]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy.help.HEAD.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-08-14 16:40+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-08-14 21:17+0200\n"
8 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
9 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15
16 #: C/legal.xml:4(link)
17 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
18 msgstr ""
19 "Licencia Creative Commons atribución - compartir igual 3.0 de los Estados "
20 "Unidos"
21
22 #: C/legal.xml:3(p)
23 msgid "This work is licensed under a <placeholder-1/>."
24 msgstr "Este trabajo está licenciado bajo una <placeholder-1/>."
25
26 #: C/legal.xml:6(p)
27 msgid ""
28 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
29 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
30 "terms of your choosing, without restriction."
31 msgstr ""
32 "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
33 "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido "
34 "en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
35
36 #: C/video-call.page:8(desc)
37 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
38 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
39
40 #: C/video-call.page:14(title)
41 msgid "Start a video conversation"
42 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
43
44 #: C/video-call.page:19(gui) C/share-desktop.page:43(gui)
45 #: C/set-custom-status.page:39(gui) C/set-custom-status.page:75(gui)
46 #: C/set-custom-status.page:157(gui) C/send-message.page:27(gui)
47 #: C/send-file.page:32(gui) C/remove-account.page:35(gui)
48 #: C/offline-contacts.page:37(gui) C/irc-nick-password.page:40(gui)
49 #: C/irc-join-room.page:27(gui) C/irc-account.page:28(gui)
50 #: C/disable-account.page:38(gui) C/change-status.page:29(gui)
51 #: C/audio-video.page:18(gui) C/audio-call.page:21(gui)
52 #: C/add-account.page:27(gui)
53 msgid "Contact List"
54 msgstr "Lista de contactos"
55
56 #: C/video-call.page:18(p) C/share-desktop.page:42(p)
57 #: C/send-message.page:26(p) C/send-file.page:31(p)
58 #: C/remove-account.page:34(p) C/offline-contacts.page:36(p)
59 #: C/irc-nick-password.page:39(p) C/irc-account.page:27(p)
60 #: C/disable-account.page:37(p) C/audio-call.page:20(p)
61 #: C/add-account.page:26(p)
62 msgid "From the <placeholder-1/> window, perform one of the following:"
63 msgstr ""
64 "Desde la ventana de <placeholder-1/>, realice una de las siguientes acciones:"
65
66 #: C/video-call.page:23(p)
67 msgid ""
68 "Select the contact you want to have a conversation with, and click on the "
69 "video call icon next to their name."
70 msgstr ""
71 "Seleccione el contacto con el que quiera tener una conversación y pulse en "
72 "el icono de vídeo llamada junto a su nombre."
73
74 #: C/video-call.page:31(gui)
75 msgid "Video Call"
76 msgstr "Llamada de vídeo"
77
78 #: C/video-call.page:29(p) C/send-message.page:37(p) C/audio-call.page:31(p)
79 msgid ""
80 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
81 "and select <placeholder-1/>."
82 msgstr ""
83 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
84 "quiera tener una conversación y seleccione <placeholder-1/>."
85
86 #: C/video-call.page:39(gui) C/audio-call.page:41(gui)
87 msgid "Connected"
88 msgstr "Conectado"
89
90 #: C/video-call.page:37(p) C/audio-call.page:39(p)
91 msgid ""
92 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
93 "written, at the bottom of the window, <placeholder-1/> and the total "
94 "conversation time."
95 msgstr ""
96 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
97 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <placeholder-1/> y el "
98 "tiempo total de conversación."
99
100 #: C/video-call.page:45(gui) C/audio-call.page:47(gui)
101 msgid "Hang up"
102 msgstr "Colgar"
103
104 #: C/video-call.page:44(p) C/audio-call.page:46(p)
105 msgid "To close the conversation, click on <placeholder-1/>."
106 msgstr "Para cerrar la conversación pulse en <placeholder-1/>"
107
108 #: C/video-call.page:52(gui) C/audio-call.page:54(gui)
109 msgid "Call"
110 msgstr "Llamar"
111
112 #: C/video-call.page:52(gui) C/audio-call.page:54(gui)
113 msgid "Send video"
114 msgstr "Enviar vídeo"
115
116 #: C/video-call.page:50(p)
117 msgid ""
118 "To turn a video conversation into an audio one, from the call window "
119 "deselect <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or click on the "
120 "video call icon."
121 msgstr ""
122 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, desde la ventana "
123 "de llamada deseleccione <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> o "
124 "pulse el icono de vídeo llamada."
125
126 #: C/status-icons.page:6(desc)
127 msgid "Understanding the various status icons."
128 msgstr "Entender los diversos iconos de estado."
129
130 #: C/status-icons.page:13(name) C/status-icons.page:27(cite)
131 #: C/share-desktop.page:13(name) C/send-file.page:16(name)
132 #: C/salut-protocol.page:13(name) C/salut-protocol.page:27(cite)
133 #: C/remove-account.page:11(name) C/prob-conn.page:36(cite)
134 #: C/prob-conn-name.page:14(name) C/prob-conn-auth.page:32(cite)
135 #: C/offline-contacts.page:14(name) C/offline-contacts.page:28(cite)
136 #: C/irc-nick-password.page:12(name) C/irc-manage.page:11(name)
137 #: C/irc-manage.page:25(cite) C/irc-join-room.page:11(name)
138 #: C/irc-join-pwd.page:12(name) C/irc-account.page:13(name)
139 #: C/index.page:10(name) C/disable-account.page:15(name)
140 #: C/create-account.page:15(name) C/add-account.page:12(name)
141 msgid "Milo Casagrande"
142 msgstr "Milo Casagrande"
143
144 #: C/status-icons.page:14(email) C/share-desktop.page:14(email)
145 #: C/send-file.page:17(email) C/salut-protocol.page:14(email)
146 #: C/remove-account.page:12(email) C/prob-conn-name.page:15(email)
147 #: C/offline-contacts.page:15(email) C/irc-nick-password.page:13(email)
148 #: C/irc-manage.page:12(email) C/irc-join-room.page:12(email)
149 #: C/irc-join-pwd.page:13(email) C/irc-account.page:14(email)
150 #: C/index.page:11(email) C/disable-account.page:16(email)
151 #: C/create-account.page:16(email) C/add-account.page:13(email)
152 msgid "milo@ubuntu.com"
153 msgstr "milo@ubuntu.com"
154
155 #: C/status-icons.page:17(year) C/share-desktop.page:17(year)
156 #: C/set-custom-status.page:19(year) C/send-message.page:15(year)
157 #: C/send-file.page:20(year) C/salut-protocol.page:17(year)
158 #: C/remove-account.page:15(year) C/prob-conn.page:17(year)
159 #: C/prob-conn-neterror.page:18(year) C/prob-conn-name.page:18(year)
160 #: C/prob-conn-auth.page:22(year) C/prob-conn-acctdisabled.page:17(year)
161 #: C/offline-contacts.page:18(year) C/irc-nick-password.page:16(year)
162 #: C/irc-manage.page:15(year) C/irc-join-room.page:15(year)
163 #: C/irc-join-pwd.page:16(year) C/irc-account.page:17(year)
164 #: C/index.page:14(year) C/disable-account.page:19(year)
165 #: C/create-account.page:19(year) C/change-status.page:18(year)
166 #: C/add-contact.page:16(year) C/add-account.page:16(year)
167 msgid "2009"
168 msgstr "2009"
169
170 #: C/status-icons.page:18(name) C/share-desktop.page:18(name)
171 #: C/set-custom-status.page:20(name) C/send-message.page:16(name)
172 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
173 #: C/remove-account.page:16(name) C/prob-conn.page:18(name)
174 #: C/prob-conn-neterror.page:19(name) C/prob-conn-name.page:19(name)
175 #: C/prob-conn-auth.page:23(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name)
176 #: C/offline-contacts.page:19(name) C/irc-nick-password.page:17(name)
177 #: C/irc-manage.page:16(name) C/irc-join-room.page:16(name)
178 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-account.page:18(name)
179 #: C/index.page:15(name) C/disable-account.page:20(name)
180 #: C/create-account.page:20(name) C/change-status.page:19(name)
181 #: C/add-contact.page:17(name) C/add-account.page:17(name)
182 msgid "GNOME Documentation Project"
183 msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
184
185 #: C/status-icons.page:24(title)
186 msgid "Status icons"
187 msgstr "Iconos de estado"
188
189 #: C/status-icons.page:28(p)
190 msgid ""
191 "Need to understand when the extended away icon is used: how many minuts/"
192 "hours should pass?"
193 msgstr ""
194 "Necesita entender cuándo se usa el icono de ausencia extendida: ¿cuántos "
195 "minutos/horas deben pasar?"
196
197 #: C/status-icons.page:31(p)
198 msgid "Need also to check for images to work!"
199 msgstr "Necesita también comprobar que funcionen las imágenes."
200
201 #: C/status-icons.page:40(p) C/audio-video.page:26(p)
202 msgid "Icon"
203 msgstr "Icono"
204
205 #: C/status-icons.page:45(p) C/audio-video.page:31(p)
206 msgid "Description"
207 msgstr "Descripción"
208
209 #: C/status-icons.page:55(media)
210 msgid "Available icon"
211 msgstr "Icono de disponible"
212
213 #: C/status-icons.page:62(em)
214 msgid "Available"
215 msgstr "Disponible"
216
217 #: C/status-icons.page:61(p) C/status-icons.page:79(p)
218 #: C/status-icons.page:96(p)
219 msgid "This is the default icon for the <placeholder-1/> status."
220 msgstr "Este es el icono predeterminado para el estado <placeholder-1/>."
221
222 #: C/status-icons.page:64(p)
223 msgid ""
224 "Use this icon when you are availble to have conversations with other people."
225 msgstr ""
226 "Use este icono cuando esté disponible para tener conversaciones con otras "
227 "personas."
228
229 #: C/status-icons.page:73(media)
230 msgid "Busy icon"
231 msgstr "Icono de ocupado"
232
233 #: C/status-icons.page:80(em) C/change-status.page:41(gui)
234 msgid "Busy"
235 msgstr "Ocupado"
236
237 #: C/status-icons.page:82(p)
238 msgid "Use this icon when you do not want to be disturbed."
239 msgstr "Use este icono cuando no quiera que le molesten."
240
241 #: C/status-icons.page:90(media)
242 msgid "Away icon"
243 msgstr "Icono de ausente"
244
245 #: C/status-icons.page:97(em) C/change-status.page:47(gui)
246 msgid "Away"
247 msgstr "Ausente"
248
249 #: C/status-icons.page:99(p)
250 msgid ""
251 "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is used "
252 "also when you leave the computer and the screensaver turns on."
253 msgstr ""
254 "Use este icono cuando vaya a estar ausente del equipo. Este icono se usa "
255 "cuando deja el equipo y se activa el salvapantallas."
256
257 #: C/share-desktop.page:7(desc)
258 msgid "Share the desktop with your contacts."
259 msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos."
260
261 #: C/share-desktop.page:24(title)
262 msgid "Share your desktop"
263 msgstr "Compartir su escritorio"
264
265 #: C/share-desktop.page:26(p)
266 msgid ""
267 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
268 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
269 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
270 "resolve a problem."
271 msgstr ""
272 "Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, "
273 "o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para "
274 "mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus "
275 "contactos a resolver problemas."
276
277 #: C/share-desktop.page:34(p)
278 msgid ""
279 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
280 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
281 "installed in your system."
282 msgstr ""
283 "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus "
284 "contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios "
285 "instalada en su sistema."
286
287 #: C/share-desktop.page:49(gui) C/send-file.page:42(gui)
288 #: C/remove-account.page:45(gui) C/prob-conn-acctdisabled.page:34(gui)
289 #: C/irc-nick-password.page:50(gui) C/irc-account.page:38(gui)
290 #: C/disable-account.page:48(gui) C/add-account.page:37(gui)
291 msgid "Edit"
292 msgstr "Editar"
293
294 #: C/share-desktop.page:49(gui) C/send-file.page:43(gui)
295 msgid "Contact"
296 msgstr "Contacto"
297
298 #: C/share-desktop.page:49(gui) C/share-desktop.page:55(gui)
299 msgid "Share my desktop"
300 msgstr "Compartir mi escritorio"
301
302 #: C/share-desktop.page:47(p)
303 msgid ""
304 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
305 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
306 msgstr ""
307 "Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse "
308 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
309
310 #: C/share-desktop.page:53(p)
311 msgid ""
312 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
313 "and select <placeholder-1/>."
314 msgstr ""
315 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
316 "quiera compartir su escritorio y seleccione <placeholder-1/>."
317
318 #: C/share-desktop.page:61(p)
319 msgid ""
320 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
321 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
322 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
323 "your desktop."
324 msgstr ""
325 "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
326 "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
327 "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su "
328 "escritorio."
329
330 #: C/share-desktop.page:66(p)
331 msgid ""
332 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
333 "refer to its help."
