 msgid ""
579 "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
580 "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
581 msgstr "Puede usar uno de los siguientes servicios si ya dispone de una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
582
583 #: C/empathy.xml:450(title)
584 msgid "Creating an Account"
585 msgstr "Crear una cuenta"
586
587 #: C/empathy.xml:455(para) C/empathy.xml:501(para) C/empathy.xml:523(para)
588 msgid ""
589 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
590 "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button to open the "
591 "<guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
592 msgstr ""
593 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link> "
594 "(<guilabel>Lista de contactos</guilabel>) pulse en el botón de cuentas para abrir el "
595 "diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
596
597 #: C/empathy.xml:463(para)
598 msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button."
599 msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Añadir</guibutton>."
600
601 #: C/empathy.xml:468(para)
602 msgid ""
603 "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
604 "wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</"
605 "guibutton> button."
606 msgstr ""
607 "Desde la lista desplegable <guilabel>Tipo</guilabel> elija el servicio para el "
608 "que quiere crear la cuenta, después pulse en el botón <guibutton>Crear</guibutton>."
609
610 #: C/empathy.xml:475(para)
611 msgid ""
612 "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
613 "<emphasis>password</emphasis>."
614 msgstr ""
615 "Rellene los campos requeridos con su <emphasis>nombre de usuario</emphasis> y "
616 "su <emphasis>contraseña</emphasis>."
617
618 #: C/empathy.xml:481(para)
619 msgid ""
620 "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
621 "next to the name of the account."
622 msgstr ""
623 "Para activar la cuenta nueva, seleccione la caja de verificación <guilabel>Activada</guilabel> "
624 "junto al nombre de la cuenta."
625
626 #: C/empathy.xml:451(para)
627 msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
628 msgstr "Para crear una cuenta, proceda como sigue: <placeholder-1/>"
629
630 #: C/empathy.xml:494(title)
631 msgid "Disabling and Removing an Account"
632 msgstr "Desactivar y quitaruna cuenta"
633
634 #: C/empathy.xml:495(para)
635 msgid "To disable an account, proceed as follow:"
636 msgstr "Para desactivar una cuenta, proceda como sigue:"
637
638 #: C/empathy.xml:509(para)
639 msgid ""
640 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
641 "and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
642 msgstr ""
643 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar en la caja a la izquierda del diálogo y "
644 "deselecicone la casilla de verificación <guilabel>Activada</guilabel>."
645
646 #: C/empathy.xml:517(para)
647 msgid "To remove an account, proceed as follow:"
648 msgstr "Para quitar una cuenta, proceda como sigue:"
649
650 #: C/empathy.xml:531(para)
651 msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
652 msgstr "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del diálogo."
653
654 #: C/empathy.xml:537(para)
655 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
656 msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
657
658 #: C/empathy.xml:542(para)
659 msgid ""
660 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
661 "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
662 msgstr ""
663 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse en el "
664 "botón <guibutton>Quitar</guibutton> para quitar la cuenta."
665
666 #: C/empathy.xml:553(title)
667 msgid "Contacts"
668 msgstr "Contactos"
669
670 #: C/empathy.xml:554(para)
671 msgid ""
672 "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
673 "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
674 msgstr ""
675 "Todos los contactos se gestionan en la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link> de "
676 "<application>Empathy</application>."
677
678 #: C/empathy.xml:559(title)
679 msgid "Adding a Contact"
680 msgstr "Añadir un contacto"
681
682 #: C/empathy.xml:560(para)
683 msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
684 msgstr "Para añadir un contacto nuevo, proceda como sigue:"
685
686 #: C/empathy.xml:566(para)
687 msgid ""
688 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
689 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
690 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
691 "be shown."
692 msgstr ""
693 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, elija "
694 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Añadir contacto...</"
695 "guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Contacto nuevo</guilabel>."
696
697 #: C/empathy.xml:576(para)
698 msgid ""
699 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
700 "used by the contact you are adding."
701 msgstr ""
702 "Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija el servicio "
703 "que usa el contacto que está añadiendo."
704
705 #: C/empathy.xml:582(para)
706 msgid ""
707 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text-box type the <emphasis>address</"
708 "emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
709 "replaceable>@<replaceable>service\n"
710 "\t      domain</replaceable></userinput>."
711 msgstr ""
712 "En la caja de texto <guilabel>Identificador</guilabel> escriba la <emphasis>dirección</emphasis> "
713 "del contacto de la forma <userinput><replaceable>nombre de usuario</replaceable>@<replaceable>servicio\n"
714 "\t     dominio</replaceable></userinput>."
715
716 #: C/empathy.xml:591(para)
717 msgid ""
718 "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give at "
719 "the the new contact."
720 msgstr ""
721 "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba el nombre que quiere darle a su "
722 "nuevo contacto."
723
724 #: C/empathy.xml:597(para)
725 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
726 msgstr "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el contacto nuevo."
727
728 #: C/empathy.xml:605(title)
729 msgid "Removing a Contact"
730 msgstr "Quitar un contacto"
731
732 #: C/empathy.xml:606(para)
733 msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
734 msgstr "Para quitar un contacto, proceda como sigue:"
735
736 #: C/empathy.xml:612(para)
737 msgid ""
738 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
739 "the contact you would like to remove and right-click on it."
740 msgstr ""
741 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, seleccione "
742 "el contacto que quiere quitar y pulse con el botón derecho sobre él."
743
744 #: C/empathy.xml:619(para)
745 msgid ""
746 "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
747 "contact."
748 msgstr "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Quitar</guilabel> para quitar el contacto."
749
750 #: C/empathy.xml:628(title)
751 msgid "Modifying a Contact"
752 msgstr "Modificar un contacto"
753
754 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
755 #: C/empathy.xml:0(None)
756 msgid "translator-credits"
757 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008"
758