1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
3 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
7 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 02:16+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
12 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
22 #: C/audio-call.page:36(None)
23 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
25 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
27 #: C/video-call.page:10(desc)
28 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
29 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
31 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
32 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
33 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
34 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
35 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
36 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
37 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
38 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
39 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
40 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
41 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
42 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
43 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
44 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
45 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
46 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
47 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
48 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
49 #: C/add-account.page:20(name)
50 msgid "Milo Casagrande"
51 msgstr "Milo Casagrande"
53 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
54 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
55 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
56 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
57 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
58 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
59 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
60 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
61 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
62 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
63 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
64 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
65 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
66 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
67 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
68 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
69 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
70 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
71 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
72 msgid "milo@ubuntu.com"
73 msgstr "milo@ubuntu.com"
75 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
76 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
77 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
78 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
79 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
80 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
81 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
82 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
83 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
84 #: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
85 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
86 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
87 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
88 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
89 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
90 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
91 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
92 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
93 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
94 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
95 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
96 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
97 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
99 #: C/video-call.page:28(title)
100 msgid "Start a video conversation"
101 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
103 #: C/video-call.page:30(p)
105 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
106 "conversation with them. This features only works with certain types of "
107 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
108 "supports video calls."
110 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
111 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
112 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
115 #: C/video-call.page:37(p)
117 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
118 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
119 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
120 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
122 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
123 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
124 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar y seleccione <gui "
125 "style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
127 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
129 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
130 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
133 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
134 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
137 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
138 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
140 "Para finalizar una conversación pulse <gui style=\"button\">Colgar</gui>."
142 #: C/video-call.page:54(p)
144 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
145 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
147 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
148 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
149 "apagado</gui></guiseq>."
151 #: C/video-call.page:60(title)
152 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
153 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos."
155 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
157 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
159 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse con el botón derecho "
160 "sobre el metacontacto."
162 #: C/video-call.page:68(p)
164 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
165 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
167 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
168 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
170 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
172 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
173 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
174 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
175 "contacts that form the meta-contact."
177 "Para reconocer si un contecto es un <em>metacontacto</em>, mueva su ratón "
178 "sobre un contacto en la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> y "
179 "deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente "
180 "mostrando el número de contactos que forman el metacontacto."
182 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
183 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
184 #: C/status-icons.page:39(None)
186 #| "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
187 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
188 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
190 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
191 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
192 #: C/status-icons.page:45(None)
193 #| msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
194 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
195 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
197 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
198 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
199 #: C/status-icons.page:53(None)
200 #| msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
201 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
202 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
204 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
205 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
206 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
207 #| msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
208 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
209 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
211 #: C/status-icons.page:7(desc)
212 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
213 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
215 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
216 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
217 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
218 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
219 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
220 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
221 msgid "Shaun McCance"
222 msgstr "Shaun McCance"
224 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
225 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
226 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
227 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
228 msgid "shaunm@gnome.org"
229 msgstr "shaunm@gnome.org"
231 #: C/status-icons.page:35(title)
232 msgid "Status Types and Icons"
233 msgstr "Tipos de estados e iconos"
235 #: C/status-icons.page:39(media)
236 msgid "Available icon"
237 msgstr "Icono de disponible"
239 #: C/status-icons.page:40(gui)
243 #: C/status-icons.page:41(p)
245 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
246 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
248 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
249 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
252 #: C/status-icons.page:45(media)
254 msgstr "Icono de ocupado"
256 #: C/status-icons.page:46(gui)
260 #: C/status-icons.page:47(p)
262 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
263 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
264 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
265 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
266 "custom message for this status."
268 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
269 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
270 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
271 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
272 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
274 #: C/status-icons.page:53(media)
276 msgstr "Icono de ausente"
278 #: C/status-icons.page:54(gui)
282 #: C/status-icons.page:55(p)
284 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
285 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
286 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
287 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
288 "away. You can set a custom message for this status."
290 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
291 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
292 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
293 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
294 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
297 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
299 msgstr "Icono de desconectado"
301 #: C/status-icons.page:63(gui)
305 #: C/status-icons.page:64(p)
307 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
308 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
309 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
311 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
312 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
313 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
315 #: C/status-icons.page:70(gui)
317 msgstr "Desconectado"
319 #: C/status-icons.page:71(p)
321 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
324 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
327 #: C/share-desktop.page:7(desc)
328 msgid "Share the desktop with your contacts."
329 msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos."
331 #: C/share-desktop.page:28(title)
332 msgid "Share your desktop"
333 msgstr "Compartir su escritorio"
335 #: C/share-desktop.page:30(p)
337 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
338 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
339 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
342 "Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, "
343 "o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para "
344 "mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus "
345 "contactos a resolver problemas."
347 #: C/share-desktop.page:38(p)
349 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
350 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
351 "installed in your system."
353 "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus "
354 "contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios "
355 "instalada en su sistema."
357 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
358 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
359 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
361 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
362 "siguientes acciones:"
364 #: C/share-desktop.page:51(p)
366 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
367 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
370 "Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse "
371 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
374 #: C/share-desktop.page:57(p)
376 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
377 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
379 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
380 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
383 #: C/share-desktop.page:65(p)
385 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
386 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
387 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
390 "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
391 "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
392 "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su "
395 #: C/share-desktop.page:70(p)
397 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
400 "Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de "
401 "escritorios remotos, consulte su ayuda."
403 #: C/share-desktop.page:77(p)
405 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
406 "system performance slowdown and low Internet speed."
408 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
409 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
411 #: C/share-desktop.page:83(p)
413 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
414 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
415 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
417 "No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que "
418 "tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una aplicación de "
419 "visión remota de escritorios instalada en su sistema."
421 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
422 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
423 msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado."
425 #: C/set-custom-status.page:15(name)
427 msgstr "Jim Campbell"
429 #: C/set-custom-status.page:16(email)
430 msgid "jwcampbell@gmail.com"
431 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
433 #: C/set-custom-status.page:34(title)
434 msgid "Set a custom message"
435 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
437 #: C/set-custom-status.page:36(p)
439 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
440 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
442 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
443 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
446 #: C/set-custom-status.page:40(p)
448 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
451 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
452 "estados disponibles."
454 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
456 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
459 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
460 "desplegable en la parte superior."