334 msgstr ""
335 "Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de "
336 "escritorios remotos, consulte su ayuda."
337
338 #: C/share-desktop.page:73(p)
339 msgid ""
340 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
341 "system performance slowdown and low Internet speed."
342 msgstr ""
343 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
344 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
345
346 #: C/share-desktop.page:81(app) C/set-custom-status.page:63(app)
347 #: C/remove-account.page:7(app) C/prob-conn-neterror.page:9(app)
348 #: C/prob-conn-name.page:9(app) C/irc-nick-password.page:33(app)
349 #: C/irc-nick-password.page:87(app) C/irc-manage.page:7(app)
350 #: C/irc-account.page:45(app) C/disable-account.page:10(app)
351 #: C/create-account.page:35(app) C/add-account.page:8(app)
352 #: C/add-account.page:44(app)
353 msgid "Empathy"
354 msgstr "Empathy"
355
356 #: C/share-desktop.page:79(p)
357 msgid ""
358 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
359 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <placeholder-1/> and "
360 "a remote desktop viewer application installed in their system."
361 msgstr ""
362 "No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que "
363 "tengan al menos la versión 2.28 de <placeholder-1/> y una aplicación de "
364 "visión remota de escritorios instalada en su sistema."
365
366 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
367 msgid "Set a personal message for your status."
368 msgstr "Establecer un mensaje personal para su estado."
369
370 #: C/set-custom-status.page:15(name)
371 msgid "Jim Campbell"
372 msgstr "Jim Campbell"
373
374 #: C/set-custom-status.page:16(email)
375 msgid "jwcampbell@gmail.com"
376 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
377
378 #: C/set-custom-status.page:26(title)
379 msgid "Set a custom message"
380 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
381
382 #: C/set-custom-status.page:28(p)
383 msgid ""
384 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
385 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
386 msgstr ""
387 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
388 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
389 "tiempo."
390
391 #: C/set-custom-status.page:32(p)
392 msgid ""
393 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
394 "available."
395 msgstr ""
396 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
397 "estados disponibles."
398
399 #: C/set-custom-status.page:38(p) C/set-custom-status.page:74(p)
400 msgid ""
401 "From the <placeholder-1/> window, click on the drop-down list at the top."
402 msgstr ""
403 "Desde la ventana de <placeholder-1/>, pulse en la lista desplegable en la "
404 "parte superior."
405
406 #: C/set-custom-status.page:46(gui)
407 msgid "Custom Message"
408 msgstr "Mensaje personalizado"
409
410 #: C/set-custom-status.page:44(p)
411 msgid ""
412 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
413 "the one identified with the label <placeholder-1/>."
414 msgstr ""
415 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
416 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <placeholder-1/>."
417
418 #: C/set-custom-status.page:52(key) C/set-custom-status.page:99(key)
419 #: C/send-message.page:47(key)
420 msgid "Enter"
421 msgstr "Intro"
422
423 #: C/set-custom-status.page:50(p)
424 msgid ""
425 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
426 "press <placeholder-1/> to set the message."
427 msgstr ""
428 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
429 "de la ventana y pulse <placeholder-1/> para establecer el mensaje."
430
431 #: C/set-custom-status.page:56(p)
432 msgid ""
433 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
434 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
435 "you wrote your custom message."
436 msgstr ""
437 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
438 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
439 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
440
441 #: C/set-custom-status.page:61(p)
442 msgid ""
443 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
444 "you use <placeholder-1/>. It will be saved only for the current session."
445 msgstr ""
446 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
447 "que use <placeholder-1/>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
448
449 #: C/set-custom-status.page:70(title)
450 msgid "Edit, remove and add a custom message"
451 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
452
453 #: C/set-custom-status.page:81(gui)
454 msgid "Edit Custom Message"
455 msgstr "Editar un mensaje personalizado"
456
457 #: C/set-custom-status.page:80(p)
458 msgid "Select <placeholder-1/>."
459 msgstr "Seleccione <placeholder-1/>."
460
461 #: C/set-custom-status.page:87(p)
462 msgid "To edit a custom message:"
463 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
464
465 #: C/set-custom-status.page:93(gui) C/set-custom-status.page:111(gui)
466 msgid "Saved Presets"
467 msgstr "Estados guardados"
468
469 #: C/set-custom-status.page:92(p)
470 msgid ""
471 "From the <placeholder-1/> box, select the status message you want to edit "
472 "and double-click on it."
473 msgstr ""
474 "Desde la caja <placeholder-1/>, seleccione el mensaje de estado que quiere "
475 "editar y pulse dos veces sobre él."
476
477 #: C/set-custom-status.page:98(p)
478 msgid "Type the new custom message and press <placeholder-1/> to modify it."
479 msgstr ""
480 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <placeholder-1/> para "
481 "modificarlo."
482
483 #: C/set-custom-status.page:105(p)
484 msgid "To remove a custom message:"
485 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
486
487 #: C/set-custom-status.page:110(p)
488 msgid ""
489 "From the <placeholder-1/> box, select the status message you want to remove."
490 msgstr ""
491 "Desde la caja <placeholder-1/>, seleccione el mensaje de estado que quiere "
492 "quitar."
493
494 #: C/set-custom-status.page:117(gui) C/remove-account.page:58(gui)
495 #: C/remove-account.page:64(gui)
496 msgid "Remove"
497 msgstr "Quitar"
498
499 #: C/set-custom-status.page:116(p) C/remove-account.page:57(p)
500 #: C/irc-account.page:60(p) C/add-account.page:60(p)
501 msgid "Click on the <placeholder-1/> button."
502 msgstr "Pulse el botón <placeholder-1/>."
503
504 #: C/set-custom-status.page:124(gui)
505 msgid "Add New Preset"
506 msgstr "Añadir un nuevo estado guardado"
507
508 #: C/set-custom-status.page:123(p)
509 msgid "To add a new custom message, from the <placeholder-1/> section:"
510 msgstr ""
511 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <placeholder-1/"
512 ">:"
513
514 #: C/set-custom-status.page:128(p)
515 msgid ""
516 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
517 "message to."
518 msgstr ""
519 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
520 "establecer un mensaje personalizado."
521
522 #: C/set-custom-status.page:134(p)
523 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
524 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
525
526 #: C/set-custom-status.page:140(gui) C/irc-account.page:61(gui)
527 #: C/add-contact.page:56(gui) C/add-account.page:61(gui)
528 msgid "Add"
529 msgstr "Agregar"
530
531 #: C/set-custom-status.page:139(p)
532 msgid "Click on <placeholder-1/> to add the new message to the presets ones."
533 msgstr "Pulse <placeholder-1/> para añadir el mensaje nuevo a los guardados."
534
535 #: C/set-custom-status.page:149(gui)
536 msgid "Close"
537 msgstr "Cerrar"
538
539 #: C/set-custom-status.page:148(p)
540 msgid "When finished, click on <placeholder-1/>."
541 msgstr "Cuando haya terminado pulse <placeholder-1/>."
542
543 #: C/set-custom-status.page:155(p)
544 msgid ""
545 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
546 "status message. You will need to select it from the <placeholder-1/> window."
547 msgstr ""
548 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
549 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
550 "<placeholder-1/>."
551
552 #: C/send-message.page:7(desc)
553 msgid "Send a message to one of your contacts."
554 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
555
556 #: C/send-message.page:11(name) C/send-file.page:12(name)
557 #: C/prob-conn.page:13(name) C/prob-conn.page:27(cite)
558 #: C/prob-conn.page:33(cite) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
559 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:13(name)
560 #: C/change-status.page:14(name) C/add-contact.page:12(name)
561 #: C/add-contact.page:25(cite)
562 msgid "Phil Bull"
563 msgstr "Phil Bull"
564
565 #: C/send-message.page:12(email) C/send-file.page:13(email)
566 #: C/prob-conn.page:14(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
567 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(email)
568 #: C/change-status.page:15(email) C/add-contact.page:13(email)
569 msgid "philbull@gmail.com"
570 msgstr "philbull@gmail.com"
571
572 #: C/send-message.page:22(title)
573 msgid "Send a message to someone"
574 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
575
576 #: C/send-message.page:31(p)
577 msgid ""
578 "Double-click the name of the contact that you want to have a conversation "
579 "with."
580 msgstr ""
581 "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere conversar."
582
583 #: C/send-message.page:39(gui) C/add-contact.page:33(gui)
584 msgid "Chat"
585 msgstr "Charla"
586
587 #: C/send-message.page:45(p)
588 msgid ""
589 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
590 "window and press <placeholder-1/> to send it."
591 msgstr ""
592 "Se abrirá una nueva ventana. Escriba un mensaje en la caja de la parte "
593 "inferior de la ventana y pulse <placeholder-1/> para enviarlo."
594
595 #: C/send-file.page:7(desc)
596 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
597 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
598
599 #: C/send-file.page:27(title)
600 msgid "Send files"
601 msgstr "Enviar archivos"
602
603 #: C/send-file.page:37(gui) C/send-file.page:43(gui)
604 msgid "Send file"
605 msgstr "Enviar un archivo"
606
607 #: C/send-file.page:36(p)
608 msgid ""
609 "Right-click on the contact you want to send a file, and select <placeholder-"
610 "1/>."
611 msgstr ""
612 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
613 "y seleccione <placeholder-1/>."
614
615 #: C/send-file.page:41(p)
616 msgid ""
617 "Click on the contact you want to send a file, and choose "
618 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
619 msgstr ""
620 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
621 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
622
623 #: C/send-file.page:50(gui)
624 msgid "Send"
625 msgstr "Enviar"
626
627 #: C/send-file.page:49(p)
628 msgid "Select the file to send, and click on <placeholder-1/>."
629 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <placeholder-1/>."
630
631 #: C/send-file.page:55(gui) C/send-file.page:77(gui)
632 msgid "File Transfers"
633 msgstr "Transferencias de archivos"
634
635 #: C/send-file.page:56(gui)
636 msgid "Stop"
637 msgstr "Parar"
638
639 #: C/send-file.page:54(p)
640 msgid ""
641 "The <placeholder-1/> window will appear. Wait for your contact to accept the "
642 "file transfer, or click <placeholder-2/> to halt the transfer."
643 msgstr ""
644 "Aparecerá la ventana de <placeholder-1/>. Espere a que su contacto acepte la "
645 "transferencia de archivo o pulse <placeholder-2/> para detener la "
646 "transferencia."
647
648 #: C/send-file.page:63(em) C/create-account.page:62(link)
649 msgid "Jabber"
650 msgstr "Jabber"
651
652 #: C/send-file.page:64(em) C/create-account.page:52(link)
653 msgid "Google Talk"
654 msgstr "Google Talk"
655
656 #: C/send-file.page:64(em) C/salut-protocol.page:8(em)
657 #: C/salut-protocol.page:35(em) C/create-account.page:95(em)
658 msgid "Salut"
659 msgstr "Salut"
660
661 #: C/send-file.page:62(p)
662 msgid ""
663 "It is possible to send files only using the following services: <placeholder-"
664 "1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/>."
665 msgstr ""
666 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: "
667 "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> y <placeholder-3/>."
668
669 #: C/send-file.page:68(p)
670 msgid ""
671 "If your contact accepts the file transfer, you can watch the progress of the "
672 "transfer and see the estimated amount of time remaining before it is "
673 "complete."
674 msgstr ""
675 "Si su contacto acepta la transferencia del archivo puede ver el progreso de "
676 "la transferencia y el tiempo restante estimado antes de que se complete."
677
678 #: C/send-file.page:73(gui)
679 msgid "File transfer cancelled"
680 msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
681
682 #: C/send-file.page:72(p)
683 msgid ""
684 "If they do not accept it, the status of the transfer will change to "
685 "<placeholder-1/>, and the file will not be sent."
686 msgstr ""
687 "Si no la aceptan, el estado de la transferencia del archivo cambiará a "
688 "<placeholder-1/> y no se enviará el archivo."
689
690 #: C/send-file.page:79(gui)
691 msgid "Clear"
692 msgstr "Limpiar"
693
694 #: C/send-file.page:76(p)
695 msgid ""
696 "Once a transfer is finished, you can close the <placeholder-1/> window. If "
697 "you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
698 "<placeholder-2/> to empty the list. This will only remove the files from the "
699 "list and will not delete them from your computer."
700 msgstr ""
701 "Una vez que la transferencia ha finalizado puede cerrar la ventana de "
702 "<placeholder-1/>. Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la "
703 "ventana pulse <placeholder-2/> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los "
704 "archivos de la lista y no los borrará de su equipo."
705
706 #: C/send-file.page:84(p)
707 msgid ""
708 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
709 "Internet, or to a local area network."
710 msgstr ""
711 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
712 "a una red de área local."
713
714 #: C/salut-protocol.page:7(desc)
715 msgid "Undesrtanding the <placeholder-1/> protocol."
716 msgstr "Entender el protocolo <placeholder-1/>."
