1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
6 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
7 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
8 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
12 "Project-Id-Version: empathy help\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-22 20:59+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-04-29 12:02+0100\n"
16 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: German\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:63(None)
27 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:65(None)
28 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
31 #: C/video-call.page:10(desc)
32 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
33 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
35 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
36 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
37 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
38 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
40 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
41 #: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name)
42 #: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:19(name)
43 #: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:17(name)
44 #: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name)
45 #: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name)
46 #: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name)
47 #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
48 #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
49 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
50 #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
51 #: C/create-account.page:18(name) C/audio-video.page:17(name)
52 #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:20(name)
53 msgid "Milo Casagrande"
54 msgstr "Milo Casagrande"
56 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
57 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
58 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
59 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
60 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
61 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
62 #: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email)
63 #: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:20(email)
64 #: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:18(email)
65 #: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email)
66 #: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email)
67 #: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email)
68 #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
69 #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
70 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
71 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
72 #: C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email)
73 #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:21(email)
74 msgid "milo@ubuntu.com"
75 msgstr "milo@ubuntu.com"
77 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:17(p)
78 #: C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:20(p)
79 #: C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p)
80 #: C/remove-account.page:22(p) C/prob-conn.page:18(p)
81 #: C/prob-conn-neterror.page:22(p) C/prob-conn-name.page:21(p)
82 #: C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
83 #: C/prev-conv.page:24(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
84 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
85 #: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
86 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p)
87 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
88 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
89 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
90 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
91 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
92 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:22(p)
93 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
94 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:28(p)
95 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
96 #: C/account-irc.page:20(p)
97 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
98 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
100 #: C/video-call.page:35(title)
101 msgid "Start a video conversation"
102 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
104 #: C/video-call.page:37(p)
106 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
107 "conversation with them. This features only works with certain types of "
108 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
109 "supports video calls."
111 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
112 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
113 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
114 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
116 #: C/video-call.page:44(p)
118 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
119 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
120 "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
121 "\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and choose <gui "
122 "style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
124 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
125 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
126 "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
127 "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der rechten "
128 "Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Videoanruf</gui>."
130 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
132 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
133 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
136 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen "
137 "Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der "
140 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
142 #| "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
143 #| "style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
144 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
146 "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf <gui style=\"button"
149 #: C/video-call.page:61(p)
151 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
152 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
153 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
154 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
156 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
157 "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video aus</"
158 "gui></guiseq> oder klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf <media type="
159 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</"
160 "media>, um ihn zu deaktivieren."
162 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
163 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
164 #: C/status-icons.page:39(None)
165 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
168 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
169 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
170 #: C/status-icons.page:45(None)
171 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
174 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
175 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
176 #: C/status-icons.page:53(None)
177 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
180 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
181 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
182 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
183 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
186 #: C/status-icons.page:7(desc)
187 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
188 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
190 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
191 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
192 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
193 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
194 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
195 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
196 msgid "Shaun McCance"
197 msgstr "Shaun McCance"
199 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
200 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
201 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
202 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
203 msgid "shaunm@gnome.org"
204 msgstr "shaunm@gnome.org"
206 #: C/status-icons.page:35(title)
207 msgid "Status Types and Icons"
208 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
210 #: C/status-icons.page:39(media)
211 msgid "Available icon"
212 msgstr "Symbol »Verfügbar«"
214 #: C/status-icons.page:40(gui)
218 #: C/status-icons.page:41(p)
220 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
221 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
223 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
224 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
225 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
227 #: C/status-icons.page:45(media)
229 msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
231 #: C/status-icons.page:46(gui)
235 #: C/status-icons.page:47(p)
237 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to "
238 "chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
239 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
240 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
241 "custom message for this status."
243 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte darüber "
244 "informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können "
245 "Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per "
246 "Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden Benachrichtigungen an "
247 "oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen "
248 "Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
250 #: C/status-icons.page:53(media)
252 msgstr "Symbol »Abwesend«"
254 #: C/status-icons.page:54(gui)
258 #: C/status-icons.page:55(p)
260 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
261 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
262 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
263 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
264 "away. You can set a custom message for this status."
266 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
267 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
268 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
269 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
270 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
271 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht "
274 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
276 msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
278 #: C/status-icons.page:63(gui)
282 #: C/status-icons.page:64(p)
284 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to "
285 "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
286 "see your contacts’ statuses and start conversations with them."
288 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für Ihre "
289 "Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. "
290 "Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen."
292 #: C/status-icons.page:70(gui)
296 #: C/status-icons.page:71(p)
298 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
301 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
302 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
304 #: C/share-desktop.page:7(desc)
305 msgid "Share the desktop with your contacts."
306 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
308 #: C/share-desktop.page:28(title)
309 msgid "Share your desktop"
310 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
312 #: C/share-desktop.page:30(p)
314 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
315 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
316 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
319 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
320 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
321 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
322 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
324 #: C/share-desktop.page:38(p)
326 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
327 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
328 "installed in your system."
330 "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
331 "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
332 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
334 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
335 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
336 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
338 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
341 #: C/share-desktop.page:51(p)
343 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
344 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
346 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
347 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
348 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
350 #: C/share-desktop.page:57(p)
352 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
353 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
355 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie "
356 "Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
357 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
359 #: C/share-desktop.page:65(p)
361 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If "
362 "they accept, the default remote desktop viewer application will be launched "
363 "in order to permit you to disconnect the user that is controlling your "
366 "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung "
367 "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die voreingestellte "
368 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen gestartet, damit es "
369 "Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer zu trennen, der Ihre "
370 "Arbeitsumgebung steuert."
372 #: C/share-desktop.page:70(p)
374 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
377 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
378 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
380 #: C/share-desktop.page:77(p)
382 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
383 "system performance slowdown and low Internet speed."
385 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
386 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
388 #: C/share-desktop.page:83(p)
390 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
391 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
392 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
394 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
395 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
396 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
397 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
399 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
400 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
402 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status."
404 #: C/set-custom-status.page:15(name)
406 msgstr "Jim Campbell"
408 #: C/set-custom-status.page:16(email)
409 msgid "jwcampbell@gmail.com"
410 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
412 #: C/set-custom-status.page:34(title)
413 msgid "Set a custom message"
414 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
416 #: C/set-custom-status.page:36(p)
418 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
419 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
421 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
422 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine "
423 "bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
425 #: C/set-custom-status.page:40(p)
427 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
430 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
431 "den verfügbaren Status."
433 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
435 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
438 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
440 #: C/set-custom-status.page:52(p)
442 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the "
443 "one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
445 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen "
446 "wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte "
447 "Nachricht</gui> auswählen."
449 #: C/set-custom-status.page:58(p)
451 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press "
452 "<key>Enter</key> to set the message."
454 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
455 "des Fensters ein und drücken Sie die <gui>Eingabetaste</gui>, um sie zu "
458 #: C/set-custom-status.page:64(p)
460 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
461 "use it again, click on the little star on the right of the text box where you "
462 "wrote your custom message."
464 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
465 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschließend "
466 "auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie "
467 "Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
469 #: C/set-custom-status.page:69(p)
471 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
472 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
474 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
475 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
476 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
478 #: C/set-custom-status.page:78(title)
479 msgid "Edit, remove and add a custom message"
481 "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht"
483 #: C/set-custom-status.page:88(p)
484 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
485 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
487 #: C/set-custom-status.page:95(p)
488 msgid "To edit a custom message:"
489 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
491 #: C/set-custom-status.page:100(p)
493 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
494 "edit and double-click on it."
496 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
497 "die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
499 #: C/set-custom-status.page:106(p)
500 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
502 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
503 "<key>Eingabetaste</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
505 #: C/set-custom-status.page:113(p)
506 msgid "To remove a custom message:"
507 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
509 #: C/set-custom-status.page:118(p)
511 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
514 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
515 "die Sie entfernen wollen."
517 #: C/set-custom-status.page:124(p)
518 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
519 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
521 #: C/set-custom-status.page:131(p)
522 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
524 "So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine neue "
525 "benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
527 #: C/set-custom-status.page:136(p)
529 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
532 "Klicken Sie auf die Auswahlliste, um den Status auszuwählen, dem Sie die "
533 "benutzerdefinierte Nachricht zuordnen wollen."