462 #: C/set-custom-status.page:52(p)
464 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
465 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
467 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
468 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
471 #: C/set-custom-status.page:58(p)
473 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
474 "press <key>Enter</key> to set the message."
476 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
477 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
479 #: C/set-custom-status.page:64(p)
481 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
482 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
483 "you wrote your custom message."
485 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
486 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
487 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
489 #: C/set-custom-status.page:69(p)
491 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
492 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
494 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
495 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
497 #: C/set-custom-status.page:78(title)
498 msgid "Edit, remove and add a custom message"
499 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
501 #: C/set-custom-status.page:88(p)
502 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
503 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
505 #: C/set-custom-status.page:95(p)
506 msgid "To edit a custom message:"
507 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
509 #: C/set-custom-status.page:100(p)
511 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
512 "edit and double-click on it."
514 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
515 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
517 #: C/set-custom-status.page:106(p)
518 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
520 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
523 #: C/set-custom-status.page:113(p)
524 msgid "To remove a custom message:"
525 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
527 #: C/set-custom-status.page:118(p)
529 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
532 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
535 #: C/set-custom-status.page:124(p)
536 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
537 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
539 #: C/set-custom-status.page:131(p)
541 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
543 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
544 "estado guardado</gui> "
546 #: C/set-custom-status.page:136(p)
548 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
551 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
552 "establecer un mensaje personalizado."
554 #: C/set-custom-status.page:142(p)
555 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
556 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
558 #: C/set-custom-status.page:147(p)
559 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
560 msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
562 #: C/set-custom-status.page:156(p)
563 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
564 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
566 #: C/set-custom-status.page:163(p)
568 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
569 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
572 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
573 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
574 "<gui>Lista de contactos</gui>."
576 #: C/send-message.page:8(desc)
577 msgid "Send a message to one of your contacts."
578 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
580 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
581 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
582 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
583 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
587 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
588 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
589 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
590 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
591 msgid "philbull@gmail.com"
592 msgstr "philbull@gmail.com"
594 #: C/send-message.page:32(title)
595 msgid "Send a message to someone"
596 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
598 #: C/send-message.page:36(p)
600 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
601 "contact that you want to have a conversation with."
603 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse dos veces sobre el "
604 "nombre del contacto con el que quiere tener una conversación."
606 #: C/send-message.page:42(p)
608 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
609 "window and press <key>Enter</key> to send it."
611 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
612 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
613 "tiempo total de conversación."
615 #: C/send-message.page:50(title)
616 msgid "Send a message to a meta-contact"
617 msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto"
619 #: C/send-message.page:58(p)
621 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
622 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
624 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
625 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
627 #: C/send-file.page:8(desc)
628 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
629 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
631 #: C/send-file.page:36(title)
633 msgstr "Enviar archivos"
635 #: C/send-file.page:45(p)
637 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
640 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
641 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
643 #: C/send-file.page:50(p)
645 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
646 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
648 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
649 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
652 #: C/send-file.page:58(p)
653 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
654 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
656 #: C/send-file.page:63(p)
657 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
658 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
660 #: C/send-file.page:66(p)
662 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
663 "to halt the transfer."
665 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
666 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
668 #: C/send-file.page:72(p)
670 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
671 "Transfers</gui> window."
673 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
674 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
676 #: C/send-file.page:80(p)
678 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
679 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
680 "list and will not delete them from your computer."
682 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
683 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
684 "la lista y no los borrará de su equipo."
686 #: C/send-file.page:87(p)
688 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
689 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
691 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
692 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
694 #: C/send-file.page:93(p)
696 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
697 "Internet, or to a local area network."
699 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
700 "a una red de área local."
702 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
703 msgid "Understanding the People Nearby feature."
704 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
706 #: C/salut-protocol.page:33(title)
707 msgid "What is People Nearby?"
708 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
710 #: C/salut-protocol.page:37(p)
711 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
712 msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
714 #: C/salut-protocol.page:40(p)
716 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
717 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
719 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
720 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
723 #: C/salut-protocol.page:45(p)
725 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
726 "network and an active Internet connection is not necessary."
728 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
729 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
731 #: C/salut-protocol.page:49(p)
733 "The people that use this service inside the same local area network will be "
734 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
735 "with other services."
737 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
738 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
741 #: C/salut-protocol.page:54(p)
743 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
746 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
749 #: C/remove-account.page:8(desc)
750 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
751 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
753 #: C/remove-account.page:33(title)
754 msgid "Remove an account"
755 msgstr "Quitar una cuenta"
757 #: C/remove-account.page:35(p)
759 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
760 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
761 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
764 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
765 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
766 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
768 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
769 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
771 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
772 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
774 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
775 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
777 #: C/remove-account.page:46(p)
779 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
780 "side of the window."
782 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
783 "izquierda de la ventana."
785 #: C/remove-account.page:50(p)
786 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
787 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
789 #: C/remove-account.page:53(p)
791 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
792 "button to permanently remove the account."
794 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
795 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
797 #: C/remove-account.page:59(p)
799 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
800 "conversation history for that account."
802 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no borra su "
803 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
805 #: C/prob-conn.page:7(desc)
806 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
808 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
811 #: C/prob-conn.page:29(title)
812 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
813 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
815 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
816 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
817 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
818 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
819 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
820 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
822 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
824 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
827 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
830 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
831 msgid "I get a message that says “Network error”"
832 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
834 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
838 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
840 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
841 "I've removed the guide link. Remove the text."
843 "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se ha "
844 "quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
846 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
848 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
849 "the instant messaging service for some reason."
851 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
852 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
854 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
856 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
857 "setting a nickname."
859 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
860 "haber configurado el apodo."
862 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
863 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
865 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
866 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
868 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
869 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
871 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
872 "\">edit</media> icon in the error message."
874 "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
875 "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
877 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
879 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
880 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
883 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
884 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
885 "servicio de mensajería."
887 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
889 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
890 "reconnect to the service."
892 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
893 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
895 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
896 msgid "Proxy support"
897 msgstr "Soporte de proxy"
899 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
901 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
903 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
906 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
907 msgid "“Name in use”"
908 msgstr "«Nombre en uso»"
910 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
912 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
915 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre "
918 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
919 msgid "I get a message that says “Name in use”"
920 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
922 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
924 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
925 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
926 "particular network."
