1 # translation of empathy.help.HEAD.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009.
5 "Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-08-14 16:40+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-08-14 21:17+0200\n"
8 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
9 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 #: C/legal.xml:4(link)
17 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
19 "Licencia Creative Commons atribución - compartir igual 3.0 de los Estados "
23 msgid "This work is licensed under a <placeholder-1/>."
24 msgstr "Este trabajo está licenciado bajo una <placeholder-1/>."
28 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
29 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
30 "terms of your choosing, without restriction."
32 "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
33 "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido "
34 "en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
36 #: C/video-call.page:8(desc)
37 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
38 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
40 #: C/video-call.page:14(title)
41 msgid "Start a video conversation"
42 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
44 #: C/video-call.page:19(gui) C/share-desktop.page:43(gui)
45 #: C/set-custom-status.page:39(gui) C/set-custom-status.page:75(gui)
46 #: C/set-custom-status.page:157(gui) C/send-message.page:27(gui)
47 #: C/send-file.page:32(gui) C/remove-account.page:35(gui)
48 #: C/offline-contacts.page:37(gui) C/irc-nick-password.page:40(gui)
49 #: C/irc-join-room.page:27(gui) C/irc-account.page:28(gui)
50 #: C/disable-account.page:38(gui) C/change-status.page:29(gui)
51 #: C/audio-video.page:18(gui) C/audio-call.page:21(gui)
52 #: C/add-account.page:27(gui)
54 msgstr "Lista de contactos"
56 #: C/video-call.page:18(p) C/share-desktop.page:42(p)
57 #: C/send-message.page:26(p) C/send-file.page:31(p)
58 #: C/remove-account.page:34(p) C/offline-contacts.page:36(p)
59 #: C/irc-nick-password.page:39(p) C/irc-account.page:27(p)
60 #: C/disable-account.page:37(p) C/audio-call.page:20(p)
61 #: C/add-account.page:26(p)
62 msgid "From the <placeholder-1/> window, perform one of the following:"
64 "Desde la ventana de <placeholder-1/>, realice una de las siguientes acciones:"
66 #: C/video-call.page:23(p)
68 "Select the contact you want to have a conversation with, and click on the "
69 "video call icon next to their name."
71 "Seleccione el contacto con el que quiera tener una conversación y pulse en "
72 "el icono de vídeo llamada junto a su nombre."
74 #: C/video-call.page:31(gui)
76 msgstr "Llamada de vídeo"
78 #: C/video-call.page:29(p) C/send-message.page:37(p) C/audio-call.page:31(p)
80 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
81 "and select <placeholder-1/>."
83 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
84 "quiera tener una conversación y seleccione <placeholder-1/>."
86 #: C/video-call.page:39(gui) C/audio-call.page:41(gui)
90 #: C/video-call.page:37(p) C/audio-call.page:39(p)
92 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
93 "written, at the bottom of the window, <placeholder-1/> and the total "
96 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
97 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <placeholder-1/> y el "
98 "tiempo total de conversación."
100 #: C/video-call.page:45(gui) C/audio-call.page:47(gui)
104 #: C/video-call.page:44(p) C/audio-call.page:46(p)
105 msgid "To close the conversation, click on <placeholder-1/>."
106 msgstr "Para cerrar la conversación pulse en <placeholder-1/>"
108 #: C/video-call.page:52(gui) C/audio-call.page:54(gui)
112 #: C/video-call.page:52(gui) C/audio-call.page:54(gui)
114 msgstr "Enviar vídeo"
116 #: C/video-call.page:50(p)
118 "To turn a video conversation into an audio one, from the call window "
119 "deselect <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or click on the "
122 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, desde la ventana "
123 "de llamada deseleccione <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> o "
124 "pulse el icono de vídeo llamada."
126 #: C/status-icons.page:6(desc)
127 msgid "Understanding the various status icons."
128 msgstr "Entender los diversos iconos de estado."
130 #: C/status-icons.page:13(name) C/status-icons.page:27(cite)
131 #: C/share-desktop.page:13(name) C/send-file.page:16(name)
132 #: C/salut-protocol.page:13(name) C/salut-protocol.page:27(cite)
133 #: C/remove-account.page:11(name) C/prob-conn.page:36(cite)
134 #: C/prob-conn-name.page:14(name) C/prob-conn-auth.page:32(cite)
135 #: C/offline-contacts.page:14(name) C/offline-contacts.page:28(cite)
136 #: C/irc-nick-password.page:12(name) C/irc-manage.page:11(name)
137 #: C/irc-manage.page:25(cite) C/irc-join-room.page:11(name)
138 #: C/irc-join-pwd.page:12(name) C/irc-account.page:13(name)
139 #: C/index.page:10(name) C/disable-account.page:15(name)
140 #: C/create-account.page:15(name) C/add-account.page:12(name)
141 msgid "Milo Casagrande"
142 msgstr "Milo Casagrande"
144 #: C/status-icons.page:14(email) C/share-desktop.page:14(email)
145 #: C/send-file.page:17(email) C/salut-protocol.page:14(email)
146 #: C/remove-account.page:12(email) C/prob-conn-name.page:15(email)
147 #: C/offline-contacts.page:15(email) C/irc-nick-password.page:13(email)
148 #: C/irc-manage.page:12(email) C/irc-join-room.page:12(email)
149 #: C/irc-join-pwd.page:13(email) C/irc-account.page:14(email)
150 #: C/index.page:11(email) C/disable-account.page:16(email)
151 #: C/create-account.page:16(email) C/add-account.page:13(email)
152 msgid "milo@ubuntu.com"
153 msgstr "milo@ubuntu.com"
155 #: C/status-icons.page:17(year) C/share-desktop.page:17(year)
156 #: C/set-custom-status.page:19(year) C/send-message.page:15(year)
157 #: C/send-file.page:20(year) C/salut-protocol.page:17(year)
158 #: C/remove-account.page:15(year) C/prob-conn.page:17(year)
159 #: C/prob-conn-neterror.page:18(year) C/prob-conn-name.page:18(year)
160 #: C/prob-conn-auth.page:22(year) C/prob-conn-acctdisabled.page:17(year)
161 #: C/offline-contacts.page:18(year) C/irc-nick-password.page:16(year)
162 #: C/irc-manage.page:15(year) C/irc-join-room.page:15(year)
163 #: C/irc-join-pwd.page:16(year) C/irc-account.page:17(year)
164 #: C/index.page:14(year) C/disable-account.page:19(year)
165 #: C/create-account.page:19(year) C/change-status.page:18(year)
166 #: C/add-contact.page:16(year) C/add-account.page:16(year)
170 #: C/status-icons.page:18(name) C/share-desktop.page:18(name)
171 #: C/set-custom-status.page:20(name) C/send-message.page:16(name)
172 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
173 #: C/remove-account.page:16(name) C/prob-conn.page:18(name)
174 #: C/prob-conn-neterror.page:19(name) C/prob-conn-name.page:19(name)
175 #: C/prob-conn-auth.page:23(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name)
176 #: C/offline-contacts.page:19(name) C/irc-nick-password.page:17(name)
177 #: C/irc-manage.page:16(name) C/irc-join-room.page:16(name)
178 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-account.page:18(name)
179 #: C/index.page:15(name) C/disable-account.page:20(name)
180 #: C/create-account.page:20(name) C/change-status.page:19(name)
181 #: C/add-contact.page:17(name) C/add-account.page:17(name)
182 msgid "GNOME Documentation Project"
183 msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
185 #: C/status-icons.page:24(title)
187 msgstr "Iconos de estado"
189 #: C/status-icons.page:28(p)
191 "Need to understand when the extended away icon is used: how many minuts/"
194 "Necesita entender cuándo se usa el icono de ausencia extendida: ¿cuántos "
195 "minutos/horas deben pasar?"
197 #: C/status-icons.page:31(p)
198 msgid "Need also to check for images to work!"
199 msgstr "Necesita también comprobar que funcionen las imágenes."
201 #: C/status-icons.page:40(p) C/audio-video.page:26(p)
205 #: C/status-icons.page:45(p) C/audio-video.page:31(p)
209 #: C/status-icons.page:55(media)
210 msgid "Available icon"
211 msgstr "Icono de disponible"
213 #: C/status-icons.page:62(em)
217 #: C/status-icons.page:61(p) C/status-icons.page:79(p)
218 #: C/status-icons.page:96(p)
219 msgid "This is the default icon for the <placeholder-1/> status."
220 msgstr "Este es el icono predeterminado para el estado <placeholder-1/>."
222 #: C/status-icons.page:64(p)
224 "Use this icon when you are availble to have conversations with other people."
226 "Use este icono cuando esté disponible para tener conversaciones con otras "
229 #: C/status-icons.page:73(media)
231 msgstr "Icono de ocupado"
233 #: C/status-icons.page:80(em) C/change-status.page:41(gui)
237 #: C/status-icons.page:82(p)
238 msgid "Use this icon when you do not want to be disturbed."
239 msgstr "Use este icono cuando no quiera que le molesten."
241 #: C/status-icons.page:90(media)
243 msgstr "Icono de ausente"
245 #: C/status-icons.page:97(em) C/change-status.page:47(gui)
249 #: C/status-icons.page:99(p)
251 "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is used "
252 "also when you leave the computer and the screensaver turns on."
254 "Use este icono cuando vaya a estar ausente del equipo. Este icono se usa "
255 "cuando deja el equipo y se activa el salvapantallas."
257 #: C/share-desktop.page:7(desc)
258 msgid "Share the desktop with your contacts."
259 msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos."
261 #: C/share-desktop.page:24(title)
262 msgid "Share your desktop"
263 msgstr "Compartir su escritorio"
265 #: C/share-desktop.page:26(p)
267 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
268 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
269 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
272 "Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, "
273 "o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para "
274 "mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus "
275 "contactos a resolver problemas."
277 #: C/share-desktop.page:34(p)
279 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
280 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
281 "installed in your system."
283 "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus "
284 "contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios "
285 "instalada en su sistema."
287 #: C/share-desktop.page:49(gui) C/send-file.page:42(gui)
288 #: C/remove-account.page:45(gui) C/prob-conn-acctdisabled.page:34(gui)
289 #: C/irc-nick-password.page:50(gui) C/irc-account.page:38(gui)
290 #: C/disable-account.page:48(gui) C/add-account.page:37(gui)
294 #: C/share-desktop.page:49(gui) C/send-file.page:43(gui)
298 #: C/share-desktop.page:49(gui) C/share-desktop.page:55(gui)
299 msgid "Share my desktop"
300 msgstr "Compartir mi escritorio"
302 #: C/share-desktop.page:47(p)
304 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
305 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
307 "Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse "
308 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
310 #: C/share-desktop.page:53(p)
312 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
313 "and select <placeholder-1/>."
315 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
316 "quiera compartir su escritorio y seleccione <placeholder-1/>."