535 #: C/set-custom-status.page:142(p)
536 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
538 "Klicken Sie in das Textfeld und geben Sie die neue benutzerdefinierte "
541 #: C/set-custom-status.page:147(p)
542 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
544 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die neue Nachricht zu den "
545 "voreingestellten Nachrichten hinzuzufügen."
547 #: C/set-custom-status.page:156(p)
548 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
549 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
551 #: C/set-custom-status.page:163(p)
553 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
554 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
557 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht hinzufügen oder bearbeiten, "
558 "wird diese nicht als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
559 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
561 #: C/send-message.page:8(desc)
562 msgid "Send a message to one of your contacts."
563 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
565 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
566 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
567 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
568 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
572 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
573 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
574 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
575 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
576 msgid "philbull@gmail.com"
577 msgstr "philbull@gmail.com"
579 #: C/send-message.page:31(title)
580 msgid "Send a message to someone"
581 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
583 #: C/send-message.page:40(p)
585 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
588 "Klicken Sie doppelt auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung "
591 #: C/send-message.page:46(p)
593 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
594 "and choose <gui>Chat</gui>."
596 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie "
597 "eine Unterhaltung führen wollen, und klicken Sie anschließend auf "
598 "<gui>Unterhaltung</gui>."
600 #: C/send-message.page:54(p)
602 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
603 "window and press <key>Enter</key> to send it."
605 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
606 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</gui>, um "
609 #: C/send-file.page:8(desc)
610 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
611 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
613 #: C/send-file.page:36(title)
615 msgstr "Dateien senden"
617 #: C/send-file.page:45(p)
619 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
622 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
623 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei senden</"
626 #: C/send-file.page:50(p)
628 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
629 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
631 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
632 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
635 #: C/send-file.page:58(p)
636 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
638 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
640 #: C/send-file.page:63(p)
641 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
642 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
644 #: C/send-file.page:66(p)
646 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
647 "to halt the transfer."
649 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
650 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
652 #: C/send-file.page:72(p)
654 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
655 "Transfers</gui> window."
657 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
658 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
660 #: C/send-file.page:80(p)
662 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
663 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
664 "list and will not delete them from your computer."
666 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet "
667 "sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu leeren. Dies "
668 "entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner."
670 #: C/send-file.page:87(p)
672 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
673 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
675 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
676 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em>."
678 #: C/send-file.page:93(p)
680 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, "
681 "or to a local area network."
683 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
684 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
686 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
687 msgid "Understanding the People Nearby feature."
688 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
690 #: C/salut-protocol.page:33(title)
691 msgid "What is People Nearby?"
692 msgstr "Was ist »People Nearby«?"
694 #: C/salut-protocol.page:37(p)
695 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
696 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
698 #: C/salut-protocol.page:40(p)
700 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
701 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
703 "Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
704 "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich "
705 "zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
707 #: C/salut-protocol.page:45(p)
709 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
710 "network and an active Internet connection is not necessary."
712 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
713 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
715 #: C/salut-protocol.page:49(p)
717 "The people that use this service inside the same local area network will be "
718 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
719 "with other services."
721 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
722 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
723 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
725 #: C/salut-protocol.page:54(p)
727 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
730 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu "
733 #: C/remove-account.page:8(desc)
734 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
735 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
737 #: C/remove-account.page:33(title)
738 msgid "Remove an account"
739 msgstr "Löschen eines Kontos"
741 #: C/remove-account.page:35(p)
743 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer "
744 "wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> "
745 "again in the future, you will have to add your account details again."
747 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
748 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
749 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
752 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
753 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
755 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
756 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
758 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
759 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
761 #: C/remove-account.page:46(p)
763 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side "
766 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
767 "linken Seite des Fensters aus."
769 #: C/remove-account.page:50(p)
770 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
771 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
772 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
774 #: C/remove-account.page:53(p)
776 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
777 "button to permanently remove the account."
779 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
780 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
782 #: C/remove-account.page:59(p)
784 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
785 "conversation history for that account."
787 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
788 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
790 #: C/prob-conn.page:7(desc)
791 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
793 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
794 "Sofortnachrichtendienst."
796 #: C/prob-conn.page:29(title)
797 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
798 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
800 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
801 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
802 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
803 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
804 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
807 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
809 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
812 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
815 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
816 msgid "I get a message that says “Network error”"
817 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
819 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
823 # Blöd, dass diese Kommentare auch noch in der pot-Datei erscheinen. Mallard ist eben noch lange nicht da, wo es sein sollte.
824 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
826 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
827 "I've removed the guide link. Remove the text."
829 "<app>Empathy</app> erlaubt es nicht mehr, ein IRC-Konto ohne einen gültigen "
830 "Spitznamen anzulegen"
832 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
834 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
835 "the instant messaging service for some reason."
837 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy<app> aus irgendeinem Grund nicht "
838 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
840 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
842 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
843 "setting a nickname."
845 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
846 "einen Spitznamen festzulegen."
848 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
849 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
851 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
853 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
854 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
856 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
857 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
859 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
860 "\">edit</media> icon in the error message."
862 "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
863 "gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
865 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
867 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
868 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
871 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
872 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
873 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
875 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
877 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect "
880 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
881 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
883 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
884 msgid "Proxy support"
885 msgstr "Proxy-Unterstützung"
887 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
889 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
891 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
892 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
894 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
895 msgid "“Name in use”"
896 msgstr "»Name bereits in Benutzung«"
898 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
900 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
903 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
906 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
907 msgid "I get a message that says “Name in use”"
908 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
910 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
912 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
913 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
914 "particular network."
916 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
917 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
918 "bereits jemand anders gewählt hat."
920 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
921 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
923 "Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen "
926 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
928 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
929 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
932 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert "
933 "haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere "
934 "Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
936 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
938 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
939 "and then select it again to try to reconnect to the service."
941 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen Ihres "
942 "Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu "
945 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
947 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the "
950 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
953 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
954 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
955 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
957 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
959 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
960 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
961 "password for some reason."
963 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
964 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
965 "akzeptiert werden konnten."
967 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
969 "Make sure that you have registered an account with the service you are trying "
970 "to connect to. If you do not have an account, most services will not allow "
973 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
974 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern "
975 "die meisten Dienste die Verbindung."
977 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
979 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
981 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
982 "stellen, dass diese korrekt sind."
984 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
986 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list "
989 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
990 "Kontenliste nicht aktiviert."
992 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
993 msgid "My account is not enabled"
994 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
996 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
998 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
999 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1000 "room, your account details may not be correct."
1002 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
1003 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
1004 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
1006 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1008 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1009 "account that is not working."
1011 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und wählen "
1012 "Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
1014 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1016 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1017 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1019 "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</"
1020 "gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren Sie "
1021 "das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
1023 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1024 msgid "Browse or search your previous conversations."
1025 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
1027 #: C/prev-conv.page:35(title)
1028 msgid "View previous conversations"
1029 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
1031 #: C/prev-conv.page:39(p)
1033 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1034 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1035 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1036 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1039 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1040 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1041 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1042 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1045 #: C/prev-conv.page:46(p)
1047 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1048 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
1049 "previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1050 "conversations</link> by contact and date."
1052 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
1053 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
1054 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
1055 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
1057 #: C/prev-conv.page:54(p)
1059 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1060 "previous conversations."
1062 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
1063 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
1065 #: C/prev-conv.page:61(title)
1066 msgid "Search previous conversations"
1067 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
1069 #: C/prev-conv.page:63(p)
1071 "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
1073 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
1075 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1077 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1078 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
1081 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1082 "gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
1085 #: C/prev-conv.page:71(p)
1086 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1087 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>."
1089 #: C/prev-conv.page:74(p)
1091 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1092 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1094 "Geben Sie in das <guilabel>Nach</guilabel>-Textfeld den Text ein, nach dem "
1095 "Sie suchen wollen. Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> oder drücken Sie die "
1096 "<key>Eingabetaste</key>."