717
718 #: C/salut-protocol.page:24(title)
719 msgid "What is the <em>Salut</em> service?"
720 msgstr "¿Qué es el servicio <em>Salut</em>?"
721
722 #: C/salut-protocol.page:28(p)
723 msgid ""
724 "Need to work on this section, explaining people in clear words what the hell "
725 "is this service!"
726 msgstr ""
727 "Se necesita trabajo en esta sección, explicando en palabras clara qué "
728 "demonios es este servicio."
729
730 #: C/salut-protocol.page:34(p)
731 msgid ""
732 "The <placeholder-1/> service is a serverless communication service: you do "
733 "not need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
734 msgstr ""
735 "El servicio <placeholder-1/> es un servicio de comunicación sin servidores: "
736 "no necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
737 "usarlo."
738
739 #: C/salut-protocol.page:39(p)
740 msgid ""
741 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
742 "network and an active Internet connection is not necessary."
743 msgstr ""
744 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
745 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
746
747 #: C/salut-protocol.page:43(p)
748 msgid ""
749 "The people that use this service inside the same local area network will be "
750 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
751 "with other services."
752 msgstr ""
753 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
754 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
755 "otros servicios."
756
757 #: C/salut-protocol.page:48(p)
758 msgid ""
759 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
760 "service."
761 msgstr ""
762 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
763 "servicio."
764
765 #: C/remove-account.page:7(desc)
766 msgid "Completely remove an account from <placeholder-1/>."
767 msgstr "Quitar completamente una cuenta de <placeholder-1/>."
768
769 #: C/remove-account.page:21(title)
770 msgid "Remove an account"
771 msgstr "Quitar una cuenta"
772
773 #: C/remove-account.page:23(p)
774 msgid ""
775 "Removing an account means to delete it from your computer with all the "
776 "conversations you had with other people."
777 msgstr ""
778 "Quitar una cuenta significa borrarla de su equipo junto con todas las "
779 "conversaciones que haya tenido con otras personas."
780
781 #: C/remove-account.page:27(p)
782 msgid ""
783 "After removing an account you will not be able to recover it or to recover "
784 "the conversations you had."
785 msgstr ""
786 "Después de quitar una cuenta no podrá recuperarla o recuperar las "
787 "conversaciones que tuvo con ella."
788
789 #: C/remove-account.page:40(key) C/irc-nick-password.page:45(key)
790 #: C/irc-account.page:33(key) C/disable-account.page:43(key)
791 #: C/add-account.page:32(key)
792 msgid "F4"
793 msgstr "F4"
794
795 #: C/remove-account.page:39(p) C/irc-nick-password.page:44(p)
796 #: C/irc-account.page:32(p) C/disable-account.page:42(p)
797 #: C/add-account.page:31(p)
798 msgid "Press <placeholder-1/>."
799 msgstr "Pulse <placeholder-1/>."
800
801 #: C/remove-account.page:45(gui) C/prob-conn-acctdisabled.page:34(gui)
802 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(app) C/irc-nick-password.page:50(gui)
803 #: C/irc-account.page:38(gui) C/irc-account.page:116(gui)
804 #: C/disable-account.page:48(gui) C/add-account.page:37(gui)
805 #: C/add-account.page:89(gui)
806 msgid "Accounts"
807 msgstr "Cuentas"
808
809 #: C/remove-account.page:44(p) C/offline-contacts.page:41(p)
810 #: C/irc-nick-password.page:49(p) C/irc-account.page:37(p)
811 #: C/disable-account.page:47(p) C/add-contact.page:32(p)
812 #: C/add-account.page:36(p)
813 msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
814 msgstr "Elija <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
815
816 #: C/remove-account.page:51(p)
817 msgid ""
818 "Select the account you wish to remove from the box on the left of the dialog."
819 msgstr ""
820 "Seleccione la cuenta que quiere quitar en la caja a la izquierda del diálogo."
821
822 #: C/remove-account.page:62(p)
823 msgid ""
824 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the <placeholder-1/"
825 "> button to permanently remove the account."
826 msgstr ""
827 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
828 "<placeholder-1/> para quitar la cuenta permanentemente."
829
830 #: C/prob-conn.page:7(desc)
831 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
832 msgstr ""
833 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
834 "instantánea."
835
836 #: C/prob-conn.page:24(title)
837 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
838 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
839
840 #: C/prob-conn.page:28(p)
841 msgid ""
842 "This is a stub. We should identify the most common causes for a user not "
843 "being able to connect and document those."
844 msgstr ""
845 "Esto es un esbozo. Deberíamos identificar las causas más comunes para que un "
846 "usuario no se pueda conectar y documentarlas."
847
848 #: C/prob-conn.page:34(p)
849 msgid "Check whether gui tags are allowed in section titles and descs."
850 msgstr ""
851 "Comprobar si las etiquetas del IGU están permitidas en los títulos de "
852 "sección y descripciones."
853
854 #: C/prob-conn.page:37(p)
855 msgid ""
856 "You can... but the end result is not very good: the title is in blue and the "
857 "gui element in grey."
858 msgstr ""
859 "Puede... pero el resultado no es muy bueno: el título está en azul y el "
860 "elemento del IGU en gris."
861
862 #: C/prob-conn-neterror.page:8(desc)
863 msgid ""
864 "An error message appears in the main <placeholder-1/> window which says "
865 "\"Network error\"."
866 msgstr ""
867 "Un mensaje de error aparece en la ventana principal de <placeholder-1/> y "
868 "muestra «Error de red»."
869
870 #. TODO: rework this page in order to talk about the IRC problem: if you
871 #.   don't set your nickname, this is the kind of error that will be shown.
872 #: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
873 msgid "I get a message that says \"Network error\""
874 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
875
876 #: C/prob-conn-neterror.page:31(p)
877 msgid ""
878 "If you try to connect and an error message appears in the main Empathy "
879 "window which says \"Network error\", Empathy cannot communicate with the "
880 "instant messaging service for some reason."
881 msgstr ""
882 "Si intenta conectarse y aparece un mensaje de error en la ventana principal "
883 "de Empathy que muestra «Error de red», Empathy no se puede comunicar con el "
884 "servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
885
886 #: C/prob-conn-neterror.page:39(p)
887 msgid "Check that you are connected to the Internet or network."
888 msgstr "Compruebe que está conectado a Internet o a una red."
889
890 #: C/prob-conn-neterror.page:47(gui) C/prob-conn-name.page:40(gui)
891 #: C/prob-conn-auth.page:55(gui)
892 msgid "Edit Account"
893 msgstr "Editar una cuenta"
894
895 #: C/prob-conn-neterror.page:46(p)
896 msgid "Click the <placeholder-1/> button in the error message."
897 msgstr "Pulse el botón <placeholder-1/> en el mensaje de error."
898
899 #: C/prob-conn-neterror.page:52(gui) C/prob-conn-acctdisabled.page:45(gui)
900 msgid "Advanced"
901 msgstr "Avanzadas"
902
903 #: C/prob-conn-neterror.page:51(p)
904 msgid ""
905 "Expand the <placeholder-1/> section and make sure that the details such as "
906 "server address and port are correct. You should be able to find these "
907 "details from the website of the messaging service."
908 msgstr ""
909 "Expanda la sección <placeholder-1/> y asegúrese de que los detalles tales "
910 "como la dirección y el puerto del servidor son correctos. Debería poder "
911 "encontrar estos detalles en la página web del servicio de mensajería."
912
913 #: C/prob-conn-neterror.page:59(gui) C/prob-conn-auth.page:57(gui)
914 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(gui) C/irc-nick-password.page:74(gui)
915 #: C/irc-account.page:109(gui) C/disable-account.page:61(gui)
916 #: C/add-account.page:82(gui)
917 msgid "Enabled"
918 msgstr "Activada"
919
920 #: C/prob-conn-neterror.page:58(p)
921 msgid ""
922 "Uncheck the <placeholder-1/> box next to the name of your account and then "
923 "check it again to try to connect to the service again."
924 msgstr ""
925 "Desmarque la caja <placeholder-1/> junto al nombre de su cuenta y después "
926 "márquela de nuevo para intentar conectar con el servicio de nuevo."
927
928 #: C/prob-conn-name.page:8(desc)
929 msgid ""
930 "An error message appears in the main <placeholder-1/> window which says "
931 "\"Name in use\"."
932 msgstr ""
933 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal de <placeholder-1/> que "
934 "muestra «Nombre en uso»."
935
936 #. TODO: work on this page. This error appears with the IRC account
937 #.     when you set a nickname that is already in use on that network. We need
938 #.     to write topics for changing your nickname and to set the password of your
939 #.     nickname.
940 #: C/prob-conn-name.page:31(title)
941 msgid "I get a message that says \"Name in use\""
942 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
943
944 #: C/prob-conn-name.page:33(p)
945 msgid ""
946 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
947 "you are using a nickname that is being used by someone else on that "
948 "particular network."
949 msgstr ""
950 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
951 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
952 "particular."
953
954 #: C/prob-conn-name.page:39(p)
955 msgid ""
956 "To resolve this problem, click on the <placeholder-1/> button and perform "
957 "one of the following:"
958 msgstr ""
959 "Para resolver este problema pulse el botón <placeholder-1/> y realice una de "
960 "las siguientes acciones:"
961
962 #: C/prob-conn-name.page:46(p)
963 msgid "Change your nickname."
964 msgstr "Cambie su apodo."
965
966 #: C/prob-conn-name.page:51(p)
967 msgid ""
968 "Set the password for that nickname, if you have registered that nickname "
969 "within the network you are using. For more information, see <link xref=\"irc-"
970 "nick-password\"/>."
971 msgstr ""
972 "Establezca la contraseña para ese apodo, si ha registrado ese apodo en la "
973 "red que está usando. Para obtener más información consulte la <link xref="
974 "\"irc-nick-password\"/>."
975
976 #: C/prob-conn-auth.page:10(gui) C/prob-conn-auth.page:40(gui)
977 msgid "Authentication failed"
978 msgstr "Falló la autenticación"
979
980 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
981 msgid ""
982 "An error message appears in the main window saying that \"<placeholder-1/>\"."
983 msgstr ""
984 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal diciendo «<placeholder-1/"
985 ">»."
986
987 #: C/prob-conn-auth.page:29(title)
988 msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
989 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
990
991 #: C/prob-conn-auth.page:33(p)
992 msgid ""
993 "Could be useful to link here how to change your password or how to recover "
994 "it. Need to write that section."
995 msgstr ""
996 "Podría ser útil enlazar aquí cómo cambiar su contraseña o cómo recuperarla. "
997 "Se debe escribir esa sección."
998
999 #: C/prob-conn-auth.page:39(p)
1000 msgid ""
1001 "If you try to connect and you get a message saying <placeholder-1/>, your "
1002 "instant messaging service is not allowing you to connect because it does not "
1003 "recognize your username or password for some reason."
1004 msgstr ""
1005 "Si intenta conectarse y obtiene un mensaje mostrando <placeholder-1/>, su "
1006 "servicio de mensajería instantánea no le está permitiendo que se conecte "
1007 "porque por algún motivo no reconoce su nombre de usuario o su contraseña."
1008
1009 #: C/prob-conn-auth.page:47(p)
1010 msgid ""
1011 "Make sure that you have registered for an account with the service you are "
1012 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
1013 "allow you to connect."
1014 msgstr ""
1015 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
1016 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
1017 "le permitirán que se conecte."
1018
1019 #: C/prob-conn-auth.page:54(p)
1020 msgid ""
1021 "Click the <placeholder-1/> button in the error message. Type your username "
1022 "and password again to make sure that they are correct. Deselect the "
1023 "<placeholder-2/> box next to the name of your account and then select it to "
1024 "try to connect to the service again."
1025 msgstr ""
1026 "Pulse el botón <placeholder-1/> en el mensaje de error. Escriba de nuevo su "
1027 "nombre de usuario y contraseña para asegurarse de que son correctos. "
1028 "Desmarque la caja <placeholder-2/> junto al nombre de la cuenta y después "
1029 "márquela para intentar conectarse de nuevo con el servicio."
1030
1031 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1032 msgid ""
1033 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1034 "list of accounts."
1035 msgstr ""
1036 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
1037 "lista de cuentas."
1038
1039 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(title)
1040 msgid "My account is not enabled"
1041 msgstr "Mi cuenta no está activada"
1042
1043 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:25(p)
1044 msgid ""
1045 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1046 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1047 "chat, your account details may not be correct."
1048 msgstr ""
1049 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
1050 "la lista desplegable de cuentas cuando intenta iniciar una conversación "
1051 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
1052 "correctos."
1053
1054 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(p)
1055 msgid ""
1056 "Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> and make sure that "
1057 "the <placeholder-3/> checkbox is checked."
1058 msgstr ""
1059 "Pulse <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> y asegúrese de que "
1060 "la casilla de verificación de <placeholder-3/> está marcada."
1061
1062 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:39(p)
1063 msgid "Make sure that your username and password are correct."