928 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
929 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
932 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
933 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
934 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
936 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
938 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
939 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
942 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
943 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
944 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
946 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
948 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
949 "and then select it again to try to reconnect to the service."
951 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al nombre "
952 "de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el "
955 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
957 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
960 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
961 "la autenticación</gui>»."
963 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
964 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
965 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
967 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
969 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
970 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
971 "password for some reason."
973 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
974 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
975 "usuario o contraseña."
977 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
979 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
980 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
981 "allow you to connect."
983 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
984 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
985 "le permitirán que se conecte."
987 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
989 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
991 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
994 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
996 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
999 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
1002 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1003 msgid "My account is not enabled"
1004 msgstr "Mi cuenta no está activada"
1006 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1008 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1009 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1010 "room, your account details may not be correct."
1012 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
1013 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
1014 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
1017 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1019 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1020 "account that is not working."
1022 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
1023 "cuenta que no está funcionando."
1025 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1027 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1028 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1030 "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
1031 "gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de verificación "
1032 "para activar la cuenta."
1034 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1035 msgid "Browse or search your previous conversations."
1036 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
1038 #: C/prev-conv.page:35(title)
1039 msgid "View previous conversations"
1040 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1042 #: C/prev-conv.page:39(p)
1044 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1045 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1046 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1047 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1050 "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1051 "cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado actualmente, "
1052 "independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se puede usar el "
1053 "término «resaltar». De otra forma se debe usar el término «seleccionado». "
1054 "Siga el progreso del error."
1056 #: C/prev-conv.page:46(p)
1058 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1059 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1060 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1061 "conversations</link> by contact and date."
1063 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
1064 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
1065 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
1066 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
1068 #: C/prev-conv.page:54(p)
1070 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1071 "previous conversations."
1073 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
1074 "conversaciones anteriores."
1076 #: C/prev-conv.page:61(title)
1077 msgid "Search previous conversations"
1078 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
1080 #: C/prev-conv.page:63(p)
1082 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1085 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
1088 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1090 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1091 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1094 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1095 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
1098 #: C/prev-conv.page:71(p)
1099 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1100 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Buscar</gui>."
1102 #: C/prev-conv.page:74(p)
1104 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1105 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1107 "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
1108 "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
1110 #: C/prev-conv.page:78(p)
1112 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1113 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1115 "Se mostrará en la lista bajo el campo de búsqueda cualquier conversación que "
1116 "coincida con sus términos de búsqueda. Las conversaciones se ordenan por "
1117 "fecha de forma predeterminada."
1119 #: C/prev-conv.page:82(p)
1121 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1122 "in the conversation that matched your search terms."
1124 "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará el "
1125 "texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
1127 #: C/prev-conv.page:89(title)
1128 msgid "Browse previous conversations"
1129 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
1131 #: C/prev-conv.page:91(p)
1133 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1136 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
1139 #: C/prev-conv.page:100(p)
1140 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1141 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Conversaciones</gui>."
1143 #: C/prev-conv.page:103(p)
1145 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1146 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1148 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
1149 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
1152 #: C/prev-conv.page:107(p)
1154 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1155 "default the most recent conversation will be shown."
1157 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
1158 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
1160 #: C/prev-conv.page:111(p)
1162 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1163 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1164 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1167 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
1168 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
1169 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
1170 "examinar fechas anteriores."
1172 #: C/prev-conv.page:117(p)
1174 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1175 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1177 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
1178 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltará el texto coincidente."
1180 #: C/prev-conv.page:121(p)
1182 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1183 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1184 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1185 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1187 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
1188 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
1189 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
1190 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Ver conversaciones previas</gui> "
1191 "con el contacto seleccionado."
1193 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1194 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1195 msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo."
1197 #: C/link-contacts.page:25(title)
1198 msgid "Combine and separate contacts"
1199 msgstr "Combinar y separar contactos"
1201 #: C/link-contacts.page:26(p)
1203 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1204 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1206 "Si uno o más de sus contactos tiene múltiples cuentas con diferentes "
1207 "servicios de mensajería, puede combinar esos contactos en uno solo."
1209 #: C/link-contacts.page:30(p)
1211 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1212 "from different single contacts."
1214 "Al contacto resultante se le llama <em>metacontacto</em>: un contacto "
1215 "compuesto de diferentes contactos simples."
1217 #: C/link-contacts.page:34(p)
1219 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1222 "Si tiene un contacto Juan Pérez que usa tres servicios de mensajería de "
1225 #: C/link-contacts.page:40(p)
1226 msgid "janes@facebook"
1227 msgstr "juan@facebook"
1229 #: C/link-contacts.page:45(p)
1230 msgid "jane.smith@gmail"
1231 msgstr "juan.perez@gmail"
1233 #: C/link-contacts.page:50(p)
1234 msgid "jane_smith@hotmail"
1235 msgstr "juan_perez@hotmail"
1237 #: C/link-contacts.page:55(p)
1238 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1239 msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez."
1241 #: C/link-contacts.page:60(title)
1242 msgid "Combining contacts"
1243 msgstr "Combinar contactos"
1245 #: C/link-contacts.page:63(p)
1247 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1248 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1251 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
1252 "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione <gui style="
1253 "\"menuitem\">Enlazar contactos...</gui>."
1255 #: C/link-contacts.page:70(p)
1257 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1258 "contacts you want to combine."
1260 "Desde el panel izquierdo, en la ventana <gui>Enlazar contatos</gui>, "
1261 "seleccione los contactos que quiere combinar."
1263 #: C/link-contacts.page:76(p)
1264 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1265 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Enlazar</gui>."
1267 #: C/link-contacts.page:82(p)
1269 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1270 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1271 "the highest presence on-line."
1273 "Cuando se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se usará "
1274 "para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el último "
1275 "contacto con presencia en línea."
1277 #: C/link-contacts.page:91(title)
1278 msgid "Separating contacts"
1279 msgstr "Separar contactos"
1281 #: C/link-contacts.page:94(p)
1283 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1284 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1286 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
1287 "del ratón para separar, y seleccione <gui style=\"menuitem\">Enlazar "
1288 "contactos...</gui>."
1290 #: C/link-contacts.page:100(p)
1291 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1292 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Desenlazar</gui>."
1294 #: C/license.page:8(desc)
1295 msgid "Legal information."
