]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 10:20+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-02-08 07:12+0100\n"
9 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: C/legal.xml:3(p)
18 msgid ""
19 "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
20 "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
21 "License</link>."
22 msgstr ""
23 "Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons."
24 "org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - "
25 "compartir igual 3.0 sin soporte</link>."
26
27 #: C/legal.xml:6(p)
28 msgid ""
29 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
30 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
31 "terms of your choosing, without restriction."
32 msgstr ""
33 "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
34 "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido "
35 "en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
36
37 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
38 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
39 #: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None)
40 #: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None)
41 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
42 msgstr ""
43 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
44
45 #: C/video-call.page:10(desc)
46 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
47 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
48
49 #: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name)
50 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
51 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
52 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name)
53 #: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name)
54 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
55 #: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
56 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
57 #: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name)
58 #: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name)
59 #: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name)
60 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
61 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
62 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
63 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name)
64 #: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name)
65 #: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name)
66 #: C/add-account.page:18(name)
67 msgid "Milo Casagrande"
68 msgstr "Milo Casagrande"
69
70 #: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email)
71 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
72 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
73 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email)
74 #: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email)
75 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
76 #: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
77 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
78 #: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email)
79 #: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email)
80 #: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email)
81 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
82 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
83 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
84 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
85 #: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email)
86 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email)
87 #: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email)
88 msgid "milo@ubuntu.com"
89 msgstr "milo@ubuntu.com"
90
91 #: C/video-call.page:31(title)
92 msgid "Start a video conversation"
93 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
94
95 #: C/video-call.page:33(p)
96 msgid ""
97 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
98 "conversation with them. This features only works with certain types of "
99 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
100 "supports video calls."
101 msgstr ""
102 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
103 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
104 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
105 "llamadas de vídeo."
106
107 #: C/video-call.page:40(p)
108 msgid ""
109 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
110 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
111 "next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click "
112 "the contact and choose <gui>Video Call</gui>."
113 msgstr ""
114 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono <media type="
115 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Vídeo llamada</"
116 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar. Alternativamente, "
117 "pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Llamada "
118 "de vídeo</gui>."
119
120 #: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p)
121 #| msgid ""
122 #| "A new window will open. When the connection is established, you will see "
123 #| "written, at the bottom of the window, <gui>Connected</gui> and the total "
124 #| "conversation time."
125 msgid ""
126 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
127 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
128 "conversation time."
129 msgstr ""
130 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
131 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
132 "de conversación."
133
134 #: C/video-call.page:51(p) C/audio-call.page:53(p)
135 msgid ""
136 "To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</gui></"
137 "guiseq>."
138 msgstr ""
139 "Para finalizar una conversación elija <guiseq><gui>Llamada</gui><gui>Colgar</"
140 "gui></guiseq>."
141
142 #: C/video-call.page:55(p)
143 msgid ""
144 "To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
145 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
146 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
147 "media> toolbar button to deselect it."
148 msgstr ""
149 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
150 "<guiseq><gui>Llamada</gui><gui>Enviar vídeo</gui></guiseq>, o pulse el botón "
151 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
152 "\">Llamada de vídeo</media> en la barra de herramientas para deseleccionarlo."
153
154 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
155 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
156 #: C/status-icons.page:36(None)
157 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
158 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
159
160 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
161 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
162 #: C/status-icons.page:42(None)
163 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
164 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
165
166 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
167 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
168 #: C/status-icons.page:50(None)
169 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
170 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
171
172 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
173 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
174 #: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None)
175 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
176 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
177
178 #: C/status-icons.page:7(desc)
179 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
180 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
181
182 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite)
183 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite)
184 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name)
185 #: C/audio-video.page:105(cite) C/audio-video.page:113(cite)
186 #: C/audio-call.page:36(cite) C/add-account.page:22(name)
187 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name)
188 #: C/account-irc.page:13(name)
189 msgid "Shaun McCance"
190 msgstr "Shaun McCance"
191
192 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
193 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email)
194 #: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email)
195 #: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email)
196 msgid "shaunm@gnome.org"
197 msgstr "shaunm@gnome.org"
198
199 #: C/status-icons.page:32(title)
200 msgid "Status Types and Icons"
201 msgstr "Tipos de estados e iconos"
202
203 #: C/status-icons.page:36(media)
204 msgid "Available icon"
205 msgstr "Icono de disponible"
206
207 #: C/status-icons.page:37(gui)
208 msgid "Available"
209 msgstr "Disponible"
210
211 #: C/status-icons.page:38(p)
212 msgid ""
213 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
214 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
215 msgstr ""
216 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
217 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
218 "este estado."
219
220 #: C/status-icons.page:42(media)
221 msgid "Busy icon"
222 msgstr "Icono de ocupado"
223
224 #: C/status-icons.page:43(gui)
225 msgid "Busy"
226 msgstr "Ocupado"
227
228 #: C/status-icons.page:44(p)
229 msgid ""
230 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
231 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
232 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
233 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
234 "custom message for this status."
235 msgstr ""
236 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
237 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
238 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
239 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
240 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
241
242 #: C/status-icons.page:50(media)
243 msgid "Away icon"
244 msgstr "Icono de ausente"
245
246 #: C/status-icons.page:51(gui)
247 msgid "Away"
248 msgstr "Ausente"
249
250 #: C/status-icons.page:52(p)
251 msgid ""
252 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
253 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
254 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
255 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
256 "away. You can set a custom message for this status."
257 msgstr ""
258 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
259 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
260 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
261 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
262 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
263 "este estado."
264
265 #: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media)
266 msgid "Offline icon"
267 msgstr "Icono de desconectado"
268
269 #: C/status-icons.page:60(gui)
270 msgid "Invisible"
271 msgstr "Invisible"
272
273 #: C/status-icons.page:61(p)
274 msgid ""
275 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
276 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
277 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
278 msgstr ""
279 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
280 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
281 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
282
283 #: C/status-icons.page:67(gui)
284 msgid "Offline"
285 msgstr "Desconectado"
286
287 #: C/status-icons.page:68(p)
288 msgid ""
289 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
290 "accounts."
291 msgstr ""
292 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
293 "cuentas."
294
295 #: C/share-desktop.page:7(desc)
296 msgid "Share the desktop with your contacts."
297 msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos."
298
299 #: C/share-desktop.page:25(title)
300 msgid "Share your desktop"
301 msgstr "Compartir su escritorio"
302
303 #: C/share-desktop.page:27(p)
304 msgid ""
305 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
306 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
307 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
308 "resolve a problem."
309 msgstr ""
310 "Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, "
311 "o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para "
312 "mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus "
313 "contactos a resolver problemas."
314
315 #: C/share-desktop.page:35(p)
316 msgid ""
317 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
318 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
319 "installed in your system."
320 msgstr ""
321 "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus "
322 "contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios "
323 "instalada en su sistema."
324
325 #: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p)
326 #: C/favorite-rooms.page:62(p)
327 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
328 msgstr ""
329 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
330 "siguientes acciones:"
331
332 #: C/share-desktop.page:48(p)
333 msgid ""
334 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
335 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
336 "guiseq>."
337 msgstr ""
338 "Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse "
339 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
340 "gui></guiseq>."
341
342 #: C/share-desktop.page:54(p)
343 msgid ""
344 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
345 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
346 msgstr ""
347 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
348 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
349 "gui>."
350
351 #: C/share-desktop.page:62(p)
352 msgid ""
353 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
354 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
355 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
356 "your desktop."
357 msgstr ""
358 "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
359 "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
360 "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su "
361 "escritorio."
362
363 #: C/share-desktop.page:67(p)
364 msgid ""
365 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
366 "refer to its help."
367 msgstr ""
368 "Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de "
369 "escritorios remotos, consulte su ayuda."
370
371 #: C/share-desktop.page:74(p)
372 msgid ""
373 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
374 "system performance slowdown and low Internet speed."
375 msgstr ""
376 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
377 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
378
379 #: C/share-desktop.page:80(p)
380 msgid ""
381 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
382 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
383 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
384 msgstr ""
385 "No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que "
386 "tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una aplicación de "
387 "visión remota de escritorios instalada en su sistema."
388
389 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
390 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
391 msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado."
392
393 #: C/set-custom-status.page:15(name)
394 msgid "Jim Campbell"
395 msgstr "Jim Campbell"
396
397 #: C/set-custom-status.page:16(email)
398 msgid "jwcampbell@gmail.com"
399 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
400
401 #: C/set-custom-status.page:31(title)
402 msgid "Set a custom message"
403 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
404
405 #: C/set-custom-status.page:33(p)
406 msgid ""
407 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
408 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
409 msgstr ""
410 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
411 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
412 "tiempo."
413
414 #: C/set-custom-status.page:37(p)
415 msgid ""
416 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
417 "available."
418 msgstr ""
419 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
420 "estados disponibles."
421
422 #: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p)
423 msgid ""
424 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
425 "top."
426 msgstr ""
427 "Desde la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
428 "desplegable en la parte superior."
429
430 #: C/set-custom-status.page:49(p)
431 msgid ""
432 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
433 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
434 msgstr ""
435 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
436 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
437 "gui>."