318 #: C/share-desktop.page:61(p)
320 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
321 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
322 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
325 "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
326 "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
327 "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su "
330 #: C/share-desktop.page:66(p)
332 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
335 "Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de "
336 "escritorios remotos, consulte su ayuda."
338 #: C/share-desktop.page:73(p)
340 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
341 "system performance slowdown and low Internet speed."
343 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
344 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
346 #: C/share-desktop.page:81(app) C/set-custom-status.page:63(app)
347 #: C/remove-account.page:7(app) C/prob-conn-neterror.page:9(app)
348 #: C/prob-conn-name.page:9(app) C/irc-nick-password.page:33(app)
349 #: C/irc-nick-password.page:87(app) C/irc-manage.page:7(app)
350 #: C/irc-account.page:45(app) C/disable-account.page:10(app)
351 #: C/create-account.page:35(app) C/add-account.page:8(app)
352 #: C/add-account.page:44(app)
356 #: C/share-desktop.page:79(p)
358 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
359 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <placeholder-1/> and "
360 "a remote desktop viewer application installed in their system."
362 "No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que "
363 "tengan al menos la versión 2.28 de <placeholder-1/> y una aplicación de "
364 "visión remota de escritorios instalada en su sistema."
366 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
367 msgid "Set a personal message for your status."
368 msgstr "Establecer un mensaje personal para su estado."
370 #: C/set-custom-status.page:15(name)
372 msgstr "Jim Campbell"
374 #: C/set-custom-status.page:16(email)
375 msgid "jwcampbell@gmail.com"
376 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
378 #: C/set-custom-status.page:26(title)
379 msgid "Set a custom message"
380 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
382 #: C/set-custom-status.page:28(p)
384 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
385 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
387 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
388 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
391 #: C/set-custom-status.page:32(p)
393 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
396 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
397 "estados disponibles."
399 #: C/set-custom-status.page:38(p) C/set-custom-status.page:74(p)
401 "From the <placeholder-1/> window, click on the drop-down list at the top."
403 "Desde la ventana de <placeholder-1/>, pulse en la lista desplegable en la "
406 #: C/set-custom-status.page:46(gui)
407 msgid "Custom Message"
408 msgstr "Mensaje personalizado"
410 #: C/set-custom-status.page:44(p)
412 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
413 "the one identified with the label <placeholder-1/>."
415 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
416 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <placeholder-1/>."
418 #: C/set-custom-status.page:52(key) C/set-custom-status.page:99(key)
419 #: C/send-message.page:47(key)
423 #: C/set-custom-status.page:50(p)
425 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
426 "press <placeholder-1/> to set the message."
428 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
429 "de la ventana y pulse <placeholder-1/> para establecer el mensaje."
431 #: C/set-custom-status.page:56(p)
433 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
434 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
435 "you wrote your custom message."
437 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
438 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
439 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
441 #: C/set-custom-status.page:61(p)
443 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
444 "you use <placeholder-1/>. It will be saved only for the current session."
446 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
447 "que use <placeholder-1/>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
449 #: C/set-custom-status.page:70(title)
450 msgid "Edit, remove and add a custom message"
451 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
453 #: C/set-custom-status.page:81(gui)
454 msgid "Edit Custom Message"
455 msgstr "Editar un mensaje personalizado"
457 #: C/set-custom-status.page:80(p)
458 msgid "Select <placeholder-1/>."
459 msgstr "Seleccione <placeholder-1/>."
461 #: C/set-custom-status.page:87(p)
462 msgid "To edit a custom message:"
463 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
465 #: C/set-custom-status.page:93(gui) C/set-custom-status.page:111(gui)
466 msgid "Saved Presets"
467 msgstr "Estados guardados"
469 #: C/set-custom-status.page:92(p)
471 "From the <placeholder-1/> box, select the status message you want to edit "
472 "and double-click on it."
474 "Desde la caja <placeholder-1/>, seleccione el mensaje de estado que quiere "
475 "editar y pulse dos veces sobre él."
477 #: C/set-custom-status.page:98(p)
478 msgid "Type the new custom message and press <placeholder-1/> to modify it."
480 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <placeholder-1/> para "
483 #: C/set-custom-status.page:105(p)
484 msgid "To remove a custom message:"
485 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
487 #: C/set-custom-status.page:110(p)
489 "From the <placeholder-1/> box, select the status message you want to remove."
491 "Desde la caja <placeholder-1/>, seleccione el mensaje de estado que quiere "
494 #: C/set-custom-status.page:117(gui) C/remove-account.page:58(gui)
495 #: C/remove-account.page:64(gui)
499 #: C/set-custom-status.page:116(p) C/remove-account.page:57(p)
500 #: C/irc-account.page:60(p) C/add-account.page:60(p)
501 msgid "Click on the <placeholder-1/> button."
502 msgstr "Pulse el botón <placeholder-1/>."
504 #: C/set-custom-status.page:124(gui)
505 msgid "Add New Preset"
506 msgstr "Añadir un nuevo estado guardado"
508 #: C/set-custom-status.page:123(p)
509 msgid "To add a new custom message, from the <placeholder-1/> section:"
511 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <placeholder-1/"
514 #: C/set-custom-status.page:128(p)
516 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
519 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
520 "establecer un mensaje personalizado."
522 #: C/set-custom-status.page:134(p)
523 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
524 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
526 #: C/set-custom-status.page:140(gui) C/irc-account.page:61(gui)
527 #: C/add-contact.page:56(gui) C/add-account.page:61(gui)
531 #: C/set-custom-status.page:139(p)
532 msgid "Click on <placeholder-1/> to add the new message to the presets ones."
533 msgstr "Pulse <placeholder-1/> para añadir el mensaje nuevo a los guardados."
535 #: C/set-custom-status.page:149(gui)
539 #: C/set-custom-status.page:148(p)
540 msgid "When finished, click on <placeholder-1/>."
541 msgstr "Cuando haya terminado pulse <placeholder-1/>."
543 #: C/set-custom-status.page:155(p)
545 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
546 "status message. You will need to select it from the <placeholder-1/> window."
548 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
549 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
552 #: C/send-message.page:7(desc)
553 msgid "Send a message to one of your contacts."
554 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
556 #: C/send-message.page:11(name) C/send-file.page:12(name)
557 #: C/prob-conn.page:13(name) C/prob-conn.page:27(cite)
558 #: C/prob-conn.page:33(cite) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
559 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:13(name)
560 #: C/change-status.page:14(name) C/add-contact.page:12(name)
561 #: C/add-contact.page:25(cite)
565 #: C/send-message.page:12(email) C/send-file.page:13(email)
566 #: C/prob-conn.page:14(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
567 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(email)
568 #: C/change-status.page:15(email) C/add-contact.page:13(email)
569 msgid "philbull@gmail.com"
570 msgstr "philbull@gmail.com"
572 #: C/send-message.page:22(title)
573 msgid "Send a message to someone"
574 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
576 #: C/send-message.page:31(p)
578 "Double-click the name of the contact that you want to have a conversation "
581 "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere conversar."
583 #: C/send-message.page:39(gui) C/add-contact.page:33(gui)
587 #: C/send-message.page:45(p)
589 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
590 "window and press <placeholder-1/> to send it."
592 "Se abrirá una nueva ventana. Escriba un mensaje en la caja de la parte "
593 "inferior de la ventana y pulse <placeholder-1/> para enviarlo."
595 #: C/send-file.page:7(desc)
596 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
597 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
599 #: C/send-file.page:27(title)
601 msgstr "Enviar archivos"
603 #: C/send-file.page:37(gui) C/send-file.page:43(gui)
605 msgstr "Enviar un archivo"
607 #: C/send-file.page:36(p)
609 "Right-click on the contact you want to send a file, and select <placeholder-"
612 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
613 "y seleccione <placeholder-1/>."
615 #: C/send-file.page:41(p)
617 "Click on the contact you want to send a file, and choose "
618 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
620 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
621 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
623 #: C/send-file.page:50(gui)
627 #: C/send-file.page:49(p)
628 msgid "Select the file to send, and click on <placeholder-1/>."
629 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <placeholder-1/>."
631 #: C/send-file.page:55(gui) C/send-file.page:77(gui)
632 msgid "File Transfers"
633 msgstr "Transferencias de archivos"
635 #: C/send-file.page:56(gui)
639 #: C/send-file.page:54(p)
641 "The <placeholder-1/> window will appear. Wait for your contact to accept the "
642 "file transfer, or click <placeholder-2/> to halt the transfer."
644 "Aparecerá la ventana de <placeholder-1/>. Espere a que su contacto acepte la "
645 "transferencia de archivo o pulse <placeholder-2/> para detener la "
648 #: C/send-file.page:63(em) C/create-account.page:62(link)
652 #: C/send-file.page:64(em) C/create-account.page:52(link)
656 #: C/send-file.page:64(em) C/salut-protocol.page:8(em)
657 #: C/salut-protocol.page:35(em) C/create-account.page:95(em)
661 #: C/send-file.page:62(p)
663 "It is possible to send files only using the following services: <placeholder-"
664 "1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/>."
666 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: "
667 "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> y <placeholder-3/>."
669 #: C/send-file.page:68(p)
671 "If your contact accepts the file transfer, you can watch the progress of the "
672 "transfer and see the estimated amount of time remaining before it is "
675 "Si su contacto acepta la transferencia del archivo puede ver el progreso de "
676 "la transferencia y el tiempo restante estimado antes de que se complete."
678 #: C/send-file.page:73(gui)
679 msgid "File transfer cancelled"
680 msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
682 #: C/send-file.page:72(p)
684 "If they do not accept it, the status of the transfer will change to "
685 "<placeholder-1/>, and the file will not be sent."
687 "Si no la aceptan, el estado de la transferencia del archivo cambiará a "
688 "<placeholder-1/> y no se enviará el archivo."
690 #: C/send-file.page:79(gui)
694 #: C/send-file.page:76(p)
696 "Once a transfer is finished, you can close the <placeholder-1/> window. If "
697 "you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
698 "<placeholder-2/> to empty the list. This will only remove the files from the "
699 "list and will not delete them from your computer."
701 "Una vez que la transferencia ha finalizado puede cerrar la ventana de "
702 "<placeholder-1/>. Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la "
703 "ventana pulse <placeholder-2/> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los "
704 "archivos de la lista y no los borrará de su equipo."
706 #: C/send-file.page:84(p)
708 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
709 "Internet, or to a local area network."
711 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
712 "a una red de área local."
714 #: C/salut-protocol.page:7(desc)
715 msgid "Undesrtanding the <placeholder-1/> protocol."
716 msgstr "Entender el protocolo <placeholder-1/>."
718 #: C/salut-protocol.page:24(title)
719 msgid "What is the <em>Salut</em> service?"
720 msgstr "¿Qué es el servicio <em>Salut</em>?"
722 #: C/salut-protocol.page:28(p)
724 "Need to work on this section, explaining people in clear words what the hell "
727 "Se necesita trabajo en esta sección, explicando en palabras clara qué "
728 "demonios es este servicio."