1296 msgstr "Información legal."
1298 #: C/license.page:11(title)
1302 #: C/license.page:12(p)
1304 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1307 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
1308 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
1310 #: C/license.page:20(p)
1311 msgid "You are free:"
1312 msgstr "Es libre de:"
1314 #: C/license.page:25(em)
1318 #: C/license.page:26(p)
1319 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1320 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
1322 #: C/license.page:29(em)
1324 msgstr "Hacer obras derivadas"
1326 #: C/license.page:30(p)
1327 msgid "To adapt the work."
1328 msgstr "Adaptar el trabajo."
1330 #: C/license.page:33(p)
1331 msgid "Under the following conditions:"
1332 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
1334 #: C/license.page:38(em)
1338 #: C/license.page:39(p)
1340 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1341 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1344 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
1345 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
1346 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
1348 #: C/license.page:46(em)
1350 msgstr "Compartir igual"
1352 #: C/license.page:47(p)
1354 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1355 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1357 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
1358 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
1361 #: C/license.page:53(p)
1363 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1364 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1365 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1366 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1368 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
1369 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
1370 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1371 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
1373 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1374 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1375 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
1377 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1378 msgid "Chat with somebody on IRC"
1379 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
1381 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1383 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1384 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1386 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
1387 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
1390 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1392 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1393 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1394 "choose <gui>Chat</gui>."
1396 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
1397 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
1398 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
1400 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1402 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1403 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1404 "rooms can have different contacts listed."
1406 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
1407 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
1408 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
1411 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1413 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1414 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1415 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1417 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
1418 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
1419 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
1422 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1423 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1425 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
1427 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1428 msgid "Send files over IRC"
1429 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
1431 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1432 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1433 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
1435 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1436 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1437 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
1439 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1440 msgid "Use a nickname password on IRC"
1441 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
1443 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1445 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1446 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1447 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1448 "a registered nickname."
1450 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
1451 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
1452 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
1453 "permitan unirse sin un nombre registrado."
1455 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1457 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1458 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1459 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1460 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1461 "network is known to have this feature."
1463 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
1464 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
1465 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
1466 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
1467 "popular red freenode dispone de esta característica."
1469 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1470 msgid "To set an IRC server password:"
1471 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
1473 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1474 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1476 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
1478 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1480 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1483 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1484 "usar para registrar su apodo."
1486 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1487 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1488 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
1490 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1492 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1493 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1494 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1496 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
1497 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
1498 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
1500 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1501 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1502 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
1504 #: C/irc-manage.page:34(title)
1505 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1506 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1508 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1510 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1511 "<app>Empathy</app>."
1513 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
1514 "IRC en <app>Empathy</app>."
1516 #: C/irc-manage.page:43(title)
1517 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1518 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
1520 #: C/irc-manage.page:45(title)
1521 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1522 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
1524 #: C/irc-manage.page:50(title)
1525 msgid "Common IRC Problems"
1526 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
1528 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
1529 msgid "Common Problems"
1530 msgstr "Problemas comunes"
1532 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1533 msgid "Join an IRC channel."
1534 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1536 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1537 msgid "Join an IRC chat room"
1538 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
1540 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1542 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1543 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1544 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1546 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
1547 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
1548 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
1551 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1552 #: C/group-conversations.page:122(p)
1554 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1555 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1557 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1558 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1560 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1562 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1563 "corresponds to the network you want to use."
1565 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1566 "corresponda con la red que quiere usar."
1568 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1570 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1571 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1573 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
1574 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
1577 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1578 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1579 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
1581 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1583 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1585 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1588 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1589 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1590 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
1592 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1593 msgid "Join a protected IRC chat room"
1594 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
1596 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1598 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1599 "you know the password, use the following steps to join:"
1601 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
1602 "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
1604 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1605 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1606 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
1608 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1610 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1611 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1613 "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
1614 "chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
1616 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1617 msgid "The supported IRC commands."
1618 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
1620 #: C/irc-commands.page:18(title)
1621 msgid "Supported IRC commands"
1622 msgstr "Comandos IRC soportados"
1624 #: C/irc-commands.page:19(p)
1626 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1627 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1629 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
1630 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
1632 #: C/irc-commands.page:24(p)
1633 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1635 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
1638 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1639 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1640 #: C/introduction.page:41(None)
1642 #| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1643 #| "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1645 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1646 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1648 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1649 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1651 #: C/introduction.page:9(desc)
1652 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1653 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1655 #: C/introduction.page:21(title)
1656 msgid "Introduction"
1657 msgstr "Introducción"
1659 #: C/introduction.page:23(p)
1661 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1662 "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
1663 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1666 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
1667 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y "
1668 "vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más "
1669 "populares como MSN y Google Talk."
1671 #: C/introduction.page:28(p)
1673 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1674 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1676 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
1677 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
1679 #: C/introduction.page:32(p)
1681 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1682 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1683 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1686 "Usando <app>Empathy</app> puede agrupar las conversaciones en una sola "
1687 "ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de "
1688 "conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y "
1689 "compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón."
1691 #: C/introduction.page:39(title)
1692 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1693 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1695 #: C/introduction.page:40(desc)
1696 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1697 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1699 #: C/introduction.page:42(p)
1700 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1701 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1703 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1704 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1705 #: C/index.page:28(None)
1707 #| "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1709 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1711 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1713 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1714 msgid "Empathy Internet Messenger"
1715 msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
1717 #: C/index.page:27(title)
1719 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1720 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1722 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1723 "\">Logotipo de la mensajería para Internet Empathy</media> Mensajería para "
1726 #: C/index.page:35(title)
1727 msgid "Account Management"
1728 msgstr "Gestión de cuentas"
1730 #: C/index.page:39(title)
1731 msgid "Contact Management"
1732 msgstr "Gestión de contactos"
1734 #: C/index.page:43(title)
1735 msgid "Text Conversations"
1736 msgstr "Conversaciones de texto"
1738 #: C/index.page:47(title)
1739 msgid "Audio and Video Conversations"
1740 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1742 #: C/index.page:51(title)
1743 msgid "Advanced Actions"
1744 msgstr "Acciones avanzadas"
1746 #: C/import-account.page:10(desc)
1747 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1748 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1750 #: C/import-account.page:19(name)
1751 msgid "Peter Haslam"
1752 msgstr "Peter Haslam"
1754 #: C/import-account.page:20(email)
1755 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1756 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1758 #: C/import-account.page:42(title)
1759 msgid "Import an existing account"
1760 msgstr "Importar una cuenta existente"
1762 #: C/import-account.page:44(p)
1764 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1765 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1766 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1768 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1769 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1770 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1772 #: C/import-account.page:50(p)
1774 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1775 "number of options to create new accounts."