1064 msgstr "Asegúrese de que su nombre de usuario y contraseña son correctos."
1065
1066 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(p)
1067 msgid ""
1068 "Expand the <placeholder-1/> section of the <placeholder-2/> window and make "
1069 "sure that all of the server settings are correct."
1070 msgstr ""
1071 "Expanda la sección <placeholder-1/> de la ventana <placeholder-2/> y "
1072 "asegúrese de que todos los ajustes del servidor son correctos."
1073
1074 #: C/offline-contacts.page:7(desc)
1075 msgid "How to see the contacts that are not online."
1076 msgstr "Cómo ver los contactos que no están conectados."
1077
1078 #: C/offline-contacts.page:25(title)
1079 msgid "Display offline contacts"
1080 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
1081
1082 #: C/offline-contacts.page:29(p)
1083 msgid "Need to rework on the terminology used."
1084 msgstr "Se debe trabajar en la terminología usada."
1085
1086 #: C/offline-contacts.page:42(gui)
1087 msgid "View"
1088 msgstr "Ver"
1089
1090 #: C/offline-contacts.page:42(gui)
1091 msgid "Offline Contacts"
1092 msgstr "Contactos desconectados"
1093
1094 #: C/offline-contacts.page:47(key)
1095 msgid "Ctrl"
1096 msgstr "Ctrl"
1097
1098 #: C/offline-contacts.page:47(key)
1099 msgid "H"
1100 msgstr "H"
1101
1102 #: C/offline-contacts.page:46(p)
1103 msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
1104 msgstr "Pulse <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
1105
1106 #: C/offline-contacts.page:53(p)
1107 msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1108 msgstr ""
1109 "Para ocultar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1110 "procedimiento anterior."
1111
1112 #: C/irc-nick-password.page:8(desc)
1113 msgid "How to set the password of a nickname."
1114 msgstr "Cómo establecer la contraseña de un apodo."
1115
1116 #: C/irc-nick-password.page:23(title)
1117 msgid "Set the nickname password"
1118 msgstr "Establecer la contraseña para un apodo."
1119
1120 #: C/irc-nick-password.page:25(p)
1121 msgid ""
1122 "Registering a nickname is useful to preserve your identity on IRC and you "
1123 "will be able to use always the same nickname. In some cirtumstances, some "
1124 "IRC channels may be configured to accept only registered nickname."
1125 msgstr ""
1126 "Registrar un apodo es útil para preservar su identidad en el IRC y siempre "
1127 "podrá usar ese apodo. En algunas circunstancias, algunos canales de IRC "
1128 "pueden estar configurados para aceptar sólo apodos registrados."
1129
1130 #: C/irc-nick-password.page:31(p)
1131 msgid ""
1132 "If you have registered your nickname with a password on a network that "
1133 "supports nickname registration, you can use that password with <placeholder-"
1134 "1/> to identify yourself as the owner of the nickname."
1135 msgstr ""
1136 "Si ha registrado su apodo con una contraseña en una red que soporta registro "
1137 "de apodos, puede usar esa contraseña con <placeholder-1/> para identificarse "
1138 "como el propietario del apodo."
1139
1140 #: C/irc-nick-password.page:56(p)
1141 msgid "Select the IRC account from the box on the left of the dialog."
1142 msgstr "Seleccione la cuenta de IRC en la caja a la izquierda del diálogo."
1143
1144 #: C/irc-nick-password.page:62(gui)
1145 msgid "Enable"
1146 msgstr "Activar"
1147
1148 #: C/irc-nick-password.page:61(p)
1149 msgid ""
1150 "If the account is enabled, disable it by deselecting the <placeholder-1/> "
1151 "check-box next to the name of the account."
1152 msgstr ""
1153 "Si la cuenta está activada, desactívela deseleccionando la casilla de "
1154 "verificación <placeholder-1/> junto al nombre de la cuenta."
1155
1156 #: C/irc-nick-password.page:68(gui) C/irc-account.page:87(gui)
1157 msgid "Password"
1158 msgstr "Contraseña"
1159
1160 #: C/irc-nick-password.page:67(p)
1161 msgid ""
1162 "In the <placeholder-1/> text box, type the password you used to register "
1163 "your nikcname."
1164 msgstr ""
1165 "En la caja de texto <placeholder-1/> escriba la contraseña que quiere usar "
1166 "para registrar su apodo."
1167
1168 #: C/irc-nick-password.page:73(p)
1169 msgid ""
1170 "Enable the account by selecting the <placeholder-1/> check-box next to the "
1171 "name of the account."
1172 msgstr ""
1173 "Active la cuenta seleccionando la casilla de verificación <placeholder-1/> "
1174 "junto al nombre de la cuenta."
1175
1176 #: C/irc-nick-password.page:80(p)
1177 msgid ""
1178 "Once you are connected, you will receive a message from the nickname server "
1179 "that will tell you of the established identification."
1180 msgstr ""
1181 "Una vez que está conectado recibirá un mensaje desde el servidor de apodos "
1182 "que le informará acerca del establecimiento de la identificación."
1183
1184 #: C/irc-nick-password.page:86(p)
1185 msgid ""
1186 "At the moment it is not possible to register an IRC nickname with "
1187 "<placeholder-1/>, it is only possible to use the password of an already "
1188 "registered nickname."
1189 msgstr ""
1190 "Por el momento no es posible registrar apodos en el IRC con <placeholder-1/"
1191 ">, sólo es posible usar una contraseña de un apodo ya registrado."
1192
1193 #: C/irc-manage.page:7(desc)
1194 msgid "Manage IRC accounts with <placeholder-1/>."
1195 msgstr "Gestionar cuentas IRC con <placeholder-1/>."
1196
1197 #: C/irc-manage.page:22(title)
1198 msgid "Use IRC"
1199 msgstr "Usar IRC"
1200
1201 #: C/irc-manage.page:26(p)
1202 msgid ""
1203 "Guide page for all the IRC related actions. Need to work on this page if the "
1204 "content starts to grow. In case we don't have a lot of contets for this "
1205 "page, rework the other."
1206 msgstr ""
1207 "Página de guía para todas las acciones relacionadas con el IRC. Se debe "
1208 "trabajar en este página para que aumente su contenido. En caso de no tener "
1209 "mucho contenido para esta página, trabajar más en otras."
1210
1211 #: C/irc-manage.page:34(title)
1212 msgid "Manage IRC accounts"
1213 msgstr "Gestionar cuentas IRC"
1214
1215 #. TODO: see prob-conn-neterror.page
1216 #: C/irc-manage.page:39(title) C/index.page:40(title)
1217 msgid "Fix common problems"
1218 msgstr "Solucionar problemas comunes"
1219
1220 #: C/irc-join-room.page:7(desc)
1221 msgid "Entering an IRC channel."
1222 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1223
1224 #: C/irc-join-room.page:22(title)
1225 msgid "Join a room"
1226 msgstr "Unirse a una sala"
1227
1228 #: C/irc-join-room.page:28(gui) C/irc-join-room.page:39(gui)
1229 msgid "Room"
1230 msgstr "Sala"
1231
1232 #: C/irc-join-room.page:28(gui) C/irc-join-room.page:45(gui)
1233 msgid "Join"
1234 msgstr "Unirse"
1235
1236 #: C/irc-join-room.page:26(p)
1237 msgid ""
1238 "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
1239 "><placeholder-3/></guiseq>."
1240 msgstr ""
1241 "Desde la ventana <placeholder-1/> elija <guiseq><placeholder-2/><placeholder-"
1242 "3/></guiseq>."
1243
1244 #: C/irc-join-room.page:33(gui) C/add-contact.page:38(gui)
1245 msgid "Account"
1246 msgstr "Cuenta"
1247
1248 #: C/irc-join-room.page:32(p)
1249 msgid ""
1250 "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the IRC account that "
1251 "corresponds to the network you want to use."
1252 msgstr ""
1253 "Desde la lista desplegable <placeholder-1/> elija la cuenta IRC que "
1254 "corresponda con la red que quiere usar."
1255
1256 #: C/irc-join-room.page:40(sys)
1257 msgid "#"
1258 msgstr "#"
1259
1260 #: C/irc-join-room.page:38(p)
1261 msgid ""
1262 "In the <placeholder-1/> text box, type the name of the channel you want to "
1263 "join. Prefix the name with the hash character (<placeholder-2/>)."
1264 msgstr ""
1265 "En la caja de texto <placeholder-1/>, escriba el nombre del canal al que "
1266 "quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<placeholder-2/"
1267 ">)."
1268
1269 #: C/irc-join-room.page:44(p)
1270 msgid "Click on <placeholder-1/> to enter the room."
1271 msgstr "Pulse <placeholder-1/> para entrar en la sala."
1272
1273 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1274 msgid ""
1275 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1276 msgstr ""
1277 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1278 "sala."
1279
1280 #: C/irc-join-pwd.page:8(desc)
1281 msgid "Join a password protected room."
1282 msgstr "Unirse a una sala protegida con contraseña."
1283
1284 #: C/irc-join-pwd.page:23(title)
1285 msgid "Join a protected room"
1286 msgstr "Unirse a una sala protegida"
1287
1288 #: C/irc-join-pwd.page:25(p)
1289 msgid "At the moment it is not possible to join a password protected room."
1290 msgstr "Por el momento no es posible unirse a salas protegidas por contraseña."
1291
1292 #: C/irc-account.page:9(desc)
1293 msgid "Create an IRC account."
1294 msgstr "Crear una cuenta de IRC."
1295
1296 #: C/irc-account.page:23(title)
1297 msgid "Create an IRC account"
1298 msgstr "Crear una cuenta de IRC"
1299
1300 #: C/irc-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
1301 msgid "If it is the first time you launch <placeholder-1/>:"
1302 msgstr "Si ésta es la primera vez que lanza <<placeholder-1/>:"
1303
1304 #: C/irc-account.page:50(gui) C/irc-account.page:66(gui)
1305 #: C/add-account.page:49(gui) C/add-account.page:66(gui)
1306 msgid "Type"
1307 msgstr "Tipo"
1308
1309 #: C/irc-account.page:51(gui) C/irc-account.page:67(gui)
1310 msgid "IRC"
1311 msgstr "IRC"
1312
1313 #: C/irc-account.page:51(gui) C/irc-account.page:67(gui)
1314 #: C/add-account.page:51(gui) C/add-account.page:68(gui)
1315 msgid "Create"
1316 msgstr "Crear"
1317
1318 #: C/irc-account.page:49(p) C/irc-account.page:65(p)
1319 msgid ""
1320 "From the <placeholder-1/> drop-down list choose <placeholder-2/>, then click "
1321 "on the <placeholder-3/> button."
1322 msgstr ""
1323 "De la lista desplegable <placeholder-1/> seleccione <placeholder-2/>, "
1324 "después pulse el botón <placeholder-3/>."
1325
1326 #: C/irc-account.page:55(p) C/add-account.page:55(p)
1327 msgid "Otherwise:"
1328 msgstr "De otra forma:"
1329
1330 #: C/irc-account.page:74(gui)
1331 msgid "Network"
1332 msgstr "Red"
1333
1334 #: C/irc-account.page:73(p)
1335 msgid ""
1336 "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the name of the network you "
1337 "are creating the account for."
1338 msgstr ""
1339 "De la lista desplegable <placeholder-1/> seleccione el nombre de la red para "
1340 "la que está creando la cuenta."
1341
1342 #: C/irc-account.page:81(gui)
1343 msgid "Nickname"
1344 msgstr "Apodo"
1345
1346 #. TODO: rethink the description of the nickname
1347 #: C/irc-account.page:80(p)
1348 msgid ""
1349 "In the <placeholder-1/> text box, type the name that will identify yourself "
1350 "in the network you are creating the account."
1351 msgstr ""
1352 "En la caja de texto <placeholder-1/> escriba el nombre que le identificará "
1353 "en la red para la que está creando la cuenta."
1354
1355 #: C/irc-account.page:86(p)
1356 msgid ""
1357 "In the <placeholder-1/> text box, type the password you used to register "
1358 "your nikcname. If you do not have one, leave this field blank."
1359 msgstr ""
1360 "En la caja de texto <placeholder-1/> escriba la contraseña que usó para "
1361 "registrar su apodo. Si no tiene una, deje este campo vacío."
1362
1363 #: C/irc-account.page:93(gui)
1364 msgid "Real name"
1365 msgstr "Nombre real"
1366
1367 #: C/irc-account.page:92(p)
1368 msgid "In the <placeholder-1/> text box, type your real name."
1369 msgstr "Introduzca su nombre real en la caja de texto <placeholder-1/>."
1370
1371 #: C/irc-account.page:96(p)
1372 msgid "It is not necessary to insert your real name."
1373 msgstr "No es necesario que introduzca su nombre real."
1374
1375 #: C/irc-account.page:103(gui)
1376 msgid "Quit message"
1377 msgstr "Mensaje de salida"
1378
1379 #: C/irc-account.page:102(p)
1380 msgid ""
1381 "In the <placeholder-1/> text box, type a text message that will be sent when "
1382 "you close your session."