1098 #: C/prev-conv.page:78(p)
1100 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1101 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1103 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
1104 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen "
1105 "nach Datum geordnet."
1107 #: C/prev-conv.page:82(p)
1109 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1110 "in the conversation that matched your search terms."
1112 "Klicken Sie auf eine Unterhaltung, um sie zu betrachten. <app>Empathy</app> "
1113 "hebt in der Unterhaltung den Text hervor, der Ihren Suchbegriffen entspricht."
1115 #: C/prev-conv.page:89(title)
1116 msgid "Browse previous conversations"
1117 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
1119 #: C/prev-conv.page:91(p)
1121 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1124 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
1125 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
1127 #: C/prev-conv.page:100(p)
1128 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1129 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
1131 #: C/prev-conv.page:103(p)
1133 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts "
1134 "and chat room for that account will be shown below."
1136 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
1137 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
1139 #: C/prev-conv.page:107(p)
1141 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1142 "default the most recent conversation will be shown."
1144 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
1145 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
1148 #: C/prev-conv.page:111(p)
1150 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1151 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1152 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1155 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
1156 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
1157 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
1158 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
1159 "früheren Daten zu gehen."
1161 #: C/prev-conv.page:117(p)
1163 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1164 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1166 "Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn in "
1167 "das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird "
1170 #: C/prev-conv.page:121(p)
1172 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1173 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1174 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1175 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1177 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
1178 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
1179 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
1180 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
1181 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
1183 #: C/license.page:8(desc)
1184 msgid "Legal information."
1185 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1187 #: C/license.page:11(title)
1191 #: C/license.page:12(p)
1193 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1196 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1197 "Unported license« verbreitet."
1199 #: C/license.page:20(p)
1200 msgid "You are free:"
1201 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1203 #: C/license.page:25(em)
1205 msgstr "Freizugeben"
1207 #: C/license.page:26(p)
1208 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1210 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
1211 "zugänglich zu machen."
1213 #: C/license.page:29(em)
1215 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1217 #: C/license.page:30(p)
1218 msgid "To adapt the work."
1219 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1221 #: C/license.page:33(p)
1222 msgid "Under the following conditions:"
1223 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1225 #: C/license.page:38(em)
1229 #: C/license.page:39(p)
1231 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
1232 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
1235 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1236 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
1239 #: C/license.page:46(em)
1241 msgstr "Share Alike"
1243 #: C/license.page:47(p)
1245 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1246 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1248 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1249 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1250 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1251 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1252 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1254 #: C/license.page:53(p)
1256 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
1257 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
1258 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
1259 "\">Commons Deed</link>."
1261 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1262 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1263 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1264 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1266 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1267 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1268 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
1270 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1271 msgid "Chat with somebody on IRC"
1272 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
1274 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1276 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1277 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1279 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
1280 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung "
1281 "mit einem anderen IRC-Benutzer:"
1283 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1285 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1286 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1287 "choose <gui>Chat</gui>."
1289 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
1290 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
1291 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
1292 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
1294 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1296 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. "
1297 "It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms "
1298 "can have different contacts listed."
1300 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in "
1301 "<app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
1302 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
1303 "Kontaktlisten haben."
1305 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1307 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1308 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show "
1309 "Contact List</gui></guiseq>."
1311 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
1312 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
1313 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
1315 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1316 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1318 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
1321 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1322 msgid "Send files over IRC"
1323 msgstr "Dateien im IRC senden"
1325 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1326 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1327 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
1329 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1330 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1332 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn "
1335 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1336 msgid "Use a nickname password on IRC"
1337 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
1339 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1341 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1342 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1343 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1344 "a registered nickname."
1346 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
1347 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
1348 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
1349 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
1352 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1354 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC "
1355 "networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to "
1356 "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</"
1357 "app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode network is known "
1358 "to have this feature."
1360 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
1361 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein <em>Serverpasswort</"
1362 "em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in "
1363 "<app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das "
1364 "populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über dieses "
1367 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1368 msgid "To set an IRC server password:"
1369 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
1371 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1372 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1374 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
1376 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1378 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your "
1381 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
1382 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
1384 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1385 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1386 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
1388 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1390 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1391 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1392 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1394 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
1395 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
1396 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
1397 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
1399 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1400 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1401 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
1403 #: C/irc-manage.page:34(title)
1404 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1405 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1407 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1409 #| "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
1410 #| "use IRC in <app>Empathy</app>."
1412 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1413 "<app>Empathy</app>."
1415 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
1416 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
1418 #: C/irc-manage.page:43(title)
1419 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1420 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
1422 #: C/irc-manage.page:45(title)
1423 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1424 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
1426 #: C/irc-manage.page:50(title)
1427 msgid "Common IRC Problems"
1428 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
1430 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:52(title)
1431 msgid "Common Problems"
1432 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
1434 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1435 msgid "Join an IRC channel."
1436 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
1438 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1439 msgid "Join an IRC chat room"
1440 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
1442 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1444 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1445 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1446 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1448 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
1449 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
1450 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
1452 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1453 #: C/group-conversations.page:122(p)
1455 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1456 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1458 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1459 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1461 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1463 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1464 "corresponds to the network you want to use."
1466 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
1467 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
1469 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1471 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1472 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1474 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels "
1475 "ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem "
1476 "Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)."
1478 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1479 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1480 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
1482 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1484 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1486 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
1487 "jeden Raum wiederholen."
1489 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1490 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1491 msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
1493 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1494 msgid "Join a protected IRC chat room"
1495 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
1497 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1499 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password."
1501 "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
1504 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1505 msgid "To join such a room, if you know the password:"
1507 "So betreten Sie einen solchen Raum, falls Ihnen das Passwort bekannt ist:"
1509 #: C/irc-join-pwd.page:35(p)
1510 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>."
1511 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link>."
1513 #: C/irc-join-pwd.page:40(p)
1515 "In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the IRC "
1516 "room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
1518 "Geben Sie im Textfeld <gui>Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt</gui> "
1519 "das Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
1520 "\">Beitreten</gui>."
1522 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1523 msgid "The supported IRC commands."
1524 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
1526 #: C/irc-commands.page:18(title)
1527 msgid "Supported IRC commands"
1528 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
1530 #: C/irc-commands.page:19(p)
1532 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1533 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1535 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
1536 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
1537 "<key>Eingabetaste</key>."
1539 #: C/irc-commands.page:24(p)
1540 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1541 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
1543 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1544 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1545 #: C/introduction.page:48(None)
1547 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1548 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1551 #: C/introduction.page:9(desc)
1552 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1553 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
1555 #: C/introduction.page:28(title)
1556 msgid "Introduction"
1559 #: C/introduction.page:30(p)
1561 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. "
1562 "It supports text messaging, voice & video call, file transfers and all "
1563 "the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1565 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
1566 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen "
1567 "sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden "
1570 #: C/introduction.page:35(p)
1572 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1573 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1575 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
1576 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
1577 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
1579 #: C/introduction.page:39(p)
1581 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1582 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1583 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1585 "Sie können alle Unterhaltungen in einem einzigen Fenster anordnen oder "
1586 "mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von Unterhaltungen verwenden, "
1587 "frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre Arbeitsumgebung mit nur zwei "
1590 #: C/introduction.page:46(title)
1591 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1592 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
1594 #: C/introduction.page:47(desc)
1595 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1596 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
1598 #: C/introduction.page:49(p)
1599 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1600 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
1602 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1603 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1604 #: C/index.page:27(None)
1606 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1609 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1610 msgid "Empathy Instant Messenger"
1611 msgstr "Empathy Sofortnachrichtendienst"
1613 #: C/index.page:26(title)
1615 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1616 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1618 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1619 "\">Empathy-Sofortnachrichtendirnst-Logo</media> Empathy "
1620 "Sofortnachrichtendienst"
1622 #: C/index.page:32(title)
1623 msgid "Text Conversations"
1624 msgstr "Text-Unterhaltungen"
1626 #: C/index.page:36(title)
1627 msgid "Audio and Video Conversations"
1628 msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
1630 #: C/index.page:40(title)
1631 msgid "Contact Management"
1632 msgstr "Kontaktverwaltung"
1634 #: C/index.page:44(title)
1635 msgid "Account Management"
1636 msgstr "Kontenverwaltung"
1638 #: C/index.page:48(title)
1639 msgid "Advanced Actions"
1640 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
1642 #: C/import-account.page:10(desc)
1643 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1644 msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1646 #: C/import-account.page:19(name)
1647 msgid "Peter Haslam"
1648 msgstr "Peter Haslam"
1650 #: C/import-account.page:20(email)
1651 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1652 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1654 #: C/import-account.page:42(title)
1655 msgid "Import an existing account"
1656 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1658 #: C/import-account.page:44(p)
1660 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1661 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1662 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1664 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von "
1665 "Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird "
1666 "als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
1668 #: C/import-account.page:50(p)
1670 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1671 "number of options to create new accounts."