1777 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1778 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1780 #: C/import-account.page:54(p)
1782 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1783 "<gui>Forward</gui>."
1785 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1786 "<gui>Siguiente</gui>."
1788 #: C/import-account.page:58(p)
1789 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1791 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1794 #: C/import-account.page:66(p)
1796 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1797 "first-run assistant."
1799 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1800 "asistente de primera ejecución."
1802 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1803 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1805 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1807 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1808 msgid "Hide offline contacts"
1809 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1811 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1813 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1814 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1816 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1817 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1818 "están desconectados."
1820 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1821 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1822 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1824 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1826 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1827 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1828 "key><key>H</key></keyseq>."
1830 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1831 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1832 "key><key>H</key></keyseq>."
1834 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1835 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1837 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1838 "procedimiento anterior."
1840 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1841 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1842 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1844 #: C/group-conversations.page:34(title)
1845 msgid "Group conversations"
1846 msgstr "Conversaciones en grupo"
1848 #: C/group-conversations.page:36(p)
1850 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1851 "one contact at the same time."
1853 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1854 "más de un contacto al mismo tiempo."
1856 #: C/group-conversations.page:40(p)
1858 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1859 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1861 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1862 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1864 #: C/group-conversations.page:46(p)
1866 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1867 "same service as yours."
1869 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1870 "servicio que el suyo."
1872 #: C/group-conversations.page:54(title)
1873 msgid "Start a group conversation"
1874 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1876 #: C/group-conversations.page:63(p)
1878 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1879 "use for the group conversation."
1881 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1882 "usar para la conversación en grupo."
1884 #: C/group-conversations.page:69(p)
1886 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1887 "conversation will be hosted."
1889 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1890 "que se hospedará la conversación."
1892 #: C/group-conversations.page:73(p)
1893 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1894 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1896 #: C/group-conversations.page:78(p)
1898 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1901 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1904 #: C/group-conversations.page:82(p)
1906 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1907 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1908 "to create a private room."
1910 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1911 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1912 "posible crear una sala privada."
1914 #: C/group-conversations.page:90(p)
1916 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1917 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1918 "perform one of the following:"
1920 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1921 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1922 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1924 #: C/group-conversations.page:97(p)
1925 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1927 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1928 "a la sala de chat</gui>."
1930 #: C/group-conversations.page:102(p)
1932 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1935 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1936 "chat</gui></guiseq>."
1938 #: C/group-conversations.page:107(p)
1940 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1941 "to invite your contacts."
1943 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1944 "invitar a sus contactos."
1946 #: C/group-conversations.page:118(title)
1947 msgid "Join a group conversation"
1948 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1950 #: C/group-conversations.page:128(p)
1951 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1953 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1956 #: C/group-conversations.page:133(p)
1957 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1958 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1960 #: C/group-conversations.page:139(p)
1962 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1963 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1964 "support these kind of rooms."
1966 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1967 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1968 "no soporta este tipo de salas."
1970 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1971 msgid "Understanding geolocation."
1972 msgstr "Entender la geolocalización"
1974 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1975 msgid "What is geolocation"
1976 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1978 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1980 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1981 "computer or a device connected to the Internet."
1983 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1984 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1986 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1987 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1988 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1990 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1991 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1992 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1994 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1995 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1997 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
2000 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
2002 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
2005 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
2006 "descubrir su ubicación."
2008 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2010 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2011 "service and an application that supports geolocation."
2013 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
2014 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
2016 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2017 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2018 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
2020 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2021 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2022 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
2024 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2025 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2026 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
2028 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2029 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2030 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ubicación geográfica</gui>."
2032 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2034 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2036 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
2039 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2040 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2041 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
2043 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2045 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2048 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
2049 "precisión de la ubicación</gui>."
2051 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2053 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2054 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2057 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
2058 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Orígenes de las "
2059 "ubicaciones</gui>."
2061 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2062 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2063 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
2065 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2066 msgid "Supported services"
2067 msgstr "Servicios soportados"
2069 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2071 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2072 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2075 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
2076 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
2079 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2081 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2082 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2083 "documentation for more information."
2085 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
2086 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
2087 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
2088 "web de su servicio."
2090 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2091 msgid "Compatibility"
2092 msgstr "Compatibilidad"
2094 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2096 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2097 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2098 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2100 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
2101 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
2102 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
2104 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2105 msgid "What information are sent and to who."
2106 msgstr "Qué información se envía y a quién."
2108 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2109 msgid "Geolocation Privacy"
2110 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
2112 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2113 msgid "What information is sent"
2114 msgstr "Qué información se envía"
2116 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2118 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2119 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2120 "speed and bearing."
2122 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
2123 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
2126 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2128 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2129 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2132 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
2133 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
2135 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2137 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2138 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2139 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2141 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
2142 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
2143 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
2146 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2148 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2149 "be sent, even if you are using an external device."
2151 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
2152 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
2154 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2155 msgid "Who can see the information sent"
2156 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
2158 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2159 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2160 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
2162 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2163 msgid "What is the privacy mode"
2164 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
2166 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2168 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2169 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2171 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
2172 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
2175 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2176 msgid "Privacy overview"
2177 msgstr "Visión general de la privacidad"
2179 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2181 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2183 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
2184 "<app>Empathy</app>."
2186 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2187 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2188 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
2190 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2191 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2192 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
2194 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2196 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2198 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
2199 "externos más precisos."
2201 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2202 msgid "Only your contacts can see your position."
2203 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
2205 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2206 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2207 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
2209 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2210 msgid "Geographical position not published"
2211 msgstr "Posición geográfica no publicada"
2213 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2215 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2216 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2218 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
2219 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
2221 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2223 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2224 "see the location of your contacts."
2226 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
2229 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2231 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2232 "external device such as a GPS."
2234 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
2235 "externo tal como un GPS."