1383 msgstr ""
1384 "En la caja de texto <placeholder-1/> escriba un mensaje de texto que se "
1385 "enviará cuando cierre su sesión."
1386
1387 #: C/irc-account.page:108(p) C/add-account.page:80(p)
1388 msgid ""
1389 "To enable the new account, select the <placeholder-1/> check-box next to the "
1390 "name of the account in the box on the left of the dialog."
1391 msgstr ""
1392 "Para activar la cuenta nueva seleccione la caja de verificación <placeholder-"
1393 "1/> junto al nombre de la cuenta, en la caja a la izquierda del diálogo."
1394
1395 #: C/irc-account.page:115(p) C/add-account.page:88(p)
1396 msgid ""
1397 "If you want to change the name that identifies the account in the "
1398 "<placeholder-1/> dialog, double-click on the name of the account in the box "
1399 "on the left of the dialog and type the new name."
1400 msgstr ""
1401 "Si quiere cambiar el nombre que identifica la cuenta en el diálogo "
1402 "<placeholder-1/>, pulse dos veces sobre el nombre de la cuenta en la caja a "
1403 "la derecha del diálogo y escriba el nuevo nombre."
1404
1405 #: C/irc-account.page:122(p)
1406 msgid ""
1407 "If you want to use different networks at the same time, you need to create "
1408 "an account with each one of the networks you want to use."
1409 msgstr ""
1410 "Si quiere usar diferentes redes al mismo tiempo debe crear una cuenta con "
1411 "cada una de las redes que quiera usar."
1412
1413 #: C/index.page:21(title)
1414 msgid "Empathy Instant Messenger"
1415 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
1416
1417 #: C/index.page:24(title) C/audio-video.page:14(title)
1418 msgid "Audio and video conversations"
1419 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1420
1421 #: C/index.page:28(title)
1422 msgid "Text conversations"
1423 msgstr "Conversaciones de texto"
1424
1425 #: C/index.page:32(title)
1426 msgid "Manage accounts"
1427 msgstr "Gestionar las cuentas"
1428
1429 #: C/index.page:36(title)
1430 msgid "Advanced actions"
1431 msgstr "Acciones avanzadas"
1432
1433 #: C/group-conversations.page:7(desc)
1434 msgid "Start a group conversation with your contacts."
1435 msgstr "Iniciar una conversación en grupo con sus contactos."
1436
1437 #: C/group-conversations.page:13(title)
1438 msgid "Group conversations"
1439 msgstr "Conversaciones de grupos"
1440
1441 #: C/disable-account.page:8(desc)
1442 msgid ""
1443 "Prevent an account from logging-in automatically when you start <placeholder-"
1444 "1/>."
1445 msgstr ""
1446 "Prevenir que una cuenta inicie sesión automáticamente al iniciar "
1447 "<placeholder-1/>."
1448
1449 #: C/disable-account.page:25(title)
1450 msgid "Disable an account"
1451 msgstr "Desactivar una cuenta"
1452
1453 #: C/disable-account.page:27(p)
1454 msgid ""
1455 "Disabling an account means to deactivate it, temporarily or permanently. All "
1456 "the conversations you had will be kept in your computer."
1457 msgstr ""
1458 "Desactivar una cuenta significa desactivarla, temporal o permanentemente. "
1459 "Todas las conversaciones que tuvo se mantendrán en su equipo."
1460
1461 #: C/disable-account.page:31(p)
1462 msgid "After disabling an account, it is possible to enable it again."
1463 msgstr "Después de desactivar una cuenta es posible activarla de nuevo."
1464
1465 #: C/disable-account.page:54(p)
1466 msgid ""
1467 "Select the account you wish to disable from the box on the left of the "
1468 "dialog."
1469 msgstr ""
1470 "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del "
1471 "diálogo."
1472
1473 #: C/disable-account.page:60(p)
1474 msgid "Deselect the <placeholder-1/> check-box."
1475 msgstr "Deseleccione la casilla de verificación <placeholder-1/>."
1476
1477 #: C/create-account.page:9(desc)
1478 msgid "Register an account with one of the supported messaging services."
1479 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
1480
1481 #: C/create-account.page:25(title)
1482 msgid "Register for a new account"
1483 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
1484
1485 #: C/create-account.page:27(p)
1486 msgid ""
1487 "You can freely create an account on any of the services listed below. Follow "
1488 "the instructions reported on each website on how to register your new "
1489 "account."
1490 msgstr ""
1491 "Puede crear gratuitamente una cuenta en cualquiera de los servicios listados "
1492 "debajo. Siga las instrucciones en cada sitio web para saber cómo registrar "
1493 "una cuenta nueva."
1494
1495 #: C/create-account.page:33(em) C/add-account.page:75(em)
1496 msgid "user name"
1497 msgstr "nombre de usuario"
1498
1499 #: C/create-account.page:34(em)
1500 msgid "account ID"
1501 msgstr "ID de la cuenta"
1502
1503 #: C/create-account.page:34(em) C/add-account.page:76(em)
1504 msgid "password"
1505 msgstr "contraseña"
1506
1507 #: C/create-account.page:32(p)
1508 msgid ""
1509 "At the end of the registration process you should have a <placeholder-1/> "
1510 "(or an <placeholder-2/>) and a <placeholder-3/> that you will use to add the "
1511 "account to <placeholder-4/>."
1512 msgstr ""
1513 "Al final del proceso de registro debería tener una <placeholder-1/> (o una "
1514 "<placeholder-2/>) y una <placeholder-3/> que usará para añadir a la cuenta "
1515 "de <placeholder-4/>."
1516
1517 #: C/create-account.page:37(p)
1518 msgid "Click on the name of the service to visit its website."
1519 msgstr "Pulse en el nombre del servicio para visitar su página web."
1520
1521 #: C/create-account.page:42(title)
1522 msgid "Instant Messaging Services"
1523 msgstr "Servicios de mensajería instantánea"
1524
1525 #: C/create-account.page:47(link)
1526 msgid "AIM"
1527 msgstr "AIM"
1528
1529 #: C/create-account.page:57(link)
1530 msgid "ICQ"
1531 msgstr "ICQ"
1532
1533 #: C/create-account.page:68(em)
1534 msgid "jabber.org"
1535 msgstr "jabber.org"
1536
1537 #: C/create-account.page:65(p)
1538 msgid ""
1539 "It is possible to use the automatic creation of accounts with this service. "
1540 "Not all the service providers support it. One service provider known to work "
1541 "is <placeholder-1/>, the default one of the application."
1542 msgstr ""
1543 "Es posible usar creación automática de cuentas con este servicio. No todos "
1544 "los proveedores de servicios lo soportan. Un proveedor de servicios que se "
1545 "sabe que funciona es <placeholder-1/>, el predeterminado para la aplicación."
1546
1547 #: C/create-account.page:75(link)
1548 msgid "MSN"
1549 msgstr "MSN"
1550
1551 #: C/create-account.page:80(link)
1552 msgid "Yahoo!"
1553 msgstr "Yahoo!"
1554
1555 #: C/create-account.page:87(title)
1556 msgid "Local Instant Messaging Services"
1557 msgstr "Servicios de mensajería instantánea locales"
1558
1559 #: C/create-account.page:88(p)
1560 msgid ""
1561 "This service works when you are connected to a local network, you do not "
1562 "need an Internet connection in order to use it."
1563 msgstr ""
1564 "Este servicio funciona cuando está conectado a una red local, no necesita "
1565 "una conexión con Internet para usarlo."
1566
1567 #: C/create-account.page:100(p)
1568 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1569 msgstr ""
1570 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1571
1572 #: C/create-account.page:107(title)
1573 msgid "Telephony Services"
1574 msgstr "Servicios de telefonía"
1575
1576 #: C/create-account.page:109(p)
1577 msgid ""
1578 "These services will let you do voice call over the Internet with other "
1579 "people using the same service or even to normal phones."
1580 msgstr ""
1581 "Estos servicios le permiten realizar llamadas de voz en Internet con otras "
1582 "personas que usen el mismo servicio o incluso teléfonos normales."
1583
1584 #: C/create-account.page:117(link)
1585 msgid "Ekiga"
1586 msgstr "Ekiga"
1587
1588 #: C/create-account.page:122(link)
1589 msgid "Sipphone"
1590 msgstr "Sipphone"
1591
1592 #: C/create-account.page:128(p)
1593 msgid ""
1594 "In order to call normal phones over the Internet, you may need to subscribe "
1595 "to a paid service. For more information, please refer to the instructions "
1596 "provided on the website of the service you will use."
1597 msgstr ""
1598 "Para poder realizar llamadas a teléfonos normales a través de Internet puede "
1599 "que deba suscribirse a un servicio de pago. Para obtener más información "
1600 "consulte las instrucciones proporcionadas en la página web del servicio que "
1601 "usará."
1602
1603 #: C/change-status.page:8(desc)
1604 msgid ""
1605 "Change your status, if you are going away from your computer for example."
1606 msgstr "Cambie su estado si, por ejemplo, se ausenta del equipo."
1607
1608 #: C/change-status.page:24(title)
1609 msgid "Change your status"
1610 msgstr "Cambiar su estado"
1611
1612 #: C/change-status.page:28(p)
1613 msgid "Click on the drop-down list at the top of the <placeholder-1/> window."
1614 msgstr ""
1615 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de "
1616 "<placeholder-1/>."
1617
1618 #: C/change-status.page:33(p)
1619 msgid "Select a status from the list."
1620 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
1621
1622 #: C/change-status.page:39(p)
1623 msgid ""
1624 "For example, if you are busy and do not want to be disturbed, select "
1625 "<placeholder-1/>."
1626 msgstr ""
1627 "Por ejemplo, si está ocupado y no quiere que le molesten, seleccione "
1628 "<placeholder-1/>."
1629
1630 #: C/change-status.page:45(p)
1631 msgid ""
1632 "If you do not use your computer for a while, or if the screen saver is "
1633 "turned on, the status will be automatically set to <placeholder-1/>."
1634 msgstr ""
1635 "Si no va a usar su equipo durante un rato, o si el salvapantallas está "
1636 "activado, el estado se cambiará automáticamente a <placeholder-1/>."
1637
1638 #: C/audio-video.page:7(desc)
1639 msgid "When it is possible to have an audio or video conversation."
1640 msgstr "Cuándo es posible tener conversaciones de sonido o vídeo."
1641
1642 #: C/audio-video.page:16(p)
1643 msgid ""
1644 "When your contacts support audio or video conversations, you will see, next "
1645 "to the contacts name in the <placeholder-1/> window, one or two small icons "
1646 "that represent the different conversations you can have."
1647 msgstr ""
1648 "Cuando sus contactos soporten conversaciones de sonido o vídeo verá, junto "
1649 "al nombre de sus contactos, en la ventana de <placeholder-1/>, uno o dos "
1650 "pequeños iconos que representan las diferentes conversaciones que puede "
1651 "tener."
1652
1653 #: C/audio-video.page:41(media)
1654 msgid "Icon for audio conversation"
1655 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
1656
1657 #: C/audio-video.page:47(p)
1658 msgid ""
1659 "This is the icon that represents the possibility to have an audio "
1660 "conversation."
1661 msgstr ""
1662 "Este es el icono que representa la posibilidad de tener una conversación de "
1663 "sonido."
1664
1665 #: C/audio-video.page:55(media)
1666 msgid "Icon for video conversation"
1667 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
1668
1669 #: C/audio-video.page:61(p)
1670 msgid ""
1671 "This is the icon that represents the possibility to have a video "
1672 "conversation."
1673 msgstr ""
1674 "Este es el icono que representa la posibilidad de tener una conversación de "
1675 "vídeo."
1676
1677 #: C/audio-call.page:8(desc)
1678 msgid "Start an audio conversation with one of your contacts."
1679 msgstr "Iniciar una conversación de sonido con uno de sus contactos."
1680
1681 #: C/audio-call.page:16(title)
1682 msgid "Start an audio conversation"
1683 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
1684
1685 #: C/audio-call.page:25(p)
1686 msgid ""
1687 "Select the contact you want to have a conversation with, and click on the "
1688 "audio call icon next to their name."
1689 msgstr ""
1690 "Seleccione el contacto con el que quiera tener una conversación y pulse en "
1691 "el icono de llamada de sonido junto a su nombre."
1692
1693 #: C/audio-call.page:33(gui)
1694 msgid "Audio Call"
1695 msgstr "Llamada de sonido"
1696
1697 #: C/audio-call.page:52(p)
1698 msgid ""
1699 "To turn an audio conversation into a video one, from the call window select "
1700 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or click on the video "
1701 "call icon."
1702 msgstr ""
1703 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, desde la ventana "
1704 "de llamada seleccione <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> o "
1705 "pulse el icono de vídeo llamada."