1673 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
1674 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
1676 #: C/import-account.page:54(p)
1678 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</"
1681 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
1682 "auf <gui>Weiter</gui>."
1684 #: C/import-account.page:58(p)
1685 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1687 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
1689 #: C/import-account.page:66(p)
1691 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1692 "first-run assistant."
1694 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
1695 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
1697 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1698 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1699 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1701 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1702 msgid "Hide offline contacts"
1703 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1705 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1707 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1708 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1710 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1711 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1712 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1714 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1715 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1716 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
1718 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1720 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1721 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1722 "key><key>H</key></keyseq>."
1724 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1725 "gui><gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie "
1726 "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
1728 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1729 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1731 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
1732 "beschriebenen Vorgang."
1734 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1735 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1736 msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1738 #: C/group-conversations.page:34(title)
1739 msgid "Group conversations"
1740 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1742 #: C/group-conversations.page:36(p)
1744 "Group conversations permits you to have text conversations with more than one "
1745 "contact at the same time."
1747 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1748 "Kontakten zugleich."
1750 #: C/group-conversations.page:40(p)
1752 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1753 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1755 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1756 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto."
1758 #: C/group-conversations.page:46(p)
1760 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1761 "same service as yours."
1763 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1764 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1766 #: C/group-conversations.page:54(title)
1767 msgid "Start a group conversation"
1768 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1770 #: C/group-conversations.page:63(p)
1772 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1773 "use for the group conversation."
1775 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1776 "welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1778 #: C/group-conversations.page:69(p)
1780 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1781 "conversation will be hosted."
1783 "Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers "
1784 "ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1786 #: C/group-conversations.page:73(p)
1787 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1788 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1790 #: C/group-conversations.page:78(p)
1792 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1795 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie "
1796 "der neuen Unterhaltung zuweisen wollen."
1798 #: C/group-conversations.page:82(p)
1800 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1801 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1802 "to create a private room."
1804 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1805 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1806 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1808 #: C/group-conversations.page:90(p)
1810 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1811 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1812 "perform one of the following:"
1814 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer "
1815 "Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1817 #: C/group-conversations.page:97(p)
1818 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1820 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1821 "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
1823 #: C/group-conversations.page:102(p)
1825 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1828 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1829 "einladen</gui></guiseq>."
1831 #: C/group-conversations.page:107(p)
1833 "If you have more than one group conversation open, select the one you want to "
1834 "invite your contacts."
1836 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1837 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1839 #: C/group-conversations.page:118(title)
1840 msgid "Join a group conversation"
1841 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1843 #: C/group-conversations.page:128(p)
1844 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1846 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume "
1849 #: C/group-conversations.page:133(p)
1850 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1851 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1853 #: C/group-conversations.page:139(p)
1855 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1856 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1857 "support these kind of rooms."
1859 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1860 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1861 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1863 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1864 msgid "Understanding geolocation."
1865 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1867 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1868 msgid "What is geolocation"
1869 msgstr "Was ist die Geoposition?"
1871 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1873 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1874 "computer or a device connected to the Internet."
1876 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
1877 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden "
1880 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1881 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1882 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
1884 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1885 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1886 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
1888 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1889 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1891 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
1894 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1896 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1899 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
1900 "verwendete Gerät sehen."
1902 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1904 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1905 "service and an application that supports geolocation."
1907 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
1908 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
1910 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1911 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1912 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</gui>."
1914 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1915 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1916 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
1918 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1919 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1921 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
1923 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1924 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1925 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
1927 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1929 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1931 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
1934 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1935 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1936 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
1938 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1940 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1943 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
1944 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
1946 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1948 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1949 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1952 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
1953 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
1954 "<gui>Geoclue-Einstellungen</gui>."
1956 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1957 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1958 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
1960 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1961 msgid "Supported services"
1962 msgstr "Unterstützte Dienste"
1964 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1966 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1967 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1970 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
1971 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
1972 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
1974 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1976 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1977 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1978 "documentation for more information."
1980 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
1981 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
1982 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
1984 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1985 msgid "Compatibility"
1986 msgstr "Kompatibilität"
1988 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1990 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1991 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1992 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1994 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
1995 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
1996 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
1998 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1999 msgid "What information are sent and to who."
2000 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
2002 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2003 msgid "Geolocation Privacy"
2004 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
2006 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2007 msgid "What information is sent"
2008 msgstr "Gesendete Informationen"
2010 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2012 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2013 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2014 "speed and bearing."
2016 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
2017 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
2018 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
2020 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2022 "The accuracy and the quantity of information about your geographical position "
2023 "are based on the software or on the infrastructure used to discover your "
2026 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
2027 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
2028 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
2030 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2032 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send "
2033 "different information. The use of external devices such as GPS or mobile "
2034 "phone will increase the accuracy of the information sent."
2036 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
2037 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
2038 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
2039 "der gesendeten Informationen."
2041 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2043 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be "
2044 "sent, even if you are using an external device."
2046 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
2047 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
2048 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
2050 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2051 msgid "Who can see the information sent"
2052 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
2054 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2055 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2056 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
2058 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2059 msgid "What is the privacy mode"
2060 msgstr "Datenschutzmodus"
2062 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2064 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2065 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2067 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
2068 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
2069 "Position wird dabei verringert."
2071 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2072 msgid "Privacy overview"
2073 msgstr "Datenschutz-Überblick"
2075 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2077 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2079 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
2080 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
2082 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2083 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2084 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
2086 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2087 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2088 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
2090 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2091 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2093 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
2094 "Geräte benutzt werden."
2096 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2097 msgid "Only your contacts can see your position."
2098 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
2100 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2101 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2102 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
2104 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2105 msgid "Geographical position not published"
2106 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
2108 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2110 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2111 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2113 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> "
2114 "möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
2115 "Genauigkeit zu bestimmen."
2117 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2119 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2120 "see the location of your contacts."
2122 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
2123 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
2125 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2127 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2128 "external device such as a GPS."
2130 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
2131 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
2133 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2135 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2136 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2137 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</"
2138 "link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
2141 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
2142 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link href="
2143 "\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit PEP-"
2144 "Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
2145 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
2147 #: C/geolocation.page:8(desc)
2148 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2149 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>."
2151 #: C/geolocation.page:32(title)
2152 msgid "Geographical position"
2153 msgstr "Die geografische Position"
2155 #: C/geolocation.page:35(title)
2157 msgstr "Geoposition"
2159 #: C/geolocation.page:39(title)
2160 msgid "Fix common problems"
2161 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
2163 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2164 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2165 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
2167 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2168 msgid "Favorite rooms"
2169 msgstr "Bevorzugte Räume"
2171 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2172 msgid "Set a room as a favorite"
2173 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
2175 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2176 msgid "Join a room."
2177 msgstr "Betreten eines Raumes."
2179 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2181 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
2184 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
2185 "Betreten eines Raumes im IRC."
2187 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2189 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
2190 "or join a group conversation."
2192 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen über "
2193 "das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
2195 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2197 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2198 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2200 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
2201 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
2203 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2204 msgid "Join favorite rooms"
2205 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
2207 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2208 msgid "Press <key>F5</key>."