730 #: C/salut-protocol.page:34(p)
732 "The <placeholder-1/> service is a serverless communication service: you do "
733 "not need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
735 "El servicio <placeholder-1/> es un servicio de comunicación sin servidores: "
736 "no necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
739 #: C/salut-protocol.page:39(p)
741 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
742 "network and an active Internet connection is not necessary."
744 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
745 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
747 #: C/salut-protocol.page:43(p)
749 "The people that use this service inside the same local area network will be "
750 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
751 "with other services."
753 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
754 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
757 #: C/salut-protocol.page:48(p)
759 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
762 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
765 #: C/remove-account.page:7(desc)
766 msgid "Completely remove an account from <placeholder-1/>."
767 msgstr "Quitar completamente una cuenta de <placeholder-1/>."
769 #: C/remove-account.page:21(title)
770 msgid "Remove an account"
771 msgstr "Quitar una cuenta"
773 #: C/remove-account.page:23(p)
775 "Removing an account means to delete it from your computer with all the "
776 "conversations you had with other people."
778 "Quitar una cuenta significa borrarla de su equipo junto con todas las "
779 "conversaciones que haya tenido con otras personas."
781 #: C/remove-account.page:27(p)
783 "After removing an account you will not be able to recover it or to recover "
784 "the conversations you had."
786 "Después de quitar una cuenta no podrá recuperarla o recuperar las "
787 "conversaciones que tuvo con ella."
789 #: C/remove-account.page:40(key) C/irc-nick-password.page:45(key)
790 #: C/irc-account.page:33(key) C/disable-account.page:43(key)
791 #: C/add-account.page:32(key)
795 #: C/remove-account.page:39(p) C/irc-nick-password.page:44(p)
796 #: C/irc-account.page:32(p) C/disable-account.page:42(p)
797 #: C/add-account.page:31(p)
798 msgid "Press <placeholder-1/>."
799 msgstr "Pulse <placeholder-1/>."
801 #: C/remove-account.page:45(gui) C/prob-conn-acctdisabled.page:34(gui)
802 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(app) C/irc-nick-password.page:50(gui)
803 #: C/irc-account.page:38(gui) C/irc-account.page:116(gui)
804 #: C/disable-account.page:48(gui) C/add-account.page:37(gui)
805 #: C/add-account.page:89(gui)
809 #: C/remove-account.page:44(p) C/offline-contacts.page:41(p)
810 #: C/irc-nick-password.page:49(p) C/irc-account.page:37(p)
811 #: C/disable-account.page:47(p) C/add-contact.page:32(p)
812 #: C/add-account.page:36(p)
813 msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
814 msgstr "Elija <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
816 #: C/remove-account.page:51(p)
818 "Select the account you wish to remove from the box on the left of the dialog."
820 "Seleccione la cuenta que quiere quitar en la caja a la izquierda del diálogo."
822 #: C/remove-account.page:62(p)
824 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the <placeholder-1/"
825 "> button to permanently remove the account."
827 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
828 "<placeholder-1/> para quitar la cuenta permanentemente."
830 #: C/prob-conn.page:7(desc)
831 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
833 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
836 #: C/prob-conn.page:24(title)
837 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
838 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
840 #: C/prob-conn.page:28(p)
842 "This is a stub. We should identify the most common causes for a user not "
843 "being able to connect and document those."
845 "Esto es un esbozo. Deberíamos identificar las causas más comunes para que un "
846 "usuario no se pueda conectar y documentarlas."
848 #: C/prob-conn.page:34(p)
849 msgid "Check whether gui tags are allowed in section titles and descs."
851 "Comprobar si las etiquetas del IGU están permitidas en los títulos de "
852 "sección y descripciones."
854 #: C/prob-conn.page:37(p)
856 "You can... but the end result is not very good: the title is in blue and the "
857 "gui element in grey."
859 "Puede... pero el resultado no es muy bueno: el título está en azul y el "
860 "elemento del IGU en gris."
862 #: C/prob-conn-neterror.page:8(desc)
864 "An error message appears in the main <placeholder-1/> window which says "
867 "Un mensaje de error aparece en la ventana principal de <placeholder-1/> y "
868 "muestra «Error de red»."
870 #. TODO: rework this page in order to talk about the IRC problem: if you
871 #. don't set your nickname, this is the kind of error that will be shown.
872 #: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
873 msgid "I get a message that says \"Network error\""
874 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
876 #: C/prob-conn-neterror.page:31(p)
878 "If you try to connect and an error message appears in the main Empathy "
879 "window which says \"Network error\", Empathy cannot communicate with the "
880 "instant messaging service for some reason."
882 "Si intenta conectarse y aparece un mensaje de error en la ventana principal "
883 "de Empathy que muestra «Error de red», Empathy no se puede comunicar con el "
884 "servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
886 #: C/prob-conn-neterror.page:39(p)
887 msgid "Check that you are connected to the Internet or network."
888 msgstr "Compruebe que está conectado a Internet o a una red."
890 #: C/prob-conn-neterror.page:47(gui) C/prob-conn-name.page:40(gui)
891 #: C/prob-conn-auth.page:55(gui)
893 msgstr "Editar una cuenta"
895 #: C/prob-conn-neterror.page:46(p)
896 msgid "Click the <placeholder-1/> button in the error message."
897 msgstr "Pulse el botón <placeholder-1/> en el mensaje de error."
899 #: C/prob-conn-neterror.page:52(gui) C/prob-conn-acctdisabled.page:45(gui)
903 #: C/prob-conn-neterror.page:51(p)
905 "Expand the <placeholder-1/> section and make sure that the details such as "
906 "server address and port are correct. You should be able to find these "
907 "details from the website of the messaging service."
909 "Expanda la sección <placeholder-1/> y asegúrese de que los detalles tales "
910 "como la dirección y el puerto del servidor son correctos. Debería poder "
911 "encontrar estos detalles en la página web del servicio de mensajería."
913 #: C/prob-conn-neterror.page:59(gui) C/prob-conn-auth.page:57(gui)
914 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(gui) C/irc-nick-password.page:74(gui)
915 #: C/irc-account.page:109(gui) C/disable-account.page:61(gui)
916 #: C/add-account.page:82(gui)
920 #: C/prob-conn-neterror.page:58(p)
922 "Uncheck the <placeholder-1/> box next to the name of your account and then "
923 "check it again to try to connect to the service again."
925 "Desmarque la caja <placeholder-1/> junto al nombre de su cuenta y después "
926 "márquela de nuevo para intentar conectar con el servicio de nuevo."
928 #: C/prob-conn-name.page:8(desc)
930 "An error message appears in the main <placeholder-1/> window which says "
933 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal de <placeholder-1/> que "
934 "muestra «Nombre en uso»."
936 #. TODO: work on this page. This error appears with the IRC account
937 #. when you set a nickname that is already in use on that network. We need
938 #. to write topics for changing your nickname and to set the password of your
940 #: C/prob-conn-name.page:31(title)
941 msgid "I get a message that says \"Name in use\""
942 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
944 #: C/prob-conn-name.page:33(p)
946 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
947 "you are using a nickname that is being used by someone else on that "
948 "particular network."
950 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
951 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
954 #: C/prob-conn-name.page:39(p)
956 "To resolve this problem, click on the <placeholder-1/> button and perform "
957 "one of the following:"
959 "Para resolver este problema pulse el botón <placeholder-1/> y realice una de "
960 "las siguientes acciones:"
962 #: C/prob-conn-name.page:46(p)
963 msgid "Change your nickname."
964 msgstr "Cambie su apodo."
966 #: C/prob-conn-name.page:51(p)
968 "Set the password for that nickname, if you have registered that nickname "
969 "within the network you are using. For more information, see <link xref=\"irc-"
972 "Establezca la contraseña para ese apodo, si ha registrado ese apodo en la "
973 "red que está usando. Para obtener más información consulte la <link xref="
974 "\"irc-nick-password\"/>."
976 #: C/prob-conn-auth.page:10(gui) C/prob-conn-auth.page:40(gui)
977 msgid "Authentication failed"
978 msgstr "Falló la autenticación"
980 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
982 "An error message appears in the main window saying that \"<placeholder-1/>\"."
984 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal diciendo «<placeholder-1/"
987 #: C/prob-conn-auth.page:29(title)
988 msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
989 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
991 #: C/prob-conn-auth.page:33(p)
993 "Could be useful to link here how to change your password or how to recover "
994 "it. Need to write that section."
996 "Podría ser útil enlazar aquí cómo cambiar su contraseña o cómo recuperarla. "
997 "Se debe escribir esa sección."
999 #: C/prob-conn-auth.page:39(p)
1001 "If you try to connect and you get a message saying <placeholder-1/>, your "
1002 "instant messaging service is not allowing you to connect because it does not "
1003 "recognize your username or password for some reason."
1005 "Si intenta conectarse y obtiene un mensaje mostrando <placeholder-1/>, su "
1006 "servicio de mensajería instantánea no le está permitiendo que se conecte "
1007 "porque por algún motivo no reconoce su nombre de usuario o su contraseña."
1009 #: C/prob-conn-auth.page:47(p)
1011 "Make sure that you have registered for an account with the service you are "
1012 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
1013 "allow you to connect."
1015 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
1016 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
1017 "le permitirán que se conecte."
1019 #: C/prob-conn-auth.page:54(p)
1021 "Click the <placeholder-1/> button in the error message. Type your username "
1022 "and password again to make sure that they are correct. Deselect the "
1023 "<placeholder-2/> box next to the name of your account and then select it to "
1024 "try to connect to the service again."
1026 "Pulse el botón <placeholder-1/> en el mensaje de error. Escriba de nuevo su "
1027 "nombre de usuario y contraseña para asegurarse de que son correctos. "
1028 "Desmarque la caja <placeholder-2/> junto al nombre de la cuenta y después "
1029 "márquela para intentar conectarse de nuevo con el servicio."
1031 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1033 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1036 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
1039 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(title)
1040 msgid "My account is not enabled"
1041 msgstr "Mi cuenta no está activada"
1043 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:25(p)
1045 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1046 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1047 "chat, your account details may not be correct."
1049 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
1050 "la lista desplegable de cuentas cuando intenta iniciar una conversación "
1051 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
1054 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(p)
1056 "Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> and make sure that "
1057 "the <placeholder-3/> checkbox is checked."
1059 "Pulse <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> y asegúrese de que "
1060 "la casilla de verificación de <placeholder-3/> está marcada."
1062 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:39(p)
1063 msgid "Make sure that your username and password are correct."
1064 msgstr "Asegúrese de que su nombre de usuario y contraseña son correctos."
1066 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(p)
1068 "Expand the <placeholder-1/> section of the <placeholder-2/> window and make "
1069 "sure that all of the server settings are correct."
1071 "Expanda la sección <placeholder-1/> de la ventana <placeholder-2/> y "
1072 "asegúrese de que todos los ajustes del servidor son correctos."