438
439 #: C/set-custom-status.page:55(p)
440 msgid ""
441 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
442 "press <key>Enter</key> to set the message."
443 msgstr ""
444 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
445 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
446
447 #: C/set-custom-status.page:61(p)
448 msgid ""
449 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
450 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
451 "you wrote your custom message."
452 msgstr ""
453 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
454 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
455 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
456
457 #: C/set-custom-status.page:66(p)
458 msgid ""
459 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
460 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
461 msgstr ""
462 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
463 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
464
465 #: C/set-custom-status.page:75(title)
466 msgid "Edit, remove and add a custom message"
467 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
468
469 #: C/set-custom-status.page:85(p)
470 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
471 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
472
473 #: C/set-custom-status.page:92(p)
474 msgid "To edit a custom message:"
475 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
476
477 #: C/set-custom-status.page:97(p)
478 msgid ""
479 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
480 "edit and double-click on it."
481 msgstr ""
482 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
483 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
484
485 #: C/set-custom-status.page:103(p)
486 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
487 msgstr ""
488 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
489 "modificarlo."
490
491 #: C/set-custom-status.page:110(p)
492 msgid "To remove a custom message:"
493 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
494
495 #: C/set-custom-status.page:115(p)
496 msgid ""
497 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
498 "remove."
499 msgstr ""
500 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
501 "que quiere quitar."
502
503 #: C/set-custom-status.page:121(p)
504 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
505 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
506
507 #: C/set-custom-status.page:128(p)
508 msgid ""
509 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
510 msgstr ""
511 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
512 "estado guardado</gui> "
513
514 #: C/set-custom-status.page:133(p)
515 msgid ""
516 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
517 "message to."
518 msgstr ""
519 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
520 "establecer un mensaje personalizado."
521
522 #: C/set-custom-status.page:139(p)
523 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
524 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
525
526 #: C/set-custom-status.page:144(p)
527 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
528 msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
529
530 #: C/set-custom-status.page:153(p)
531 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
532 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
533
534 #: C/set-custom-status.page:160(p)
535 msgid ""
536 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
537 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
538 "window."
539 msgstr ""
540 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
541 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
542 "<gui>Lista de contactos</gui>."
543
544 #: C/send-message.page:8(desc)
545 msgid "Send a message to one of your contacts."
546 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
547
548 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
549 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name)
550 #: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
551 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
552 msgid "Phil Bull"
553 msgstr "Phil Bull"
554
555 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
556 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email)
557 #: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
558 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
559 msgid "philbull@gmail.com"
560 msgstr "philbull@gmail.com"
561
562 #: C/send-message.page:28(title)
563 msgid "Send a message to someone"
564 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
565
566 #: C/send-message.page:37(p)
567 msgid ""
568 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
569 "with."
570 msgstr ""
571 "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere tener una "
572 "conversación."
573
574 #: C/send-message.page:43(p)
575 #| msgid ""
576 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
577 #| "with, and select <gui>Chat</gui>."
578 msgid ""
579 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
580 "and choose <gui>Chat</gui>."
581 msgstr ""
582 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
583 "quiera tener una conversación y seleccione <gui>Chat</gui>."
584
585 #: C/send-message.page:51(p)
586 msgid ""
587 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
588 "window and press <key>Enter</key> to send it."
589 msgstr ""
590 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
591 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
592 "tiempo total de conversación."
593
594 #: C/send-file.page:8(desc)
595 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
596 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
597
598 #: C/send-file.page:33(title)
599 msgid "Send files"
600 msgstr "Enviar archivos"
601
602 #: C/send-file.page:42(p)
603 #| msgid ""
604 #| "Right-click on the contact you want to send a file, and select <gui>Send "
605 #| "file</gui>."
606 msgid ""
607 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
608 "file</gui>."
609 msgstr ""
610 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
611 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
612
613 #: C/send-file.page:47(p)
614 msgid ""
615 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
616 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
617 msgstr ""
618 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
619 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
620 "guiseq>."
621
622 #: C/send-file.page:55(p)
623 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
624 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
625
626 #: C/send-file.page:60(p)
627 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
628 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
629
630 #: C/send-file.page:63(p)
631 #| msgid ""
632 #| "The <gui>File Transfers</gui> window will appear. Wait for your contact "
633 #| "to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> to halt the "
634 #| "transfer."
635 msgid ""
636 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
637 "to halt the transfer."
638 msgstr ""
639 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
640 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
641
642 #: C/send-file.page:69(p)
643 msgid ""
644 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
645 "Transfers</gui> window."
646 msgstr ""
647 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
648 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
649
650 #: C/send-file.page:77(p)
651 #| msgid ""
652 #| "Once a transfer is finished, you can close the <gui>File Transfers</gui> "
653 #| "window. If you have multiple finished transfers listed in the window, "
654 #| "click on <gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the "
655 #| "files from the list and will not delete them from your computer."
656 msgid ""
657 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
658 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
659 "list and will not delete them from your computer."
660 msgstr ""
661 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
662 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
663 "la lista y no los borrará de su equipo."
664
665 #: C/send-file.page:84(p)
666 #| msgid ""
667 #| "It is possible to send files only using the following services: "
668 #| "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> and <em>Salut</em>."
669 msgid ""
670 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
671 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
672 msgstr ""
673 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
674 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
675
676 #: C/send-file.page:90(p)
677 msgid ""
678 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
679 "Internet, or to a local area network."
680 msgstr ""
681 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
682 "a una red de área local."
683
684 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
685 #| msgid "Undesrtanding the <em>Salut</em> protocol."
686 msgid "Undesrtanding the People Nearby feature."
687 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
688
689 #: C/salut-protocol.page:30(title)
690 msgid "What is People Nearby?"
691 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
692
693 #: C/salut-protocol.page:34(p)
694 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
695 msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
696
697 #: C/salut-protocol.page:37(p)
698 #| msgid ""
699 #| "The <em>Salut</em> service is a serverless communication service: you do "
700 #| "not need to connect and authenticate to a central server in order to use "
701 #| "it."
702 msgid ""
703 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
704 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
705 msgstr ""
706 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
707 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
708 "usarlo."
709
710 #: C/salut-protocol.page:42(p)
711 msgid ""
712 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
713 "network and an active Internet connection is not necessary."
714 msgstr ""
715 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
716 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
717
718 #: C/salut-protocol.page:46(p)
719 msgid ""
720 "The people that use this service inside the same local area network will be "
721 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
722 "with other services."
723 msgstr ""
724 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
725 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
726 "otros servicios."
727
728 #: C/salut-protocol.page:51(p)
729 msgid ""
730 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
731 "service."
732 msgstr ""
733 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
734 "servicio."
735
736 #: C/remove-account.page:8(desc)
737 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
738 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
739
740 #: C/remove-account.page:29(title)
741 msgid "Remove an account"
742 msgstr "Quitar una cuenta"
743
744 #: C/remove-account.page:31(p)
745 msgid ""
746 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
747 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
748 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
749 "details again."
750 msgstr ""
751 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
752 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
753 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
754
755 #: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p)
756 #: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
757 #| msgid ""
758 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
759 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
760 msgid ""
761 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
762 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
763 msgstr ""
764 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
765 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
766
767 #: C/remove-account.page:42(p)
768 #| msgid ""
769 #| "Select the account you wish to remove from the box on the left of the "
770 #| "dialog."
771 msgid ""
772 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
773 "side of the window."
774 msgstr ""
775 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
776 "izquierda de la ventana."
777
778 #: C/remove-account.page:46(p)
779 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
780 msgstr ""
781 "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
782 "cuenta."
783
784 #: C/remove-account.page:49(p)
785 #| msgid ""
786 #| "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the <gui>Remove</"
787 #| "gui> button to permanently remove the account."
788 msgid ""
789 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
790 "button to permanently remove the account."
791 msgstr ""
792 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
793 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
794
795 #: C/remove-account.page:55(p)
796 msgid ""
797 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
798 "conversation history for that account."
799 msgstr ""
800 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no borra su "
801 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
802
803 #: C/prob-conn.page:7(desc)
804 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
805 msgstr ""
806 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
807 "instantánea."
808
809 #: C/prob-conn.page:26(title)
810 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
811 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
812
813 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
814 msgid ""
815 "An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main "
816 "window."
817 msgstr ""
818 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
819 "principal."
820
821 #: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
822 msgid "I get a message that says \"Network error\""
823 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
824
825 #: C/prob-conn-neterror.page:32(cite)
826 msgid "shaunm"
827 msgstr "shaunm"
828
829 #: C/prob-conn-neterror.page:33(p)
830 msgid ""
831 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
832 "I've removed the guide link. Remove the text."
833 msgstr ""
834 "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se ha "
835 "quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
836
837 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
838 #| msgid ""
839 #| "If you try to connect and an error message appears in the main Empathy "
840 #| "window which says \"Network error\", Empathy cannot communicate with the "
841 #| "instant messaging service for some reason."
842 msgid ""
843 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
844 "the instant messaging service for some reason."
845 msgstr ""
846 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
847 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
848
849 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
850 msgid ""
851 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
852 "setting a nickname."