1706
1707 #: C/add-contact.page:8(desc)
1708 msgid "Add someone to the contact list."
1709 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
1710
1711 #: C/add-contact.page:22(title)
1712 msgid "Add someone to your list of contacts"
1713 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
1714
1715 #: C/add-contact.page:26(p)
1716 msgid ""
1717 "Instructions need review, didn't test with other IM services to confirm the "
1718 "names of the textboxes. Also, check the name of the Add button."
1719 msgstr ""
1720 "Las instrucciones necesitan revisión, no se confirmaron con otros servicios "
1721 "de MI para confirmar los nombres de las cajas de texto. También, comprobar "
1722 "el nombre del botón Añadir."
1723
1724 #: C/add-contact.page:33(gui)
1725 msgid "Add Contact"
1726 msgstr "Añadir contacto"
1727
1728 #: C/add-contact.page:37(p)
1729 msgid ""
1730 "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the type of service the "
1731 "person you want to add to your contacts is using."
1732 msgstr ""
1733 "Desde la lista desplegable <placeholder-1/> seleccione el tipo de servicio "
1734 "que está usando la persona que quiere añadir a sus contactos."
1735
1736 #: C/add-contact.page:44(gui)
1737 msgid "Identifier"
1738 msgstr "Identificador"
1739
1740 #: C/add-contact.page:43(p)
1741 msgid ""
1742 "In the <placeholder-1/> text box, type the email address or the username of "
1743 "the person you want to add to your contacts list."
1744 msgstr ""
1745 "En la caja de texto <placeholder-1/> escriba el correo electrónico o el "
1746 "nombre de usuario de la persona que quiere añadir a su lista de contactos."
1747
1748 #: C/add-contact.page:51(gui)
1749 msgid "Alias"
1750 msgstr "Alias"
1751
1752 #: C/add-contact.page:50(p)
1753 msgid "In the <placeholder-1/> text box, type their name."
1754 msgstr "En la caja de texto <placeholder-1/> escriba su nombre."
1755
1756 #: C/add-contact.page:55(p)
1757 msgid "Click <placeholder-1/> to add the person to your list of contacts."
1758 msgstr "Pulse <placeholder-1/> para añadir la persona a su lista de contactos."
1759
1760 #: C/add-contact.page:63(p)
1761 msgid ""
1762 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
1763 "the Internet and to your account."
1764 msgstr ""
1765 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
1766 "conectado a Internet y a su cuenta."
1767
1768 #: C/add-account.page:8(desc)
1769 msgid "Add a new account to <placeholder-1/>."
1770 msgstr "Para añadir una cuenta nueva en <placeholder-1/>."
1771
1772 #: C/add-account.page:22(title)
1773 msgid "Add a new account"
1774 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
1775
1776 #: C/add-account.page:48(p) C/add-account.page:65(p)
1777 msgid ""
1778 "From the <placeholder-1/> drop-down list choose the service you wish to add "
1779 "an account for, then click on the <placeholder-2/> button."
1780 msgstr ""
1781 "Desde la lista desplegable <placeholder-1/> elija el servicio para el que "
1782 "quiere crear la cuenta, después pulse en el botón <placeholder-2/>."
1783
1784 #: C/add-account.page:74(p)
1785 msgid ""
1786 "Fill the required fields with your <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
1787 msgstr ""
1788 "Rellene los campos requeridos con su <<placeholder-1/> y su <placeholder-2/>."
1789
1790 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1791 #: C/index.page:0(None)
1792 msgid "translator-credits"
1793 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009"
1794
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1797 #~ "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
1798 #~ msgstr ""
1799 #~ "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1800 #~ "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
1801
1802 #~ msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.2"
1803 #~ msgstr "Manual de <application>Empathy</application> V2.2"
1804
1805 #~ msgid "2008, 2009"
1806 #~ msgstr "2008, 2009"
1807
1808 #~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
1809 #~ msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
1810
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
1813 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
1814 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
1815 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
1816 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
1817 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
1820 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
1821 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
1822 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
1823 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
1824 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
1825 #~ "distribuido con este manual."
1826
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
1829 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
1830 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
1831 #~ "as described in section 6 of the license."
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
1834 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
1835 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
1836 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
1837
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
1840 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
1841 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
1842 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
1843 #~ "initial capital letters."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
1846 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
1847 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
1848 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
1849 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
1850 #~ "iniciales en mayúsculas."
1851
1852 #~ msgid ""
1853 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
1854 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
1855 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
1856 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
1857 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
1858 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
1859 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
1860 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
1861 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
1862 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
1863 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
1864 #~ "DISCLAIMER; AND"
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
1867 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
1868 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
1869 #~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
1870 #~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
1871 #~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
1872 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
1873 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA "
1874 #~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
1875 #~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
1876 #~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
1877 #~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
1878
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
1881 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
1882 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
1883 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
1884 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
1885 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
1886 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
1887 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
1888 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
1889 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
1890 #~ "DAMAGES."
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
1893 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
1894 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
1895 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
1896 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
1897 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
1898 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
1899 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
1900 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
1901 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
1902 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
1906 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
1907 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN "
1910 #~ "SEGÚN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE "
1911 #~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
1912
1913 #~ msgid "Milo"
1914 #~ msgstr "Milo"
1915
1916 #~ msgid "Seth"
1917 #~ msgstr "Seth"
1918
1919 #~ msgid "sdudenhofer@gmail.com"
1920 #~ msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
1921
1922 #~ msgid "Empathy Manual V2.2"
1923 #~ msgstr "Manual de Empathy V2.2"
1924
1925 #~ msgid "May 2009"
1926 #~ msgstr "Mayo de 2009"
1927
1928 #~ msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
1929 #~ msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
1930
1931 #~ msgid "Empathy Manual V2.1"
1932 #~ msgstr "Manual de Empathy V2.1"
1933
1934 #~ msgid "January 2009"
1935 #~ msgstr "Enero de 2009"
1936
1937 #~ msgid "Empathy Manual V2.0"
1938 #~ msgstr "Manual de Empathy V2.0"
1939
1940 #~ msgid "April 2008"
1941 #~ msgstr "Abril de 2008"
1942
1943 #~ msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
1944 #~ msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
1945
1946 #~ msgid "This manual describes version 2.28 of Empathy."
1947 #~ msgstr "Este manual describe la versión 2.28 de Empathy."
1948
1949 #~ msgid "Feedback"
1950 #~ msgstr "Comentarios"
1951
1952 #~ msgid ""
1953 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
1954 #~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
1955 #~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
1956 #~ "Page</ulink>."
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
1959 #~ "aplicación <application>Empathy</application> o este manual, siga las "
1960 #~ "indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help"
1961 #~ "\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
1962
1963 #~ msgid "Empathy is an application for instant messaging."
1964 #~ msgstr "Empathy es una aplicación para mensajería instantánea."
1965
1966 #~ msgid "empathy"
1967 #~ msgstr "empathy"
1968
1969 #~ msgid "Introduction"
1970 #~ msgstr "Introducción"
1971
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
1974 #~ "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> "
1975 #~ "you can keep in touch with all of your friends through lots of supported "
1976 #~ "instant messaging services."
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "<application>Empathy</application> es un programa multiprotocolo de "
1979 #~ "mensajería instantánea para el Escritorio GNOME. Con "
1980 #~ "<application>Empathy</application> puede mantenerse en contacto con sus "
1981 #~ "amigos a través de muchos de los servicios de mensajería instantánea "
1982 #~ "soportados."
1983
1984 #~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
1985 #~ msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
1986
1987 #~ msgid "SIP"
1988 #~ msgstr "SIP"
1989
1990 #~ msgid "And many others..."
1991 #~ msgstr "Y muchos otros…"
1992
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "<application>Empathy</application> supports the following services: "
1995 #~ "<placeholder-1/>"
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "<application>Empathy</application> soporta los siguientes servicios: "
1998 #~ "<placeholder-1/>"
1999
2000 #~ msgid "Getting Started"
2001 #~ msgstr "Inicio"
2002
2003 #~ msgid "Starting Empathy"
2004 #~ msgstr "Iniciar Empathy"
2005
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Puede iniciar <application>Empathy</application> de las siguientes formas:"
2010
2011 #~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
2012 #~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
2013
2014 #~| msgid ""
2015 #~| "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
2016 #~| "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
2019 #~ "IM Client</guimenuitem></menuchoice>."
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Cliente "
2022 #~ "de mensajería instantánea Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
2023
2024 #~ msgid "Command line"
2025 #~ msgstr "Línea de comandos"
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
2029 #~ msgstr "Escriba <command>empathy</command> y pulse <keycap>intro</keycap>."
2030
2031 #~ msgid "When You Start Empathy"
2032 #~ msgstr "Al iniciar Empathy"
2033
2034 #~ msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
2035 #~ msgstr "Ventana principal de <application>Empathy</application>"
2036
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
2039 #~ "contact list, status icon and status arrow button list."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de "
2042 #~ "título, la barra de menú, la lista de contactos, el icono de estado y la "
2043 #~ "lista de estados."
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
2047 #~ "shown. <placeholder-1/>"
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Se mostrará la siguiente ventana al iniciar <application>Empathy</"
2050 #~ "application>. <placeholder-1/>"
2051
2052 #~ msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
2053 #~ msgstr "Componentes principales de <application>Empathy</application>"
2054
2055 #~ msgid "Component"
2056 #~ msgstr "Componente"
2057
2058 #~ msgid "Menubar"
2059 #~ msgstr "Barra de menú"
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</"
2063 #~ "application>."
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "Contiene los menús usados para realizar acciones en <application>Empathy</"
2066 #~ "application>."
2067
2068 #~ msgid "Allows to update the status."
2069 #~ msgstr "Permite actualizar el estado."
2070
2071 #~ msgid "Account Button"
2072 #~ msgstr "Botón Cuentas"
2073
2074 #~ msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
2075 #~ msgstr "Abre el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
2076
2077 #~ msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
2078 #~ msgstr "Muestra todos los contactos disponibles y su estado asociado."
2079
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
2082 #~ "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" "
2083 #~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" "
2084 #~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec "
2085 #~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/"
2086 #~ "></tgroup></table>"
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describe los componentes de la "
2089 #~ "ventana principal de <application>Empathy</application>. <table frame="
2090 #~ "\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep="
2091 #~ "\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/"
2092 #~ "><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/"
2093 #~ "><placeholder-3/></tgroup></table>"
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "To use <application>Empathy</application> you need at least one account "
2097 #~ "of the supported services."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Para usar <application>Empathy</application> debe tener al menos una "
2100 #~ "cuenta de los servicios soportados."
2101
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "If you don't already have an account and you don't have your "
2104 #~ "<emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you "
2105 #~ "need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-"
2106 #~ "account\"/>)."
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "Si aún no tiene una cuenta y no tiene su <emphasis>usuario</emphasis> y "
2109 #~ "<emphasis>contraseña</emphasis>, debe registrar una cuenta nueva "
2110 #~ "(consulte <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
2111
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
2114 #~ "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for "
2115 #~ "example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
2116 #~ "emphasis> service, you need to have an account registered with that "
2117 #~ "service."
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Para poder hablar con otros usuarios (llamados <emphasis>contactos</"
2120 #~ "emphasis>), debe usar el mismo servicio que ellos usan. Si, por ejemplo, "
2121 #~ "uno de sus contactos está usando el servicio <emphasis role=\"strong"
2122 #~ "\">Jabber</emphasis>, necesita tener una cuenta registrada en ese "
2123 #~ "servicio."
2124
2125 #~ msgid ""
2126 #~ "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
2127 #~ "supported services as you want and you can have them all open at the same "
2128 #~ "time."
2129 #~ msgstr ""
2130 #~ "<application>Empathy</application> puede gestionar muchas cuentas en "
2131 #~ "cualquiera de los servicios soportados que quiera añadir y puede tener "
2132 #~ "todas ellas abiertas al mismo tiempo."
2133
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "You can freely register an account on any of the following services. "
2136 #~ "Follow the instructions reported on each website on how to register your "
2137 #~ "new account. At the end of the registration process you should have a "
2138 #~ "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) "
2139 #~ "and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the "
2140 #~ "account in <application>Empathy</application>."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Puede registrar libremente una cuenta en cualquiera de los siguientes "
2143 #~ "servicios. Siga las instrucciones proporcionadas en cada página web "
2144 #~ "acerca de cómo registrar su nueva cuenta. Al final del proceso de "
2145 #~ "registro debería tener un <emphasis>nombre de usuario</emphasis> (o un "
2146 #~ "<emphasis>ID de cuenta</emphasis>) y una <emphasis>contraseña</emphasis> "
2147 #~ "que usará para crear la cuenta en <application>Empathy</application>."
2148
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
2151 #~ "service."
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim"
2154 #~ "\">AIM</ulink>."
2155
2156 #~ msgid ""
2157 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
2158 #~ "ulink> service."
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/"
2161 #~ "\">Google Talk</ulink>."