1074 #: C/offline-contacts.page:7(desc)
1075 msgid "How to see the contacts that are not online."
1076 msgstr "Cómo ver los contactos que no están conectados."
1078 #: C/offline-contacts.page:25(title)
1079 msgid "Display offline contacts"
1080 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
1082 #: C/offline-contacts.page:29(p)
1083 msgid "Need to rework on the terminology used."
1084 msgstr "Se debe trabajar en la terminología usada."
1086 #: C/offline-contacts.page:42(gui)
1090 #: C/offline-contacts.page:42(gui)
1091 msgid "Offline Contacts"
1092 msgstr "Contactos desconectados"
1094 #: C/offline-contacts.page:47(key)
1098 #: C/offline-contacts.page:47(key)
1102 #: C/offline-contacts.page:46(p)
1103 msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
1104 msgstr "Pulse <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
1106 #: C/offline-contacts.page:53(p)
1107 msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1109 "Para ocultar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1110 "procedimiento anterior."
1112 #: C/irc-nick-password.page:8(desc)
1113 msgid "How to set the password of a nickname."
1114 msgstr "Cómo establecer la contraseña de un apodo."
1116 #: C/irc-nick-password.page:23(title)
1117 msgid "Set the nickname password"
1118 msgstr "Establecer la contraseña para un apodo."
1120 #: C/irc-nick-password.page:25(p)
1122 "Registering a nickname is useful to preserve your identity on IRC and you "
1123 "will be able to use always the same nickname. In some cirtumstances, some "
1124 "IRC channels may be configured to accept only registered nickname."
1126 "Registrar un apodo es útil para preservar su identidad en el IRC y siempre "
1127 "podrá usar ese apodo. En algunas circunstancias, algunos canales de IRC "
1128 "pueden estar configurados para aceptar sólo apodos registrados."
1130 #: C/irc-nick-password.page:31(p)
1132 "If you have registered your nickname with a password on a network that "
1133 "supports nickname registration, you can use that password with <placeholder-"
1134 "1/> to identify yourself as the owner of the nickname."
1136 "Si ha registrado su apodo con una contraseña en una red que soporta registro "
1137 "de apodos, puede usar esa contraseña con <placeholder-1/> para identificarse "
1138 "como el propietario del apodo."
1140 #: C/irc-nick-password.page:56(p)
1141 msgid "Select the IRC account from the box on the left of the dialog."
1142 msgstr "Seleccione la cuenta de IRC en la caja a la izquierda del diálogo."
1144 #: C/irc-nick-password.page:62(gui)
1148 #: C/irc-nick-password.page:61(p)
1150 "If the account is enabled, disable it by deselecting the <placeholder-1/> "
1151 "check-box next to the name of the account."
1153 "Si la cuenta está activada, desactívela deseleccionando la casilla de "
1154 "verificación <placeholder-1/> junto al nombre de la cuenta."
1156 #: C/irc-nick-password.page:68(gui) C/irc-account.page:87(gui)
1160 #: C/irc-nick-password.page:67(p)
1162 "In the <placeholder-1/> text box, type the password you used to register "
1165 "En la caja de texto <placeholder-1/> escriba la contraseña que quiere usar "
1166 "para registrar su apodo."
1168 #: C/irc-nick-password.page:73(p)
1170 "Enable the account by selecting the <placeholder-1/> check-box next to the "
1171 "name of the account."
1173 "Active la cuenta seleccionando la casilla de verificación <placeholder-1/> "
1174 "junto al nombre de la cuenta."
1176 #: C/irc-nick-password.page:80(p)
1178 "Once you are connected, you will receive a message from the nickname server "
1179 "that will tell you of the established identification."
1181 "Una vez que está conectado recibirá un mensaje desde el servidor de apodos "
1182 "que le informará acerca del establecimiento de la identificación."
1184 #: C/irc-nick-password.page:86(p)
1186 "At the moment it is not possible to register an IRC nickname with "
1187 "<placeholder-1/>, it is only possible to use the password of an already "
1188 "registered nickname."
1190 "Por el momento no es posible registrar apodos en el IRC con <placeholder-1/"
1191 ">, sólo es posible usar una contraseña de un apodo ya registrado."
1193 #: C/irc-manage.page:7(desc)
1194 msgid "Manage IRC accounts with <placeholder-1/>."
1195 msgstr "Gestionar cuentas IRC con <placeholder-1/>."
1197 #: C/irc-manage.page:22(title)
1201 #: C/irc-manage.page:26(p)
1203 "Guide page for all the IRC related actions. Need to work on this page if the "
1204 "content starts to grow. In case we don't have a lot of contets for this "
1205 "page, rework the other."
1207 "Página de guía para todas las acciones relacionadas con el IRC. Se debe "
1208 "trabajar en este página para que aumente su contenido. En caso de no tener "
1209 "mucho contenido para esta página, trabajar más en otras."
1211 #: C/irc-manage.page:34(title)
1212 msgid "Manage IRC accounts"
1213 msgstr "Gestionar cuentas IRC"
1215 #. TODO: see prob-conn-neterror.page
1216 #: C/irc-manage.page:39(title) C/index.page:40(title)
1217 msgid "Fix common problems"
1218 msgstr "Solucionar problemas comunes"
1220 #: C/irc-join-room.page:7(desc)
1221 msgid "Entering an IRC channel."
1222 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1224 #: C/irc-join-room.page:22(title)
1226 msgstr "Unirse a una sala"
1228 #: C/irc-join-room.page:28(gui) C/irc-join-room.page:39(gui)
1232 #: C/irc-join-room.page:28(gui) C/irc-join-room.page:45(gui)
1236 #: C/irc-join-room.page:26(p)
1238 "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
1239 "><placeholder-3/></guiseq>."
1241 "Desde la ventana <placeholder-1/> elija <guiseq><placeholder-2/><placeholder-"
1244 #: C/irc-join-room.page:33(gui) C/add-contact.page:38(gui)
1248 #: C/irc-join-room.page:32(p)
1250 "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the IRC account that "
1251 "corresponds to the network you want to use."
1253 "Desde la lista desplegable <placeholder-1/> elija la cuenta IRC que "
1254 "corresponda con la red que quiere usar."
1256 #: C/irc-join-room.page:40(sys)
1260 #: C/irc-join-room.page:38(p)
1262 "In the <placeholder-1/> text box, type the name of the channel you want to "
1263 "join. Prefix the name with the hash character (<placeholder-2/>)."
1265 "En la caja de texto <placeholder-1/>, escriba el nombre del canal al que "
1266 "quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<placeholder-2/"
1269 #: C/irc-join-room.page:44(p)
1270 msgid "Click on <placeholder-1/> to enter the room."
1271 msgstr "Pulse <placeholder-1/> para entrar en la sala."
1273 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1275 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1277 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1280 #: C/irc-join-pwd.page:8(desc)
1281 msgid "Join a password protected room."
1282 msgstr "Unirse a una sala protegida con contraseña."
1284 #: C/irc-join-pwd.page:23(title)
1285 msgid "Join a protected room"
1286 msgstr "Unirse a una sala protegida"
1288 #: C/irc-join-pwd.page:25(p)
1289 msgid "At the moment it is not possible to join a password protected room."
1290 msgstr "Por el momento no es posible unirse a salas protegidas por contraseña."
1292 #: C/irc-account.page:9(desc)
1293 msgid "Create an IRC account."
1294 msgstr "Crear una cuenta de IRC."
1296 #: C/irc-account.page:23(title)
1297 msgid "Create an IRC account"
1298 msgstr "Crear una cuenta de IRC"
1300 #: C/irc-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
1301 msgid "If it is the first time you launch <placeholder-1/>:"
1302 msgstr "Si ésta es la primera vez que lanza <<placeholder-1/>:"
1304 #: C/irc-account.page:50(gui) C/irc-account.page:66(gui)
1305 #: C/add-account.page:49(gui) C/add-account.page:66(gui)
1309 #: C/irc-account.page:51(gui) C/irc-account.page:67(gui)
1313 #: C/irc-account.page:51(gui) C/irc-account.page:67(gui)
1314 #: C/add-account.page:51(gui) C/add-account.page:68(gui)
1318 #: C/irc-account.page:49(p) C/irc-account.page:65(p)
1320 "From the <placeholder-1/> drop-down list choose <placeholder-2/>, then click "
1321 "on the <placeholder-3/> button."
1323 "De la lista desplegable <placeholder-1/> seleccione <placeholder-2/>, "
1324 "después pulse el botón <placeholder-3/>."
1326 #: C/irc-account.page:55(p) C/add-account.page:55(p)
1328 msgstr "De otra forma:"
1330 #: C/irc-account.page:74(gui)
1334 #: C/irc-account.page:73(p)
1336 "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the name of the network you "
1337 "are creating the account for."
1339 "De la lista desplegable <placeholder-1/> seleccione el nombre de la red para "
1340 "la que está creando la cuenta."
1342 #: C/irc-account.page:81(gui)
1346 #. TODO: rethink the description of the nickname
1347 #: C/irc-account.page:80(p)
1349 "In the <placeholder-1/> text box, type the name that will identify yourself "
1350 "in the network you are creating the account."
1352 "En la caja de texto <placeholder-1/> escriba el nombre que le identificará "
1353 "en la red para la que está creando la cuenta."
1355 #: C/irc-account.page:86(p)
1357 "In the <placeholder-1/> text box, type the password you used to register "
1358 "your nikcname. If you do not have one, leave this field blank."
1360 "En la caja de texto <placeholder-1/> escriba la contraseña que usó para "
1361 "registrar su apodo. Si no tiene una, deje este campo vacío."
1363 #: C/irc-account.page:93(gui)
1365 msgstr "Nombre real"
1367 #: C/irc-account.page:92(p)
1368 msgid "In the <placeholder-1/> text box, type your real name."
1369 msgstr "Introduzca su nombre real en la caja de texto <placeholder-1/>."
1371 #: C/irc-account.page:96(p)
1372 msgid "It is not necessary to insert your real name."
1373 msgstr "No es necesario que introduzca su nombre real."
1375 #: C/irc-account.page:103(gui)
1376 msgid "Quit message"
1377 msgstr "Mensaje de salida"
1379 #: C/irc-account.page:102(p)
1381 "In the <placeholder-1/> text box, type a text message that will be sent when "
1382 "you close your session."
1384 "En la caja de texto <placeholder-1/> escriba un mensaje de texto que se "
1385 "enviará cuando cierre su sesión."
1387 #: C/irc-account.page:108(p) C/add-account.page:80(p)
1389 "To enable the new account, select the <placeholder-1/> check-box next to the "
1390 "name of the account in the box on the left of the dialog."
1392 "Para activar la cuenta nueva seleccione la caja de verificación <placeholder-"
1393 "1/> junto al nombre de la cuenta, en la caja a la izquierda del diálogo."
1395 #: C/irc-account.page:115(p) C/add-account.page:88(p)
1397 "If you want to change the name that identifies the account in the "
1398 "<placeholder-1/> dialog, double-click on the name of the account in the box "
1399 "on the left of the dialog and type the new name."
