]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
3 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 02:16+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
12 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
22 #: C/audio-call.page:36(None)
23 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
24 msgstr ""
25 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
26
27 #: C/video-call.page:10(desc)
28 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
29 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
30
31 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
32 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
33 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
34 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
35 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
36 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
37 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
38 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
39 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
40 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
41 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
42 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
43 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
44 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
45 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
46 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
47 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
48 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
49 #: C/add-account.page:20(name)
50 msgid "Milo Casagrande"
51 msgstr "Milo Casagrande"
52
53 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
54 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
55 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
56 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
57 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
58 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
59 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
60 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
61 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
62 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
63 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
64 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
65 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
66 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
67 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
68 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
69 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
70 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
71 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
72 msgid "milo@ubuntu.com"
73 msgstr "milo@ubuntu.com"
74
75 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
76 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
77 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
78 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
79 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
80 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
81 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
82 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
83 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
84 #: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
85 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
86 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
87 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
88 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
89 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
90 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
91 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
92 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
93 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
94 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
95 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
96 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
97 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
98
99 #: C/video-call.page:28(title)
100 msgid "Start a video conversation"
101 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
102
103 #: C/video-call.page:30(p)
104 msgid ""
105 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
106 "conversation with them. This features only works with certain types of "
107 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
108 "supports video calls."
109 msgstr ""
110 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
111 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
112 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
113 "llamadas de vídeo."
114
115 #: C/video-call.page:37(p)
116 msgid ""
117 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
118 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
119 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
120 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
121 msgstr ""
122 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
123 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
124 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar y seleccione <gui "
125 "style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
126
127 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
128 msgid ""
129 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
130 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
131 "conversation time."
132 msgstr ""
133 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
134 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
135 "de conversación."
136
137 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
138 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
139 msgstr ""
140 "Para finalizar una conversación pulse <gui style=\"button\">Colgar</gui>."
141
142 #: C/video-call.page:54(p)
143 msgid ""
144 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
145 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
146 msgstr ""
147 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
148 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
149 "apagado</gui></guiseq>."
150
151 #: C/video-call.page:60(title)
152 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
153 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos."
154
155 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
156 msgid ""
157 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
158 msgstr ""
159 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse con el botón derecho "
160 "sobre el metacontacto."
161
162 #: C/video-call.page:68(p)
163 msgid ""
164 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
165 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
166 msgstr ""
167 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
168 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
169
170 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
171 msgid ""
172 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
173 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
174 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
175 "contacts that form the meta-contact."
176 msgstr ""
177 "Para reconocer si un contecto es un <em>metacontacto</em>, mueva su ratón "
178 "sobre un contacto en la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> y "
179 "deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente "
180 "mostrando el número de contactos que forman el metacontacto."
181
182 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
183 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
184 #: C/status-icons.page:39(None)
185 #| msgid ""
186 #| "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
187 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
188 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
189
190 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
191 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
192 #: C/status-icons.page:45(None)
193 #| msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
194 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
195 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
196
197 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
198 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
199 #: C/status-icons.page:53(None)
200 #| msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
201 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
202 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
203
204 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
205 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
206 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
207 #| msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
208 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
209 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
210
211 #: C/status-icons.page:7(desc)
212 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
213 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
214
215 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
216 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
217 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
218 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
219 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
220 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
221 msgid "Shaun McCance"
222 msgstr "Shaun McCance"
223
224 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
225 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
226 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
227 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
228 msgid "shaunm@gnome.org"
229 msgstr "shaunm@gnome.org"
230
231 #: C/status-icons.page:35(title)
232 msgid "Status Types and Icons"
233 msgstr "Tipos de estados e iconos"
234
235 #: C/status-icons.page:39(media)
236 msgid "Available icon"
237 msgstr "Icono de disponible"
238
239 #: C/status-icons.page:40(gui)
240 msgid "Available"
241 msgstr "Disponible"
242
243 #: C/status-icons.page:41(p)
244 msgid ""
245 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
246 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
247 msgstr ""
248 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
249 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
250 "este estado."
251
252 #: C/status-icons.page:45(media)
253 msgid "Busy icon"
254 msgstr "Icono de ocupado"
255
256 #: C/status-icons.page:46(gui)
257 msgid "Busy"
258 msgstr "Ocupado"
259
260 #: C/status-icons.page:47(p)
261 msgid ""
262 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
263 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
264 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
265 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
266 "custom message for this status."
267 msgstr ""
268 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
269 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
270 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
271 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
272 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
273
274 #: C/status-icons.page:53(media)
275 msgid "Away icon"
276 msgstr "Icono de ausente"
277
278 #: C/status-icons.page:54(gui)
279 msgid "Away"
280 msgstr "Ausente"
281
282 #: C/status-icons.page:55(p)
283 msgid ""
284 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
285 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
286 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
287 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
288 "away. You can set a custom message for this status."
289 msgstr ""
290 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
291 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
292 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
293 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
294 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
295 "este estado."
296
297 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
298 msgid "Offline icon"
299 msgstr "Icono de desconectado"
300
301 #: C/status-icons.page:63(gui)
302 msgid "Invisible"
303 msgstr "Invisible"
304
305 #: C/status-icons.page:64(p)
306 msgid ""
307 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
308 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
309 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
310 msgstr ""
311 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
312 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
313 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
314
315 #: C/status-icons.page:70(gui)
316 msgid "Offline"
317 msgstr "Desconectado"
318
319 #: C/status-icons.page:71(p)
320 msgid ""
321 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
322 "accounts."
323 msgstr ""
324 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
325 "cuentas."
326
327 #: C/share-desktop.page:7(desc)
328 msgid "Share the desktop with your contacts."
329 msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos."
330
331 #: C/share-desktop.page:28(title)
332 msgid "Share your desktop"
333 msgstr "Compartir su escritorio"
334
335 #: C/share-desktop.page:30(p)
336 msgid ""
337 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
338 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
339 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
340 "resolve a problem."
341 msgstr ""
342 "Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, "
343 "o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para "
344 "mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus "
345 "contactos a resolver problemas."
346
347 #: C/share-desktop.page:38(p)
348 msgid ""
349 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
350 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
351 "installed in your system."
352 msgstr ""
353 "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus "
354 "contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios "
355 "instalada en su sistema."
356
357 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
358 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
359 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
360 msgstr ""
361 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
362 "siguientes acciones:"
363
364 #: C/share-desktop.page:51(p)
365 msgid ""
366 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
367 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
368 "guiseq>."
369 msgstr ""
370 "Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse "
371 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
372 "gui></guiseq>."
373
374 #: C/share-desktop.page:57(p)
375 msgid ""
376 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
377 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
378 msgstr ""
379 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
380 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
381 "gui>."
382
383 #: C/share-desktop.page:65(p)
384 msgid ""
385 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
386 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
387 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
388 "your desktop."
389 msgstr ""
390 "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
391 "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
392 "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su "
393 "escritorio."
394
395 #: C/share-desktop.page:70(p)
396 msgid ""
397 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
398 "refer to its help."
399 msgstr ""
400 "Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de "
401 "escritorios remotos, consulte su ayuda."
402
403 #: C/share-desktop.page:77(p)
404 msgid ""
405 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
406 "system performance slowdown and low Internet speed."
407 msgstr ""
408 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
409 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
410
411 #: C/share-desktop.page:83(p)
412 msgid ""
413 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
414 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
415 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
416 msgstr ""
417 "No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que "
418 "tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una aplicación de "
419 "visión remota de escritorios instalada en su sistema."
420
421 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
422 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
423 msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado."
424
425 #: C/set-custom-status.page:15(name)
426 msgid "Jim Campbell"
427 msgstr "Jim Campbell"
428
429 #: C/set-custom-status.page:16(email)
430 msgid "jwcampbell@gmail.com"
431 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
432
433 #: C/set-custom-status.page:34(title)
434 msgid "Set a custom message"
435 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
436
437 #: C/set-custom-status.page:36(p)
438 msgid ""
439 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
440 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
441 msgstr ""
442 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
443 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
444 "tiempo."
445
446 #: C/set-custom-status.page:40(p)
447 msgid ""
448 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
449 "available."
450 msgstr ""
451 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
452 "estados disponibles."
453
454 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
455 msgid ""
456 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
457 "top."
458 msgstr ""
459 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
460 "desplegable en la parte superior."
461
462 #: C/set-custom-status.page:52(p)
463 msgid ""
464 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
465 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
466 msgstr ""
467 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
468 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
469 "gui>."
470
471 #: C/set-custom-status.page:58(p)
472 msgid ""
473 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
474 "press <key>Enter</key> to set the message."
475 msgstr ""
476 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
477 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
478
479 #: C/set-custom-status.page:64(p)
480 msgid ""
481 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
482 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
483 "you wrote your custom message."