2209 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
2211 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2213 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all "
2214 "your favorite rooms."
2216 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
2217 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
2219 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2220 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2222 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
2225 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2227 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your "
2230 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
2231 "Ihrem Konto verbunden sein."
2233 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2234 msgid "Manage favorite rooms"
2235 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2237 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2239 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2240 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2242 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
2243 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
2245 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2247 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2248 "manage the favorite rooms of."
2250 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
2251 "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
2253 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2254 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2255 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
2257 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2258 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2259 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
2261 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2263 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2264 "that room when you connect to your account."
2266 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum immer "
2267 "dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
2269 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2270 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2272 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
2273 "Räumen zu entfernen."
2275 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2276 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2277 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
2279 #: C/disable-account.page:9(desc)
2280 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2282 "app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
2285 #: C/disable-account.page:39(title)
2286 msgid "Disable an account"
2287 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
2289 #: C/disable-account.page:41(p)
2291 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2292 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2293 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2294 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2296 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
2297 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
2298 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
2299 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für andere "
2300 "Konten nutzen wollen."
2302 #: C/disable-account.page:52(p)
2304 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2305 "side of the window."
2307 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
2308 "linken Seite des Dialogs aus."
2310 #: C/disable-account.page:56(p)
2312 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2315 "Entfernen Sie die Markierung von <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</gui> an "
2316 "der rechten Seite des Fensters."
2318 #: C/disable-account.page:62(p)
2320 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
2322 "Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie <gui style=\"checkbox"
2323 "\">Aktiviert</gui>."
2325 #: C/create-account.page:9(desc)
2326 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2327 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
2329 #: C/create-account.page:33(title)
2330 msgid "Register for a new account"
2331 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
2333 #: C/create-account.page:35(p)
2335 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2336 "before you can connect using instant messaging applications like "
2337 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2338 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2339 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2341 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem "
2342 "Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen "
2343 "wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
2344 "<gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter "
2345 "Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
2346 "\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
2348 #: C/create-account.page:41(p)
2350 "This page provides information on creating a new account for various types of "
2351 "accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as "
2352 "well as any additional information you need to connect with <app>Empathy</"
2355 "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
2356 "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
2357 "Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen "
2358 "erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen."
2360 #: C/create-account.page:46(title)
2361 #| msgid "Facebook Chat"
2365 #: C/create-account.page:47(p)
2367 "Facebook is one of the most used social network. It provides users with the "
2368 "opportunity to create their own profile, and to communicate with their "
2371 "Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den Benutzern "
2372 "wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation mit ihren "
2373 "Freunden ermöglicht."
2375 #: C/create-account.page:52(p)
2377 "In order to use Facebook to communicate with your friends, you will need to "
2378 "create a new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com"
2379 "\">www.facebook.com</link>."
2381 "Um Facebook zur Unterhaltung mit Ihren Freunden nutzen zu können, müssen Sie "
2382 "ein neues Konto auf folgender Webseite erstellen: <link href=\"http://www."
2383 "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
2385 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2389 #: C/create-account.page:62(p)
2391 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2392 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2393 "regardless of their account provider."
2395 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
2396 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-"
2397 "Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
2399 #: C/create-account.page:66(p)
2401 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2402 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2403 "org/\">Jabber.org</link>."
2405 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
2406 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der "
2407 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2409 #: C/create-account.page:71(p)
2411 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2412 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2413 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2415 "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-"
2416 "Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google "
2417 "Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
2419 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2420 msgid "People Nearby"
2421 msgstr "Personen in der Nähe"
2423 #: C/create-account.page:80(p)
2425 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2426 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2427 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2428 "network who are also using this service."
2430 "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
2431 "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
2432 "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
2433 "drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
2434 "werden im Netzwerk automatisch gefunden."
2436 #: C/create-account.page:85(p)
2437 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2438 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2440 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2444 #: C/create-account.page:91(p)
2446 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2447 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2448 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2449 "SIP provider they use."
2451 "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
2452 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
2453 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit "
2454 "allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
2456 #: C/create-account.page:96(p)
2458 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2459 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2460 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2462 "Es gibt eine Reihe von populären freien SIP-Dienstanbietern. Einer davon ist "
2463 "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
2464 "proc=start\">Sipphone</link>."
2466 #: C/create-account.page:101(p)
2468 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2469 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2470 "with <app>Empathy</app>."
2472 "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
2473 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
2474 "<app>Empathy</app>."
2476 #: C/create-account.page:106(p)
2478 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2479 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2481 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone "
2482 "anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden "
2483 "Dienst registrieren müssen."
2485 #: C/create-account.page:111(title) C/audio-video.page:165(p)
2489 #: C/create-account.page:113(p)
2491 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a "
2492 "nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is "
2493 "only established each time you connect. If another user is using the "
2494 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2496 "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim "
2497 "Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen angeben, "
2498 "wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. "
2499 "Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen "
2502 #: C/create-account.page:118(p)
2504 #| "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2505 #| "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
2508 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2509 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2511 "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um Benutzern zu "
2512 "ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in "
2513 "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2515 #: C/create-account.page:121(p)
2517 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2518 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2520 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
2521 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
2522 "private IRC-Netzwerke."
2524 #: C/create-account.page:126(title)
2525 msgid "Proprietary Services"
2526 msgstr "Proprietäre Dienste"
2528 #: C/create-account.page:128(p)
2530 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2531 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2532 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2533 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2534 "web site and agree to its terms of use."
2536 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
2537 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
2538 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die "
2539 "Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste "
2540 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. "
2541 "Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen."
2543 #: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:135(p)
2547 #: C/create-account.page:142(link) C/audio-video.page:160(p)
2551 #: C/create-account.page:147(link) C/audio-video.page:175(p)
2555 #: C/create-account.page:152(link) C/audio-video.page:210(p)
2559 #: C/change-status.page:9(desc)
2560 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2562 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
2564 #: C/change-status.page:34(title)
2565 msgid "Change your status"
2566 msgstr "Ändern Ihres Status"
2568 #: C/change-status.page:36(p)
2570 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2571 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2573 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
2574 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
2575 "vordefinierter Status zu wählen."
2577 #: C/change-status.page:41(p)
2579 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2581 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
2583 #: C/change-status.page:46(p)
2584 msgid "Select a status from the list."
2585 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
2587 #: C/change-status.page:52(p)
2589 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2590 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2591 "status messages</link> to provide more information about your availability to "
2594 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
2595 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-message"
2596 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre Kontakte "
2597 "weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
2599 #: C/change-status.page:58(p)
2601 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the "
2602 "status will be automatically set to Away."
2604 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
2605 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend "
2608 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2609 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2610 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
2612 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2613 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2616 #: C/audio-video.page:8(desc)
2618 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2620 "Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen."
2622 #: C/audio-video.page:32(title)
2623 msgid "Audio and video support"
2624 msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
2626 #: C/audio-video.page:34(p)
2628 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an "
2629 "application which also supports this feature. When your contacts support "
2630 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2631 "names in the contact list:"
2633 "Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
2634 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
2635 "Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
2636 "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
2638 #: C/audio-video.page:43(p)
2642 #: C/audio-video.page:48(p)
2644 msgstr "Beschreibung"
2646 #: C/audio-video.page:58(media)
2647 msgid "Icon for audio conversation"
2648 msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung"
2650 #: C/audio-video.page:64(p)
2651 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2652 msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
2654 #: C/audio-video.page:70(media)
2655 msgid "Icon for video conversation"
2656 msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
2658 #: C/audio-video.page:76(p)
2659 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2660 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
2662 #: C/audio-video.page:83(p)
2664 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is "
2665 "supported by your operating system, and a working microphone."
2667 "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2668 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2670 #: C/audio-video.page:87(p)
2672 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2673 "supported by your operating system, and a working microphone."
2675 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2676 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2678 #: C/audio-video.page:95(title)
2679 msgid "Supported Account Types"
2680 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
2682 #: C/audio-video.page:97(p)
2684 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2685 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2686 "supported for each type of account."
2688 "Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, "
2689 "welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird "
2690 "für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden."