1401 "Si quiere cambiar el nombre que identifica la cuenta en el diálogo "
1402 "<placeholder-1/>, pulse dos veces sobre el nombre de la cuenta en la caja a "
1403 "la derecha del diálogo y escriba el nuevo nombre."
1405 #: C/irc-account.page:122(p)
1407 "If you want to use different networks at the same time, you need to create "
1408 "an account with each one of the networks you want to use."
1410 "Si quiere usar diferentes redes al mismo tiempo debe crear una cuenta con "
1411 "cada una de las redes que quiera usar."
1413 #: C/index.page:21(title)
1414 msgid "Empathy Instant Messenger"
1415 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
1417 #: C/index.page:24(title) C/audio-video.page:14(title)
1418 msgid "Audio and video conversations"
1419 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1421 #: C/index.page:28(title)
1422 msgid "Text conversations"
1423 msgstr "Conversaciones de texto"
1425 #: C/index.page:32(title)
1426 msgid "Manage accounts"
1427 msgstr "Gestionar las cuentas"
1429 #: C/index.page:36(title)
1430 msgid "Advanced actions"
1431 msgstr "Acciones avanzadas"
1433 #: C/group-conversations.page:7(desc)
1434 msgid "Start a group conversation with your contacts."
1435 msgstr "Iniciar una conversación en grupo con sus contactos."
1437 #: C/group-conversations.page:13(title)
1438 msgid "Group conversations"
1439 msgstr "Conversaciones de grupos"
1441 #: C/disable-account.page:8(desc)
1443 "Prevent an account from logging-in automatically when you start <placeholder-"
1446 "Prevenir que una cuenta inicie sesión automáticamente al iniciar "
1449 #: C/disable-account.page:25(title)
1450 msgid "Disable an account"
1451 msgstr "Desactivar una cuenta"
1453 #: C/disable-account.page:27(p)
1455 "Disabling an account means to deactivate it, temporarily or permanently. All "
1456 "the conversations you had will be kept in your computer."
1458 "Desactivar una cuenta significa desactivarla, temporal o permanentemente. "
1459 "Todas las conversaciones que tuvo se mantendrán en su equipo."
1461 #: C/disable-account.page:31(p)
1462 msgid "After disabling an account, it is possible to enable it again."
1463 msgstr "Después de desactivar una cuenta es posible activarla de nuevo."
1465 #: C/disable-account.page:54(p)
1467 "Select the account you wish to disable from the box on the left of the "
1470 "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del "
1473 #: C/disable-account.page:60(p)
1474 msgid "Deselect the <placeholder-1/> check-box."
1475 msgstr "Deseleccione la casilla de verificación <placeholder-1/>."
1477 #: C/create-account.page:9(desc)
1478 msgid "Register an account with one of the supported messaging services."
1479 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
1481 #: C/create-account.page:25(title)
1482 msgid "Register for a new account"
1483 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
1485 #: C/create-account.page:27(p)
1487 "You can freely create an account on any of the services listed below. Follow "
1488 "the instructions reported on each website on how to register your new "
1491 "Puede crear gratuitamente una cuenta en cualquiera de los servicios listados "
1492 "debajo. Siga las instrucciones en cada sitio web para saber cómo registrar "
1495 #: C/create-account.page:33(em) C/add-account.page:75(em)
1497 msgstr "nombre de usuario"
1499 #: C/create-account.page:34(em)
1501 msgstr "ID de la cuenta"
1503 #: C/create-account.page:34(em) C/add-account.page:76(em)
1507 #: C/create-account.page:32(p)
1509 "At the end of the registration process you should have a <placeholder-1/> "
1510 "(or an <placeholder-2/>) and a <placeholder-3/> that you will use to add the "
1511 "account to <placeholder-4/>."
1513 "Al final del proceso de registro debería tener una <placeholder-1/> (o una "
1514 "<placeholder-2/>) y una <placeholder-3/> que usará para añadir a la cuenta "
1515 "de <placeholder-4/>."
1517 #: C/create-account.page:37(p)
1518 msgid "Click on the name of the service to visit its website."
1519 msgstr "Pulse en el nombre del servicio para visitar su página web."
1521 #: C/create-account.page:42(title)
1522 msgid "Instant Messaging Services"
1523 msgstr "Servicios de mensajería instantánea"
1525 #: C/create-account.page:47(link)
1529 #: C/create-account.page:57(link)
1533 #: C/create-account.page:68(em)
1537 #: C/create-account.page:65(p)
1539 "It is possible to use the automatic creation of accounts with this service. "
1540 "Not all the service providers support it. One service provider known to work "
1541 "is <placeholder-1/>, the default one of the application."
1543 "Es posible usar creación automática de cuentas con este servicio. No todos "
1544 "los proveedores de servicios lo soportan. Un proveedor de servicios que se "
1545 "sabe que funciona es <placeholder-1/>, el predeterminado para la aplicación."
1547 #: C/create-account.page:75(link)
1551 #: C/create-account.page:80(link)
1555 #: C/create-account.page:87(title)
1556 msgid "Local Instant Messaging Services"
1557 msgstr "Servicios de mensajería instantánea locales"
1559 #: C/create-account.page:88(p)
1561 "This service works when you are connected to a local network, you do not "
1562 "need an Internet connection in order to use it."
1564 "Este servicio funciona cuando está conectado a una red local, no necesita "
1565 "una conexión con Internet para usarlo."
1567 #: C/create-account.page:100(p)
1568 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1570 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1572 #: C/create-account.page:107(title)
1573 msgid "Telephony Services"
1574 msgstr "Servicios de telefonía"
1576 #: C/create-account.page:109(p)
1578 "These services will let you do voice call over the Internet with other "
1579 "people using the same service or even to normal phones."
1581 "Estos servicios le permiten realizar llamadas de voz en Internet con otras "
1582 "personas que usen el mismo servicio o incluso teléfonos normales."
1584 #: C/create-account.page:117(link)
1588 #: C/create-account.page:122(link)
1592 #: C/create-account.page:128(p)
1594 "In order to call normal phones over the Internet, you may need to subscribe "
1595 "to a paid service. For more information, please refer to the instructions "
1596 "provided on the website of the service you will use."
1598 "Para poder realizar llamadas a teléfonos normales a través de Internet puede "
1599 "que deba suscribirse a un servicio de pago. Para obtener más información "
1600 "consulte las instrucciones proporcionadas en la página web del servicio que "
1603 #: C/change-status.page:8(desc)
1605 "Change your status, if you are going away from your computer for example."
1606 msgstr "Cambie su estado si, por ejemplo, se ausenta del equipo."
1608 #: C/change-status.page:24(title)
1609 msgid "Change your status"
1610 msgstr "Cambiar su estado"
1612 #: C/change-status.page:28(p)
1613 msgid "Click on the drop-down list at the top of the <placeholder-1/> window."
1615 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de "
1618 #: C/change-status.page:33(p)
1619 msgid "Select a status from the list."
1620 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
1622 #: C/change-status.page:39(p)
1624 "For example, if you are busy and do not want to be disturbed, select "
1627 "Por ejemplo, si está ocupado y no quiere que le molesten, seleccione "
1630 #: C/change-status.page:45(p)
1632 "If you do not use your computer for a while, or if the screen saver is "
1633 "turned on, the status will be automatically set to <placeholder-1/>."
1635 "Si no va a usar su equipo durante un rato, o si el salvapantallas está "
1636 "activado, el estado se cambiará automáticamente a <placeholder-1/>."
1638 #: C/audio-video.page:7(desc)
1639 msgid "When it is possible to have an audio or video conversation."
1640 msgstr "Cuándo es posible tener conversaciones de sonido o vídeo."
1642 #: C/audio-video.page:16(p)
1644 "When your contacts support audio or video conversations, you will see, next "
1645 "to the contacts name in the <placeholder-1/> window, one or two small icons "
1646 "that represent the different conversations you can have."
1648 "Cuando sus contactos soporten conversaciones de sonido o vídeo verá, junto "
1649 "al nombre de sus contactos, en la ventana de <placeholder-1/>, uno o dos "
1650 "pequeños iconos que representan las diferentes conversaciones que puede "
1653 #: C/audio-video.page:41(media)
1654 msgid "Icon for audio conversation"
1655 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
1657 #: C/audio-video.page:47(p)
1659 "This is the icon that represents the possibility to have an audio "
1662 "Este es el icono que representa la posibilidad de tener una conversación de "
1665 #: C/audio-video.page:55(media)
1666 msgid "Icon for video conversation"
1667 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
1669 #: C/audio-video.page:61(p)
1671 "This is the icon that represents the possibility to have a video "
1674 "Este es el icono que representa la posibilidad de tener una conversación de "
1677 #: C/audio-call.page:8(desc)
1678 msgid "Start an audio conversation with one of your contacts."
1679 msgstr "Iniciar una conversación de sonido con uno de sus contactos."
1681 #: C/audio-call.page:16(title)
1682 msgid "Start an audio conversation"
1683 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
1685 #: C/audio-call.page:25(p)
1687 "Select the contact you want to have a conversation with, and click on the "
1688 "audio call icon next to their name."
1690 "Seleccione el contacto con el que quiera tener una conversación y pulse en "
1691 "el icono de llamada de sonido junto a su nombre."
1693 #: C/audio-call.page:33(gui)
1695 msgstr "Llamada de sonido"
1697 #: C/audio-call.page:52(p)
1699 "To turn an audio conversation into a video one, from the call window select "
1700 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or click on the video "
1703 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, desde la ventana "
1704 "de llamada seleccione <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> o "
1705 "pulse el icono de vídeo llamada."
1707 #: C/add-contact.page:8(desc)
1708 msgid "Add someone to the contact list."
1709 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
1711 #: C/add-contact.page:22(title)
1712 msgid "Add someone to your list of contacts"
1713 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
1715 #: C/add-contact.page:26(p)
1717 "Instructions need review, didn't test with other IM services to confirm the "
1718 "names of the textboxes. Also, check the name of the Add button."
1720 "Las instrucciones necesitan revisión, no se confirmaron con otros servicios "
1721 "de MI para confirmar los nombres de las cajas de texto. También, comprobar "
1722 "el nombre del botón Añadir."
1724 #: C/add-contact.page:33(gui)
1726 msgstr "Añadir contacto"
1728 #: C/add-contact.page:37(p)
1730 "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the type of service the "
1731 "person you want to add to your contacts is using."
1733 "Desde la lista desplegable <placeholder-1/> seleccione el tipo de servicio "
1734 "que está usando la persona que quiere añadir a sus contactos."
1736 #: C/add-contact.page:44(gui)
1738 msgstr "Identificador"
1740 #: C/add-contact.page:43(p)
1742 "In the <placeholder-1/> text box, type the email address or the username of "
1743 "the person you want to add to your contacts list."