484 msgstr ""
485 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
486 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
487 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
488
489 #: C/set-custom-status.page:69(p)
490 msgid ""
491 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
492 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
493 msgstr ""
494 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
495 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
496
497 #: C/set-custom-status.page:78(title)
498 msgid "Edit, remove and add a custom message"
499 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
500
501 #: C/set-custom-status.page:88(p)
502 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
503 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
504
505 #: C/set-custom-status.page:95(p)
506 msgid "To edit a custom message:"
507 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
508
509 #: C/set-custom-status.page:100(p)
510 msgid ""
511 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
512 "edit and double-click on it."
513 msgstr ""
514 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
515 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
516
517 #: C/set-custom-status.page:106(p)
518 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
519 msgstr ""
520 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
521 "modificarlo."
522
523 #: C/set-custom-status.page:113(p)
524 msgid "To remove a custom message:"
525 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
526
527 #: C/set-custom-status.page:118(p)
528 msgid ""
529 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
530 "remove."
531 msgstr ""
532 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
533 "que quiere quitar."
534
535 #: C/set-custom-status.page:124(p)
536 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
537 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
538
539 #: C/set-custom-status.page:131(p)
540 msgid ""
541 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
542 msgstr ""
543 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
544 "estado guardado</gui> "
545
546 #: C/set-custom-status.page:136(p)
547 msgid ""
548 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
549 "message to."
550 msgstr ""
551 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
552 "establecer un mensaje personalizado."
553
554 #: C/set-custom-status.page:142(p)
555 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
556 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
557
558 #: C/set-custom-status.page:147(p)
559 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
560 msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
561
562 #: C/set-custom-status.page:156(p)
563 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
564 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
565
566 #: C/set-custom-status.page:163(p)
567 msgid ""
568 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
569 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
570 "window."
571 msgstr ""
572 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
573 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
574 "<gui>Lista de contactos</gui>."
575
576 #: C/send-message.page:8(desc)
577 msgid "Send a message to one of your contacts."
578 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
579
580 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
581 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
582 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
583 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
584 msgid "Phil Bull"
585 msgstr "Phil Bull"
586
587 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
588 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
589 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
590 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
591 msgid "philbull@gmail.com"
592 msgstr "philbull@gmail.com"
593
594 #: C/send-message.page:32(title)
595 msgid "Send a message to someone"
596 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
597
598 #: C/send-message.page:36(p)
599 msgid ""
600 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
601 "contact that you want to have a conversation with."
602 msgstr ""
603 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse dos veces sobre el "
604 "nombre del contacto con el que quiere tener una conversación."
605
606 #: C/send-message.page:42(p)
607 msgid ""
608 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
609 "window and press <key>Enter</key> to send it."
610 msgstr ""
611 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
612 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
613 "tiempo total de conversación."
614
615 #: C/send-message.page:50(title)
616 msgid "Send a message to a meta-contact"
617 msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto"
618
619 #: C/send-message.page:58(p)
620 msgid ""
621 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
622 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
623 msgstr ""
624 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
625 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
626
627 #: C/send-file.page:8(desc)
628 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
629 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
630
631 #: C/send-file.page:36(title)
632 msgid "Send files"
633 msgstr "Enviar archivos"
634
635 #: C/send-file.page:45(p)
636 msgid ""
637 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
638 "file</gui>."
639 msgstr ""
640 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
641 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
642
643 #: C/send-file.page:50(p)
644 msgid ""
645 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
646 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
647 msgstr ""
648 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
649 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
650 "guiseq>."
651
652 #: C/send-file.page:58(p)
653 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
654 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
655
656 #: C/send-file.page:63(p)
657 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
658 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
659
660 #: C/send-file.page:66(p)
661 msgid ""
662 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
663 "to halt the transfer."
664 msgstr ""
665 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
666 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
667
668 #: C/send-file.page:72(p)
669 msgid ""
670 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
671 "Transfers</gui> window."
672 msgstr ""
673 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
674 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
675
676 #: C/send-file.page:80(p)
677 msgid ""
678 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
679 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
680 "list and will not delete them from your computer."
681 msgstr ""
682 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
683 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
684 "la lista y no los borrará de su equipo."
685
686 #: C/send-file.page:87(p)
687 msgid ""
688 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
689 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
690 msgstr ""
691 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
692 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
693
694 #: C/send-file.page:93(p)
695 msgid ""
696 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
697 "Internet, or to a local area network."
698 msgstr ""
699 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
700 "a una red de área local."
701
702 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
703 msgid "Understanding the People Nearby feature."
704 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
705
706 #: C/salut-protocol.page:33(title)
707 msgid "What is People Nearby?"
708 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
709
710 #: C/salut-protocol.page:37(p)
711 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
712 msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
713
714 #: C/salut-protocol.page:40(p)
715 msgid ""
716 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
717 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
718 msgstr ""
719 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
720 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
721 "usarlo."
722
723 #: C/salut-protocol.page:45(p)
724 msgid ""
725 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
726 "network and an active Internet connection is not necessary."
727 msgstr ""
728 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
729 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
730
731 #: C/salut-protocol.page:49(p)
732 msgid ""
733 "The people that use this service inside the same local area network will be "
734 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
735 "with other services."
736 msgstr ""
737 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
738 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
739 "otros servicios."
740
741 #: C/salut-protocol.page:54(p)
742 msgid ""
743 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
744 "service."
745 msgstr ""
746 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
747 "servicio."
748
749 #: C/remove-account.page:8(desc)
750 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
751 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
752
753 #: C/remove-account.page:33(title)
754 msgid "Remove an account"
755 msgstr "Quitar una cuenta"
756
757 #: C/remove-account.page:35(p)
758 msgid ""
759 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
760 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
761 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
762 "details again."
763 msgstr ""
764 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
765 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
766 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
767
768 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
769 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
770 msgid ""
771 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
772 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
773 msgstr ""
774 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
775 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
776
777 #: C/remove-account.page:46(p)
778 msgid ""
779 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
780 "side of the window."
781 msgstr ""
782 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
783 "izquierda de la ventana."
784
785 #: C/remove-account.page:50(p)
786 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
787 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
788
789 #: C/remove-account.page:53(p)
790 msgid ""
791 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
792 "button to permanently remove the account."
793 msgstr ""
794 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
795 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
796
797 #: C/remove-account.page:59(p)
798 msgid ""
799 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
800 "conversation history for that account."
801 msgstr ""
802 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no borra su "
803 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
804
805 #: C/prob-conn.page:7(desc)
806 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
807 msgstr ""
808 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
809 "instantánea."
810
811 #: C/prob-conn.page:29(title)
812 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
813 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
814
815 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
816 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
817 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
818 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
819 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
820 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
821
822 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
823 msgid ""
824 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
825 "window."
826 msgstr ""
827 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
828 "principal."
829
830 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
831 msgid "I get a message that says “Network error”"
832 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
833
834 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
835 msgid "shaunm"
836 msgstr "shaunm"
837
838 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
839 msgid ""
840 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
841 "I've removed the guide link. Remove the text."
842 msgstr ""
843 "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se ha "
844 "quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
845
846 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
847 msgid ""
848 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
849 "the instant messaging service for some reason."
850 msgstr ""
851 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
852 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
853
854 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
855 msgid ""
856 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
857 "setting a nickname."
858 msgstr ""
859 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
860 "haber configurado el apodo."
861
862 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
863 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
864 msgid ""
865 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
866 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
867
868 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
869 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
870 msgid ""
871 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
872 "\">edit</media> icon in the error message."
873 msgstr ""
874 "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
875 "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
876
877 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
878 msgid ""
879 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
880 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
881 "service."
882 msgstr ""
883 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
884 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
885 "servicio de mensajería."
886
887 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
888 msgid ""
889 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
890 "reconnect to the service."
891 msgstr ""
892 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
893 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
894
895 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
896 msgid "Proxy support"
897 msgstr "Soporte de proxy"
898
899 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
900 msgid ""
901 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
902 msgstr ""
903 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
904 "con un proxy."
905
906 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
907 msgid "“Name in use”"
908 msgstr "«Nombre en uso»"
909
910 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
911 msgid ""
912 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
913 "window."
914 msgstr ""
915 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre "
916 "en uso</gui>»."
917
918 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
919 msgid "I get a message that says “Name in use”"
920 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
921
922 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
923 msgid ""
924 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
925 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
926 "particular network."
927 msgstr ""
928 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
929 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
930 "particular."
931
932 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
933 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
934 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
935
936 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
937 msgid ""
938 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
939 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
940 "nick-password\"/>."
941 msgstr ""
942 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
943 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
944 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
945
946 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
947 msgid ""
948 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
949 "and then select it again to try to reconnect to the service."
950 msgstr ""
951 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al nombre "
952 "de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el "
953 "servicio."
954
955 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
956 msgid ""
957 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
958 "the main window."