2692 #: C/audio-video.page:102(p)
2694 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2695 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2696 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2697 "are listed as unsupported here."
2699 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
2700 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren "
2701 "Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es "
2702 "möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten "
2703 "dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
2705 #: C/audio-video.page:110(p)
2707 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2708 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2709 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2710 "accessibility team</link> for input."
2712 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2713 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2714 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2715 "accessibility team</link> for input."
2717 #: C/audio-video.page:118(p)
2719 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2720 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2721 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2722 "going to ship, let's mark it Yes."
2724 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2725 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2726 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2727 "going to ship, let's mark it Yes."
2729 #: C/audio-video.page:128(p)
2733 #: C/audio-video.page:129(p)
2737 #: C/audio-video.page:130(p)
2741 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2742 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2743 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2744 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2745 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2746 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2747 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2748 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2749 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2750 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2751 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2752 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2753 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2757 #: C/audio-video.page:140(p)
2758 msgid "Facebook Chat"
2759 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
2761 #: C/audio-video.page:145(p)
2765 #: C/audio-video.page:150(p)
2767 msgstr "Google Talk"
2769 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2770 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2771 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2772 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2776 #: C/audio-video.page:155(p)
2780 #: C/audio-video.page:180(p)
2784 #: C/audio-video.page:185(p)
2788 #: C/audio-video.page:195(p)
2790 msgstr "gleichzeitig"
2792 #: C/audio-video.page:200(p)
2796 #: C/audio-video.page:215(p)
2800 #: C/audio-call.page:9(desc)
2801 msgid "Call your contacts over the Internet."
2802 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
2804 #: C/audio-call.page:33(title)
2805 msgid "Start an audio conversation"
2806 msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
2808 #: C/audio-call.page:35(p)
2810 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2811 "features only works with certain types of accounts, and it requires the other "
2812 "person to have an application that supports audio calls."
2814 "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
2815 "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
2816 "Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine "
2817 "Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt."
2819 #: C/audio-call.page:46(p)
2821 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
2822 "\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</media> "
2823 "icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2824 "\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
2825 "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2827 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
2828 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">Audioanruf</"
2829 "media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen und wählen "
2830 "Sie <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der "
2831 "rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
2832 "\">Audioanruf</gui>."
2834 #: C/audio-call.page:63(p)
2836 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2837 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, or "
2838 "click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web."
2839 "png\">video call</media> toolbar button to select it."
2841 "Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
2842 "<guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video ein</"
2843 "gui></guiseq> oder klicken Sie auf den <media type=\"image\" mime=\"image/png"
2844 "\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Knopf in der "
2845 "Werkzeugleiste, um dies auszuwählen."
2847 #: C/add-contact.page:9(desc)
2848 msgid "Add someone to the contact list."
2849 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
2851 #: C/add-contact.page:33(title)
2852 msgid "Add someone to your list of contacts"
2853 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
2855 #: C/add-contact.page:37(p)
2856 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2858 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
2861 #: C/add-contact.page:40(p)
2863 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2864 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2865 "service as the account you select."
2867 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
2868 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt "
2869 "den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
2871 #: C/add-contact.page:45(p)
2873 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2874 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2876 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
2877 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
2878 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
2880 #: C/add-contact.page:49(p)
2882 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2883 "to appear in your contact list."
2885 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie er "
2886 "in der Kontaktliste erscheinen soll."
2888 #: C/add-contact.page:53(p)
2889 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2891 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
2894 #: C/add-contact.page:61(p)
2896 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the "
2897 "Internet and to your account."
2899 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
2900 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
2902 #: C/add-account.page:9(desc)
2903 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2904 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
2906 #: C/add-account.page:39(title)
2907 msgid "Add a new account"
2908 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
2910 #: C/add-account.page:41(p)
2912 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2913 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account "
2914 "providers, these steps will also allow you to register for a new account. For "
2915 "more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2917 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
2918 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
2919 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
2920 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
2923 #: C/add-account.page:52(p)
2924 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2925 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
2927 #: C/add-account.page:57(p)
2929 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2932 "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
2933 "Sie hinzufügen wollen."
2935 #: C/add-account.page:61(p)
2937 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2938 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2939 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2940 "account\"/> for more information."
2942 "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
2943 "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
2944 "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
2945 "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
2946 "\"create-account\"/>."
2948 #: C/add-account.page:66(p)
2950 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login "
2951 "ID and a password. Some accounts may require additional information. See "
2952 "<link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2954 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
2955 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
2956 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
2957 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2959 #: C/add-account.page:71(p)
2960 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2961 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
2962 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anmelden</gui>."
2964 #: C/add-account.page:78(p)
2966 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2967 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2968 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> "
2969 "when you’re finished."
2971 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
2972 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
2973 "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
2974 "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
2975 "sobald Sie fertig sind."
2977 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2978 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2979 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
2981 #: C/accounts-window.page:33(title)
2982 msgid "Accounts Window"
2983 msgstr "Konten-Fenster"
2985 #: C/accounts-window.page:35(p)
2987 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
2989 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
2990 "Entfernen von Kontakten."
2992 #: C/accounts-window.page:43(title)
2993 msgid "Account Details"
2994 msgstr "Kontendetails"
2996 #: C/accounts-window.page:44(p)
2998 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2999 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3002 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
3003 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
3004 "weitere Informationen erfordern."
3006 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3007 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3008 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
3010 #: C/account-jabber.page:29(title)
3011 #| msgid "Jabber Account Details"
3012 msgid "Jabber account details"
3013 msgstr "Jabber-Kontendetails"
3015 #: C/account-jabber.page:31(p)
3017 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3018 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3019 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will "
3020 "not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3021 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3023 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
3024 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie "
3025 "zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> eingeben. "
3026 "Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht "
3027 "benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden "
3028 "Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
3030 #: C/account-jabber.page:39(p)
3032 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3033 "Talk accounts as well."
3035 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
3038 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3039 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3040 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
3042 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3043 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3044 msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
3046 #: C/account-jabber.page:47(p)
3048 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3049 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may "
3050 "be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3051 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3054 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</app> "
3055 "und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht "
3056 "möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie "
3057 "<gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation von "
3058 "<app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung "
3059 "nicht möglich ist."
3061 #: C/account-jabber.page:52(p)
3063 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3064 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3065 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3066 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3068 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
3069 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
3070 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
3071 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
3072 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
3074 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3078 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3082 #: C/account-jabber.page:61(p)
3084 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3085 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3086 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3087 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3089 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
3090 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
3091 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. "
3092 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</gui> als Ressource <input>Telepathy</"
3095 #: C/account-jabber.page:65(p)
3097 "You can set the priority to specify which application should receive incoming "
3098 "messages from your contacts. New messages will be sent to the application "
3099 "with the highest priority."
3101 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
3102 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
3103 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
3105 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3106 msgid "Override server settings"
3107 msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
3109 #: C/account-jabber.page:71(p)
3111 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3112 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3113 "custom server settings manually. These settings should be provided for you by "
3114 "your Jabber provider."
3116 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-"
3117 "Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen "
3118 "Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen "
3119 "sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
3121 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3122 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3123 #: C/account-irc.page:106(None)
3124 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3127 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3128 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3129 #: C/account-irc.page:112(None)
3130 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3133 #: C/account-irc.page:8(desc)
3134 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3136 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
3138 #: C/account-irc.page:31(title)
3139 #| msgid "IRC Account Details"
3140 msgid "IRC account details"
3141 msgstr "IRC-Kontendetails"
3143 #: C/account-irc.page:33(p)
3145 "IRC accounts require different information than many other types of accounts. "
3146 "To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a "
3147 "nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3150 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
3151 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
3152 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
3153 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
3155 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3159 #: C/account-irc.page:46(p)
3161 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3162 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3163 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You "
3164 "can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3166 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
3167 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
3168 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
3169 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können zusätzliche "
3170 "Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> nachfolgend."