1745 "En la caja de texto <placeholder-1/> escriba el correo electrónico o el "
1746 "nombre de usuario de la persona que quiere añadir a su lista de contactos."
1748 #: C/add-contact.page:51(gui)
1752 #: C/add-contact.page:50(p)
1753 msgid "In the <placeholder-1/> text box, type their name."
1754 msgstr "En la caja de texto <placeholder-1/> escriba su nombre."
1756 #: C/add-contact.page:55(p)
1757 msgid "Click <placeholder-1/> to add the person to your list of contacts."
1758 msgstr "Pulse <placeholder-1/> para añadir la persona a su lista de contactos."
1760 #: C/add-contact.page:63(p)
1762 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
1763 "the Internet and to your account."
1765 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
1766 "conectado a Internet y a su cuenta."
1768 #: C/add-account.page:8(desc)
1769 msgid "Add a new account to <placeholder-1/>."
1770 msgstr "Para añadir una cuenta nueva en <placeholder-1/>."
1772 #: C/add-account.page:22(title)
1773 msgid "Add a new account"
1774 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
1776 #: C/add-account.page:48(p) C/add-account.page:65(p)
1778 "From the <placeholder-1/> drop-down list choose the service you wish to add "
1779 "an account for, then click on the <placeholder-2/> button."
1781 "Desde la lista desplegable <placeholder-1/> elija el servicio para el que "
1782 "quiere crear la cuenta, después pulse en el botón <placeholder-2/>."
1784 #: C/add-account.page:74(p)
1786 "Fill the required fields with your <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
1788 "Rellene los campos requeridos con su <<placeholder-1/> y su <placeholder-2/>."
1790 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1791 #: C/index.page:0(None)
1792 msgid "translator-credits"
1793 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009"
1796 #~ "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1797 #~ "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
1799 #~ "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1800 #~ "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
1802 #~ msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.2"
1803 #~ msgstr "Manual de <application>Empathy</application> V2.2"
1805 #~ msgid "2008, 2009"
1806 #~ msgstr "2008, 2009"
1808 #~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
1809 #~ msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
1812 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
1813 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
1814 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
1815 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
1816 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
1817 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
1819 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
1820 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
1821 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
1822 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
1823 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
1824 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
1825 #~ "distribuido con este manual."
1828 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
1829 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
1830 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
1831 #~ "as described in section 6 of the license."
1833 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
1834 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
1835 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
1836 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
1839 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
1840 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
1841 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
1842 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
1843 #~ "initial capital letters."
1845 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
1846 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
1847 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
1848 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
1849 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
1850 #~ "iniciales en mayúsculas."
1853 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
1854 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
1855 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
1856 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
1857 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
1858 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
1859 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
1860 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
1861 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
1862 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
1863 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
1864 #~ "DISCLAIMER; AND"
1866 #~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
1867 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
1868 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
1869 #~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
1870 #~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
1871 #~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
1872 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
1873 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA "
1874 #~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
1875 #~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
1876 #~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
1877 #~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
1880 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
1881 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
1882 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
1883 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
1884 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
1885 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
1886 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
1887 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
1888 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
1889 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
1892 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
1893 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
1894 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
1895 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
1896 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
1897 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
1898 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
1899 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
1900 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
1901 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
1902 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
1905 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
1906 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
1907 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
1909 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN "
1910 #~ "SEGÚN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE "
1911 #~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
1919 #~ msgid "sdudenhofer@gmail.com"
1920 #~ msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
1922 #~ msgid "Empathy Manual V2.2"
1923 #~ msgstr "Manual de Empathy V2.2"
1926 #~ msgstr "Mayo de 2009"
1928 #~ msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
1929 #~ msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
1931 #~ msgid "Empathy Manual V2.1"
1932 #~ msgstr "Manual de Empathy V2.1"
1934 #~ msgid "January 2009"
1935 #~ msgstr "Enero de 2009"
1937 #~ msgid "Empathy Manual V2.0"
1938 #~ msgstr "Manual de Empathy V2.0"
1940 #~ msgid "April 2008"
1941 #~ msgstr "Abril de 2008"
1943 #~ msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
1944 #~ msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
1946 #~ msgid "This manual describes version 2.28 of Empathy."
1947 #~ msgstr "Este manual describe la versión 2.28 de Empathy."
1950 #~ msgstr "Comentarios"
1953 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
1954 #~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
1955 #~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
1958 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
1959 #~ "aplicación <application>Empathy</application> o este manual, siga las "
1960 #~ "indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help"
1961 #~ "\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
1963 #~ msgid "Empathy is an application for instant messaging."
1964 #~ msgstr "Empathy es una aplicación para mensajería instantánea."
1969 #~ msgid "Introduction"
1970 #~ msgstr "Introducción"
1973 #~ "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
1974 #~ "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> "
1975 #~ "you can keep in touch with all of your friends through lots of supported "
1976 #~ "instant messaging services."
1978 #~ "<application>Empathy</application> es un programa multiprotocolo de "
1979 #~ "mensajería instantánea para el Escritorio GNOME. Con "
1980 #~ "<application>Empathy</application> puede mantenerse en contacto con sus "
1981 #~ "amigos a través de muchos de los servicios de mensajería instantánea "
1984 #~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
1985 #~ msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
1990 #~ msgid "And many others..."
1991 #~ msgstr "Y muchos otros…"
1994 #~ "<application>Empathy</application> supports the following services: "
1995 #~ "<placeholder-1/>"
1997 #~ "<application>Empathy</application> soporta los siguientes servicios: "
1998 #~ "<placeholder-1/>"
2000 #~ msgid "Getting Started"
2003 #~ msgid "Starting Empathy"
2004 #~ msgstr "Iniciar Empathy"
2007 #~ "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
2009 #~ "Puede iniciar <application>Empathy</application> de las siguientes formas:"
2011 #~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
2012 #~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
2015 #~| "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
2016 #~| "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
2018 #~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
2019 #~ "IM Client</guimenuitem></menuchoice>."
2021 #~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Cliente "
2022 #~ "de mensajería instantánea Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
2024 #~ msgid "Command line"
2025 #~ msgstr "Línea de comandos"
2028 #~ "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
2029 #~ msgstr "Escriba <command>empathy</command> y pulse <keycap>intro</keycap>."
2031 #~ msgid "When You Start Empathy"
2032 #~ msgstr "Al iniciar Empathy"
2034 #~ msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
2035 #~ msgstr "Ventana principal de <application>Empathy</application>"
2038 #~ "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
2039 #~ "contact list, status icon and status arrow button list."
2041 #~ "Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de "
2042 #~ "título, la barra de menú, la lista de contactos, el icono de estado y la "
2043 #~ "lista de estados."
2046 #~ "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
2047 #~ "shown. <placeholder-1/>"
2049 #~ "Se mostrará la siguiente ventana al iniciar <application>Empathy</"
2050 #~ "application>. <placeholder-1/>"
2052 #~ msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
2053 #~ msgstr "Componentes principales de <application>Empathy</application>"
2055 #~ msgid "Component"
2056 #~ msgstr "Componente"
2059 #~ msgstr "Barra de menú"
2062 #~ "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</"
2065 #~ "Contiene los menús usados para realizar acciones en <application>Empathy</"
2068 #~ msgid "Allows to update the status."
2069 #~ msgstr "Permite actualizar el estado."
2071 #~ msgid "Account Button"
2072 #~ msgstr "Botón Cuentas"
2074 #~ msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
2075 #~ msgstr "Abre el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
2077 #~ msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
2078 #~ msgstr "Muestra todos los contactos disponibles y su estado asociado."
2081 #~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
2082 #~ "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" "
2083 #~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" "
2084 #~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec "
2085 #~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/"
2086 #~ "></tgroup></table>"
2088 #~ "La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describe los componentes de la "
2089 #~ "ventana principal de <application>Empathy</application>. <table frame="
2090 #~ "\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep="
2091 #~ "\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/"
2092 #~ "><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/"
2093 #~ "><placeholder-3/></tgroup></table>"
2096 #~ "To use <application>Empathy</application> you need at least one account "
2097 #~ "of the supported services."
2099 #~ "Para usar <application>Empathy</application> debe tener al menos una "
2100 #~ "cuenta de los servicios soportados."
2103 #~ "If you don't already have an account and you don't have your "
2104 #~ "<emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you "
2105 #~ "need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-"
2108 #~ "Si aún no tiene una cuenta y no tiene su <emphasis>usuario</emphasis> y "
2109 #~ "<emphasis>contraseña</emphasis>, debe registrar una cuenta nueva "
2110 #~ "(consulte <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
2113 #~ "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
2114 #~ "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for "
2115 #~ "example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
2116 #~ "emphasis> service, you need to have an account registered with that "
2119 #~ "Para poder hablar con otros usuarios (llamados <emphasis>contactos</"
2120 #~ "emphasis>), debe usar el mismo servicio que ellos usan. Si, por ejemplo, "
2121 #~ "uno de sus contactos está usando el servicio <emphasis role=\"strong"
2122 #~ "\">Jabber</emphasis>, necesita tener una cuenta registrada en ese "
2126 #~ "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
2127 #~ "supported services as you want and you can have them all open at the same "
2130 #~ "<application>Empathy</application> puede gestionar muchas cuentas en "
2131 #~ "cualquiera de los servicios soportados que quiera añadir y puede tener "
2132 #~ "todas ellas abiertas al mismo tiempo."
2135 #~ "You can freely register an account on any of the following services. "
2136 #~ "Follow the instructions reported on each website on how to register your "
2137 #~ "new account. At the end of the registration process you should have a "
2138 #~ "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) "
2139 #~ "and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the "
2140 #~ "account in <application>Empathy</application>."
2142 #~ "Puede registrar libremente una cuenta en cualquiera de los siguientes "
2143 #~ "servicios. Siga las instrucciones proporcionadas en cada página web "
2144 #~ "acerca de cómo registrar su nueva cuenta. Al final del proceso de "
2145 #~ "registro debería tener un <emphasis>nombre de usuario</emphasis> (o un "
2146 #~ "<emphasis>ID de cuenta</emphasis>) y una <emphasis>contraseña</emphasis> "
2147 #~ "que usará para crear la cuenta en <application>Empathy</application>."
2150 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
2153 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim"
2154 #~ "\">AIM</ulink>."
2157 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
2158 #~ "ulink> service."
2160 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/"
2161 #~ "\">Google Talk</ulink>."
2164 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
2165 #~ "ulink> service."
2167 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/"
2168 #~ "\">ICQ</ulink>."
2171 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
2172 #~ "\">MSN</ulink> service."
2174 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport."
2175 #~ "net\">MSN</ulink>."
2178 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
2179 #~ "\">Yahoo</ulink> service."
2181 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/"
2182 #~ "login\">Yahoo</ulink>."
2185 #~ "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
2186 #~ "following service:"
2188 #~ "Para registrar una cuenta <acronym>SIP</acronym>, puede usar uno de los "
2189 #~ "siguientes servicios:"
2192 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
2193 #~ "page=register\">Ekiga</ulink> service."