959 msgstr ""
960 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
961 "la autenticación</gui>»."
962
963 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
964 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
965 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
966
967 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
968 msgid ""
969 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
970 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
971 "password for some reason."
972 msgstr ""
973 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
974 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
975 "usuario o contraseña."
976
977 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
978 msgid ""
979 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
980 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
981 "allow you to connect."
982 msgstr ""
983 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
984 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
985 "le permitirán que se conecte."
986
987 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
988 msgid ""
989 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
990 msgstr ""
991 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
992 "correctos."
993
994 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
995 msgid ""
996 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
997 "list of accounts."
998 msgstr ""
999 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
1000 "lista de cuentas."
1001
1002 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1003 msgid "My account is not enabled"
1004 msgstr "Mi cuenta no está activada"
1005
1006 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1007 msgid ""
1008 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1009 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1010 "room, your account details may not be correct."
1011 msgstr ""
1012 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
1013 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
1014 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
1015 "correctos."
1016
1017 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1018 msgid ""
1019 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1020 "account that is not working."
1021 msgstr ""
1022 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
1023 "cuenta que no está funcionando."
1024
1025 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1026 msgid ""
1027 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1028 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1029 msgstr ""
1030 "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
1031 "gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de verificación "
1032 "para activar la cuenta."
1033
1034 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1035 msgid "Browse or search your previous conversations."
1036 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
1037
1038 #: C/prev-conv.page:35(title)
1039 msgid "View previous conversations"
1040 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1041
1042 #: C/prev-conv.page:39(p)
1043 msgid ""
1044 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1045 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1046 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1047 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1048 "bug."
1049 msgstr ""
1050 "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1051 "cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado actualmente, "
1052 "independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se puede usar el "
1053 "término «resaltar». De otra forma se debe usar el término «seleccionado». "
1054 "Siga el progreso del error."
1055
1056 #: C/prev-conv.page:46(p)
1057 msgid ""
1058 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1059 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1060 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1061 "conversations</link> by contact and date."
1062 msgstr ""
1063 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
1064 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
1065 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
1066 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
1067
1068 #: C/prev-conv.page:54(p)
1069 msgid ""
1070 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1071 "previous conversations."
1072 msgstr ""
1073 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
1074 "conversaciones anteriores."
1075
1076 #: C/prev-conv.page:61(title)
1077 msgid "Search previous conversations"
1078 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
1079
1080 #: C/prev-conv.page:63(p)
1081 msgid ""
1082 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1083 "conversations."
1084 msgstr ""
1085 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
1086 "anteriores."
1087
1088 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1089 msgid ""
1090 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1091 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1092 "<key>F3</key>."
1093 msgstr ""
1094 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1095 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
1096 "<key>F3</key>."
1097
1098 #: C/prev-conv.page:71(p)
1099 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1100 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Buscar</gui>."
1101
1102 #: C/prev-conv.page:74(p)
1103 msgid ""
1104 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1105 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1106 msgstr ""
1107 "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
1108 "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
1109
1110 #: C/prev-conv.page:78(p)
1111 msgid ""
1112 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1113 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1114 msgstr ""
1115 "Se mostrará en la lista bajo el campo de búsqueda cualquier conversación que "
1116 "coincida con sus términos de búsqueda. Las conversaciones se ordenan por "
1117 "fecha de forma predeterminada."
1118
1119 #: C/prev-conv.page:82(p)
1120 msgid ""
1121 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1122 "in the conversation that matched your search terms."
1123 msgstr ""
1124 "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará el "
1125 "texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
1126
1127 #: C/prev-conv.page:89(title)
1128 msgid "Browse previous conversations"
1129 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
1130
1131 #: C/prev-conv.page:91(p)
1132 msgid ""
1133 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1134 "rooms by date."
1135 msgstr ""
1136 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
1137 "en salas de chat."
1138
1139 #: C/prev-conv.page:100(p)
1140 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1141 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Conversaciones</gui>."
1142
1143 #: C/prev-conv.page:103(p)
1144 msgid ""
1145 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1146 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1147 msgstr ""
1148 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
1149 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
1150 "sala de chat."
1151
1152 #: C/prev-conv.page:107(p)
1153 msgid ""
1154 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1155 "default the most recent conversation will be shown."
1156 msgstr ""
1157 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
1158 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
1159
1160 #: C/prev-conv.page:111(p)
1161 msgid ""
1162 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1163 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1164 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1165 "earlier dates."
1166 msgstr ""
1167 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
1168 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
1169 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
1170 "examinar fechas anteriores."
1171
1172 #: C/prev-conv.page:117(p)
1173 msgid ""
1174 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1175 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1176 msgstr ""
1177 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
1178 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltará el texto coincidente."
1179
1180 #: C/prev-conv.page:121(p)
1181 msgid ""
1182 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1183 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1184 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1185 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1186 msgstr ""
1187 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
1188 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
1189 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
1190 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Ver conversaciones previas</gui> "
1191 "con el contacto seleccionado."
1192
1193 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1194 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1195 msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo."
1196
1197 #: C/link-contacts.page:25(title)
1198 msgid "Combine and separate contacts"
1199 msgstr "Combinar y separar contactos"
1200
1201 #: C/link-contacts.page:26(p)
1202 msgid ""
1203 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1204 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1205 msgstr ""
1206 "Si uno o más de sus contactos tiene múltiples cuentas con diferentes "
1207 "servicios de mensajería, puede combinar esos contactos en uno solo."
1208
1209 #: C/link-contacts.page:30(p)
1210 msgid ""
1211 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1212 "from different single contacts."
1213 msgstr ""
1214 "Al contacto resultante se le llama <em>metacontacto</em>: un contacto "
1215 "compuesto de diferentes contactos simples."
1216
1217 #: C/link-contacts.page:34(p)
1218 msgid ""
1219 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1220 "services like:"
1221 msgstr ""
1222 "Si tiene un contacto Juan Pérez que usa tres servicios de mensajería de "
1223 "contactos como:"
1224
1225 #: C/link-contacts.page:40(p)
1226 msgid "janes@facebook"
1227 msgstr "juan@facebook"
1228
1229 #: C/link-contacts.page:45(p)
1230 msgid "jane.smith@gmail"
1231 msgstr "juan.perez@gmail"
1232
1233 #: C/link-contacts.page:50(p)
1234 msgid "jane_smith@hotmail"
1235 msgstr "juan_perez@hotmail"
1236
1237 #: C/link-contacts.page:55(p)
1238 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1239 msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez."
1240
1241 #: C/link-contacts.page:60(title)
1242 msgid "Combining contacts"
1243 msgstr "Combinar contactos"
1244
1245 #: C/link-contacts.page:63(p)
1246 msgid ""
1247 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1248 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1249 "gui>."
1250 msgstr ""
1251 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
1252 "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione <gui style="
1253 "\"menuitem\">Enlazar contactos...</gui>."
1254
1255 #: C/link-contacts.page:70(p)
1256 msgid ""
1257 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1258 "contacts you want to combine."
1259 msgstr ""
1260 "Desde el panel izquierdo, en la ventana <gui>Enlazar contatos</gui>, "
1261 "seleccione los contactos que quiere combinar."
1262
1263 #: C/link-contacts.page:76(p)
1264 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1265 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Enlazar</gui>."
1266
1267 #: C/link-contacts.page:82(p)
1268 msgid ""
1269 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1270 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1271 "the highest presence on-line."
1272 msgstr ""
1273 "Cuando se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se usará "
1274 "para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el último "
1275 "contacto con presencia en línea."
1276
1277 #: C/link-contacts.page:91(title)
1278 msgid "Separating contacts"
1279 msgstr "Separar contactos"
1280
1281 #: C/link-contacts.page:94(p)
1282 msgid ""
1283 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1284 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1285 msgstr ""
1286 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
1287 "del ratón para separar, y seleccione <gui style=\"menuitem\">Enlazar "
1288 "contactos...</gui>."
1289
1290 #: C/link-contacts.page:100(p)
1291 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1292 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Desenlazar</gui>."
1293
1294 #: C/license.page:8(desc)
1295 msgid "Legal information."
1296 msgstr "Información legal."
1297
1298 #: C/license.page:11(title)
1299 msgid "License"
1300 msgstr "Licencia"
1301
1302 #: C/license.page:12(p)
1303 msgid ""
1304 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1305 "Unported license."
1306 msgstr ""
1307 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
1308 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
1309
1310 #: C/license.page:20(p)
1311 msgid "You are free:"
1312 msgstr "Es libre de:"
1313
1314 #: C/license.page:25(em)
1315 msgid "To share"
1316 msgstr "Compartir"
1317
1318 #: C/license.page:26(p)
1319 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1320 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
1321
1322 #: C/license.page:29(em)
1323 msgid "To remix"
1324 msgstr "Hacer obras derivadas"
1325
1326 #: C/license.page:30(p)
1327 msgid "To adapt the work."