853 msgstr ""
854 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
855 "haber configurado el apodo."
856
857 #: C/prob-conn-neterror.page:48(p) C/prob-conn-auth.page:41(p)
858 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:40(p)
859 #| msgid "Check that you are connected to the Internet or network."
860 msgid ""
861 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
862 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
863
864 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p)
865 #: C/prob-conn-auth.page:53(p)
866 #| msgid "Click the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
867 msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
868 msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
869
870 #: C/prob-conn-neterror.page:60(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:56(p)
871 #| msgid ""
872 #| "Expand the <gui>Advanced</gui> section and make sure that the details "
873 #| "such as server address and port are correct. You should be able to find "
874 #| "these details from the website of the messaging service."
875 msgid ""
876 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
877 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
878 "service."
879 msgstr ""
880 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
881 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
882 "servicio de mensajería."
883
884 #: C/prob-conn-neterror.page:66(p)
885 msgid ""
886 "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> "
887 "text box."
888 msgstr ""
889 "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
890 "<gui>Apodo</gui>."
891
892 #: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p)
893 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
894 #| msgid ""
895 #| "Uncheck the <gui>Enabled</gui> box next to the name of your account and "
896 #| "then check it again to try to connect to the service again."
897 msgid ""
898 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
899 "and then select it again to try to reconnect to the service."
900 msgstr ""
901 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al nombre "
902 "de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el "
903 "servicio."
904
905 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
906 msgid "“Name in use”"
907 msgstr "«Nombre en uso»"
908
909 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
910 msgid ""
911 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
912 "window."
913 msgstr ""
914 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre en "
915 "uso</gui>»."
916
917 #: C/prob-conn-name.page:28(title)
918 #| msgid "I get a message that says \"Name in use\""
919 msgid "I get a message that says “Name in use”"
920 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
921
922 #: C/prob-conn-name.page:30(p)
923 #| msgid ""
924 #| "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account "
925 #| "and you are using a nickname that is being used by someone else on that "
926 #| "particular network."
927 msgid ""
928 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
929 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
930 "particular network."
931 msgstr ""
932 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
933 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
934 "particular."
935
936 #: C/prob-conn-name.page:45(p)
937 #| msgid "In the <gui>Alias</gui> text box, type their name."
938 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
939 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
940
941 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
942 #| msgid ""
943 #| "Set the password for that nickname, if you have registered that nickname "
944 #| "within the network you are using. For more information, see <link xref="
945 #| "\"irc-nick-password\"/>."
946 msgid ""
947 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
948 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
949 "nick-password\"/>."
950 msgstr ""
951 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
952 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
953 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
954
955 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
956 #| msgid ""
957 #| "An error message appears in the main window saying that "
958 #| "\"<gui>Authentication failed</gui>\"."
959 msgid ""
960 "An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in "
961 "the main window."
962 msgstr ""
963 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
964 "la autenticación</gui>»."
965
966 #: C/prob-conn-auth.page:32(title)
967 msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
968 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
969
970 #: C/prob-conn-auth.page:34(p)
971 #| msgid ""
972 #| "If you try to connect and you get a message saying <gui>Authentication "
973 #| "failed</gui>, your instant messaging service is not allowing you to "
974 #| "connect because it does not recognize your username or password for some "
975 #| "reason."
976 msgid ""
977 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
978 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
979 "password for some reason."
980 msgstr ""
981 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
982 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
983 "usuario o contraseña."
984
985 #: C/prob-conn-auth.page:46(p)
986 #| msgid ""
987 #| "Make sure that you have registered for an account with the service you "
988 #| "are trying to connect to. If you do not have an account, most services "
989 #| "will not allow you to connect."
990 msgid ""
991 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
992 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
993 "allow you to connect."
994 msgstr ""
995 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
996 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
997 "le permitirán que se conecte."
998
999 #: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p)
1000 #| msgid "Make sure that your username and password are correct."
1001 msgid ""
1002 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1003 msgstr ""
1004 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
1005 "correctos."
1006
1007 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1008 msgid ""
1009 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1010 "list of accounts."
1011 msgstr ""
1012 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
1013 "lista de cuentas."
1014
1015 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(title)
1016 msgid "My account is not enabled"
1017 msgstr "Mi cuenta no está activada"
1018
1019 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:32(p)
1020 #| msgid ""
1021 #| "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in "
1022 #| "the drop-down account list when you try to start a new conversation or "
1023 #| "join a chat, your account details may not be correct."
1024 msgid ""
1025 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1026 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1027 "room, your account details may not be correct."
1028 msgstr ""
1029 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
1030 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
1031 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
1032 "correctos."
1033
1034 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p)
1035 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
1036 msgid ""
1037 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1038 "account that is not working."
1039 msgstr ""
1040 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
1041 "cuenta que no está funcionando."
1042
1043 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p)
1044 #| msgid ""
1045 #| "Uncheck the <gui>Enabled</gui> box next to the name of your account and "
1046 #| "then check it again to try to connect to the service again."
1047 msgid ""
1048 "Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account "
1049 "is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
1050 msgstr ""
1051 "Compruebe que la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al nombre "
1052 "de su cuenta está activada. Si no lo está, marque la casilla de verificación "
1053 "para activar la cuenta."
1054
1055 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1056 #| msgid "Icon for audio conversation"
1057 msgid "Browse or search your previous conversations."
1058 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
1059
1060 #: C/prev-conv.page:32(title)
1061 #| msgid "Group conversations"
1062 msgid "View previous conversations"
1063 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1064
1065 #: C/prev-conv.page:36(p)
1066 msgid ""
1067 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1068 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1069 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1070 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1071 "bug."
1072 msgstr ""
1073 "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1074 "cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado actualmente, "
1075 "independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se puede usar el "
1076 "término «resaltar». De otra forma se debe usar el término «seleccionado». Siga "
1077 "el progreso del error."
1078
1079 #: C/prev-conv.page:43(p)
1080 msgid ""
1081 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1082 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1083 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1084 "conversations</link> by contact and date."
1085 msgstr ""
1086 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
1087 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
1088 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
1089 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
1090
1091 #: C/prev-conv.page:51(p)
1092 #| msgid ""
1093 #| "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
1094 #| "Internet, or to a local area network."
1095 msgid ""
1096 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1097 "previous conversations."
1098 msgstr ""
1099 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
1100 "conversaciones anteriores."
1101
1102 #: C/prev-conv.page:58(title)
1103 #| msgid "Start a video conversation"
1104 msgid "Search previous conversations"
1105 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
1106
1107 #: C/prev-conv.page:60(p)
1108 msgid ""
1109 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1110 "conversations."
1111 msgstr ""
1112 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
1113 "anteriores."
1114
1115 #: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p)
1116 #| msgid ""
1117 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1118 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1119 msgid ""
1120 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1121 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1122 "<key>F3</key>."
1123 msgstr ""
1124 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1125 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
1126 "<key>F3</key>."
1127
1128 #: C/prev-conv.page:68(p)
1129 #| msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box."
1130 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1131 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Buscar</gui>."
1132
1133 #: C/prev-conv.page:71(p)
1134 msgid ""
1135 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1136 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1137 msgstr ""
1138 "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
1139 "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
1140
1141 #: C/prev-conv.page:75(p)
1142 msgid ""
1143 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1144 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1145 msgstr ""
1146 "Se mostrará en la lista bajo el campo de búsqueda cualquier conversación que "
1147 "coincida con sus términos de búsqueda. Las conversaciones se ordenan por "
1148 "fecha de forma predeterminada."
1149
1150 #: C/prev-conv.page:79(p)
1151 msgid ""
1152 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1153 "in the conversation that matched your search terms."
1154 msgstr ""
1155 "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará el "
1156 "texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
1157
1158 #: C/prev-conv.page:86(title)
1159 #| msgid "Group conversations"
1160 msgid "Browse previous conversations"
1161 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
1162
1163 #: C/prev-conv.page:88(p)
1164 #| msgid "Start a group conversation with your contacts."
1165 msgid ""
1166 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1167 "rooms by date."
1168 msgstr ""
1169 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
1170 "en salas de chat."
1171
1172 #: C/prev-conv.page:97(p)
1173 #| msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box."
1174 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1175 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Conversaciones</gui>."
1176
1177 #: C/prev-conv.page:100(p)
1178 msgid ""
1179 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1180 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1181 msgstr ""
1182 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
1183 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
1184 "sala de chat."
1185
1186 #: C/prev-conv.page:104(p)
1187 msgid ""
1188 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1189 "default the most recent conversation will be shown."
1190 msgstr ""
1191 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
1192 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
1193
1194 #: C/prev-conv.page:108(p)
1195 msgid ""
1196 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1197 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1198 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1199 "earlier dates."
1200 msgstr ""
1201 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
1202 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
1203 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
1204 "examinar fechas anteriores."
1205
1206 #: C/prev-conv.page:114(p)
1207 msgid ""
1208 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1209 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1210 msgstr ""
1211 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
1212 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltará el texto coincidente."