2195 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
2196 #~ "page=register\">Ekiga</ulink>."
2199 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index."
2200 #~ "php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) "
2203 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup."
2204 #~ "com/index.php?section_id=94\">FWD<acronym> (Free World Dialup)."
2207 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2208 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
2210 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-"
2211 #~ "users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
2214 #~ "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
2215 #~ "you can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
2216 #~ "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
2217 #~ "creation of accounts, one service provider known to work with "
2218 #~ "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://"
2219 #~ "www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
2221 #~ "Para registrar una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
2222 #~ "puede usar la creación automática de cuentas de <application>Empathy</"
2223 #~ "application>. No todos los proveedores de servicio Jabber soportan la "
2224 #~ "creación automática de cuentas, uno de los proveedores de servicios que "
2225 #~ "se sabe que funcionan con <application>Empathy</application> es <ulink "
2226 #~ "type=\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</"
2230 #~ "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
2231 #~ "account, you can use one of the following services:"
2233 #~ "Si ya tiene una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
2234 #~ "usar uno de los siguientes servicios:"
2236 #~ msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
2237 #~ msgstr "Añadir su cuenta a <application>Empathy</application>"
2240 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
2241 #~ "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
2242 #~ "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
2244 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
2245 #~ "link> (<guilabel>Lista de contactos</guilabel>) pulse en el botón de "
2246 #~ "cuentas o <keycap>F4</keycap> para abrir el diálogo <guilabel>Cuentas</"
2250 #~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
2251 #~ "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
2252 #~ "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-"
2255 #~ "Rellene los campos necesarios con su <emphasis>usuario</emphasis> y "
2256 #~ "<emphasis>contraseña</emphasis>. Opcionalmente puede modificar algunas "
2257 #~ "opciones avanzadas. Para obtener más información consulte <xref linkend="
2258 #~ "\"empathy-advanced-options\"/>."
2261 #~ "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
2262 #~ "follows: <placeholder-1/>"
2264 #~ "Para añadir su cuenta a <application>Empathy</application>, proceda como "
2265 #~ "sigue: <placeholder-1/>"
2267 #~ msgid "Importing Accounts"
2268 #~ msgstr "Importar cuentas"
2271 #~ "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
2272 #~ "from that program into <application>Empathy</application>"
2274 #~ "Si usa otro programa de mensajería instantánea puede importar las cuentas "
2275 #~ "de ese programa en <application>Empathy</application>"
2278 #~ "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
2279 #~ "only from the instant messaging program <application>Pidgin</"
2280 #~ "application>. For more information about <application>Pidgin</"
2281 #~ "application>, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/"
2282 #~ "\">Pidgin website</ulink>."
2284 #~ "Por el momento <application>Empathy</application> puede importar cuentas "
2285 #~ "sólo del programa <application>Pidgin</application>. Para obtener más "
2286 #~ "información acerca de <application>Pidgin</application> consulte la "
2287 #~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">página web de Pidgin</"
2291 #~ "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
2292 #~ "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
2294 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Importar cuentas...</guibutton> para abrir "
2295 #~ "el diálogo <guilabel>Importar cuentas</guilabel>."
2298 #~ "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
2299 #~ "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
2301 #~ "Seleccione la cuenta que quiere importar pulsando en la casilla de "
2302 #~ "selección <guilabel>Importar</guilabel>."
2305 #~ "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
2306 #~ "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, "
2307 #~ "click <guibutton>Cancel</guibutton>."
2309 #~ "Cuando haya seleccionado todas las cuentas deseadas pulse "
2310 #~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para importarlas. Si no quiere importar "
2311 #~ "las cuentas, pulse el botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
2314 #~ "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
2315 #~ "will not be enabled by default."
2317 #~ "Al importar una cuenta nueva en <application>Empathy</application> no se "
2318 #~ "activará de forma predeterminada."
2321 #~ "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed "
2322 #~ "as follows: <placeholder-1/>"
2324 #~ "Para importar cuentas en <application>Empathy</application> proceda como "
2325 #~ "sigue: <placeholder-1/>"
2327 #~ msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
2328 #~ msgstr "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja a la izquierda."
2330 #~ msgid "Modify the desired data."
2331 #~ msgstr "Modifique los datos deseados."
2334 #~ "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
2335 #~ "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
2336 #~ "<placeholder-1/>"
2338 #~ "Para editar una de sus cuentas, por ejemplo, para cambiar la "
2339 #~ "<emphasis>contraseña</emphasis> o su <emphasis>usuario</emphasis>, "
2340 #~ "proceda como sigue: <placeholder-1/>"
2343 #~ "Based on the type of the account, it is possibile to edit different "
2345 #~ msgstr "Basado en el tipo de cuenta, es posible editar diferentes ajustes."
2348 #~ "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-"
2349 #~ "click on its name."
2351 #~ "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja de la izquierda y pulse "
2352 #~ "dos veces en su nombre."
2354 #~ msgid "Change the name of the account as you desire."
2355 #~ msgstr "Cambie el nombre de la cuenta como desee."
2358 #~ "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
2359 #~ "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
2361 #~ "Para modificar el identificador de una cuenta, la forma en la que "
2362 #~ "<application>Empathy</application> identifica a la cuente, proceda como "
2363 #~ "sigue: <placeholder-1/>"
2365 #~ msgid "To disable an account, proceed as follows:"
2366 #~ msgstr "Para desactivar una cuenta, proceda como sigue:"
2369 #~ "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
2370 #~ "dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
2372 #~ "Seleccione la cuenta que quiere desactivar en la caja a la izquierda del "
2373 #~ "diálogo y deselecicone la casilla de verificación <guilabel>Activada</"
2376 #~ msgid "To remove an account, proceed as follows:"
2377 #~ msgstr "Para quitar una cuenta, proceda como sigue:"
2379 #~ msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
2380 #~ msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
2382 #~ msgid "Editing Personal Information"
2383 #~ msgstr "Editar información personal"
2386 #~ "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
2387 #~ "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed "
2390 #~ "Para cambiar su información personal, su apodo y su icono (la imagen con "
2391 #~ "la que otros contactos le ven), para cada una de las cuentas, proceda "
2395 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
2396 #~ "select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal "
2397 #~ "Information</guimenuitem></menuchoice>."
2399 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
2400 #~ "link>, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
2401 #~ "guimenu><guimenuitem>Información personal</guimenuitem></menuchoice>."
2404 #~ "To change your icon, click on the person-looking button and choose an "
2407 #~ "Para cambiar su icono pulse en el botón de apariencia personal y elija un "
2408 #~ "archivo de imagen."
2410 #~ msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
2411 #~ msgstr "Cuando termine pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
2414 #~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
2415 #~ "yourself. You can use your real name or a nickname."
2417 #~ "Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa por la que se "
2418 #~ "puede identificar. Puede usar su nombre real o un apodo."
2421 #~ "Based on the service you are using, it is possible to configure more "
2422 #~ "advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
2425 #~ "Basado en el servicio que está usando es posible configurar opciones más "
2426 #~ "avanzadas para modificar el comportamiento normal de "
2427 #~ "<application>Empathy</application>."
2430 #~ "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
2431 #~ "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
2432 #~ "<guilabel>Advanced</guilabel>."
2434 #~ "Para configurar esas opciones mientras está <link linkend=\"empathy-"
2435 #~ "create-account\">añadiendo una cuenta nueva</link>, pulse la sección "
2436 #~ "desplegable <guilabel>Avanzadas</guilabel>."
2438 #~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
2439 #~ msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) y Google Talk"
2441 #~ msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2442 #~ msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
2445 #~ "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
2448 #~ "Seleccione esta opción para usar algún tipo de cifrado durante sus "
2449 #~ "conversaciones."
2451 #~ msgid "Ignore SSL certificate errors"
2452 #~ msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
2455 #~ "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
2456 #~ "some types of security certificates. Usually these certificates are "
2457 #~ "called auto-signed."
2459 #~ "Selecciones esta opción para ignorar los errores que puedan generar "
2460 #~ "algunos tipos de certificados de seguridad. Generalmente esos "
2461 #~ "certificados se llaman autofirmados."
2464 #~ "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
2467 #~ "Seleccione esta opción sólo si está seguro de que su certificado es "
2468 #~ "seguro y puede confiar en él."
2474 #~ "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
2475 #~ "program based on where you are running it. With this option, and the "
2476 #~ "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account "
2477 #~ "simultaneously in two different devices. For example, if you set one "
2478 #~ "device to <replaceable>desktop</replaceable> and the other one to "
2479 #~ "<replaceable>mobile</replaceable>, you can connect with both of them and "
2480 #~ "based on the <guilabel>Priority</guilabel> value you will receive "
2481 #~ "messages on one of the two devices or both."
2483 #~ "Use esta caja de texto para establecer un nombre con el que pueda "
2484 #~ "identificar el programa en ejecución basándose en dónde lo está "
2485 #~ "ejecutando. Con esta opción, y la opción de <guilabel>Prioridad</"
2486 #~ "guilabel>, puede usar su cuenta simultáneamente desde dos dispositivos "
2487 #~ "diferentes. Por ejemplo, si establece uno de los dispositivos como "
2488 #~ "<replaceable>escritorio</replaceable> y el otro como <replaceable>móvil</"
2489 #~ "replaceable>, puede conectarse con ambos dispositivos y basándose en el "
2490 #~ "valor <guilabel>Prioridad</guilabel> recibirá los mensajes en uno de los "
2491 #~ "dispositivos o en ambos."
2494 #~ "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable "
2495 #~ "one, and you move away from the main one bringing with you the other: you "
2496 #~ "can still receive messages from your account with the portable device "
2497 #~ "even if you do not disconnet from the main one."
2499 #~ "Esto puede ser útil si tiene dos dispositivos, uno principal y uno "
2500 #~ "portable, y se desplaza del principal llevándose consigo el otro: aún "
2501 #~ "podrá recibir mensajes desde su cuenta con el dispositivo portable "
2502 #~ "incluso si no desconecta el principal."
2505 #~ "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
2506 #~ "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
2507 #~ "set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
2509 #~ "Si establece el mismo valor para esta caja de texto en ambos "
2510 #~ "dispositivos, al conectarse con uno de ellos, el otro se desconectará, "
2511 #~ "incluso si establece un valor diferente en la caja incrementable "
2512 #~ "<guilabel>Prioridad</guilabel>."
2515 #~ msgstr "Prioridad"
2518 #~ "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
2519 #~ "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
2520 #~ "the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
2521 #~ "with the highest number."
2523 #~ "Use esta caja incrementable para indicar qué dispositivo, establecido en "
2524 #~ "la caja de texto <guilabel>Recurso</guilabel>, recibirá los mensajes "
2525 #~ "nuevos. Cuanto mayor sea el número, mayor será la prioridad: recibirá los "
2526 #~ "mensajes nuevos en el dispositivo con el número más alto."