1328 msgstr "Adaptar el trabajo."
1329
1330 #: C/license.page:33(p)
1331 msgid "Under the following conditions:"
1332 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
1333
1334 #: C/license.page:38(em)
1335 msgid "Attribution"
1336 msgstr "Atribución"
1337
1338 #: C/license.page:39(p)
1339 msgid ""
1340 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1341 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1342 "of the work)."
1343 msgstr ""
1344 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
1345 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
1346 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
1347
1348 #: C/license.page:46(em)
1349 msgid "Share Alike"
1350 msgstr "Compartir igual"
1351
1352 #: C/license.page:47(p)
1353 msgid ""
1354 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1355 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1356 msgstr ""
1357 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
1358 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
1359 "de compatible."
1360
1361 #: C/license.page:53(p)
1362 msgid ""
1363 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1364 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1365 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1366 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1367 msgstr ""
1368 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
1369 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
1370 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1371 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
1372
1373 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1374 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1375 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
1376
1377 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1378 msgid "Chat with somebody on IRC"
1379 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
1380
1381 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1382 msgid ""
1383 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1384 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1385 msgstr ""
1386 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
1387 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
1388 "del IRC:"
1389
1390 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1391 msgid ""
1392 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1393 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1394 "choose <gui>Chat</gui>."
1395 msgstr ""
1396 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
1397 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
1398 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
1399
1400 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1401 msgid ""
1402 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1403 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1404 "rooms can have different contacts listed."
1405 msgstr ""
1406 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
1407 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
1408 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
1409 "de contactos."
1410
1411 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1412 msgid ""
1413 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1414 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1415 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1416 msgstr ""
1417 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
1418 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
1419 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
1420 "guiseq>."
1421
1422 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1423 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1424 msgstr ""
1425 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
1426
1427 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1428 msgid "Send files over IRC"
1429 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
1430
1431 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1432 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1433 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
1434
1435 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1436 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1437 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
1438
1439 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1440 msgid "Use a nickname password on IRC"
1441 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
1442
1443 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1444 msgid ""
1445 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1446 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1447 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1448 "a registered nickname."
1449 msgstr ""
1450 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
1451 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
1452 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
1453 "permitan unirse sin un nombre registrado."
1454
1455 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1456 msgid ""
1457 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1458 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1459 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1460 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1461 "network is known to have this feature."
1462 msgstr ""
1463 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
1464 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
1465 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
1466 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
1467 "popular red freenode dispone de esta característica."
1468
1469 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1470 msgid "To set an IRC server password:"
1471 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
1472
1473 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1474 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1475 msgstr ""
1476 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
1477
1478 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1479 msgid ""
1480 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1481 "your nikcname."
1482 msgstr ""
1483 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1484 "usar para registrar su apodo."
1485
1486 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1487 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1488 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
1489
1490 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1491 msgid ""
1492 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1493 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1494 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1495 msgstr ""
1496 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
1497 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
1498 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
1499
1500 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1501 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1502 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
1503
1504 #: C/irc-manage.page:34(title)
1505 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1506 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1507
1508 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1509 msgid ""
1510 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1511 "<app>Empathy</app>."
1512 msgstr ""
1513 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
1514 "IRC en <app>Empathy</app>."
1515
1516 #: C/irc-manage.page:43(title)
1517 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1518 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
1519
1520 #: C/irc-manage.page:45(title)
1521 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1522 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
1523
1524 #: C/irc-manage.page:50(title)
1525 msgid "Common IRC Problems"
1526 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
1527
1528 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
1529 msgid "Common Problems"
1530 msgstr "Problemas comunes"
1531
1532 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1533 msgid "Join an IRC channel."
1534 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1535
1536 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1537 msgid "Join an IRC chat room"
1538 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
1539
1540 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1541 msgid ""
1542 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1543 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1544 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1545 msgstr ""
1546 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
1547 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
1548 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
1549 ">."
1550
1551 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1552 #: C/group-conversations.page:122(p)
1553 msgid ""
1554 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1555 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1556 msgstr ""
1557 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1558 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1559
1560 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1561 msgid ""
1562 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1563 "corresponds to the network you want to use."
1564 msgstr ""
1565 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1566 "corresponda con la red que quiere usar."
1567
1568 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1569 msgid ""
1570 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1571 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1572 msgstr ""
1573 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
1574 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
1575 "sys>)."
1576
1577 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1578 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1579 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
1580
1581 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1582 msgid ""
1583 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1584 msgstr ""
1585 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1586 "sala."
1587
1588 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1589 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1590 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
1591
1592 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1593 msgid "Join a protected IRC chat room"
1594 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
1595
1596 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1597 msgid ""
1598 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1599 "you know the password, use the following steps to join:"
1600 msgstr ""
1601 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
1602 "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
1603
1604 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1605 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1606 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
1607
1608 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1609 msgid ""
1610 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1611 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1612 msgstr ""
1613 "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
1614 "chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
1615
1616 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1617 msgid "The supported IRC commands."
1618 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
1619
1620 #: C/irc-commands.page:18(title)
1621 msgid "Supported IRC commands"
1622 msgstr "Comandos IRC soportados"
1623
1624 #: C/irc-commands.page:19(p)
1625 msgid ""
1626 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1627 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1628 msgstr ""
1629 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
1630 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
1631
1632 #: C/irc-commands.page:24(p)
1633 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1634 msgstr ""
1635 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
1636 "uso."
1637
1638 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1639 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1640 #: C/introduction.page:41(None)
1641 #| msgid ""
1642 #| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1643 #| "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1644 msgid ""
1645 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1646 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1647 msgstr ""
1648 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1649 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1650
1651 #: C/introduction.page:9(desc)
1652 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1653 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1654
1655 #: C/introduction.page:21(title)
1656 msgid "Introduction"
1657 msgstr "Introducción"
1658
1659 #: C/introduction.page:23(p)
1660 msgid ""
1661 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1662 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1663 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1664 "Talk."
1665 msgstr ""
1666 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
1667 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y "
1668 "vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más "
1669 "populares como MSN y Google Talk."
1670
1671 #: C/introduction.page:28(p)
1672 msgid ""
1673 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1674 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1675 msgstr ""
1676 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
1677 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
1678
1679 #: C/introduction.page:32(p)
1680 msgid ""
1681 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1682 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1683 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1684 "two clicks."
1685 msgstr ""
1686 "Usando <app>Empathy</app> puede agrupar las conversaciones en una sola "
1687 "ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de "
1688 "conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y "
1689 "compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón."
1690
1691 #: C/introduction.page:39(title)
1692 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1693 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1694
1695 #: C/introduction.page:40(desc)
1696 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1697 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1698
1699 #: C/introduction.page:42(p)
1700 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1701 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1702
1703 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1704 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1705 #: C/index.page:28(None)
1706 #| msgid ""
1707 #| "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1708 msgid ""
1709 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1710 msgstr ""
1711 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1712
1713 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1714 msgid "Empathy Internet Messenger"
1715 msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
1716
1717 #: C/index.page:27(title)
1718 msgid ""
1719 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1720 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1721 msgstr ""
1722 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1723 "\">Logotipo de la mensajería para Internet Empathy</media> Mensajería para "
1724 "Internet Empathy"
1725
1726 #: C/index.page:35(title)
1727 msgid "Account Management"
1728 msgstr "Gestión de cuentas"
1729
1730 #: C/index.page:39(title)
1731 msgid "Contact Management"
1732 msgstr "Gestión de contactos"
1733
1734 #: C/index.page:43(title)
1735 msgid "Text Conversations"
1736 msgstr "Conversaciones de texto"
1737
1738 #: C/index.page:47(title)
1739 msgid "Audio and Video Conversations"
1740 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1741
1742 #: C/index.page:51(title)
1743 msgid "Advanced Actions"
1744 msgstr "Acciones avanzadas"
1745
1746 #: C/import-account.page:10(desc)
1747 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1748 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1749
1750 #: C/import-account.page:19(name)
1751 msgid "Peter Haslam"
1752 msgstr "Peter Haslam"
1753
1754 #: C/import-account.page:20(email)
1755 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1756 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1757
1758 #: C/import-account.page:42(title)
1759 msgid "Import an existing account"
1760 msgstr "Importar una cuenta existente"
1761
1762 #: C/import-account.page:44(p)
1763 msgid ""
1764 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1765 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1766 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1767 msgstr ""
1768 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1769 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1770 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1771
1772 #: C/import-account.page:50(p)
1773 msgid ""
1774 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1775 "number of options to create new accounts."
1776 msgstr ""
1777 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1778 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1779
1780 #: C/import-account.page:54(p)
1781 msgid ""
1782 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1783 "<gui>Forward</gui>."