2237 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2239 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2240 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2241 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2242 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2245 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
2246 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
2247 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
2248 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
2251 #: C/geolocation.page:8(desc)
2252 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2253 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
2255 #: C/geolocation.page:32(title)
2256 msgid "Geographical position"
2257 msgstr "Posición geográfica"
2259 #: C/geolocation.page:35(title)
2261 msgstr "Geolocalización"
2263 #: C/geolocation.page:39(title)
2264 msgid "Fix common problems"
2265 msgstr "Solucionar problemas comunes"
2267 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2268 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2269 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
2271 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2272 msgid "Favorite rooms"
2273 msgstr "Salas favoritas"
2275 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2276 msgid "Set a room as a favorite"
2277 msgstr "Establecer una sala como favorita"
2279 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2280 msgid "Join a room."
2281 msgstr "Unirse a una sala."
2283 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2285 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2288 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
2289 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2291 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2293 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2294 "start or join a group conversation."
2296 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
2297 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
2299 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2301 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2302 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2304 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
2305 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
2307 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2308 msgid "Join favorite rooms"
2309 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
2311 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2312 msgid "Press <key>F5</key>."
2313 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
2315 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2317 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2318 "all your favorite rooms."
2320 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
2321 "para unirse a todas sus salas favoritas."
2323 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2324 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2326 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
2328 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2330 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2333 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
2336 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2337 msgid "Manage favorite rooms"
2338 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
2340 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2342 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2343 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2345 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2346 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2348 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2350 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2351 "manage the favorite rooms of."
2353 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
2354 "quiere gestionar las salas favoritas."
2356 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2357 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2358 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
2360 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2361 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2362 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
2364 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2366 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2367 "that room when you connect to your account."
2369 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
2370 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
2372 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2373 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2374 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
2376 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2377 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2378 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
2380 #: C/disable-account.page:9(desc)
2381 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2383 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
2385 #: C/disable-account.page:39(title)
2386 msgid "Disable an account"
2387 msgstr "Desactivar una cuenta"
2389 #: C/disable-account.page:41(p)
2391 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2392 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2393 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2394 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2396 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
2397 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
2398 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
2399 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
2402 #: C/disable-account.page:52(p)
2404 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2405 "side of the window."
2407 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
2408 "parte izquierda de la ventana."
2410 #: C/disable-account.page:56(p)
2412 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2415 "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha de "
2418 #: C/disable-account.page:62(p)
2420 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2423 "Para reactivar la cuenta simplemente seleccione <gui style=\"checkbox"
2424 "\">Activada</gui>."
2426 #: C/create-account.page:9(desc)
2427 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2428 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
2430 #: C/create-account.page:34(title)
2431 msgid "Register for a new account"
2432 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
2434 #: C/create-account.page:36(p)
2436 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2437 "before you can connect using instant messaging applications like "
2438 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2439 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2440 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2442 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
2443 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
2444 "instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
2445 "puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
2446 "mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
2449 #: C/create-account.page:42(p)
2451 "This page provides information on creating a new account for various types "
2452 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2453 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2454 "<app>Empathy</app>."
2456 "Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
2457 "varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
2458 "de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
2459 "que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
2461 #: C/create-account.page:47(title)
2465 #: C/create-account.page:48(p)
2467 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2468 "their own profile and to communicate with their friends."
2470 "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
2471 "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
2473 #: C/create-account.page:52(p)
2475 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2476 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2477 "facebook.com</link>."
2479 "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
2480 "nueva desde el sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2481 "facebook.com</link>."
2483 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2487 #: C/create-account.page:62(p)
2489 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2490 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2491 "regardless of their account provider."
2493 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
2494 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
2495 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
2497 #: C/create-account.page:66(p)
2499 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2500 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2501 "org/\">Jabber.org</link>."
2503 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
2504 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
2505 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2507 #: C/create-account.page:71(p)
2509 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2510 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2511 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2513 "Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
2514 "servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
2515 "Google Mail y su contraseña para conectarse."
2517 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2518 msgid "People Nearby"
2519 msgstr "Gente cerca"
2521 #: C/create-account.page:80(p)
2523 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2524 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2525 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2526 "network who are also using this service."
2528 "Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
2529 "de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
2530 "local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
2531 "usuarios en la red que estén usando este servicio."
2533 #: C/create-account.page:85(p)
2534 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2536 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2538 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2542 #: C/create-account.page:91(p)
2544 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2545 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2546 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2547 "SIP provider they use."
2549 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
2550 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
2551 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
2552 "proveedor SIP que usen."
2554 #: C/create-account.page:97(p)
2556 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2557 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2558 "with <app>Empathy</app>."
2560 "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
2561 "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
2562 "funciona con <app>Empathy</app>."
2564 #: C/create-account.page:102(p)
2566 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2567 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2569 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
2570 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
2573 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2577 #: C/create-account.page:109(p)
2579 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2580 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2581 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2582 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2584 "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
2585 "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
2586 "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
2587 "deberá elegir un apodo nuevo."
2589 #: C/create-account.page:114(p)
2591 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2592 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2594 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
2595 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
2596 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2598 #: C/create-account.page:117(p)
2600 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2601 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2603 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
2604 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
2605 "redes de IRC privadas."
2607 #: C/create-account.page:122(title)
2608 msgid "Proprietary Services"
2609 msgstr "Servicios propietarios"
2611 #: C/create-account.page:124(p)
2613 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2614 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2615 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2616 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2617 "web site and agree to its terms of use."
2619 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
2620 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
2621 "le permite conectarse a una cuenta existente de los servicios más populares. "
2622 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
2623 "servicio web del sitio y aceptar los términos de uso."
2625 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2629 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2633 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2637 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2641 #: C/change-status.page:9(desc)
2642 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2643 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
2645 #: C/change-status.page:34(title)
2646 msgid "Change your status"
2647 msgstr "Cambiar su estado"
2649 #: C/change-status.page:36(p)
2651 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2652 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2654 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
2655 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
2657 #: C/change-status.page:41(p)
2659 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2661 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
2662 "<gui>Lista de contactos</gui>."
2664 #: C/change-status.page:46(p)
2665 msgid "Select a status from the list."
2666 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
2668 #: C/change-status.page:52(p)
2670 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2671 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2672 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2675 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
2676 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
2677 "custom-message\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
2678 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
2680 #: C/change-status.page:58(p)
2682 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2683 "the status will be automatically set to Away."