1213
1214 #: C/prev-conv.page:118(p)
1215 msgid ""
1216 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1217 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1218 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1219 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1220 msgstr ""
1221 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
1222 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
1223 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
1224 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Ver conversaciones previas</gui> "
1225 "con el contacto seleccionado."
1226
1227 #: C/offline-contacts.page:8(desc)
1228 #| msgid "How to see the contacts that are not online."
1229 msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
1230 msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
1231
1232 #: C/offline-contacts.page:29(title)
1233 #| msgid "Display offline contacts"
1234 msgid "Show offline contacts"
1235 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
1236
1237 #: C/offline-contacts.page:31(p)
1238 msgid ""
1239 "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1240 "online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
1241 "offline."
1242 msgstr ""
1243 "Generalmente <app>Empathy</app> sólo muestra sus contactos que están "
1244 "conectados. En su lugar, puede mostrar todos sus contactos, incluyendo "
1245 "aquellos que estén desconectados."
1246
1247 #: C/offline-contacts.page:37(p)
1248 #| msgid ""
1249 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1250 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1251 msgid ""
1252 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1253 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1254 "key><key>H</key></keyseq>."
1255 msgstr ""
1256 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1257 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1258 "key><key>H</key></keyseq>."
1259
1260 #: C/offline-contacts.page:42(p)
1261 msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1262 msgstr ""
1263 "Para ocultar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1264 "procedimiento anterior."
1265
1266 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1267 #| msgid "Start a group conversation with your contacts."
1268 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1269 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
1270
1271 #: C/irc-start-conversation.page:27(title)
1272 msgid "Chat with somebody on IRC"
1273 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
1274
1275 #: C/irc-start-conversation.page:29(p)
1276 msgid ""
1277 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1278 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1279 msgstr ""
1280 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
1281 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
1282 "del IRC:"
1283
1284 #: C/irc-start-conversation.page:34(p)
1285 msgid ""
1286 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1287 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1288 "choose <gui>Chat</gui>."
1289 msgstr ""
1290 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
1291 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
1292 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
1293
1294 #: C/irc-start-conversation.page:42(p)
1295 msgid ""
1296 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1297 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1298 "rooms can have different contacts listed."
1299 msgstr ""
1300 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
1301 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
1302 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
1303 "de contactos."
1304
1305 #: C/irc-start-conversation.page:49(p)
1306 msgid ""
1307 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1308 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1309 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1310 msgstr ""
1311 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
1312 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
1313 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
1314 "guiseq>."
1315
1316 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1317 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1318 msgstr ""
1319 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
1320
1321 #: C/irc-send-file.page:28(title)
1322 #| msgid "Send files"
1323 msgid "Send files over IRC"
1324 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
1325
1326 #: C/irc-send-file.page:30(p)
1327 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1328 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
1329
1330 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1331 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1332 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
1333
1334 #: C/irc-nick-password.page:30(title)
1335 #| msgid "Set the nickname password"
1336 msgid "Use a nickname password on IRC"
1337 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
1338
1339 #: C/irc-nick-password.page:32(p)
1340 msgid ""
1341 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1342 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1343 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1344 "a registered nickname."
1345 msgstr ""
1346 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
1347 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
1348 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
1349 "permitan unirse sin un nombre registrado."
1350
1351 #: C/irc-nick-password.page:37(p)
1352 msgid ""
1353 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1354 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1355 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1356 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1357 "network is known to have this feature."
1358 msgstr ""
1359 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
1360 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
1361 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
1362 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
1363 "popular red FreeNode dispone de esta característica."
1364
1365 #: C/irc-nick-password.page:43(p)
1366 msgid "To set an IRC server password:"
1367 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
1368
1369 #: C/irc-nick-password.page:51(p)
1370 #| msgid "Select the IRC account from the box on the left of the dialog."
1371 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1372 msgstr ""
1373 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
1374
1375 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1376 #| msgid ""
1377 #| "In the <gui>Password</gui> text box, type the password you used to "
1378 #| "register your nikcname."
1379 msgid ""
1380 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1381 "your nikcname."
1382 msgstr ""
1383 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1384 "usar para registrar su apodo."
1385
1386 #: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p)
1387 #| msgid "Click on the <gui>Add</gui> button."
1388 msgid "Click <gui>Apply</gui>."
1389 msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
1390
1391 #: C/irc-nick-password.page:66(p)
1392 msgid ""
1393 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1394 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1395 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1396 msgstr ""
1397 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
1398 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
1399 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
1400
1401 #: C/irc-manage.page:8(desc)
1402 #| msgid "Manage IRC accounts with <app>Empathy</app>."
1403 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1404 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
1405
1406 #: C/irc-manage.page:29(title)
1407 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1408 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1409
1410 #: C/irc-manage.page:33(title)
1411 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1412 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
1413
1414 #: C/irc-manage.page:35(title)
1415 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1416 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
1417
1418 #: C/irc-manage.page:40(title)
1419 msgid "Common IRC Problems"
1420 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
1421
1422 #: C/irc-manage.page:42(title) C/index.page:50(title)
1423 msgid "Common Problems"
1424 msgstr "Problemas comunes"
1425
1426 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1427 msgid "Join an IRC channel."
1428 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1429
1430 #: C/irc-join-room.page:28(title)
1431 msgid "Join an IRC chat room"
1432 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
1433
1434 #: C/irc-join-room.page:30(p)
1435 msgid ""
1436 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1437 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1438 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1439 msgstr ""
1440 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
1441 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
1442 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
1443 ">."
1444
1445 #: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p)
1446 #: C/group-conversations.page:119(p)
1447 msgid ""
1448 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1449 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1450 msgstr ""
1451 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1452 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1453
1454 #: C/irc-join-room.page:42(p)
1455 msgid ""
1456 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1457 "corresponds to the network you want to use."
1458 msgstr ""
1459 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1460 "corresponda con la red que quiere usar."
1461
1462 #: C/irc-join-room.page:48(p)
1463 #| msgid ""
1464 #| "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1465 #| "join. Prefix the name with the hash character (<sys>#</sys>)."
1466 msgid ""
1467 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1468 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1469 msgstr ""
1470 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
1471 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
1472 "sys>)."
1473
1474 #: C/irc-join-room.page:54(p)
1475 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
1476 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1477 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
1478
1479 #: C/irc-join-room.page:61(p)
1480 msgid ""
1481 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1482 msgstr ""
1483 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1484 "sala."
1485
1486 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1487 msgid ""
1488 "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
1489 "rooms."
1490 msgstr ""
1491 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
1492 "por contraseña."
1493
1494 #: C/irc-join-pwd.page:28(title)
1495 #| msgid "Join a protected room"
1496 msgid "Join a protected IRC chat room"
1497 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
1498
1499 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1500 #| msgid "At the moment it is not possible to join a password protected room."
1501 msgid ""
1502 "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1503 msgstr ""
1504 "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el IRC."
1505
1506 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1507 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1508 #: C/introduction.page:45(None)
1509 #| msgid ""
1510 #| "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
1511 msgid ""
1512 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1513 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1514 msgstr ""
1515 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1516 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1517
1518 #: C/introduction.page:9(desc)
1519 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1520 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1521
1522 #: C/introduction.page:25(title)
1523 msgid "Introduction"
1524 msgstr "Introducción"
1525
1526 #: C/introduction.page:27(p)
1527 msgid ""
1528 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1529 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
1530 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1531 msgstr ""
1532 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
1533 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, voz y vídeollamadas, "
1534 "trasnferencias de archivos y los sistemas de mensajería más populares como "
1535 "MSN y Google Talk."
1536
1537 #: C/introduction.page:32(p)
1538 msgid ""
1539 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1540 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1541 msgstr ""
1542 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
1543 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
1544
1545 #: C/introduction.page:36(p)
1546 msgid ""
1547 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1548 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1549 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1550 msgstr ""
1551 "Puede agrupar las conversaciones en una sola ventana o tener múltiples "
1552 "ventanas para los diferentes tipos de conversaciones; búsqueda fácil de sus "
1553 "conversaciones anteriores y compartición de su escritorio con sólo un par de "
1554 "pulsaciones de ratón."
1555
1556 #: C/introduction.page:43(title)
1557 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1558 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1559
1560 #: C/introduction.page:44(desc)
1561 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1562 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1563
1564 #: C/introduction.page:46(p)
1565 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1566 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1567
1568 #: C/index.page:27(title)
1569 msgid "Empathy Instant Messenger"
1570 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
1571
1572 #: C/index.page:30(title)
1573 msgid "Text Conversations"
1574 msgstr "Conversaciones de texto"
1575
1576 #: C/index.page:34(title)
1577 msgid "Audio and Video Conversations"
1578 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1579
1580 #: C/index.page:38(title)
1581 msgid "Contact Management"
1582 msgstr "Gestión de contactos"
1583
1584 #: C/index.page:42(title)
1585 msgid "Account Management"
1586 msgstr "Gestión de cuentas"
1587
1588 #: C/index.page:46(title)
1589 msgid "Advanced Actions"
1590 msgstr "Acciones avanzadas"
1591
1592 #: C/import-account.page:10(desc)
1593 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1594 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1595
1596 #: C/import-account.page:19(name)
1597 msgid "Peter Haslam"
1598 msgstr "Peter Haslam"
1599
1600 #: C/import-account.page:20(email)
1601 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1602 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1603
1604 #: C/import-account.page:39(title)
1605 msgid "Import an existing account"
1606 msgstr "Importar una cuenta existente"
1607
1608 #: C/import-account.page:41(p)
1609 msgid ""
1610 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1611 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1612 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1613 msgstr ""
1614
1615 #: C/import-account.page:47(p)
1616 msgid ""
1617 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1618 "number of options to create new accounts."