1784 msgstr ""
1785 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1786 "<gui>Siguiente</gui>."
1787
1788 #: C/import-account.page:58(p)
1789 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1790 msgstr ""
1791 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1792 "importar."
1793
1794 #: C/import-account.page:66(p)
1795 msgid ""
1796 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1797 "first-run assistant."
1798 msgstr ""
1799 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1800 "asistente de primera ejecución."
1801
1802 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1803 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1804 msgstr ""
1805 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1806
1807 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1808 msgid "Hide offline contacts"
1809 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1810
1811 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1812 msgid ""
1813 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1814 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1815 msgstr ""
1816 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1817 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1818 "están desconectados."
1819
1820 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1821 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1822 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1823
1824 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1825 msgid ""
1826 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1827 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1828 "key><key>H</key></keyseq>."
1829 msgstr ""
1830 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1831 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1832 "key><key>H</key></keyseq>."
1833
1834 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1835 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1836 msgstr ""
1837 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1838 "procedimiento anterior."
1839
1840 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1841 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1842 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1843
1844 #: C/group-conversations.page:34(title)
1845 msgid "Group conversations"
1846 msgstr "Conversaciones en grupo"
1847
1848 #: C/group-conversations.page:36(p)
1849 msgid ""
1850 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1851 "one contact at the same time."
1852 msgstr ""
1853 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1854 "más de un contacto al mismo tiempo."
1855
1856 #: C/group-conversations.page:40(p)
1857 msgid ""
1858 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1859 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1860 msgstr ""
1861 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1862 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1863
1864 #: C/group-conversations.page:46(p)
1865 msgid ""
1866 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1867 "same service as yours."
1868 msgstr ""
1869 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1870 "servicio que el suyo."
1871
1872 #: C/group-conversations.page:54(title)
1873 msgid "Start a group conversation"
1874 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1875
1876 #: C/group-conversations.page:63(p)
1877 msgid ""
1878 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1879 "use for the group conversation."
1880 msgstr ""
1881 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1882 "usar para la conversación en grupo."
1883
1884 #: C/group-conversations.page:69(p)
1885 msgid ""
1886 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1887 "conversation will be hosted."
1888 msgstr ""
1889 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1890 "que se hospedará la conversación."
1891
1892 #: C/group-conversations.page:73(p)
1893 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1894 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1895
1896 #: C/group-conversations.page:78(p)
1897 msgid ""
1898 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1899 "conversation."
1900 msgstr ""
1901 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1902 "conversación."
1903
1904 #: C/group-conversations.page:82(p)
1905 msgid ""
1906 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1907 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1908 "to create a private room."
1909 msgstr ""
1910 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1911 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1912 "posible crear una sala privada."
1913
1914 #: C/group-conversations.page:90(p)
1915 msgid ""
1916 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1917 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1918 "perform one of the following:"
1919 msgstr ""
1920 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1921 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1922 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1923
1924 #: C/group-conversations.page:97(p)
1925 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1926 msgstr ""
1927 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1928 "a la sala de chat</gui>."
1929
1930 #: C/group-conversations.page:102(p)
1931 msgid ""
1932 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1933 "gui></guiseq>."
1934 msgstr ""
1935 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1936 "chat</gui></guiseq>."
1937
1938 #: C/group-conversations.page:107(p)
1939 msgid ""
1940 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1941 "to invite your contacts."
1942 msgstr ""
1943 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1944 "invitar a sus contactos."
1945
1946 #: C/group-conversations.page:118(title)
1947 msgid "Join a group conversation"
1948 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1949
1950 #: C/group-conversations.page:128(p)
1951 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1952 msgstr ""
1953 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1954 "existentes."
1955
1956 #: C/group-conversations.page:133(p)
1957 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1958 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1959
1960 #: C/group-conversations.page:139(p)
1961 msgid ""
1962 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1963 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1964 "support these kind of rooms."
1965 msgstr ""
1966 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1967 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1968 "no soporta este tipo de salas."
1969
1970 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1971 msgid "Understanding geolocation."
1972 msgstr "Entender la geolocalización"
1973
1974 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1975 msgid "What is geolocation"
1976 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1977
1978 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1979 msgid ""
1980 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1981 "computer or a device connected to the Internet."
1982 msgstr ""
1983 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1984 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1985
1986 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1987 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1988 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1989
1990 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1991 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1992 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1993
1994 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1995 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1996 msgstr ""
1997 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1998 "rápidamente."
1999
2000 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
2001 msgid ""
2002 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
2003 "location."
2004 msgstr ""
2005 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
2006 "descubrir su ubicación."
2007
2008 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2009 msgid ""
2010 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2011 "service and an application that supports geolocation."
2012 msgstr ""
2013 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
2014 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
2015
2016 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2017 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2018 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
2019
2020 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2021 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2022 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
2023
2024 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2025 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2026 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
2027
2028 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2029 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2030 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ubicación geográfica</gui>."
2031
2032 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2033 msgid ""
2034 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2035 msgstr ""
2036 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
2037 "geolocalización."
2038
2039 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2040 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2041 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
2042
2043 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2044 msgid ""
2045 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2046 "accuracy</gui>."
2047 msgstr ""
2048 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
2049 "precisión de la ubicación</gui>."
2050
2051 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2052 msgid ""
2053 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2054 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2055 "section."
2056 msgstr ""
2057 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
2058 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Orígenes de las "
2059 "ubicaciones</gui>."
2060
2061 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2062 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2063 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
2064
2065 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2066 msgid "Supported services"
2067 msgstr "Servicios soportados"
2068
2069 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2070 msgid ""
2071 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2072 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2073 "account."
2074 msgstr ""
2075 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
2076 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
2077 "Jabber."
2078
2079 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2080 msgid ""
2081 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2082 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2083 "documentation for more information."
2084 msgstr ""
2085 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
2086 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
2087 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
2088 "web de su servicio."
2089
2090 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2091 msgid "Compatibility"
2092 msgstr "Compatibilidad"
2093
2094 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2095 msgid ""
2096 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2097 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2098 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2099 msgstr ""
2100 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
2101 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
2102 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
2103
2104 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2105 msgid "What information are sent and to who."
2106 msgstr "Qué información se envía y a quién."
2107
2108 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2109 msgid "Geolocation Privacy"
2110 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
2111
2112 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2113 msgid "What information is sent"
2114 msgstr "Qué información se envía"
2115
2116 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2117 msgid ""
2118 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2119 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2120 "speed and bearing."
2121 msgstr ""
2122 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
2123 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
2124 "orientación."
2125
2126 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2127 msgid ""
2128 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2129 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2130 "your position."
2131 msgstr ""
2132 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
2133 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
2134
2135 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2136 msgid ""
2137 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2138 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2139 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2140 msgstr ""
2141 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
2142 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
2143 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
2144 "enviada."
2145
2146 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2147 msgid ""
2148 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2149 "be sent, even if you are using an external device."
2150 msgstr ""
2151 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
2152 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
2153
2154 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2155 msgid "Who can see the information sent"
2156 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
2157
2158 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2159 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2160 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
2161
2162 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2163 msgid "What is the privacy mode"
2164 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
2165
2166 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2167 msgid ""
2168 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2169 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2170 msgstr ""
2171 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
2172 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
2173 "contactos."
2174
2175 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2176 msgid "Privacy overview"
2177 msgstr "Visión general de la privacidad"
2178
2179 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2180 msgid ""
2181 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2182 msgstr ""
2183 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
2184 "<app>Empathy</app>."
2185
2186 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2187 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2188 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
2189
2190 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2191 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2192 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
2193
2194 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2195 msgid ""
2196 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2197 msgstr ""
2198 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
2199 "externos más precisos."
2200
2201 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2202 msgid "Only your contacts can see your position."
2203 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
2204
2205 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2206 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2207 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
2208
2209 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2210 msgid "Geographical position not published"
2211 msgstr "Posición geográfica no publicada"
2212
2213 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2214 msgid ""
2215 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2216 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2217 msgstr ""
2218 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
2219 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
2220
2221 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2222 msgid ""
2223 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2224 "see the location of your contacts."
2225 msgstr ""
2226 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
2227 "sus contactos."
2228
2229 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2230 msgid ""
2231 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2232 "external device such as a GPS."
2233 msgstr ""
2234 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
2235 "externo tal como un GPS."
2236
2237 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2238 msgid ""
2239 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2240 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2241 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2242 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2243 "at this time."
2244 msgstr ""
2245 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
2246 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
2247 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
2248 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
2249 "característica."