2685 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
2686 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
2688 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2689 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2690 #: C/audio-video.page:58(None)
2692 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2693 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2695 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2696 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2698 #: C/audio-video.page:8(desc)
2700 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2702 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
2705 #: C/audio-video.page:32(title)
2706 msgid "Audio and video support"
2707 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
2709 #: C/audio-video.page:34(p)
2711 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2712 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2713 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2714 "names in the contact list:"
2716 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
2717 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
2718 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
2719 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
2721 #: C/audio-video.page:43(p)
2725 #: C/audio-video.page:48(p)
2727 msgstr "Descripción"
2729 #: C/audio-video.page:58(media)
2730 msgid "Icon for audio conversation"
2731 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
2733 #: C/audio-video.page:64(p)
2734 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2735 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
2737 #: C/audio-video.page:70(media)
2738 msgid "Icon for video conversation"
2739 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
2741 #: C/audio-video.page:76(p)
2742 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2743 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
2745 #: C/audio-video.page:83(p)
2747 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2748 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2750 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
2751 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
2753 #: C/audio-video.page:87(p)
2755 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2756 "supported by your operating system, and a working microphone."
2758 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
2759 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
2761 #: C/audio-video.page:95(title)
2762 msgid "Supported Account Types"
2763 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
2765 #: C/audio-video.page:97(p)
2767 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2768 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2769 "supported for each type of account."
2771 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
2772 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
2773 "soportado para cada tipo de cuenta."
2775 #: C/audio-video.page:102(p)
2777 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2778 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2779 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2780 "are listed as unsupported here."
2782 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
2783 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
2784 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
2785 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
2786 "como no soportadas."
2788 #: C/audio-video.page:110(p)
2790 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2791 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2792 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2793 "accessibility team</link> for input."
2795 "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, pero "
2796 "se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link href="
2797 "\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2798 "\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
2800 #: C/audio-video.page:118(p)
2802 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2803 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2804 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2805 "going to ship, let's mark it Yes."
2807 "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar sonido "
2808 "y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya que no "
2809 "sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar seguro. "
2810 "Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
2812 #: C/audio-video.page:128(p)
2816 #: C/audio-video.page:129(p)
2820 #: C/audio-video.page:130(p)
2824 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2825 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2826 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2827 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2828 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2829 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2830 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2831 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2832 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2833 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2834 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2835 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2836 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2840 #: C/audio-video.page:140(p)
2841 msgid "Facebook Chat"
2842 msgstr "Chat de Facebook"
2844 #: C/audio-video.page:145(p)
2848 #: C/audio-video.page:150(p)
2850 msgstr "Google Talk"
2852 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2853 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2854 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2855 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2859 #: C/audio-video.page:155(p)
2863 #: C/audio-video.page:180(p)
2867 #: C/audio-video.page:185(p)
2871 #: C/audio-video.page:195(p)
2875 #: C/audio-video.page:200(p)
2879 #: C/audio-video.page:215(p)
2883 #: C/audio-call.page:9(desc)
2884 msgid "Call your contacts over the Internet."
2885 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
2887 #: C/audio-call.page:27(title)
2888 msgid "Start an audio conversation"
2889 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
2891 #: C/audio-call.page:29(p)
2893 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2894 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2895 "other person to have an application that supports audio calls."
2897 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de sonido con ellos. "
2898 "Esta característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que "
2899 "la otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de sonido."
2901 #: C/audio-call.page:34(p)
2903 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2904 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2905 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2906 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2908 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
2909 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videollamada</"
2910 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar y seleccione <gui "
2911 "style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
2913 #: C/audio-call.page:55(p)
2915 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2916 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2918 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, elija "
2919 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
2920 "encendido</gui></guiseq>."
2922 #: C/audio-call.page:63(title)
2923 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2924 msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto"
2926 #: C/audio-call.page:71(p)
2928 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2929 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2931 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
2932 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
2934 #: C/add-contact.page:9(desc)
2935 msgid "Add someone to the contact list."
2936 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
2938 #: C/add-contact.page:33(title)
2939 msgid "Add someone to your list of contacts"
2940 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
2942 #: C/add-contact.page:37(p)
2943 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2944 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
2946 #: C/add-contact.page:40(p)
2948 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2949 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2950 "service as the account you select."
2952 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
2953 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
2954 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
2956 #: C/add-contact.page:45(p)
2958 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2959 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2961 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
2962 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
2965 #: C/add-contact.page:49(p)
2967 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2968 "to appear in your contact list."
2970 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
2971 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
2973 #: C/add-contact.page:53(p)
2974 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2976 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
2978 #: C/add-contact.page:61(p)
2980 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2981 "the Internet and to your account."
2983 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2984 "conectado a Internet y a su cuenta."
2986 #: C/add-account.page:9(desc)
2987 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2988 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
2990 #: C/add-account.page:39(title)
2991 msgid "Add a new account"
2992 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2994 #: C/add-account.page:41(p)
2996 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2997 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2998 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2999 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3001 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
3002 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
3003 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
3004 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
3007 #: C/add-account.page:52(p)
3008 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3009 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3011 #: C/add-account.page:57(p)
3013 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3016 "Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
3017 "que quiere añadir."
3019 #: C/add-account.page:61(p)
3021 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3022 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3023 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3024 "account\"/> for more information."
3026 "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta nueva "
3027 "en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para todos los "
3028 "tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. "
3029 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-account\"/>."
3031 #: C/add-account.page:66(p)
3033 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3034 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3035 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3037 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
3038 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
3039 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
3040 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
3042 #: C/add-account.page:71(p)
3043 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3044 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3046 #: C/add-account.page:78(p)
3048 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3049 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3050 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3051 "key> when you’re finished."
3053 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
3054 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
3055 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
3056 "cuando haya acabado."
3058 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3059 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3060 msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas."
3062 #: C/accounts-window.page:33(title)
3063 msgid "Accounts Window"
3064 msgstr "Ventana de cuentas"
3066 #: C/accounts-window.page:35(p)
3068 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3071 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
3074 #: C/accounts-window.page:43(title)
3075 msgid "Account Details"
3076 msgstr "Detalles de la cuenta"
3078 #: C/accounts-window.page:44(p)
3080 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3081 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3084 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
3085 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
3086 "pueden requerir información adicional."