2162
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
2165 #~ "ulink> service."
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/"
2168 #~ "\">ICQ</ulink>."
2169
2170 #~ msgid ""
2171 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
2172 #~ "\">MSN</ulink> service."
2173 #~ msgstr ""
2174 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport."
2175 #~ "net\">MSN</ulink>."
2176
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
2179 #~ "\">Yahoo</ulink> service."
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/"
2182 #~ "login\">Yahoo</ulink>."
2183
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
2186 #~ "following service:"
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "Para registrar una cuenta <acronym>SIP</acronym>, puede usar uno de los "
2189 #~ "siguientes servicios:"
2190
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
2193 #~ "page=register\">Ekiga</ulink> service."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
2196 #~ "page=register\">Ekiga</ulink>."
2197
2198 #~ msgid ""
2199 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index."
2200 #~ "php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) "
2201 #~ "service."
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup."
2204 #~ "com/index.php?section_id=94\">FWD<acronym> (Free World Dialup)."
2205
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2208 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-"
2211 #~ "users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
2212
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
2215 #~ "you can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
2216 #~ "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
2217 #~ "creation of accounts, one service provider known to work with "
2218 #~ "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://"
2219 #~ "www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "Para registrar una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
2222 #~ "puede usar la creación automática de cuentas de <application>Empathy</"
2223 #~ "application>. No todos los proveedores de servicio Jabber soportan la "
2224 #~ "creación automática de cuentas, uno de los proveedores de servicios que "
2225 #~ "se sabe que funcionan con <application>Empathy</application> es <ulink "
2226 #~ "type=\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</"
2227 #~ "ulink>."
2228
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
2231 #~ "account, you can use one of the following services:"
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Si ya tiene una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
2234 #~ "usar uno de los siguientes servicios:"
2235
2236 #~ msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
2237 #~ msgstr "Añadir su cuenta a <application>Empathy</application>"
2238
2239 #~ msgid ""
2240 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
2241 #~ "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
2242 #~ "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
2243 #~ msgstr ""
2244 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
2245 #~ "link> (<guilabel>Lista de contactos</guilabel>) pulse en el botón de "
2246 #~ "cuentas o <keycap>F4</keycap> para abrir el diálogo <guilabel>Cuentas</"
2247 #~ "guilabel>."
2248
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
2251 #~ "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
2252 #~ "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-"
2253 #~ "options\"/>."
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "Rellene los campos necesarios con su <emphasis>usuario</emphasis> y "
2256 #~ "<emphasis>contraseña</emphasis>. Opcionalmente puede modificar algunas "
2257 #~ "opciones avanzadas. Para obtener más información consulte <xref linkend="
2258 #~ "\"empathy-advanced-options\"/>."
2259
2260 #~ msgid ""
2261 #~ "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
2262 #~ "follows: <placeholder-1/>"
2263 #~ msgstr ""
2264 #~ "Para añadir su cuenta a <application>Empathy</application>, proceda como "
2265 #~ "sigue: <placeholder-1/>"
2266
2267 #~ msgid "Importing Accounts"
2268 #~ msgstr "Importar cuentas"
2269
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
2272 #~ "from that program into <application>Empathy</application>"
2273 #~ msgstr ""
2274 #~ "Si usa otro programa de mensajería instantánea puede importar las cuentas "
2275 #~ "de ese programa en <application>Empathy</application>"
2276
2277 #~ msgid ""
2278 #~ "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
2279 #~ "only from the instant messaging program <application>Pidgin</"
2280 #~ "application>. For more information about <application>Pidgin</"
2281 #~ "application>, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/"
2282 #~ "\">Pidgin website</ulink>."
2283 #~ msgstr ""
2284 #~ "Por el momento <application>Empathy</application> puede importar cuentas "
2285 #~ "sólo del programa <application>Pidgin</application>. Para obtener más "
2286 #~ "información acerca de <application>Pidgin</application> consulte la "
2287 #~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">página web de Pidgin</"
2288 #~ "ulink>."
2289
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
2292 #~ "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
2293 #~ msgstr ""
2294 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Importar cuentas...</guibutton> para abrir "
2295 #~ "el diálogo <guilabel>Importar cuentas</guilabel>."
2296
2297 #~ msgid ""
2298 #~ "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
2299 #~ "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
2300 #~ msgstr ""
2301 #~ "Seleccione la cuenta que quiere importar pulsando en la casilla de "
2302 #~ "selección <guilabel>Importar</guilabel>."
2303
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
2306 #~ "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, "
2307 #~ "click <guibutton>Cancel</guibutton>."
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "Cuando haya seleccionado todas las cuentas deseadas pulse "
2310 #~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para importarlas. Si no quiere importar "
2311 #~ "las cuentas, pulse el botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
2312
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
2315 #~ "will not be enabled by default."
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "Al importar una cuenta nueva en <application>Empathy</application> no se "
2318 #~ "activará de forma predeterminada."
2319
2320 #~ msgid ""
2321 #~ "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed "
2322 #~ "as follows: <placeholder-1/>"
2323 #~ msgstr ""
2324 #~ "Para importar cuentas en <application>Empathy</application> proceda como "
2325 #~ "sigue: <placeholder-1/>"
2326
2327 #~ msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
2328 #~ msgstr "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja a la izquierda."
2329
2330 #~ msgid "Modify the desired data."
2331 #~ msgstr "Modifique los datos deseados."
2332
2333 #~ msgid ""
2334 #~ "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
2335 #~ "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
2336 #~ "<placeholder-1/>"
2337 #~ msgstr ""
2338 #~ "Para editar una de sus cuentas, por ejemplo, para cambiar la "
2339 #~ "<emphasis>contraseña</emphasis> o su <emphasis>usuario</emphasis>, "
2340 #~ "proceda como sigue: <placeholder-1/>"
2341
2342 #~ msgid ""
2343 #~ "Based on the type of the account, it is possibile to edit different "
2344 #~ "settings."
2345 #~ msgstr "Basado en el tipo de cuenta, es posible editar diferentes ajustes."
2346
2347 #~ msgid ""
2348 #~ "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-"
2349 #~ "click on its name."
2350 #~ msgstr ""
2351 #~ "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja de la izquierda y pulse "
2352 #~ "dos veces en su nombre."
2353
2354 #~ msgid "Change the name of the account as you desire."
2355 #~ msgstr "Cambie el nombre de la cuenta como desee."
2356
2357 #~ msgid ""
2358 #~ "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
2359 #~ "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "Para modificar el identificador de una cuenta, la forma en la que "
2362 #~ "<application>Empathy</application> identifica a la cuente, proceda como "
2363 #~ "sigue: <placeholder-1/>"
2364
2365 #~ msgid "To disable an account, proceed as follows:"
2366 #~ msgstr "Para desactivar una cuenta, proceda como sigue:"
2367
2368 #~ msgid ""
2369 #~ "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
2370 #~ "dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "Seleccione la cuenta que quiere desactivar en la caja a la izquierda del "
2373 #~ "diálogo y deselecicone la casilla de verificación <guilabel>Activada</"
2374 #~ "guilabel>."
2375
2376 #~ msgid "To remove an account, proceed as follows:"
2377 #~ msgstr "Para quitar una cuenta, proceda como sigue:"
2378
2379 #~ msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
2380 #~ msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
2381
2382 #~ msgid "Editing Personal Information"
2383 #~ msgstr "Editar información personal"
2384
2385 #~ msgid ""
2386 #~ "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
2387 #~ "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed "
2388 #~ "as follows:"
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "Para cambiar su información personal, su apodo y su icono (la imagen con "
2391 #~ "la que otros contactos le ven), para cada una de las cuentas, proceda "
2392 #~ "como sigue:"
2393
2394 #~ msgid ""
2395 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
2396 #~ "select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal "
2397 #~ "Information</guimenuitem></menuchoice>."
2398 #~ msgstr ""
2399 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
2400 #~ "link>, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
2401 #~ "guimenu><guimenuitem>Información personal</guimenuitem></menuchoice>."
2402
2403 #~ msgid ""
2404 #~ "To change your icon, click on the person-looking button and choose an "
2405 #~ "image file."
2406 #~ msgstr ""
2407 #~ "Para cambiar su icono pulse en el botón de apariencia personal y elija un "
2408 #~ "archivo de imagen."
2409
2410 #~ msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
2411 #~ msgstr "Cuando termine pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
2412
2413 #~ msgid ""
2414 #~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
2415 #~ "yourself. You can use your real name or a nickname."
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa por la que se "
2418 #~ "puede identificar. Puede usar su nombre real o un apodo."
2419
2420 #~ msgid ""
2421 #~ "Based on the service you are using, it is possible to configure more "
2422 #~ "advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
2423 #~ "application>."
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Basado en el servicio que está usando es posible configurar opciones más "
2426 #~ "avanzadas para modificar el comportamiento normal de "
2427 #~ "<application>Empathy</application>."
2428
2429 #~ msgid ""
2430 #~ "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
2431 #~ "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
2432 #~ "<guilabel>Advanced</guilabel>."
2433 #~ msgstr ""
2434 #~ "Para configurar esas opciones mientras está <link linkend=\"empathy-"
2435 #~ "create-account\">añadiendo una cuenta nueva</link>, pulse la sección "
2436 #~ "desplegable <guilabel>Avanzadas</guilabel>."
2437
2438 #~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
2439 #~ msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) y Google Talk"
2440
2441 #~ msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2442 #~ msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
2443
2444 #~ msgid ""
2445 #~ "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
2446 #~ "conversations."
2447 #~ msgstr ""
2448 #~ "Seleccione esta opción para usar algún tipo de cifrado durante sus "
2449 #~ "conversaciones."
2450
2451 #~ msgid "Ignore SSL certificate errors"
2452 #~ msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
2453
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
2456 #~ "some types of security certificates. Usually these certificates are "
2457 #~ "called auto-signed."
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "Selecciones esta opción para ignorar los errores que puedan generar "
2460 #~ "algunos tipos de certificados de seguridad. Generalmente esos "
2461 #~ "certificados se llaman autofirmados."
2462
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
2465 #~ "can trust it."
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "Seleccione esta opción sólo si está seguro de que su certificado es "
2468 #~ "seguro y puede confiar en él."
2469
2470 #~ msgid "Resource"
2471 #~ msgstr "Recurso"
2472
2473 #~ msgid ""
2474 #~ "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
2475 #~ "program based on where you are running it. With this option, and the "
2476 #~ "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account "
2477 #~ "simultaneously in two different devices. For example, if you set one "
2478 #~ "device to <replaceable>desktop</replaceable> and the other one to "
2479 #~ "<replaceable>mobile</replaceable>, you can connect with both of them and "
2480 #~ "based on the <guilabel>Priority</guilabel> value you will receive "
2481 #~ "messages on one of the two devices or both."
2482 #~ msgstr ""
2483 #~ "Use esta caja de texto para establecer un nombre con el que pueda "
2484 #~ "identificar el programa en ejecución basándose en dónde lo está "
2485 #~ "ejecutando. Con esta opción, y la opción de <guilabel>Prioridad</"
2486 #~ "guilabel>, puede usar su cuenta simultáneamente desde dos dispositivos "
2487 #~ "diferentes. Por ejemplo, si establece uno de los dispositivos como "
2488 #~ "<replaceable>escritorio</replaceable> y el otro como <replaceable>móvil</"
2489 #~ "replaceable>, puede conectarse con ambos dispositivos y basándose en el "
2490 #~ "valor <guilabel>Prioridad</guilabel> recibirá los mensajes en uno de los "
2491 #~ "dispositivos o en ambos."
2492
2493 #~ msgid ""
2494 #~ "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable "
2495 #~ "one, and you move away from the main one bringing with you the other: you "
2496 #~ "can still receive messages from your account with the portable device "
2497 #~ "even if you do not disconnet from the main one."
2498 #~ msgstr ""
2499 #~ "Esto puede ser útil si tiene dos dispositivos, uno principal y uno "
2500 #~ "portable, y se desplaza del principal llevándose consigo el otro: aún "
2501 #~ "podrá recibir mensajes desde su cuenta con el dispositivo portable "
2502 #~ "incluso si no desconecta el principal."
2503
2504 #~ msgid ""
2505 #~ "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
2506 #~ "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
2507 #~ "set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
2508 #~ msgstr ""
2509 #~ "Si establece el mismo valor para esta caja de texto en ambos "
2510 #~ "dispositivos, al conectarse con uno de ellos, el otro se desconectará, "
2511 #~ "incluso si establece un valor diferente en la caja incrementable "
2512 #~ "<guilabel>Prioridad</guilabel>."
2513
2514 #~ msgid "Priority"
2515 #~ msgstr "Prioridad"
2516
2517 #~ msgid ""
2518 #~ "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
2519 #~ "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
2520 #~ "the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
2521 #~ "with the highest number."