2250
2251 #: C/geolocation.page:8(desc)
2252 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2253 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
2254
2255 #: C/geolocation.page:32(title)
2256 msgid "Geographical position"
2257 msgstr "Posición geográfica"
2258
2259 #: C/geolocation.page:35(title)
2260 msgid "Geolocation"
2261 msgstr "Geolocalización"
2262
2263 #: C/geolocation.page:39(title)
2264 msgid "Fix common problems"
2265 msgstr "Solucionar problemas comunes"
2266
2267 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2268 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2269 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
2270
2271 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2272 msgid "Favorite rooms"
2273 msgstr "Salas favoritas"
2274
2275 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2276 msgid "Set a room as a favorite"
2277 msgstr "Establecer una sala como favorita"
2278
2279 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2280 msgid "Join a room."
2281 msgstr "Unirse a una sala."
2282
2283 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2284 msgid ""
2285 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2286 "IRC room."
2287 msgstr ""
2288 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
2289 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2290
2291 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2292 msgid ""
2293 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2294 "start or join a group conversation."
2295 msgstr ""
2296 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
2297 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
2298
2299 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2300 msgid ""
2301 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2302 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2303 msgstr ""
2304 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
2305 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
2306
2307 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2308 msgid "Join favorite rooms"
2309 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
2310
2311 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2312 msgid "Press <key>F5</key>."
2313 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
2314
2315 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2316 msgid ""
2317 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2318 "all your favorite rooms."
2319 msgstr ""
2320 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
2321 "para unirse a todas sus salas favoritas."
2322
2323 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2324 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2325 msgstr ""
2326 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
2327
2328 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2329 msgid ""
2330 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2331 "your account."
2332 msgstr ""
2333 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
2334 "cuenta."
2335
2336 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2337 msgid "Manage favorite rooms"
2338 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
2339
2340 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2341 msgid ""
2342 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2343 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2344 msgstr ""
2345 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2346 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2347
2348 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2349 msgid ""
2350 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2351 "manage the favorite rooms of."
2352 msgstr ""
2353 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
2354 "quiere gestionar las salas favoritas."
2355
2356 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2357 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2358 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
2359
2360 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2361 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2362 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
2363
2364 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2365 msgid ""
2366 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2367 "that room when you connect to your account."
2368 msgstr ""
2369 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
2370 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
2371
2372 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2373 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2374 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
2375
2376 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2377 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2378 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
2379
2380 #: C/disable-account.page:9(desc)
2381 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2382 msgstr ""
2383 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
2384
2385 #: C/disable-account.page:39(title)
2386 msgid "Disable an account"
2387 msgstr "Desactivar una cuenta"
2388
2389 #: C/disable-account.page:41(p)
2390 msgid ""
2391 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2392 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2393 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2394 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2395 msgstr ""
2396 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
2397 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
2398 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
2399 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
2400 "otras cuentas."
2401
2402 #: C/disable-account.page:52(p)
2403 msgid ""
2404 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2405 "side of the window."
2406 msgstr ""
2407 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
2408 "parte izquierda de la ventana."
2409
2410 #: C/disable-account.page:56(p)
2411 msgid ""
2412 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2413 "window."
2414 msgstr ""
2415 "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha de "
2416 "la ventana."
2417
2418 #: C/disable-account.page:62(p)
2419 msgid ""
2420 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2421 "gui>."
2422 msgstr ""
2423 "Para reactivar la cuenta simplemente seleccione <gui style=\"checkbox"
2424 "\">Activada</gui>."
2425
2426 #: C/create-account.page:9(desc)
2427 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2428 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
2429
2430 #: C/create-account.page:34(title)
2431 msgid "Register for a new account"
2432 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
2433
2434 #: C/create-account.page:36(p)
2435 msgid ""
2436 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2437 "before you can connect using instant messaging applications like "
2438 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2439 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2440 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2441 msgstr ""
2442 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
2443 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
2444 "instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
2445 "puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
2446 "mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
2447 "link>."
2448
2449 #: C/create-account.page:42(p)
2450 msgid ""
2451 "This page provides information on creating a new account for various types "
2452 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2453 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2454 "<app>Empathy</app>."
2455 msgstr ""
2456 "Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
2457 "varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
2458 "de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
2459 "que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
2460
2461 #: C/create-account.page:47(title)
2462 msgid "Facebook"
2463 msgstr "Facebook"
2464
2465 #: C/create-account.page:48(p)
2466 msgid ""
2467 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2468 "their own profile and to communicate with their friends."
2469 msgstr ""
2470 "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
2471 "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
2472
2473 #: C/create-account.page:52(p)
2474 msgid ""
2475 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2476 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2477 "facebook.com</link>."
2478 msgstr ""
2479 "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
2480 "nueva desde el sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2481 "facebook.com</link>."
2482
2483 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2484 msgid "Jabber"
2485 msgstr "Jabber"
2486
2487 #: C/create-account.page:62(p)
2488 msgid ""
2489 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2490 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2491 "regardless of their account provider."
2492 msgstr ""
2493 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
2494 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
2495 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
2496
2497 #: C/create-account.page:66(p)
2498 msgid ""
2499 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2500 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2501 "org/\">Jabber.org</link>."
2502 msgstr ""
2503 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
2504 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
2505 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2506
2507 #: C/create-account.page:71(p)
2508 msgid ""
2509 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2510 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2511 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2512 msgstr ""
2513 "Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
2514 "servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
2515 "Google Mail y su contraseña para conectarse."
2516
2517 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2518 msgid "People Nearby"
2519 msgstr "Gente cerca"
2520
2521 #: C/create-account.page:80(p)
2522 msgid ""
2523 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2524 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2525 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2526 "network who are also using this service."
2527 msgstr ""
2528 "Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
2529 "de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
2530 "local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
2531 "usuarios en la red que estén usando este servicio."
2532
2533 #: C/create-account.page:85(p)
2534 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2535 msgstr ""
2536 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2537
2538 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2539 msgid "SIP"
2540 msgstr "SIP"
2541
2542 #: C/create-account.page:91(p)
2543 msgid ""
2544 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2545 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2546 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2547 "SIP provider they use."
2548 msgstr ""
2549 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
2550 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
2551 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
2552 "proveedor SIP que usen."
2553
2554 #: C/create-account.page:97(p)
2555 msgid ""
2556 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2557 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2558 "with <app>Empathy</app>."
2559 msgstr ""
2560 "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
2561 "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
2562 "funciona con <app>Empathy</app>."
2563
2564 #: C/create-account.page:102(p)
2565 msgid ""
2566 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2567 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2568 msgstr ""
2569 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
2570 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
2571 "característica."
2572
2573 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2574 msgid "IRC"
2575 msgstr "IRC"
2576
2577 #: C/create-account.page:109(p)
2578 msgid ""
2579 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2580 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2581 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2582 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2583 msgstr ""
2584 "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
2585 "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
2586 "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
2587 "deberá elegir un apodo nuevo."
2588
2589 #: C/create-account.page:114(p)
2590 msgid ""
2591 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2592 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2593 msgstr ""
2594 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
2595 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
2596 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2597
2598 #: C/create-account.page:117(p)
2599 msgid ""
2600 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2601 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2602 msgstr ""
2603 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
2604 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
2605 "redes de IRC privadas."
2606
2607 #: C/create-account.page:122(title)
2608 msgid "Proprietary Services"
2609 msgstr "Servicios propietarios"
2610
2611 #: C/create-account.page:124(p)
2612 msgid ""
2613 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2614 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2615 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2616 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2617 "web site and agree to its terms of use."
2618 msgstr ""
2619 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
2620 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
2621 "le permite conectarse a una cuenta existente de los servicios más populares. "
2622 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
2623 "servicio web del sitio y aceptar los términos de uso."
2624
2625 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2626 msgid "AIM"
2627 msgstr "AIM"
2628
2629 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2630 msgid "ICQ"
2631 msgstr "ICQ"
2632
2633 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2634 msgid "MSN"
2635 msgstr "MSN"
2636
2637 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2638 msgid "Yahoo!"
2639 msgstr "Yahoo!"
2640
2641 #: C/change-status.page:9(desc)
2642 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2643 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
2644
2645 #: C/change-status.page:34(title)
2646 msgid "Change your status"
2647 msgstr "Cambiar su estado"
2648
2649 #: C/change-status.page:36(p)
2650 msgid ""
2651 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2652 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2653 msgstr ""
2654 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
2655 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
2656
2657 #: C/change-status.page:41(p)
2658 msgid ""
2659 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2660 msgstr ""
2661 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
2662 "<gui>Lista de contactos</gui>."
2663
2664 #: C/change-status.page:46(p)
2665 msgid "Select a status from the list."
2666 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
2667
2668 #: C/change-status.page:52(p)
2669 msgid ""
2670 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2671 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2672 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2673 "to your contacts."
2674 msgstr ""
2675 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
2676 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
2677 "custom-message\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
2678 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
2679
2680 #: C/change-status.page:58(p)
2681 msgid ""
2682 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2683 "the status will be automatically set to Away."