3088 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3089 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3090 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
3092 #: C/account-jabber.page:29(title)
3093 msgid "Jabber account details"
3094 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
3096 #: C/account-jabber.page:31(p)
3098 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3099 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3100 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3101 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3102 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3104 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
3105 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
3106 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
3107 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
3108 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
3109 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
3111 #: C/account-jabber.page:39(p)
3113 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3114 "Talk accounts as well."
3116 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
3117 "funcionan para cuentas de Google Talk."
3119 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3120 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3121 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
3123 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3124 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3125 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
3127 #: C/account-jabber.page:47(p)
3129 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3130 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3131 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3132 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3135 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
3136 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
3137 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
3138 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
3139 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
3141 #: C/account-jabber.page:52(p)
3143 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3144 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3145 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3146 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3148 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
3149 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
3150 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
3151 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
3152 "certificados no válidos."
3154 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3158 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3162 #: C/account-jabber.page:61(p)
3164 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3165 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3166 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3167 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3169 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
3170 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
3171 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
3172 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
3174 #: C/account-jabber.page:65(p)
3176 "You can set the priority to specify which application should receive "
3177 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3178 "application with the highest priority."
3180 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
3181 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
3182 "a la aplicación con la prioridad más alta."
3184 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3185 msgid "Override server settings"
3186 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
3188 #: C/account-jabber.page:71(p)
3190 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3191 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3192 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3193 "by your Jabber provider."
3195 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
3196 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
3197 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
3198 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
3200 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3201 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3202 #: C/account-irc.page:106(None)
3203 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3204 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3206 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3207 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3208 #: C/account-irc.page:112(None)
3209 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3211 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3213 #: C/account-irc.page:8(desc)
3214 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3215 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
3217 #: C/account-irc.page:31(title)
3218 msgid "IRC account details"
3219 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
3221 #: C/account-irc.page:33(p)
3223 "IRC accounts require different information than many other types of "
3224 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3225 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3228 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
3229 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
3230 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
3233 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3237 #: C/account-irc.page:46(p)
3239 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3240 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3241 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3242 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3244 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
3245 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
3246 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
3247 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
3248 "xref=\"#networks\"/>."
3250 #: C/account-irc.page:53(gui)
3254 #: C/account-irc.page:54(p)
3256 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3257 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3258 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3261 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
3262 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
3263 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
3265 #: C/account-irc.page:60(gui)
3269 #: C/account-irc.page:61(p)
3271 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3272 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3273 "administrators should provide you with a password."
3275 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
3276 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
3277 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
3279 #: C/account-irc.page:65(title)
3280 msgid "NickServ Passwords"
3281 msgstr "Contraseñas NickServ"
3283 #: C/account-irc.page:66(p)
3285 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3286 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3287 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3288 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3289 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3292 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
3293 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
3294 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
3295 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
3296 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
3297 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3299 #: C/account-irc.page:76(gui)
3301 msgstr "Nombre real"
3303 #: C/account-irc.page:77(p)
3305 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3306 "will be able to see this when they view your information."
3308 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
3309 "verlo al ver su información."
3311 #: C/account-irc.page:81(gui)
3312 msgid "Quit message"
3313 msgstr "Mensaje de salida"
3315 #: C/account-irc.page:82(p)
3317 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3318 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3319 "field to provide a custom quit message."
3321 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
3322 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
3323 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
3325 #: C/account-irc.page:94(title)
3326 msgid "IRC Networks"
3329 #: C/account-irc.page:97(title)
3333 #: C/account-irc.page:99(p)
3335 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3336 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3337 "networks and remove them from the list."
3339 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
3340 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
3341 "redes de la lista."
3343 #: C/account-irc.page:104(p)
3345 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3346 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3348 "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3349 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</media>."
3351 #: C/account-irc.page:107(p)
3353 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3354 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3355 "height=\"16\">Edit</media>."
3357 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <media type="
3358 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3359 "height=\"16\">Editar</media>."
3361 #: C/account-irc.page:110(p)
3363 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3364 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3365 "height=\"16\">Remove</media>."
3367 "Para quitar una red de la lista seleccione y pulse <media type=\"image\" "
3368 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
3369 "\"16\">Quitar</media>."
3371 #: C/account-irc.page:115(p)
3373 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3375 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
3377 #: C/account-irc.page:121(p)
3379 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3382 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
3384 #: C/account-irc.page:125(gui)
3386 msgstr "Conjunto de caracteres"
3388 #: C/account-irc.page:126(p)
3390 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3391 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3392 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3393 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3396 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
3397 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
3398 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
3399 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
3400 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
3402 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3403 #. for your language.
3404 #: C/account-irc.page:135(p)
3406 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3407 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3408 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3410 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
3411 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
3412 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
3413 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
3415 #: C/account-irc.page:141(gui)
3419 #: C/account-irc.page:142(p)
3421 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3422 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3423 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3424 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3426 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
3427 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
3428 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
3429 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
3430 "y <gui>Quitar</gui>."
3432 #: C/account-irc.page:147(p)
3434 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3435 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3436 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3438 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
3439 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
3440 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
3441 "para comenzar a editarlo."
3443 #: C/account-irc.page:151(p)
3445 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3446 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3447 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3449 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
3450 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
3451 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
3453 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3454 #: C/index.page:0(None)
3455 msgid "translator-credits"
3456 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
3459 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
3460 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
3461 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3463 #~ "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un "
3464 #~ "proveedor popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
3465 #~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3468 #~| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3469 #~| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio "
3470 #~| "call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and "
3471 #~| "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right "
3472 #~| "click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3474 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3475 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3476 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3477 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3479 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
3480 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3481 #~ "\">llamada de voz</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
3482 #~ "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz<gui>."
3485 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3487 #~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
3490 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3491 #~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
3494 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3497 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
3498 #~ "por contraseña."
3501 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3503 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
3506 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3507 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
3509 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3510 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
3512 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3513 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
3516 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3519 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
3520 #~ "<gui>Apodo</gui>."
3523 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3524 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3525 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3527 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
3528 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
3529 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
3532 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3533 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
3535 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3536 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3538 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3539 #~ msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
3541 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3543 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Conectar</gui> para activar la nueva cuenta."
3546 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3547 #~ "information you have entered will be lost."
3549 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
3550 #~ "cualquier información introducida."