2522 #~ msgstr ""
2523 #~ "Use esta caja incrementable para indicar qué dispositivo, establecido en "
2524 #~ "la caja de texto <guilabel>Recurso</guilabel>, recibirá los mensajes "
2525 #~ "nuevos. Cuanto mayor sea el número, mayor será la prioridad: recibirá los "
2526 #~ "mensajes nuevos en el dispositivo con el número más alto."
2527
2528 #~ msgid ""
2529 #~ "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
2530 #~ "<literal>127</literal>."
2531 #~ msgstr ""
2532 #~ "Puede establecer valores en el rango de <literal>-128</literal> a "
2533 #~ "<literal>127</literal>."
2534
2535 #~ msgid ""
2536 #~ "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
2537 #~ "receive messages on both of them."
2538 #~ msgstr ""
2539 #~ "Si establece el mismo valor de esta caja incrementable en ambos "
2540 #~ "dispositivos, recibirá mensajes en ambos dos."
2541
2542 #~ msgid "Server"
2543 #~ msgstr "Servidor"
2544
2545 #~ msgid ""
2546 #~ "Use this text box to write the name of the server you want to use for "
2547 #~ "this service."
2548 #~ msgstr ""
2549 #~ "Use esta caja de texto para escribir el nombre del servidor que quiere "
2550 #~ "usar para este servicio."
2551
2552 #~ msgid "Port"
2553 #~ msgstr "Puerto"
2554
2555 #~ msgid ""
2556 #~ "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
2557 #~ msgstr ""
2558 #~ "Use esta caja incrementable para establecer el número del puerto del "
2559 #~ "servidor que usar."
2560
2561 #~ msgid ""
2562 #~ "You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
2563 #~ "<literal>65,555</literal>."
2564 #~ msgstr ""
2565 #~ "Puede establecer valores en el rango de <literal>0</literal> a "
2566 #~ "<literal>65.555</literal>."
2567
2568 #~ msgid "Use old SSL"
2569 #~ msgstr "Usar SSL antiguo"
2570
2571 #~ msgid ""
2572 #~ "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
2573 #~ "encrypting your connection."
2574 #~ msgstr ""
2575 #~ "Seleccione esta opción para usar la versión antigua del protocolo seguro "
2576 #~ "para cifrar su conexión."
2577
2578 #~ msgid ""
2579 #~ "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
2580 #~ "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
2581 #~ msgstr ""
2582 #~ "En la sección <guilabel>Sobreescribir los ajustes del servidor</guilabel> "
2583 #~ "puede establecer opciones que tienen preferencia sobre los ajustes "
2584 #~ "predeterminados. <placeholder-1/>"
2585
2586 #~ msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
2587 #~ msgstr "Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
2588
2589 #~ msgid ""
2590 #~ "Select this option to ignore the invitations that other people may send "
2591 #~ "you."
2592 #~ msgstr ""
2593 #~ "Seleccione esta opción para ignorar las invitaciones que otras personas "
2594 #~ "pueden enviarle."
2595
2596 #~ msgid "Room List locale"
2597 #~ msgstr "Configuración de la lista de salas"
2598
2599 #~ msgid ""
2600 #~ "The value of this text box identifies the language used to retrieve the "
2601 #~ "room list when connecting to the Yahoo service."
2602 #~ msgstr ""
2603 #~ "El valor de esta caja de texto identifica el idioma que usar al obtener "
2604 #~ "la lista de salas al conectar con el servicio de Yahoo!"
2605
2606 #~ msgid ""
2607 #~ "If you need to change this value, use the two letter code of your "
2608 #~ "language."
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "Si necesita cambiar ese valor use el código de dos letras para su idioma."
2611
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
2614 #~ "<application>Empathy</application>."
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "El valor de esta caja de texto identifica el conjunto de caracteres que "
2617 #~ "usa <application>Empathy</application>."
2618
2619 #~ msgid ""
2620 #~ "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it "
2621 #~ "only if that charset does not cover your language."
2622 #~ msgstr ""
2623 #~ "Se recomienda dejar este valor en <literal>UTF-8</literal>. Cámbielo sólo "
2624 #~ "si ese conjunto de caracteres no cubre su idioma."
2625
2626 #~ msgid "Use Yahoo Japan"
2627 #~ msgstr "Usar Yahoo Japón"
2628
2629 #~ msgid ""
2630 #~ "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the "
2631 #~ "Yahoo! Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
2632 #~ "registered an account with the English version of the service, that "
2633 #~ "account will not work."
2634 #~ msgstr ""
2635 #~ "Seleccione esta opción sólo si tiene una cuenta de Yahoo! Japón. Con el "
2636 #~ "servicio Yahoo! Japón sólo puede usar una cuenta de Yahoo! Japón: si ha "
2637 #~ "registrado una cuenta con la versión inglesa del servicio, esa cuenta no "
2638 #~ "funcionará."
2639
2640 #~ msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
2641 #~ msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise y <acronym>MSN</acronym>"
2642
2643 #~ msgid ""
2644 #~ "Use this text box to write the name that will be visible to the other "
2645 #~ "users of the network."
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "Use esta caja de texto para escribir el nombre que será visible al resto "
2648 #~ "de usuarios de la red."
2649
2650 #~ msgid "Email"
2651 #~ msgstr "Correo-e"
2652
2653 #~ msgid "Use this text box to write your email."
2654 #~ msgstr "Use esta caja de texto para escribir su correo-e."
2655
2656 #~ msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
2657 #~ msgstr "Use esta caja de texto para escribir su ID Jabber, si tiene uno."
2658
2659 #~ msgid "Gadu Gadu"
2660 #~ msgstr "Gadu Gadu"
2661
2662 #~ msgid ""
2663 #~ "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "Use esta caja de texto para escribir un nombre alternativo que usar con "
2666 #~ "este servicio."
2667
2668 #~ msgid "Contacts and Groups"
2669 #~ msgstr "Contactos y grupos"
2670
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
2673 #~ "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "Todos los contactos se gestionan en la <link linkend=\"empathy-FIG-"
2676 #~ "mainwindow\">ventana principal</link> de <application>Empathy</"
2677 #~ "application>."
2678
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
2681 #~ "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. "
2682 #~ "You can have a group for your work contacts, one for you family contacts, "
2683 #~ "and so on."
2684 #~ msgstr ""
2685 #~ "Puede añadir o quitar un contacto o puede editar la información de un "
2686 #~ "contacto en particular. También es posible agrupar los contactos en "
2687 #~ "grupos. Puede tener un grupo para sus contactos del trabajo, uno para los "
2688 #~ "contactos de su familia, y demás."
2689
2690 #~ msgid "Adding and Removing a Contact"
2691 #~ msgstr "Añadir y quitar un contacto"
2692
2693 #~ msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
2694 #~ msgstr "Para añadir un contacto nuevo, proceda como sigue:"
2695
2696 #~ msgid ""
2697 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> "
2698 #~ "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
2699 #~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog "
2700 #~ "will be shown."
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
2703 #~ "link>, elija <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Añadir "
2704 #~ "contacto...</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo "
2705 #~ "<guilabel>Contacto nuevo</guilabel>."
2706
2707 #~ msgid ""
2708 #~ "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
2709 #~ "used by the contact you are adding."
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija el servicio "
2712 #~ "que usa el contacto que está añadiendo."
2713
2714 #~ msgid ""
2715 #~ "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the "
2716 #~ "<emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of "
2717 #~ "<userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
2718 #~ "\t      domain</replaceable></userinput>."
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "En la caja de texto <guilabel>Identificador</guilabel> escriba la "
2721 #~ "<emphasis>dirección</emphasis> del contacto de la forma "
2722 #~ "<userinput><replaceable>nombre de usuario</"
2723 #~ "replaceable>@<replaceable>servicio\n"
2724 #~ "\t     dominio</replaceable></userinput>."
2725
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
2728 #~ "at the the new contact."
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba el nombre que "
2731 #~ "quiere darle a su nuevo contacto."
2732
2733 #~ msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el contacto nuevo."
2736
2737 #~ msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
2738 #~ msgstr "Para quitar un contacto, proceda como sigue:"
2739
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
2742 #~ "select the contact you would like to remove and right-click on it."
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
2745 #~ "link>, seleccione el contacto que quiere quitar y pulse con el botón "
2746 #~ "derecho sobre él."
2747
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
2750 #~ "contact."
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Quitar</guilabel> para quitar el "
2753 #~ "contacto."
2754
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
2757 #~ "particular contact. You can use the real name or the nickname of that "
2758 #~ "person."
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa de identificar un "
2761 #~ "contacto en particular. Puede usar el nombre real o el apodo de esa "
2762 #~ "persona."
2763
2764 #~ msgid "Editing a Contact"
2765 #~ msgstr "Editar un contacto"
2766
2767 #~ msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
2768 #~ msgstr "Para editar un contacto, proceda como sigue:"
2769
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
2772 #~ "select the contact you would like to modify and choose "
2773 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Contact</"
2774 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, or right-click "
2775 #~ "on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
2778 #~ "link>, seleccione el contacto que quiere modificar y elija "
2779 #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Contacto</"
2780 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> o pulse con el "
2781 #~ "botón derecho sobre él y elija <guilabel>Editar</guilabel>."
2782
2783 #~ msgid ""
2784 #~ "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
2785 #~ "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> "
2786 #~ "of the contact."
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "Desde el diálogo <guilabel>Editar información del contacto</guilabel> "
2789 #~ "puede modificar el <emphasis>apodp</emphasis> y el <emphasis>grupo</"
2790 #~ "emphasis> del contacto."
2791
2792 #~ msgid ""
2793 #~ "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-"
2794 #~ "contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
2795 #~ msgstr ""
2796 #~ "Para obtener más información acerca de los grupos, consulte <xref linkend="
2797 #~ "\"empathy-add-contact-group\"/> y <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
2798
2799 #~ msgid "Adding a Contact to a Group"
2800 #~ msgstr "Añadir un contacto a un grupo"
2801
2802 #~ msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
2803 #~ msgstr "Para añadir un contacto a uno o más grupos, proceda como sigue:"
2804
2805 #~ msgid "Adding a New Group"
2806 #~ msgstr "Añadir un grupo nuevo"
2807
2808 #~ msgid "To add a new group, proceed as follows:"
2809 #~ msgstr "Para añadir un grupo nuevo, proceda como sigue:"
2810
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
2813 #~ "select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
2814 #~ "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
2815 #~ "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
2818 #~ "link>, seleccione un contacto y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
2819 #~ "guimenu><guisubmenu>Contacto</guisubmenu><guimenuitem>Editar</"
2820 #~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse con el botón derecho y elija "
2821 #~ "<guilabel>Editar</guilabel>."
2822
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group "
2825 #~ "you want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "En la sección <guilabel>Grupos</guilabel> escriba el nombre del grupo que "
2828 #~ "quiere añadir y después pulse <guibutton>Añadir grupo</guibutton>."
2829
2830 #~ msgid "TODO"
2831 #~ msgstr "POR HACER"
2832
2833 #~| msgid ""
2834 #~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
2835 #~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
2836 #~ msgid ""
2837 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
2838 #~ "select the contact you would like to modify and right-click on it."
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
2841 #~ "link>, seleccione el contacto que quiere modificar y pulse con el botón "
2842 #~ "derecho sobre él."
2843
2844 #~| msgid ""
2845 #~| "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
2846 #~| "contact."
2847 #~ msgid ""
2848 #~ "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel> to modify the "
2849 #~ "contact."
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel> para "
2852 #~ "modificar el contacto."
2853
2854 #~ msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel>."
2855 #~ msgstr "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel>."
2856
2857 #~| msgid ""
2858 #~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
2859 #~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
2862 #~ "select one contact and right-click on it."
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
2865 #~ "link>, seleccione un contacto y pulse con el botón derecho sobre él."
2866
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
2869 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
2872 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
2873
2874 #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
2875 #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
2876
2877 #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
2878 #~ msgstr "Al iniciar Empathy por primera vez"
2879
2880 #~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
2881 #~ msgstr "Diálogo de cuentas de <application>Empathy</application>"
2882
2883 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
2884 #~ msgstr "Muestra <placeholder-1/> diálogo de creación de cuentas."
2885
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
2888 #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
2889 #~ "<placeholder-1/>"
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "Al inicial <application>Empathy</application> la primera vez, no tendrá "
2892 #~ "configurada ninguna cuenta, entonces se mostrará el siguiente diálogo. "
2893 #~ "<placeholder-1/>"
2894
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
2897 #~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Desde aquí puede configurar y crear sus cuentas. Para obtener más "
2900 #~ "información consulte <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
2901
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
2904 #~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
2905 #~ msgstr ""
2906 #~ "Puede usar uno de los siguientes servicios si ya dispone de una cuenta "
2907 #~ "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
2908
2909 #~ msgid "Modifying a Contact"
2910 #~ msgstr "Modificar un contacto"
2911
2912 #~ msgid ""
2913 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
2914 #~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
2917 #~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."