2684 msgstr ""
2685 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
2686 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
2687
2688 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2689 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2690 #: C/audio-video.page:58(None)
2691 msgid ""
2692 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2693 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2694 msgstr ""
2695 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2696 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2697
2698 #: C/audio-video.page:8(desc)
2699 msgid ""
2700 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2701 msgstr ""
2702 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
2703 "sonido."
2704
2705 #: C/audio-video.page:32(title)
2706 msgid "Audio and video support"
2707 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
2708
2709 #: C/audio-video.page:34(p)
2710 msgid ""
2711 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2712 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2713 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2714 "names in the contact list:"
2715 msgstr ""
2716 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
2717 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
2718 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
2719 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
2720
2721 #: C/audio-video.page:43(p)
2722 msgid "Icon"
2723 msgstr "Icono"
2724
2725 #: C/audio-video.page:48(p)
2726 msgid "Description"
2727 msgstr "Descripción"
2728
2729 #: C/audio-video.page:58(media)
2730 msgid "Icon for audio conversation"
2731 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
2732
2733 #: C/audio-video.page:64(p)
2734 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2735 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
2736
2737 #: C/audio-video.page:70(media)
2738 msgid "Icon for video conversation"
2739 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
2740
2741 #: C/audio-video.page:76(p)
2742 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2743 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
2744
2745 #: C/audio-video.page:83(p)
2746 msgid ""
2747 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2748 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2749 msgstr ""
2750 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
2751 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
2752
2753 #: C/audio-video.page:87(p)
2754 msgid ""
2755 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2756 "supported by your operating system, and a working microphone."
2757 msgstr ""
2758 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
2759 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
2760
2761 #: C/audio-video.page:95(title)
2762 msgid "Supported Account Types"
2763 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
2764
2765 #: C/audio-video.page:97(p)
2766 msgid ""
2767 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2768 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2769 "supported for each type of account."
2770 msgstr ""
2771 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
2772 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
2773 "soportado para cada tipo de cuenta."
2774
2775 #: C/audio-video.page:102(p)
2776 msgid ""
2777 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2778 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2779 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2780 "are listed as unsupported here."
2781 msgstr ""
2782 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
2783 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
2784 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
2785 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
2786 "como no soportadas."
2787
2788 #: C/audio-video.page:110(p)
2789 msgid ""
2790 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2791 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2792 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2793 "accessibility team</link> for input."
2794 msgstr ""
2795 "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, pero "
2796 "se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link href="
2797 "\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2798 "\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
2799
2800 #: C/audio-video.page:118(p)
2801 msgid ""
2802 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2803 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2804 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2805 "going to ship, let's mark it Yes."
2806 msgstr ""
2807 "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar sonido "
2808 "y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya que no "
2809 "sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar seguro. "
2810 "Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
2811
2812 #: C/audio-video.page:128(p)
2813 msgid "Service"
2814 msgstr "Servicio"
2815
2816 #: C/audio-video.page:129(p)
2817 msgid "Audio"
2818 msgstr "Sonido"
2819
2820 #: C/audio-video.page:130(p)
2821 msgid "Video"
2822 msgstr "Vídeo"
2823
2824 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2825 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2826 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2827 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2828 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2829 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2830 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2831 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2832 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2833 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2834 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2835 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2836 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2837 msgid "No"
2838 msgstr "No"
2839
2840 #: C/audio-video.page:140(p)
2841 msgid "Facebook Chat"
2842 msgstr "Chat de Facebook"
2843
2844 #: C/audio-video.page:145(p)
2845 msgid "gadugadu"
2846 msgstr "gadugadu"
2847
2848 #: C/audio-video.page:150(p)
2849 msgid "Google Talk"
2850 msgstr "Google Talk"
2851
2852 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2853 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2854 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2855 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2856 msgid "Yes"
2857 msgstr "Sí"
2858
2859 #: C/audio-video.page:155(p)
2860 msgid "Groupwise"
2861 msgstr "Groupwise"
2862
2863 #: C/audio-video.page:180(p)
2864 msgid "myspace"
2865 msgstr "myspace"
2866
2867 #: C/audio-video.page:185(p)
2868 msgid "qq"
2869 msgstr "qq"
2870
2871 #: C/audio-video.page:195(p)
2872 msgid "sametime"
2873 msgstr "sametime"
2874
2875 #: C/audio-video.page:200(p)
2876 msgid "silc"
2877 msgstr "silc"
2878
2879 #: C/audio-video.page:215(p)
2880 msgid "zephyr"
2881 msgstr "zephyr"
2882
2883 #: C/audio-call.page:9(desc)
2884 msgid "Call your contacts over the Internet."
2885 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
2886
2887 #: C/audio-call.page:27(title)
2888 msgid "Start an audio conversation"
2889 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
2890
2891 #: C/audio-call.page:29(p)
2892 msgid ""
2893 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2894 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2895 "other person to have an application that supports audio calls."
2896 msgstr ""
2897 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de sonido con ellos. "
2898 "Esta característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que "
2899 "la otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de sonido."
2900
2901 #: C/audio-call.page:34(p)
2902 msgid ""
2903 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2904 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2905 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2906 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2907 msgstr ""
2908 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
2909 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videollamada</"
2910 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar y seleccione <gui "
2911 "style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
2912
2913 #: C/audio-call.page:55(p)
2914 msgid ""
2915 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2916 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2917 msgstr ""
2918 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, elija "
2919 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
2920 "encendido</gui></guiseq>."
2921
2922 #: C/audio-call.page:63(title)
2923 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2924 msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto"
2925
2926 #: C/audio-call.page:71(p)
2927 msgid ""
2928 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2929 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2930 msgstr ""
2931 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
2932 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
2933
2934 #: C/add-contact.page:9(desc)
2935 msgid "Add someone to the contact list."
2936 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
2937
2938 #: C/add-contact.page:33(title)
2939 msgid "Add someone to your list of contacts"
2940 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
2941
2942 #: C/add-contact.page:37(p)
2943 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2944 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
2945
2946 #: C/add-contact.page:40(p)
2947 msgid ""
2948 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2949 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2950 "service as the account you select."
2951 msgstr ""
2952 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
2953 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
2954 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
2955
2956 #: C/add-contact.page:45(p)
2957 msgid ""
2958 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2959 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2960 msgstr ""
2961 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
2962 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
2963 "tipo de servicio."
2964
2965 #: C/add-contact.page:49(p)
2966 msgid ""
2967 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2968 "to appear in your contact list."
2969 msgstr ""
2970 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
2971 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
2972
2973 #: C/add-contact.page:53(p)
2974 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2975 msgstr ""
2976 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
2977
2978 #: C/add-contact.page:61(p)
2979 msgid ""
2980 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2981 "the Internet and to your account."
2982 msgstr ""
2983 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2984 "conectado a Internet y a su cuenta."
2985
2986 #: C/add-account.page:9(desc)
2987 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2988 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
2989
2990 #: C/add-account.page:39(title)
2991 msgid "Add a new account"
2992 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2993
2994 #: C/add-account.page:41(p)
2995 msgid ""
2996 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2997 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2998 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2999 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3000 msgstr ""
3001 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
3002 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
3003 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
3004 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
3005 "account\"/>."
3006
3007 #: C/add-account.page:52(p)
3008 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3009 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3010
3011 #: C/add-account.page:57(p)
3012 msgid ""
3013 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3014 "wish to add."
3015 msgstr ""
3016 "Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
3017 "que quiere añadir."
3018
3019 #: C/add-account.page:61(p)
3020 msgid ""
3021 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3022 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3023 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3024 "account\"/> for more information."
3025 msgstr ""
3026 "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta nueva "
3027 "en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para todos los "
3028 "tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. "
3029 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-account\"/>."
3030
3031 #: C/add-account.page:66(p)
3032 msgid ""
3033 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3034 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3035 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3036 msgstr ""
3037 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
3038 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
3039 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
3040 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
3041
3042 #: C/add-account.page:71(p)
3043 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3044 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3045
3046 #: C/add-account.page:78(p)
3047 msgid ""
3048 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3049 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3050 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3051 "key> when you’re finished."
3052 msgstr ""
3053 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
3054 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
3055 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
3056 "cuando haya acabado."
3057
3058 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3059 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3060 msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas."
3061
3062 #: C/accounts-window.page:33(title)
3063 msgid "Accounts Window"
3064 msgstr "Ventana de cuentas"
3065
3066 #: C/accounts-window.page:35(p)
3067 msgid ""
3068 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3069 "accounts."
3070 msgstr ""
3071 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
3072 "cuentas."
3073
3074 #: C/accounts-window.page:43(title)
3075 msgid "Account Details"
3076 msgstr "Detalles de la cuenta"
3077
3078 #: C/accounts-window.page:44(p)
3079 msgid ""
3080 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3081 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3082 "information."