1619 msgstr ""
1620 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1621 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1622
1623 #: C/import-account.page:51(p)
1624 msgid ""
1625 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1626 "<gui>Forward</gui>."
1627 msgstr ""
1628 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1629 "<gui>Siguiente</gui>."
1630
1631 #: C/import-account.page:55(p)
1632 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1633 msgstr ""
1634 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1635 "importar."
1636
1637 #: C/import-account.page:63(p)
1638 msgid ""
1639 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1640 "first-run assistant."
1641 msgstr ""
1642 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1643 "asistente de primera ejecución."
1644
1645 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1646 #| msgid "Start a group conversation with your contacts."
1647 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1648 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1649
1650 #: C/group-conversations.page:31(title)
1651 msgid "Group conversations"
1652 msgstr "Conversaciones en grupo"
1653
1654 #: C/group-conversations.page:33(p)
1655 msgid ""
1656 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1657 "one contact at the same time."
1658 msgstr ""
1659 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1660 "más de un contacto al mismo tiempo."
1661
1662 #: C/group-conversations.page:37(p)
1663 msgid ""
1664 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1665 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1666 msgstr ""
1667 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1668 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1669
1670 #: C/group-conversations.page:43(p)
1671 msgid ""
1672 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1673 "same service as yours."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: C/group-conversations.page:51(title)
1677 #| msgid "Start a video conversation"
1678 msgid "Start a group conversation"
1679 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1680
1681 #: C/group-conversations.page:60(p)
1682 #| msgid ""
1683 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1684 #| "corresponds to the network you want to use."
1685 msgid ""
1686 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1687 "use for the group conversation."
1688 msgstr ""
1689 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1690 "usar para la conversación en grupo."
1691
1692 #: C/group-conversations.page:66(p)
1693 #| msgid ""
1694 #| "In the <gui>Nickname</gui> text box, type the name that will identify "
1695 #| "yourself in the network you are creating the account."
1696 msgid ""
1697 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1698 "conversation will be hosted."
1699 msgstr ""
1700 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1701 "que se hospedará la conversación."
1702
1703 #: C/group-conversations.page:70(p)
1704 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1705 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1706
1707 #: C/group-conversations.page:75(p)
1708 #| msgid ""
1709 #| "In the <gui>Password</gui> text box, type the password you used to "
1710 #| "register your nikcname."
1711 msgid ""
1712 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1713 "conversation."
1714 msgstr ""
1715 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1716 "conversación."
1717
1718 #: C/group-conversations.page:79(p)
1719 msgid ""
1720 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1721 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1722 "to create a private room."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: C/group-conversations.page:87(p)
1726 msgid ""
1727 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1728 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1729 "perform one of the following:"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: C/group-conversations.page:94(p)
1733 #| msgid ""
1734 #| "Right-click on the contact you want to send a file, and select <gui>Send "
1735 #| "file</gui>."
1736 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1737 msgstr ""
1738 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1739 "a la sala de chat</gui>."
1740
1741 #: C/group-conversations.page:99(p)
1742 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
1743 msgid ""
1744 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1745 "gui></guiseq>."
1746 msgstr ""
1747 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1748 "chat</gui></guiseq>."
1749
1750 #: C/group-conversations.page:104(p)
1751 msgid ""
1752 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1753 "to invite your contacts."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: C/group-conversations.page:115(title)
1757 #| msgid "Group conversations"
1758 msgid "Join a group conversation"
1759 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1760
1761 #: C/group-conversations.page:125(p)
1762 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1763 msgstr ""
1764 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1765 "existentes."
1766
1767 #: C/group-conversations.page:130(p)
1768 #| msgid ""
1769 #| "Double-click the name of the contact that you want to have a conversation "
1770 #| "with."
1771 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1772 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1773
1774 #: C/group-conversations.page:136(p)
1775 msgid ""
1776 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1777 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1778 "support these kind of rooms."
1779 msgstr ""
1780
1781 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1782 #| msgid "Understanding the various status icons."
1783 msgid "Understanding geolocation."
1784 msgstr "Entender la geolocalización"
1785
1786 #: C/geolocation-what-is.page:30(title)
1787 msgid "What is geolocation"
1788 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1789
1790 #: C/geolocation-what-is.page:32(p)
1791 msgid ""
1792 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1793 "computer or a device connected to the Internet."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: C/geolocation-what-is.page:34(p)
1797 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1798 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1799
1800 #: C/geolocation-what-is.page:39(p)
1801 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: C/geolocation-what-is.page:44(p)
1805 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1806 msgstr ""
1807
1808 #: C/geolocation-what-is.page:49(p)
1809 msgid ""
1810 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1811 "location."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: C/geolocation-what-is.page:57(p)
1815 msgid ""
1816 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1817 "service and an application that supports geolocation."
1818 msgstr ""
1819
1820 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1821 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1822 msgstr ""
1823
1824 #: C/geolocation-turn.page:30(title)
1825 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1826 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
1827
1828 #: C/geolocation-turn.page:34(p)
1829 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
1830 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1831 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1832
1833 #: C/geolocation-turn.page:39(p)
1834 #| msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box."
1835 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1836 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Ubicación geográfica</gui>."
1837
1838 #: C/geolocation-turn.page:44(p)
1839 msgid ""
1840 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1841 msgstr ""
1842 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
1843 "geolocalización."
1844
1845 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1846 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1847 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
1848
1849 #: C/geolocation-turn.page:52(p)
1850 msgid ""
1851 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1852 "accuracy</gui>."
1853 msgstr ""
1854
1855 #: C/geolocation-turn.page:58(p)
1856 msgid ""
1857 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1858 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1859 "section."
1860 msgstr ""
1861 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
1862 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Configuración de "
1863 "Geoclue</gui>."
1864
1865 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1866 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1867 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
1868
1869 #: C/geolocation-supported.page:28(title)
1870 msgid "Supported services"
1871 msgstr "Servicios soportados"
1872
1873 #: C/geolocation-supported.page:30(p)
1874 msgid ""
1875 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1876 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1877 "account."
1878 msgstr ""
1879 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
1880 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
1881 "Jabber."
1882
1883 #: C/geolocation-supported.page:36(p)
1884 msgid ""
1885 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1886 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1887 "documentation for more information."
1888 msgstr ""
1889
1890 #: C/geolocation-supported.page:44(title)
1891 msgid "Compatibility"
1892 msgstr "Compatibilidad"
1893
1894 #: C/geolocation-supported.page:46(p)
1895 msgid ""
1896 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1897 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1898 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1899 msgstr ""
1900
1901 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1902 msgid "What information are sent and to who."
1903 msgstr "Qué información se envía y a quién."
1904
1905 #: C/geolocation-privacy.page:29(title)
1906 msgid "Geolocation Privacy"
1907 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
1908
1909 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1910 msgid "What information is sent"
1911 msgstr "Qué información se envía"
1912
1913 #: C/geolocation-privacy.page:33(p)
1914 msgid ""
1915 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1916 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1917 "speed and bearing."
1918 msgstr ""
1919
1920 #: C/geolocation-privacy.page:37(p)
1921 msgid ""
1922 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1923 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1924 "your position."
1925 msgstr ""
1926
1927 #: C/geolocation-privacy.page:41(p)
1928 msgid ""
1929 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1930 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1931 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1932 msgstr ""
1933
1934 #: C/geolocation-privacy.page:46(p)
1935 msgid ""
1936 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1937 "be sent, even if you are using an external device."
1938 msgstr ""
1939
1940 #: C/geolocation-privacy.page:53(title)
1941 msgid "Who can see the information sent"
1942 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
1943
1944 #: C/geolocation-privacy.page:54(p)
1945 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1946 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
1947
1948 #: C/geolocation-privacy.page:60(title)
1949 msgid "What is the privacy mode"
1950 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
1951
1952 #: C/geolocation-privacy.page:61(p)
1953 msgid ""
1954 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1955 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1956 msgstr ""
1957
1958 #: C/geolocation-privacy.page:68(title)
1959 msgid "Privacy overview"
1960 msgstr "Visión general de la privacidad"
1961
1962 #: C/geolocation-privacy.page:69(p)
1963 msgid ""
1964 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1965 msgstr ""
1966 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
1967 "<app>Empathy</app>."
1968
1969 #: C/geolocation-privacy.page:74(p)
1970 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1971 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
1972
1973 #: C/geolocation-privacy.page:79(p)
1974 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1975 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
1976
1977 #: C/geolocation-privacy.page:84(p)
1978 msgid ""
1979 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1980 msgstr ""
1981 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
1982 "externos más precisos."