3172 #: C/account-irc.page:53(gui)
3176 #: C/account-irc.page:54(p)
3178 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3179 "network may use a given nickname. If you get an error message that says <link "
3180 "xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
3183 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
3184 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie "
3185 "die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
3186 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
3188 #: C/account-irc.page:60(gui)
3192 #: C/account-irc.page:61(p)
3194 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3195 "connect. If you are authorized to use the network, the network administrators "
3196 "should provide you with a password."
3198 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
3199 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
3200 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
3203 #: C/account-irc.page:65(title)
3204 msgid "NickServ Passwords"
3205 msgstr "NickServ-Passwörter"
3207 #: C/account-irc.page:66(p)
3209 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3210 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On "
3211 "some networks, including the popular FreeNode network, server passwords are "
3212 "automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3213 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3216 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
3217 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
3218 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
3219 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
3220 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
3221 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
3223 #: C/account-irc.page:76(gui)
3227 #: C/account-irc.page:77(p)
3229 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will "
3230 "be able to see this when they view your information."
3232 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
3233 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
3234 "Informationen betrachten."
3236 #: C/account-irc.page:81(gui)
3237 msgid "Quit message"
3238 msgstr "Verlassen-Nachricht"
3240 #: C/account-irc.page:82(p)
3242 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3243 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3244 "field to provide a custom quit message."
3246 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Beenden-Nachricht an alle "
3247 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
3248 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
3249 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
3251 #: C/account-irc.page:94(title)
3252 msgid "IRC Networks"
3253 msgstr "IRC-Netzwerke"
3255 #: C/account-irc.page:97(title)
3259 #: C/account-irc.page:99(p)
3261 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3262 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks "
3263 "and remove them from the list."
3265 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
3266 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können "
3267 "auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
3269 #: C/account-irc.page:104(p)
3271 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3272 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3274 "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image\" "
3275 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3276 "\">Hinzufügen</media>."
3278 #: C/account-irc.page:107(p)
3280 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3281 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height="
3282 "\"16\">Edit</media>."
3284 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf "
3285 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3286 "\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
3288 #: C/account-irc.page:110(p)
3290 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3291 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3292 "height=\"16\">Remove</media>."
3294 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf "
3295 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
3296 "\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
3298 #: C/account-irc.page:115(p)
3300 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3302 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
3303 "Informationen eingeben:"
3305 #: C/account-irc.page:121(p)
3307 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3310 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
3313 #: C/account-irc.page:125(gui)
3315 msgstr "Zeichensatz"
3317 #: C/account-irc.page:126(p)
3319 "This specifies the character encoding that is typically used on this network. "
3320 "A character encoding is a specific way of recording characters internally in "
3321 "a computer. There are many character encodings, and you need to use the same "
3322 "character encoding as other users to see their messages correctly."
3324 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
3325 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
3326 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
3327 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer "
3328 "verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
3330 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3331 #. for your language.
3332 #: C/account-irc.page:135(p)
3334 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3335 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3336 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3338 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
3339 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
3340 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
3341 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
3343 #: C/account-irc.page:141(gui)
3347 #: C/account-irc.page:142(p)
3349 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3350 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3351 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3352 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3354 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
3355 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
3356 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
3357 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
3358 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
3359 "hinzufügen und entfernen."
3361 #: C/account-irc.page:147(p)
3363 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3364 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3365 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3367 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter <gui>Server</"
3368 "gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie "
3369 "die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der "
3370 "Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
3372 #: C/account-irc.page:151(p)
3374 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3375 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3376 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3378 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
3379 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere "
3380 "Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in "
3381 "öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
3383 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3384 #: C/index.page:0(None)
3385 msgid "translator-credits"
3387 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010\n"
3388 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"
3391 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3393 #~ "Klicken Sie auf das Müll-Symbol rechts neben dem Konto, um es zu entfernen."
3396 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3399 #~ "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen "
3400 #~ "passwortgeschützten Raum im IRC zu betreten."
3403 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3405 #~ "Derzeit ist es nicht möglich, einen passwortgeschützten Raum zu betreten."
3407 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3408 #~ msgstr "Sehen Sie alle Ihre Kontakte, auch wenn diese abgemeldet sind."
3411 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
3412 #~ "modify, and distribute the example code contained in this document under "
3413 #~ "the terms of your choosing, without restriction."
3415 #~ "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
3416 #~ "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
3417 #~ "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
3420 #~ msgstr "Verborgen"
3422 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3424 #~ "Klicken Sie auf den <gui>Konto bearbeiten</gui>-Knopf in der Fehlermeldung."
3427 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3430 #~ "Wenn es sich um ein IRC-Konto handelt, geben Sie Ihren Spitznamen in das "
3431 #~ "Textfeld <gui>Spitzname</gui> ein."
3433 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3434 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>."
3436 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3437 #~ msgstr "Link to A/V support matrix"
3439 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3440 #~ msgstr "Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>-Knopf."
3442 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3443 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anlegen</gui>."
3445 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3447 #~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verbinden</gui>, um das neue Konto "
3451 #~ "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
3452 #~ "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it "
3455 #~ "Falls Sie das <gui>Konten</gui>-Fenster schließen, ohne auf "
3456 #~ "<gui>Verbinden</gui> zu klicken, geht das gesamte Konto verloren, und Sie "
3457 #~ "werden es erneut anlegen müssen."
3460 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3461 #~ "information you have entered will be lost."
3463 #~ "Falls Sie ein anderes Konto auswählen, ohne auf <gui>Verbinden</gui> zu "
3464 #~ "klicken, gehen jegliche von Ihnen eingegebene Informationen verloren."
3466 #~ msgid "This work is licensed under a <placeholder-1/>."
3467 #~ msgstr "Dieses Werk ist lizensiert unter einer <placeholder-1/>."
3472 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3473 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
3475 #~ msgid "Contact List"
3476 #~ msgstr "Kontaktliste"
3479 #~ msgid "video call"
3480 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3482 #~ msgid "Video Call"
3483 #~ msgstr "Videoanruf"
3485 #~ msgid "Connected"
3486 #~ msgstr "Verbunden"
3492 #~ msgstr "Auflegen"
3494 #~ msgid "Send video"
3495 #~ msgstr "Video senden"
3501 #~ msgstr "Bearbeiten"
3506 #~ msgid "Share my desktop"
3507 #~ msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
3509 #~ msgid "Custom Message"
3510 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht"
3513 #~ msgstr "Eingabetaste"
3515 #~ msgid "Select <placeholder-1/>."
3516 #~ msgstr "Wählen Sie <placeholder-1/> aus."
3518 #~ msgid "Saved Presets"
3519 #~ msgstr "Gespeicherte Voreinstellungen"
3522 #~ msgstr "Entfernen"
3524 #~ msgid "Add New Preset"
3525 #~ msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen"
3528 #~ msgstr "Hinzufügen"
3531 #~ msgstr "Schließen"
3534 #~ msgstr "Unterhaltung"
3536 #~ msgid "Send file"
3537 #~ msgstr "Datei senden"
3542 #~ msgid "File Transfers"
3543 #~ msgstr "Dateiübertragungen"
3551 #~ msgstr "Wiedergabeliste leeren"
3559 #~ msgid "Network error"
3560 #~ msgstr "Netzwerkfehler"
3562 #~ msgid "Edit Account"
3563 #~ msgstr "Konto bearbeiten"
3566 #~ msgstr "Erweitert"
3569 #~ msgstr "Aktiviert"
3571 #~ msgid "Name in use"
3572 #~ msgstr "Name bereits in Benutzung"
3574 #~ msgid "Authentication failed"
3575 #~ msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
3581 #~ msgid "search through all of your previous conversations"
3582 #~ msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
3585 #~ msgid "browse previous conversations"
3586 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3591 #~ msgid "Previous Conversations"
3592 #~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen"
3606 #~ msgstr "_Suchen:"
3608 #~ msgid "Conversations"
3609 #~ msgstr "Unterhaltungen"
3612 #~ msgid "View Previous Conversations"
3613 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3615 #~ msgid "Offline Contacts"
3616 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte"
3624 #~ msgid "Conversation"
3625 #~ msgstr "Unterhaltung"
3627 #~ msgid "Show Contact List"
3628 #~ msgstr "Kontaktliste anzeigen"
3631 #~ msgid "server password"
3632 #~ msgstr "Passwort eingeben"
3635 #~ msgstr "Anwenden"
3638 #~ msgid "Click <placeholder-1/>."