3083 msgstr ""
3084 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
3085 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
3086 "pueden requerir información adicional."
3087
3088 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3089 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3090 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
3091
3092 #: C/account-jabber.page:29(title)
3093 msgid "Jabber account details"
3094 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
3095
3096 #: C/account-jabber.page:31(p)
3097 msgid ""
3098 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3099 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3100 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3101 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3102 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3103 msgstr ""
3104 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
3105 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
3106 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
3107 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
3108 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
3109 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
3110
3111 #: C/account-jabber.page:39(p)
3112 msgid ""
3113 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3114 "Talk accounts as well."
3115 msgstr ""
3116 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
3117 "funcionan para cuentas de Google Talk."
3118
3119 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3120 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3121 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
3122
3123 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3124 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3125 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
3126
3127 #: C/account-jabber.page:47(p)
3128 msgid ""
3129 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3130 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3131 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3132 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3133 "is not possible."
3134 msgstr ""
3135 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
3136 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
3137 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
3138 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
3139 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
3140
3141 #: C/account-jabber.page:52(p)
3142 msgid ""
3143 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3144 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3145 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3146 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3147 msgstr ""
3148 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
3149 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
3150 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
3151 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
3152 "certificados no válidos."
3153
3154 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3155 msgid "Resource"
3156 msgstr "Recurso"
3157
3158 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3159 msgid "Priority"
3160 msgstr "Prioridad"
3161
3162 #: C/account-jabber.page:61(p)
3163 msgid ""
3164 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3165 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3166 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3167 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3168 msgstr ""
3169 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
3170 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
3171 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
3172 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
3173
3174 #: C/account-jabber.page:65(p)
3175 msgid ""
3176 "You can set the priority to specify which application should receive "
3177 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3178 "application with the highest priority."
3179 msgstr ""
3180 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
3181 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
3182 "a la aplicación con la prioridad más alta."
3183
3184 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3185 msgid "Override server settings"
3186 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
3187
3188 #: C/account-jabber.page:71(p)
3189 msgid ""
3190 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3191 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3192 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3193 "by your Jabber provider."
3194 msgstr ""
3195 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
3196 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
3197 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
3198 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
3199
3200 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3201 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3202 #: C/account-irc.page:106(None)
3203 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3204 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3205
3206 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3207 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3208 #: C/account-irc.page:112(None)
3209 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3210 msgstr ""
3211 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3212
3213 #: C/account-irc.page:8(desc)
3214 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3215 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
3216
3217 #: C/account-irc.page:31(title)
3218 msgid "IRC account details"
3219 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
3220
3221 #: C/account-irc.page:33(p)
3222 msgid ""
3223 "IRC accounts require different information than many other types of "
3224 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3225 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3226 "account."
3227 msgstr ""
3228 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
3229 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
3230 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
3231 "cuenta de IRC."
3232
3233 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3234 msgid "Network"
3235 msgstr "Red"
3236
3237 #: C/account-irc.page:46(p)
3238 msgid ""
3239 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3240 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3241 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3242 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3243 msgstr ""
3244 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
3245 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
3246 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
3247 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
3248 "xref=\"#networks\"/>."
3249
3250 #: C/account-irc.page:53(gui)
3251 msgid "Nickname"
3252 msgstr "Apodo"
3253
3254 #: C/account-irc.page:54(p)
3255 msgid ""
3256 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3257 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3258 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3259 "your nickname."
3260 msgstr ""
3261 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
3262 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
3263 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
3264
3265 #: C/account-irc.page:60(gui)
3266 msgid "Password"
3267 msgstr "Contraseña"
3268
3269 #: C/account-irc.page:61(p)
3270 msgid ""
3271 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3272 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3273 "administrators should provide you with a password."
3274 msgstr ""
3275 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
3276 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
3277 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
3278
3279 #: C/account-irc.page:65(title)
3280 msgid "NickServ Passwords"
3281 msgstr "Contraseñas NickServ"
3282
3283 #: C/account-irc.page:66(p)
3284 msgid ""
3285 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3286 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3287 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3288 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3289 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3290 "more details."
3291 msgstr ""
3292 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
3293 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
3294 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
3295 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
3296 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
3297 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3298
3299 #: C/account-irc.page:76(gui)
3300 msgid "Real name"
3301 msgstr "Nombre real"
3302
3303 #: C/account-irc.page:77(p)
3304 msgid ""
3305 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3306 "will be able to see this when they view your information."
3307 msgstr ""
3308 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
3309 "verlo al ver su información."
3310
3311 #: C/account-irc.page:81(gui)
3312 msgid "Quit message"
3313 msgstr "Mensaje de salida"
3314
3315 #: C/account-irc.page:82(p)
3316 msgid ""
3317 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3318 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3319 "field to provide a custom quit message."
3320 msgstr ""
3321 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
3322 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
3323 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
3324
3325 #: C/account-irc.page:94(title)
3326 msgid "IRC Networks"
3327 msgstr "Redes IRC"
3328
3329 #: C/account-irc.page:97(title)
3330 msgid "Networks"
3331 msgstr "Redes"
3332
3333 #: C/account-irc.page:99(p)
3334 msgid ""
3335 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3336 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3337 "networks and remove them from the list."
3338 msgstr ""
3339 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
3340 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
3341 "redes de la lista."
3342
3343 #: C/account-irc.page:104(p)
3344 msgid ""
3345 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3346 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3347 msgstr ""
3348 "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3349 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</media>."
3350
3351 #: C/account-irc.page:107(p)
3352 msgid ""
3353 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3354 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3355 "height=\"16\">Edit</media>."
3356 msgstr ""
3357 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <media type="
3358 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3359 "height=\"16\">Editar</media>."
3360
3361 #: C/account-irc.page:110(p)
3362 msgid ""
3363 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3364 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3365 "height=\"16\">Remove</media>."
3366 msgstr ""
3367 "Para quitar una red de la lista seleccione y pulse <media type=\"image\" "
3368 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
3369 "\"16\">Quitar</media>."
3370
3371 #: C/account-irc.page:115(p)
3372 msgid ""
3373 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3374 msgstr ""
3375 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
3376
3377 #: C/account-irc.page:121(p)
3378 msgid ""
3379 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3380 "networks."
3381 msgstr ""
3382 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
3383
3384 #: C/account-irc.page:125(gui)
3385 msgid "Charset"
3386 msgstr "Conjunto de caracteres"
3387
3388 #: C/account-irc.page:126(p)
3389 msgid ""
3390 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3391 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3392 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3393 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3394 "correctly."
3395 msgstr ""
3396 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
3397 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
3398 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
3399 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
3400 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
3401
3402 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3403 #.             for your language.
3404 #: C/account-irc.page:135(p)
3405 msgid ""
3406 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3407 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3408 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3409 msgstr ""
3410 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
3411 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
3412 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
3413 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
3414
3415 #: C/account-irc.page:141(gui)
3416 msgid "Servers"
3417 msgstr "Servidores"
3418
3419 #: C/account-irc.page:142(p)
3420 msgid ""
3421 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3422 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3423 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3424 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3425 msgstr ""
3426 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
3427 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
3428 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
3429 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
3430 "y <gui>Quitar</gui>."
3431
3432 #: C/account-irc.page:147(p)
3433 msgid ""
3434 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3435 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3436 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3437 msgstr ""
3438 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
3439 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
3440 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
3441 "para comenzar a editarlo."
3442
3443 #: C/account-irc.page:151(p)
3444 msgid ""
3445 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3446 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3447 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3448 msgstr ""
3449 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
3450 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
3451 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
3452
3453 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3454 #: C/index.page:0(None)
3455 msgid "translator-credits"
3456 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
3457
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
3460 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
3461 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un "
3464 #~ "proveedor popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
3465 #~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3466
3467 #~| msgid ""
3468 #~| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3469 #~| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio "
3470 #~| "call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and "
3471 #~| "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right "
3472 #~| "click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3475 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3476 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3477 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
3480 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3481 #~ "\">llamada de voz</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
3482 #~ "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz<gui>."
3483
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
3488 #~ "cuenta."
3489
3490 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3491 #~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
3492
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3495 #~ "rooms."
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
3498 #~ "por contraseña."
3499
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
3504 #~ "IRC."
3505
3506 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3507 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
3508
3509 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3510 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
3511
3512 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3513 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
3514
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3517 #~ "gui> text box."
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
3520 #~ "<gui>Apodo</gui>."
3521
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3524 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3525 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
3528 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
3529 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
3530 #~ "restricción."
3531
3532 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3533 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
3534
3535 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3536 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3537
3538 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3539 #~ msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
3540
3541 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Conectar</gui> para activar la nueva cuenta."
3544
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3547 #~ "information you have entered will be lost."
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
3550 #~ "cualquier información introducida."
3551
3552 #~ msgid "Hidden"
3553 #~ msgstr "Oculto"