1983
1984 #: C/geolocation-privacy.page:89(p)
1985 msgid "Only your contacts can see your position."
1986 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
1987
1988 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
1989 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1990 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
1991
1992 #: C/geolocation-not-showing.page:29(title)
1993 msgid "Geographical position not published"
1994 msgstr "Posición geográfica no publicada"
1995
1996 #: C/geolocation-not-showing.page:31(p)
1997 msgid ""
1998 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1999 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2000 msgstr ""
2001
2002 #: C/geolocation-not-showing.page:35(p)
2003 msgid ""
2004 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2005 "see the location of your contacts."
2006 msgstr ""
2007
2008 #: C/geolocation-not-showing.page:39(p)
2009 msgid ""
2010 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2011 "external device such as a GPS."
2012 msgstr ""
2013
2014 #: C/geolocation-not-showing.page:45(p)
2015 msgid ""
2016 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2017 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2018 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2019 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2020 "at this time."
2021 msgstr ""
2022
2023 #: C/geolocation.page:8(desc)
2024 #| msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2025 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2026 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
2027
2028 #: C/geolocation.page:29(title)
2029 msgid "Geographical position"
2030 msgstr "Posición geográfica"
2031
2032 #: C/geolocation.page:32(title)
2033 msgid "Geolocation"
2034 msgstr "Geolocalización"
2035
2036 #: C/geolocation.page:36(title)
2037 msgid "Fix common problems"
2038 msgstr "Solucionar problemas comunes"
2039
2040 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2041 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2042 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
2043
2044 #: C/favorite-rooms.page:25(title)
2045 msgid "Favorite rooms"
2046 msgstr "Salas favoritas"
2047
2048 #: C/favorite-rooms.page:28(title)
2049 msgid "Set a room as a favorite"
2050 msgstr "Establecer una sala como favorita"
2051
2052 #: C/favorite-rooms.page:31(p)
2053 msgid "Join a room."
2054 msgstr "Unirse a una sala."
2055
2056 #: C/favorite-rooms.page:36(p)
2057 msgid ""
2058 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2059 "IRC room."
2060 msgstr ""
2061 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
2062 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2063
2064 #: C/favorite-rooms.page:42(p)
2065 msgid ""
2066 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2067 "start or join a group conversation."
2068 msgstr ""
2069 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
2070 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
2071
2072 #: C/favorite-rooms.page:50(p)
2073 #| msgid ""
2074 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2075 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
2076 msgid ""
2077 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2078 "gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
2079 msgstr ""
2080 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
2081 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
2082
2083 #: C/favorite-rooms.page:59(title)
2084 #| msgid "Join a room"
2085 msgid "Join favorite rooms"
2086 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
2087
2088 #: C/favorite-rooms.page:67(p)
2089 #| msgid "Press <key>F4</key>."
2090 msgid "Press <key>F5</key>."
2091 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
2092
2093 #: C/favorite-rooms.page:72(p)
2094 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
2095 msgid ""
2096 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2097 "all your favorite rooms."
2098 msgstr ""
2099 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
2100 "para unirse a todas sus salas favoritas."
2101
2102 #: C/favorite-rooms.page:78(p)
2103 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2104 msgstr ""
2105 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
2106
2107 #: C/favorite-rooms.page:86(p)
2108 #| msgid ""
2109 #| "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2110 #| "the Internet and to your account."
2111 msgid ""
2112 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2113 "your account."
2114 msgstr ""
2115 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
2116 "cuenta."
2117
2118 #: C/favorite-rooms.page:94(title)
2119 #| msgid "Manage accounts"
2120 msgid "Manage favorite rooms"
2121 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
2122
2123 #: C/favorite-rooms.page:97(p)
2124 #| msgid ""
2125 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2126 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
2127 msgid ""
2128 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2129 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2130 msgstr ""
2131 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2132 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2133
2134 #: C/favorite-rooms.page:103(p)
2135 #| msgid ""
2136 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2137 #| "corresponds to the network you want to use."
2138 msgid ""
2139 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2140 "manage the favorite rooms of."
2141 msgstr ""
2142 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
2143 "quiere gestionar las salas favoritas."
2144
2145 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2146 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
2147 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2148 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
2149
2150 #: C/favorite-rooms.page:112(p)
2151 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2152 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
2153
2154 #: C/favorite-rooms.page:117(p)
2155 msgid ""
2156 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2157 "that room when you connect to your account."
2158 msgstr ""
2159
2160 #: C/favorite-rooms.page:123(p)
2161 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
2162 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2163 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
2164
2165 #: C/favorite-rooms.page:130(p)
2166 #| msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
2167 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2168 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
2169
2170 #: C/disable-account.page:9(desc)
2171 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2172 msgstr ""
2173 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
2174
2175 #: C/disable-account.page:35(title)
2176 msgid "Disable an account"
2177 msgstr "Desactivar una cuenta"
2178
2179 #: C/disable-account.page:37(p)
2180 msgid ""
2181 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2182 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2183 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2184 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2185 msgstr ""
2186
2187 #: C/disable-account.page:48(p)
2188 #| msgid ""
2189 #| "Select the account you wish to disable from the box on the left of the "
2190 #| "dialog."
2191 msgid ""
2192 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2193 "side of the window."
2194 msgstr ""
2195 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
2196 "parte izquierda de la ventana."
2197
2198 #: C/disable-account.page:52(p)
2199 msgid ""
2200 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2201 "window. This option is after your primary account details, but before any "
2202 "advanced settings."
2203 msgstr ""
2204
2205 #: C/disable-account.page:57(p)
2206 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2207 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
2208
2209 #: C/disable-account.page:63(p)
2210 msgid ""
2211 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2212 "gui> and click <gui>Apply</gui>."
2213 msgstr ""
2214 "Para reactivar la cuenta simplemente seleccione <gui style=\"checkbox"
2215 "\">Activada</gui> y pulse <gui>Aplicar</gui>."
2216
2217 #: C/create-account.page:9(desc)
2218 #| msgid "Register an account with one of the supported messaging services."
2219 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2220 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
2221
2222 #: C/create-account.page:29(title)
2223 msgid "Register for a new account"
2224 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
2225
2226 #: C/create-account.page:31(p)
2227 msgid ""
2228 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2229 "before you can connect using instant messaging applications like "
2230 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2231 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2232 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2233 msgstr ""
2234
2235 #: C/create-account.page:37(p)
2236 msgid ""
2237 "This page provides information on creating a new account for various types "
2238 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2239 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2240 "<app>Empathy</app>."
2241 msgstr ""
2242
2243 #: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p)
2244 msgid "Jabber"
2245 msgstr "Jabber"
2246
2247 #: C/create-account.page:44(p)
2248 msgid ""
2249 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2250 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2251 "regardless of their account provider."
2252 msgstr ""
2253 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
2254 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
2255 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
2256
2257 #: C/create-account.page:48(p)
2258 msgid ""
2259 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2260 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2261 "org/\">Jabber.org</link>."
2262 msgstr ""
2263
2264 #: C/create-account.page:53(p)
2265 msgid ""
2266 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2267 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2268 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2269 msgstr ""
2270
2271 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p)
2272 msgid "People Nearby"
2273 msgstr "Gente cerca"
2274
2275 #: C/create-account.page:62(p)
2276 msgid ""
2277 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2278 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2279 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2280 "network who are also using this service."
2281 msgstr ""
2282
2283 #: C/create-account.page:67(p)
2284 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2285 msgstr ""
2286 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2287
2288 #: C/create-account.page:71(title) C/audio-video.page:196(p)
2289 msgid "SIP"
2290 msgstr "SIP"
2291
2292 #: C/create-account.page:73(p)
2293 msgid ""
2294 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2295 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2296 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2297 "SIP provider they use."
2298 msgstr ""
2299
2300 #: C/create-account.page:78(p)
2301 msgid ""
2302 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2303 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2304 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2305 msgstr ""
2306
2307 #: C/create-account.page:83(p)
2308 msgid ""
2309 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2310 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2311 "with <app>Empathy</app>."
2312 msgstr ""
2313
2314 #: C/create-account.page:88(p)
2315 msgid ""
2316 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2317 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2318 msgstr ""
2319
2320 #: C/create-account.page:93(title) C/audio-video.page:156(p)
2321 #| msgid "ICQ"
2322 msgid "IRC"
2323 msgstr "IRC"
2324
2325 #: C/create-account.page:95(p)
2326 msgid ""
2327 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2328 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2329 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2330 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2331 msgstr ""
2332
2333 #: C/create-account.page:100(p)
2334 msgid ""
2335 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2336 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2337 msgstr ""
2338 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
2339 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
2340 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2341
2342 #: C/create-account.page:103(p)
2343 msgid ""
2344 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2345 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2346 msgstr ""
2347 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
2348 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
2349 "redes de IRC privadas."
2350
2351 #: C/create-account.page:108(title)
2352 msgid "Proprietary Services"
2353 msgstr "Servicios propietarios"
2354
2355 #: C/create-account.page:110(p)
2356 msgid ""
2357 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2358 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2359 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2360 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2361 "web site and agree to its terms of use."