3639 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3645 #~ msgstr "Beitreten"
3648 #~ "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
3649 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3651 #~ "Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/"
3652 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3668 #~ msgid "Select <placeholder-1/> and click <placeholder-2/>."
3669 #~ msgstr "Bitte wählen Sie das zu regelnde Gerät und den zu regelnden Kanal."
3674 #~ msgid "Invite to chatroom"
3675 #~ msgstr "In Chatraum einladen"
3679 #~ "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
3680 #~ msgstr "<placeholder-1/> beim Start"
3683 #~ msgid "Room List"
3684 #~ msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"
3686 #~ msgid "Preferences"
3687 #~ msgstr "Einstellungen"
3689 #~ msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3690 #~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3693 #~ msgstr "Raumliste"
3695 #~ msgid "Publish location to my contacts"
3696 #~ msgstr "Position an meine Kontakte übermitteln"
3698 #~ msgid "Reduce location accuracy"
3699 #~ msgstr "Positionsgenauigkeit verringern"
3702 #~ msgid "Geoclue Settings"
3703 #~ msgstr "<b>Darstellungsoptionen</b>"
3706 #~ msgid "Google Latitude"
3707 #~ msgstr "Google Talk"
3709 #~ msgid "Yahoo Fire Eagle"
3710 #~ msgstr "Yahoo Fire Eagle"
3712 #~ msgid "Brightkite"
3713 #~ msgstr "Brightkite"
3715 #~ msgid "Favorite Chatroom"
3716 #~ msgstr "Favorisierter Chatraum"
3722 #~ msgid "Press <placeholder-1/>."
3723 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3725 #~ msgid "Join Favorites"
3726 #~ msgstr "Favoriten betreten"
3728 #~ msgid "Manage Favorites"
3729 #~ msgstr "Favoriten verwalten"
3735 #~ msgid "Auto-Connect"
3736 #~ msgstr "Auto-Verbinden"
3739 #~ msgid "add an account"
3740 #~ msgstr "Kontoaktivierung"
3742 #~ msgid "Jabber.org"
3743 #~ msgstr "Jabber.org"
3746 #~ msgstr "Sipphone"
3748 #~ msgid "Ekiga.net"
3749 #~ msgstr "Ekiga.net"
3752 #~ msgid "add custom status messages"
3753 #~ msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3756 #~ msgid "asked the accessibility team"
3757 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
3760 #~ msgid "audio call"
3761 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3764 #~ msgid "Audio Call"
3765 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3767 #~ msgid "Add Contact"
3768 #~ msgstr "Kontakt hinzufügen"
3770 #~ msgid "Identifier"
3771 #~ msgstr "Bezeichner"
3778 #~ msgstr "Makro anlegen"
3781 #~ msgid "Create a new account"
3782 #~ msgstr "Ein neues IRC-Netzwerk erstellen"
3786 #~ msgstr "Erzeugen"
3789 #~ msgstr "Verbinden"
3791 #~ msgid "Encryption required"
3792 #~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
3794 #~ msgid "Telepathy"
3795 #~ msgstr "Telepathy"
3798 #~ msgid "telepathy-idle"
3799 #~ msgstr "Datenträger im Leerlauf"
3802 #~ msgid "To add a network to the list, click <placeholder-1/>."
3803 #~ msgstr "Um die Unterhaltung zu schließen, klicken Sie auf <placeholder-1/>."
3811 #~ msgid "General method to start a conversation."
3812 #~ msgstr "Allgemeine Methode zum Starten einer Unterhaltung."
3814 #~ msgid "Start a conversation"
3815 #~ msgstr "Eine Unterhaltung beginnen"
3817 #~ msgid "New conversation"
3818 #~ msgstr "Neue Unterhaltung"
3823 #~ msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3824 #~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3828 #~ "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you want to "
3829 #~ "use for the conversation."
3831 #~ "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
3832 #~ "welches Sie bearbeiten wollen."
3834 #~ msgid "This one is one of your accounts."
3835 #~ msgstr "Dies ist eines Ihrer Konten."
3838 #~ msgid "Contact ID"
3839 #~ msgstr "Kontakt-ID:"
3842 #~ "To start a text conversation, click on <placeholder-1/>; to start an audio "
3843 #~ "conversation, click on <placeholder-2/>."
3845 #~ "Um eine Textunterhaltung zu beginnen, klicken Sie auf <placeholder-1/>, "
3846 #~ "für eine Sprachunterhaltung klicken Sie auf <placeholder-2/>."
3851 #~ msgid "What is the <em>Salut</em> service?"
3852 #~ msgstr "Was ist der <em>Salut</em>-Dienst?"
3854 #~ msgid "geolocation"
3855 #~ msgstr "Geoposition"
3858 #~ "Select the contact you want to have a conversation with, and click on the "
3859 #~ "video call icon next to their name."
3861 #~ "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen "
3862 #~ "und klicken Sie auf das Videoanruf-Symbol neben dessen Namen."
3864 #~ msgid "This is the default icon for the <placeholder-1/> status."
3865 #~ msgstr "Dies ist das voegegebene Symbol für den <placeholder-1/>-Status."
3868 #~ "Use this icon when you are availble to have conversations with other "
3871 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie für Unterhaltungen mit Anderen "
3872 #~ "verfügbar sind."
3874 #~ msgid "Use this icon when you do not want to be disturbed."
3875 #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie nicht gestört werden wollen."
3878 #~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is used "
3879 #~ "also when you leave the computer and the screensaver turns on."
3881 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses Symbol "
3882 #~ "wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der "
3883 #~ "Bildschirmschoner gestartet wird."
3886 #~ "After removing an account you will not be able to recover it or to recover "
3887 #~ "the conversations you had."
3889 #~ "Nach dem Entfernen eines Kontos sind Sie nicht mehr in der Lage, dieses "
3890 #~ "Konto oder die geführten Unterhaltungen wiederherzustellen."
3893 #~ "Based on the kind of search you want to perform, see <link xref=\"prev-"
3894 #~ "conv#normal-search\"/> or <link xref=\"prev-conv#contact-search\"/> for "
3895 #~ "more information."
3897 #~ "Abhängig von der Suche, die Sie ausführen wollen, finden Sie weitere "
3898 #~ "Informationen in <link xref=\"prev-conv#normal-search\"/> oder <link xref="
3899 #~ "\"prev-conv#contact-search\"/>."
3901 #~ msgid "Normal search"
3902 #~ msgstr "Normale Suche"
3905 #~ "If there are results, they will be shown in the first pane, ordered by "
3908 #~ "Falls dies Ergebnisse liefert, werden diese in der ersten Leiste "
3909 #~ "angezeigt, nach Datum geordnet."
3911 #~ msgid "The search results will be highlighted."
3912 #~ msgstr "Die Suchergebnisse werden hervorgehoben."
3914 #~ msgid "Conversation search"
3915 #~ msgstr "Suche in Unterhaltungen"
3918 #~ "From the drop-down list at the top of the window, select your account."
3919 #~ msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste oben im Fenster Ihr Konto aus."
3921 #~ msgid "Display offline contacts"
3922 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3925 #~ "Double-click the name of contact you want to have a conversation with."
3927 #~ "Doppelklicken Sie auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine "
3928 #~ "Unterhaltung beginnen wollen."
3931 #~ "Registering a nickname is useful to preserve your identity on IRC, and to "
3932 #~ "be able to use always the same nickname. In some cirtumstances, some IRC "
3933 #~ "channels may be configured to accept only registered nickname."
3935 #~ "Das Registrieren eines Spitznamens ist nützlich, um Ihre Identität im IRC "
3936 #~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In einigen "
3937 #~ "Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur registrierte "
3938 #~ "Spitznamen anerkannt werden."
3941 #~ msgstr "Aktivieren"