2529 #~ "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
2530 #~ "<literal>127</literal>."
2532 #~ "Puede establecer valores en el rango de <literal>-128</literal> a "
2533 #~ "<literal>127</literal>."
2536 #~ "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
2537 #~ "receive messages on both of them."
2539 #~ "Si establece el mismo valor de esta caja incrementable en ambos "
2540 #~ "dispositivos, recibirá mensajes en ambos dos."
2543 #~ msgstr "Servidor"
2546 #~ "Use this text box to write the name of the server you want to use for "
2549 #~ "Use esta caja de texto para escribir el nombre del servidor que quiere "
2550 #~ "usar para este servicio."
2556 #~ "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
2558 #~ "Use esta caja incrementable para establecer el número del puerto del "
2559 #~ "servidor que usar."
2562 #~ "You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
2563 #~ "<literal>65,555</literal>."
2565 #~ "Puede establecer valores en el rango de <literal>0</literal> a "
2566 #~ "<literal>65.555</literal>."
2568 #~ msgid "Use old SSL"
2569 #~ msgstr "Usar SSL antiguo"
2572 #~ "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
2573 #~ "encrypting your connection."
2575 #~ "Seleccione esta opción para usar la versión antigua del protocolo seguro "
2576 #~ "para cifrar su conexión."
2579 #~ "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
2580 #~ "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
2582 #~ "En la sección <guilabel>Sobreescribir los ajustes del servidor</guilabel> "
2583 #~ "puede establecer opciones que tienen preferencia sobre los ajustes "
2584 #~ "predeterminados. <placeholder-1/>"
2586 #~ msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
2587 #~ msgstr "Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
2590 #~ "Select this option to ignore the invitations that other people may send "
2593 #~ "Seleccione esta opción para ignorar las invitaciones que otras personas "
2594 #~ "pueden enviarle."
2596 #~ msgid "Room List locale"
2597 #~ msgstr "Configuración de la lista de salas"
2600 #~ "The value of this text box identifies the language used to retrieve the "
2601 #~ "room list when connecting to the Yahoo service."
2603 #~ "El valor de esta caja de texto identifica el idioma que usar al obtener "
2604 #~ "la lista de salas al conectar con el servicio de Yahoo!"
2607 #~ "If you need to change this value, use the two letter code of your "
2610 #~ "Si necesita cambiar ese valor use el código de dos letras para su idioma."
2613 #~ "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
2614 #~ "<application>Empathy</application>."
2616 #~ "El valor de esta caja de texto identifica el conjunto de caracteres que "
2617 #~ "usa <application>Empathy</application>."
2620 #~ "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it "
2621 #~ "only if that charset does not cover your language."
2623 #~ "Se recomienda dejar este valor en <literal>UTF-8</literal>. Cámbielo sólo "
2624 #~ "si ese conjunto de caracteres no cubre su idioma."
2626 #~ msgid "Use Yahoo Japan"
2627 #~ msgstr "Usar Yahoo Japón"
2630 #~ "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the "
2631 #~ "Yahoo! Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
2632 #~ "registered an account with the English version of the service, that "
2633 #~ "account will not work."
2635 #~ "Seleccione esta opción sólo si tiene una cuenta de Yahoo! Japón. Con el "
2636 #~ "servicio Yahoo! Japón sólo puede usar una cuenta de Yahoo! Japón: si ha "
2637 #~ "registrado una cuenta con la versión inglesa del servicio, esa cuenta no "
2640 #~ msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
2641 #~ msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise y <acronym>MSN</acronym>"
2644 #~ "Use this text box to write the name that will be visible to the other "
2645 #~ "users of the network."
2647 #~ "Use esta caja de texto para escribir el nombre que será visible al resto "
2648 #~ "de usuarios de la red."
2651 #~ msgstr "Correo-e"
2653 #~ msgid "Use this text box to write your email."
2654 #~ msgstr "Use esta caja de texto para escribir su correo-e."
2656 #~ msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
2657 #~ msgstr "Use esta caja de texto para escribir su ID Jabber, si tiene uno."
2659 #~ msgid "Gadu Gadu"
2660 #~ msgstr "Gadu Gadu"
2663 #~ "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
2665 #~ "Use esta caja de texto para escribir un nombre alternativo que usar con "
2668 #~ msgid "Contacts and Groups"
2669 #~ msgstr "Contactos y grupos"
2672 #~ "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
2673 #~ "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
2675 #~ "Todos los contactos se gestionan en la <link linkend=\"empathy-FIG-"
2676 #~ "mainwindow\">ventana principal</link> de <application>Empathy</"
2680 #~ "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
2681 #~ "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. "
2682 #~ "You can have a group for your work contacts, one for you family contacts, "
2685 #~ "Puede añadir o quitar un contacto o puede editar la información de un "
2686 #~ "contacto en particular. También es posible agrupar los contactos en "
2687 #~ "grupos. Puede tener un grupo para sus contactos del trabajo, uno para los "
2688 #~ "contactos de su familia, y demás."
2690 #~ msgid "Adding and Removing a Contact"
2691 #~ msgstr "Añadir y quitar un contacto"
2693 #~ msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
2694 #~ msgstr "Para añadir un contacto nuevo, proceda como sigue:"
2697 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> "
2698 #~ "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
2699 #~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog "
2702 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
2703 #~ "link>, elija <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Añadir "
2704 #~ "contacto...</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo "
2705 #~ "<guilabel>Contacto nuevo</guilabel>."
2708 #~ "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
2709 #~ "used by the contact you are adding."
2711 #~ "Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija el servicio "
2712 #~ "que usa el contacto que está añadiendo."
2715 #~ "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the "
2716 #~ "<emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of "
2717 #~ "<userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
2718 #~ "\t domain</replaceable></userinput>."
2720 #~ "En la caja de texto <guilabel>Identificador</guilabel> escriba la "
2721 #~ "<emphasis>dirección</emphasis> del contacto de la forma "
2722 #~ "<userinput><replaceable>nombre de usuario</"
2723 #~ "replaceable>@<replaceable>servicio\n"
2724 #~ "\t dominio</replaceable></userinput>."
2727 #~ "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
2728 #~ "at the the new contact."
2730 #~ "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba el nombre que "
2731 #~ "quiere darle a su nuevo contacto."
2733 #~ msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
2735 #~ "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el contacto nuevo."
2737 #~ msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
2738 #~ msgstr "Para quitar un contacto, proceda como sigue:"
2741 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
2742 #~ "select the contact you would like to remove and right-click on it."
2744 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
2745 #~ "link>, seleccione el contacto que quiere quitar y pulse con el botón "
2746 #~ "derecho sobre él."
2749 #~ "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
2752 #~ "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Quitar</guilabel> para quitar el "
2756 #~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
2757 #~ "particular contact. You can use the real name or the nickname of that "
2760 #~ "Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa de identificar un "
2761 #~ "contacto en particular. Puede usar el nombre real o el apodo de esa "
2764 #~ msgid "Editing a Contact"
2765 #~ msgstr "Editar un contacto"
2767 #~ msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
2768 #~ msgstr "Para editar un contacto, proceda como sigue:"
2771 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
2772 #~ "select the contact you would like to modify and choose "
2773 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Contact</"
2774 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, or right-click "
2775 #~ "on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
2777 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
2778 #~ "link>, seleccione el contacto que quiere modificar y elija "
2779 #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Contacto</"
2780 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> o pulse con el "
2781 #~ "botón derecho sobre él y elija <guilabel>Editar</guilabel>."
2784 #~ "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
2785 #~ "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> "
2786 #~ "of the contact."
2788 #~ "Desde el diálogo <guilabel>Editar información del contacto</guilabel> "
2789 #~ "puede modificar el <emphasis>apodp</emphasis> y el <emphasis>grupo</"
2790 #~ "emphasis> del contacto."
2793 #~ "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-"
2794 #~ "contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
2796 #~ "Para obtener más información acerca de los grupos, consulte <xref linkend="
2797 #~ "\"empathy-add-contact-group\"/> y <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
2799 #~ msgid "Adding a Contact to a Group"
2800 #~ msgstr "Añadir un contacto a un grupo"
2802 #~ msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
2803 #~ msgstr "Para añadir un contacto a uno o más grupos, proceda como sigue:"
2805 #~ msgid "Adding a New Group"
2806 #~ msgstr "Añadir un grupo nuevo"
2808 #~ msgid "To add a new group, proceed as follows:"
2809 #~ msgstr "Para añadir un grupo nuevo, proceda como sigue:"
2812 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
2813 #~ "select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
2814 #~ "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
2815 #~ "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
2817 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
2818 #~ "link>, seleccione un contacto y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
2819 #~ "guimenu><guisubmenu>Contacto</guisubmenu><guimenuitem>Editar</"
2820 #~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse con el botón derecho y elija "
2821 #~ "<guilabel>Editar</guilabel>."
2824 #~ "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group "
2825 #~ "you want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
2827 #~ "En la sección <guilabel>Grupos</guilabel> escriba el nombre del grupo que "
2828 #~ "quiere añadir y después pulse <guibutton>Añadir grupo</guibutton>."
2831 #~ msgstr "POR HACER"
2834 #~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
2835 #~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
2837 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
2838 #~ "select the contact you would like to modify and right-click on it."
2840 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
2841 #~ "link>, seleccione el contacto que quiere modificar y pulse con el botón "
2842 #~ "derecho sobre él."
2845 #~| "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
2848 #~ "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel> to modify the "
2851 #~ "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel> para "
2852 #~ "modificar el contacto."
2854 #~ msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel>."
2855 #~ msgstr "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel>."
2858 #~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
2859 #~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
2861 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
2862 #~ "select one contact and right-click on it."
2864 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
2865 #~ "link>, seleccione un contacto y pulse con el botón derecho sobre él."
2868 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
2869 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
2871 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
2872 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
2874 #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
2875 #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
2877 #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
2878 #~ msgstr "Al iniciar Empathy por primera vez"
2880 #~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
2881 #~ msgstr "Diálogo de cuentas de <application>Empathy</application>"
2883 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
2884 #~ msgstr "Muestra <placeholder-1/> diálogo de creación de cuentas."
2887 #~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
2888 #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
2889 #~ "<placeholder-1/>"
2891 #~ "Al inicial <application>Empathy</application> la primera vez, no tendrá "
2892 #~ "configurada ninguna cuenta, entonces se mostrará el siguiente diálogo. "
2893 #~ "<placeholder-1/>"
2896 #~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
2897 #~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
2899 #~ "Desde aquí puede configurar y crear sus cuentas. Para obtener más "
2900 #~ "información consulte <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
2903 #~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
2904 #~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
2906 #~ "Puede usar uno de los siguientes servicios si ya dispone de una cuenta "
2907 #~ "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
2909 #~ msgid "Modifying a Contact"
2910 #~ msgstr "Modificar un contacto"
2913 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
2914 #~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
2916 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
2917 #~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."