2362 msgstr ""
2363
2364 #: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p)
2365 msgid "AIM"
2366 msgstr "AIM"
2367
2368 #: C/create-account.page:124(link) C/audio-video.page:151(p)
2369 msgid "ICQ"
2370 msgstr "ICQ"
2371
2372 #: C/create-account.page:129(link) C/audio-video.page:166(p)
2373 msgid "MSN"
2374 msgstr "MSN"
2375
2376 #: C/create-account.page:134(link) C/audio-video.page:201(p)
2377 msgid "Yahoo!"
2378 msgstr "Yahoo!"
2379
2380 #: C/change-status.page:9(desc)
2381 #| msgid ""
2382 #| "Change your status, if you are going away from your computer for example."
2383 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2384 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
2385
2386 #: C/change-status.page:31(title)
2387 msgid "Change your status"
2388 msgstr "Cambiar su estado"
2389
2390 #: C/change-status.page:33(p)
2391 msgid ""
2392 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2393 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2394 msgstr ""
2395 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
2396 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
2397
2398 #: C/change-status.page:38(p)
2399 msgid ""
2400 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2401 msgstr ""
2402 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
2403 "<gui>Lista de contactos</gui>."
2404
2405 #: C/change-status.page:43(p)
2406 msgid "Select a status from the list."
2407 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
2408
2409 #: C/change-status.page:49(p)
2410 msgid ""
2411 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2412 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2413 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2414 "to your contacts."
2415 msgstr ""
2416
2417 #: C/change-status.page:55(p)
2418 #| msgid ""
2419 #| "If you do not use your computer for a while, or if the screen saver is "
2420 #| "turned on, the status will be automatically set to <gui>Away</gui>."
2421 msgid ""
2422 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2423 "the status will be automatically set to Away."
2424 msgstr ""
2425 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
2426 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
2427
2428 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2429 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2430 #: C/audio-video.page:54(None) C/audio-call.page:43(None)
2431 msgid ""
2432 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2433 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2434 msgstr ""
2435 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2436 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2437
2438 #: C/audio-video.page:8(desc)
2439 msgid ""
2440 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2441 msgstr ""
2442 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
2443 "sonido."
2444
2445 #: C/audio-video.page:28(title)
2446 msgid "Audio and Video Support"
2447 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
2448
2449 #: C/audio-video.page:30(p)
2450 msgid ""
2451 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2452 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2453 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2454 "names in the contact list:"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: C/audio-video.page:39(p)
2458 msgid "Icon"
2459 msgstr "Icono"
2460
2461 #: C/audio-video.page:44(p)
2462 msgid "Description"
2463 msgstr "Descripción"
2464
2465 #: C/audio-video.page:54(media)
2466 msgid "Icon for audio conversation"
2467 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
2468
2469 #: C/audio-video.page:60(p)
2470 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2471 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
2472
2473 #: C/audio-video.page:66(media)
2474 msgid "Icon for video conversation"
2475 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
2476
2477 #: C/audio-video.page:72(p)
2478 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2479 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
2480
2481 #: C/audio-video.page:79(p)
2482 msgid ""
2483 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2484 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: C/audio-video.page:83(p)
2488 msgid ""
2489 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2490 "supported by your operating system, and a working microphone."
2491 msgstr ""
2492
2493 #: C/audio-video.page:91(title)
2494 msgid "Supported Account Types"
2495 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
2496
2497 #: C/audio-video.page:93(p)
2498 msgid ""
2499 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2500 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2501 "supported for each type of account."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: C/audio-video.page:98(p)
2505 msgid ""
2506 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2507 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2508 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2509 "are listed as unsupported here."
2510 msgstr ""
2511
2512 #: C/audio-video.page:106(p)
2513 msgid ""
2514 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2515 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2516 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2517 "accessibility team</link> for input."
2518 msgstr ""
2519
2520 #: C/audio-video.page:114(p)
2521 msgid ""
2522 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2523 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2524 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2525 "going to ship, let's mark it Yes."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: C/audio-video.page:124(p)
2529 msgid "Service"
2530 msgstr "Servicio"
2531
2532 #: C/audio-video.page:125(p)
2533 msgid "Audio"
2534 msgstr "Sonido"
2535
2536 #: C/audio-video.page:126(p)
2537 msgid "Video"
2538 msgstr "Vídeo"
2539
2540 #: C/audio-video.page:132(p) C/audio-video.page:133(p)
2541 #: C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:138(p)
2542 #: C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:148(p)
2543 #: C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:153(p)
2544 #: C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:158(p)
2545 #: C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:173(p)
2546 #: C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:178(p)
2547 #: C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:183(p)
2548 #: C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:188(p)
2549 #: C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:193(p)
2550 #: C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:203(p)
2551 #: C/audio-video.page:207(p) C/audio-video.page:208(p)
2552 msgid "No"
2553 msgstr "No"
2554
2555 #: C/audio-video.page:136(p)
2556 msgid "gadugadu"
2557 msgstr "gadugadu"
2558
2559 #: C/audio-video.page:141(p)
2560 msgid "Google Talk"
2561 msgstr "Google Talk"
2562
2563 #: C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:143(p)
2564 #: C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:163(p)
2565 #: C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:168(p)
2566 #: C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:198(p)
2567 msgid "Yes"
2568 msgstr "Sí"
2569
2570 #: C/audio-video.page:146(p)
2571 msgid "Groupwise"
2572 msgstr "Groupwise"
2573
2574 #: C/audio-video.page:171(p)
2575 msgid "myspace"
2576 msgstr "myspace"
2577
2578 #: C/audio-video.page:176(p)
2579 msgid "qq"
2580 msgstr "qq"
2581
2582 #: C/audio-video.page:186(p)
2583 msgid "sametime"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: C/audio-video.page:191(p)
2587 msgid "silc"
2588 msgstr "silc"
2589
2590 #: C/audio-video.page:206(p)
2591 msgid "zephyr"
2592 msgstr "zephyr"
2593
2594 #: C/audio-call.page:9(desc)
2595 msgid "Call your contacts over the Internet."
2596 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
2597
2598 #: C/audio-call.page:29(title)
2599 msgid "Start an audio conversation"
2600 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
2601
2602 #: C/audio-call.page:31(p)
2603 msgid ""
2604 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2605 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2606 "other person to have an application that supports audio calls."
2607 msgstr ""
2608
2609 #: C/audio-call.page:37(p)
2610 msgid "Link to A/V support matrix"
2611 msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
2612
2613 #: C/audio-call.page:42(p)
2614 msgid ""
2615 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2616 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2617 "media> icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, "
2618 "right click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
2619 msgstr ""
2620
2621 #: C/audio-call.page:57(p)
2622 #| msgid ""
2623 #| "To turn an audio conversation into a video one, from the call window "
2624 #| "select <guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click on "
2625 #| "the video call icon."
2626 msgid ""
2627 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2628 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
2629 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
2630 "media> toolbar button to select it."
2631 msgstr ""
2632 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, desde la ventana "
2633 "de llamada seleccione <guiseq><gui>Llamar</gui><gui>Enviar vídeo</gui></"
2634 "guiseq> o pulse el icono de <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
2635 "\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</media>."
2636
2637 #: C/add-contact.page:9(desc)
2638 msgid "Add someone to the contact list."
2639 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
2640
2641 #: C/add-contact.page:30(title)
2642 msgid "Add someone to your list of contacts"
2643 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
2644
2645 #: C/add-contact.page:34(p)
2646 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2647 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
2648
2649 #: C/add-contact.page:37(p)
2650 #| msgid ""
2651 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the type of service "
2652 #| "the person you want to add to your contacts is using."
2653 msgid ""
2654 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2655 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2656 "service as the account you select."
2657 msgstr ""
2658 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
2659 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
2660 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
2661
2662 #: C/add-contact.page:42(p)
2663 msgid ""
2664 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2665 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2666 msgstr ""
2667
2668 #: C/add-contact.page:46(p)
2669 msgid ""
2670 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2671 "to appear in your contact list."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: C/add-contact.page:50(p)
2675 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2676 msgstr ""
2677 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
2678
2679 #: C/add-contact.page:58(p)
2680 msgid ""
2681 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2682 "the Internet and to your account."
2683 msgstr ""
2684 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2685 "conectado a Internet y a su cuenta."
2686
2687 #: C/add-account.page:9(desc)
2688 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2689 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
2690
2691 #: C/add-account.page:34(title)
2692 msgid "Add a new account"
2693 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2694
2695 #: C/add-account.page:36(p)
2696 msgid ""
2697 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2698 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2699 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2700 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2701 msgstr ""
2702
2703 #: C/add-account.page:47(p)
2704 msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
2705 msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
2706
2707 #: C/add-account.page:50(p)
2708 #| msgid ""
2709 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the type of service "
2710 #| "the person you want to add to your contacts is using."
2711 msgid ""
2712 "From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account you "
2713 "wish to add."
2714 msgstr ""
2715 "Desde la lista desplegable <gui>Añadir nueva</gui> seleccione el tipo de "
2716 "cuenta que quiere añadir."
2717
2718 #: C/add-account.page:54(p)
2719 msgid ""
2720 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2721 "account</gui>. This feature is not available for all account types, and may "
2722 "not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> "
2723 "for more information."
2724 msgstr ""
2725
2726 #: C/add-account.page:59(p)
2727 msgid "Click <gui>Create</gui>."
2728 msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
2729
2730 #: C/add-account.page:62(p)
2731 msgid ""
2732 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2733 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2734 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2735 msgstr ""
2736
2737 #: C/add-account.page:67(p)
2738 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
2739 msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
2740 msgstr ""
2741 "Pulse <gui style=\"button\">Conectar</gui> para activar la nueva cuenta."
2742
2743 #: C/add-account.page:73(p)
2744 msgid ""
2745 "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
2746 "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
2747 msgstr ""
2748
2749 #: C/add-account.page:76(p)
2750 msgid ""
2751 "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
2752 "information you have entered will be lost."
2753 msgstr ""
2754
2755 #: C/add-account.page:83(p)
2756 #| msgid ""
2757 #| "If you want to change the name that identifies the account in the "
2758 #| "<gui>Accounts</gui> dialog, double-click on the name of the account in "
2759 #| "the box on the left of the dialog and type the new name."
2760 msgid ""
2761 "To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2762 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2763 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2764 "key> when you’re finished."
2765 msgstr ""
2766 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
2767 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
2768 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <gui>Intro</gui> "
2769 "cuando haya acabado."
2770
2771 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2772 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2773 msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas."
2774
2775 #: C/accounts-window.page:30(title)
2776 msgid "Accounts Window"
2777 msgstr "Ventana de cuentas"
2778
2779 #: C/accounts-window.page:32(p)
2780 msgid ""
2781 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2782 "accounts."
2783 msgstr ""
2784 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
2785 "cuentas."
2786
2787 #: C/accounts-window.page:40(title)
2788 msgid "Account Details"
2789 msgstr "Detalles de la cuenta"
2790
2791 #: C/accounts-window.page:41(p)
2792 msgid ""
2793 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2794 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2795 "information."
2796 msgstr ""
2797
2798 #. <copyright>
2799 #.       <year>2009</year>
2800 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
2801 #.     </copyright>
2802 #: C/account-jabber.page:22(desc)
2803 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2804 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
2805
2806 #: C/account-jabber.page:26(title)
2807 msgid "Jabber Account Details"
2808 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
2809
2810 #: C/account-jabber.page:28(p)
2811 msgid ""
2812 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2813 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2814 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2815 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2816 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2817 msgstr ""
2818
2819 #: C/account-jabber.page:36(p)
2820 msgid ""
2821 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2822 "Talk accounts as well."
2823 msgstr ""
2824
2825 #: C/account-jabber.page:42(gui)
2826 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2827 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
2828
2829 #: C/account-jabber.page:43(gui)
2830 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2831 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
2832
2833 #: C/account-jabber.page:44(p)
2834 msgid ""
2835 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2836 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
2837 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2838 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2839 "is not possible."
2840 msgstr ""
2841
2842 #: C/account-jabber.page:49(p)
2843 msgid ""
2844 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
2845 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
2846 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
2847 "allow encrypted communication with invalid certificates."
2848 msgstr ""
2849
2850 #: C/account-jabber.page:56(gui)
2851 msgid "Resource"
2852 msgstr "Recurso"
2853
2854 #: C/account-jabber.page:57(gui)
2855 msgid "Priority"
2856 msgstr "Prioridad"
2857
2858 #: C/account-jabber.page:58(p)
2859 msgid ""
2860 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
2861 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
2862 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
2863 "<input>Telepathy</input> as the resource."
2864 msgstr ""
2865
2866 #: C/account-jabber.page:62(p)
2867 msgid ""
2868 "You can set the priority to specify which application should receive "
2869 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
2870 "application with the highest priority."
2871 msgstr ""
2872
2873 #: C/account-jabber.page:67(gui)
2874 msgid "Override server settings"
2875 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
2876
2877 #: C/account-jabber.page:68(p)
2878 msgid ""
2879 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
2880 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
2881 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
2882 "by your Jabber provider."
2883 msgstr ""
2884
2885 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2886 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2887 #: C/account-irc.page:101(None)
2888 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2889 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2890
2891 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2892 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2893 #: C/account-irc.page:104(None)
2894 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
2895 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
2896
2897 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2898 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2899 #: C/account-irc.page:107(None)
2900 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2901 msgstr ""
2902 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2903
2904 #. <copyright>
2905 #.       <year>2009</year>
2906 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
2907 #.     </copyright>
2908 #: C/account-irc.page:22(desc)
2909 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
2910 msgstr ""
2911
2912 #: C/account-irc.page:26(title)
2913 msgid "IRC Account Details"
2914 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
2915
2916 #: C/account-irc.page:28(p)
2917 msgid ""
2918 "IRC accounts require different information than many other types of "
2919 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
2920 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
2921 "account."
2922 msgstr ""
2923
2924 #: C/account-irc.page:34(p)
2925 msgid ""
2926 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
2927 "use IRC in <app>Empathy</app>."
2928 msgstr ""
2929
2930 #: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui)
2931 msgid "Network"
2932 msgstr "Red"
2933
2934 #: C/account-irc.page:41(p)
2935 msgid ""
2936 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
2937 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
2938 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
2939 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
2940 msgstr ""
2941
2942 #: C/account-irc.page:48(gui)
2943 msgid "Nickname"
2944 msgstr "Apodo"
2945
2946 #: C/account-irc.page:49(p)
2947 msgid ""
2948 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
2949 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
2950 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
2951 "your nickname."
2952 msgstr ""
2953
2954 #: C/account-irc.page:55(gui)
2955 msgid "Password"
2956 msgstr "Contraseña"
2957
2958 #: C/account-irc.page:56(p)
2959 msgid ""
2960 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
2961 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
2962 "administrators should provide you with a password."
2963 msgstr ""
2964
2965 #: C/account-irc.page:60(title)
2966 msgid "NickServ Passwords"
2967 msgstr "Contraseñas NickServ"
2968
2969 #: C/account-irc.page:61(p)
2970 msgid ""
2971 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
2972 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
2973 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
2974 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
2975 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
2976 "more details."
2977 msgstr ""
2978
2979 #: C/account-irc.page:71(gui)
2980 msgid "Real name"
2981 msgstr "Nombre real"
2982
2983 #: C/account-irc.page:72(p)
2984 msgid ""
2985 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
2986 "will be able to see this when they view your information."
2987 msgstr ""
2988
2989 #: C/account-irc.page:76(gui)
2990 msgid "Quit message"
2991 msgstr "Mensaje de salida"
2992
2993 #: C/account-irc.page:77(p)
2994 msgid ""
2995 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
2996 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
2997 "field to provide a custom quit message."
2998 msgstr ""
2999
3000 #: C/account-irc.page:89(title)
3001 msgid "IRC Networks"
3002 msgstr "Redes IRC"
3003
3004 #: C/account-irc.page:92(title)
3005 msgid "Networks"
3006 msgstr "Redes"
3007
3008 #: C/account-irc.page:94(p)
3009 msgid ""
3010 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3011 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3012 "networks and remove them from the list."
3013 msgstr ""
3014 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
3015 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
3016 "redes de la lista."
3017
3018 #: C/account-irc.page:99(p)
3019 msgid ""
3020 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3021 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3022 msgstr ""
3023 "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3024 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</media>."
3025
3026 #: C/account-irc.page:102(p)
3027 msgid ""
3028 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3029 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3030 "height=\"16\">Edit</media>."
3031 msgstr ""
3032
3033 #: C/account-irc.page:105(p)
3034 msgid ""
3035 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3036 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3037 "height=\"16\">Remove</media>."
3038 msgstr ""
3039
3040 #: C/account-irc.page:110(p)
3041 msgid ""
3042 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3043 msgstr ""
3044 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
3045
3046 #: C/account-irc.page:116(p)
3047 msgid ""
3048 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3049 "networks."
3050 msgstr ""
3051 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
3052
3053 #: C/account-irc.page:120(gui)
3054 msgid "Charset"
3055 msgstr "Conjunto de caracteres"
3056
3057 #: C/account-irc.page:121(p)
3058 msgid ""
3059 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3060 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3061 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3062 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3063 "correctly."
3064 msgstr ""
3065
3066 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3067 #.             for your language.
3068 #: C/account-irc.page:130(p)
3069 msgid ""
3070 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3071 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3072 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3073 msgstr ""
3074
3075 #: C/account-irc.page:136(gui)
3076 msgid "Servers"
3077 msgstr "Servidores"
3078
3079 #: C/account-irc.page:137(p)
3080 msgid ""
3081 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3082 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3083 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3084 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3085 msgstr ""
3086
3087 #: C/account-irc.page:142(p)
3088 msgid ""
3089 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3090 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3091 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: C/account-irc.page:146(p)
3095 msgid ""
3096 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3097 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3098 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3099 msgstr ""
3100
3101 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3102 #: C/index.page:0(None)
3103 msgid "translator-credits"
3104 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
3105
3106 #~ msgid "Hidden"
3107 #~ msgstr "Oculto"