]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/de/de.po
fb97819cd4dad5fc9c6d9c386b33b6f41989e101
[empathy.git] / help / de / de.po
1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
7 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
8 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: empathy help\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-22 20:59+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-04-29 12:02+0100\n"
16 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: German\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
23
24 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:63(None)
27 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:65(None)
28 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
29 msgstr "a"
30
31 #: C/video-call.page:10(desc)
32 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
33 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
34
35 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
36 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
37 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
38 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
40 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
41 #: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name)
42 #: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:19(name)
43 #: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:17(name)
44 #: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name)
45 #: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name)
46 #: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name)
47 #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
48 #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
49 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
50 #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
51 #: C/create-account.page:18(name) C/audio-video.page:17(name)
52 #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:20(name)
53 msgid "Milo Casagrande"
54 msgstr "Milo Casagrande"
55
56 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
57 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
58 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
59 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
60 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
61 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
62 #: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email)
63 #: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:20(email)
64 #: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:18(email)
65 #: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email)
66 #: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email)
67 #: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email)
68 #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
69 #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
70 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
71 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
72 #: C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email)
73 #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:21(email)
74 msgid "milo@ubuntu.com"
75 msgstr "milo@ubuntu.com"
76
77 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:17(p)
78 #: C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:20(p)
79 #: C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p)
80 #: C/remove-account.page:22(p) C/prob-conn.page:18(p)
81 #: C/prob-conn-neterror.page:22(p) C/prob-conn-name.page:21(p)
82 #: C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
83 #: C/prev-conv.page:24(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
84 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
85 #: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
86 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p)
87 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
88 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
89 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
90 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
91 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
92 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:22(p)
93 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
94 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:28(p)
95 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
96 #: C/account-irc.page:20(p)
97 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
98 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
99
100 #: C/video-call.page:35(title)
101 msgid "Start a video conversation"
102 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
103
104 #: C/video-call.page:37(p)
105 msgid ""
106 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
107 "conversation with them. This features only works with certain types of "
108 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
109 "supports video calls."
110 msgstr ""
111 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
112 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
113 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
114 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
115
116 #: C/video-call.page:44(p)
117 msgid ""
118 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
119 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
120 "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
121 "\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and choose <gui "
122 "style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
123 msgstr ""
124 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
125 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
126 "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
127 "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der rechten "
128 "Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Videoanruf</gui>."
129
130 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
131 msgid ""
132 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
133 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
134 "conversation time."
135 msgstr ""
136 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen "
137 "Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der "
138 "Unterhaltung."
139
140 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
141 #| msgid ""
142 #| "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
143 #| "style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
144 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
145 msgstr ""
146 "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf <gui style=\"button"
147 "\">Auflegen</gui>."
148
149 #: C/video-call.page:61(p)
150 msgid ""
151 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
152 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
153 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
154 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
155 msgstr ""
156 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
157 "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video aus</"
158 "gui></guiseq> oder klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf <media type="
159 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</"
160 "media>, um ihn zu deaktivieren."
161
162 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
163 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
164 #: C/status-icons.page:39(None)
165 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
166 msgstr "a"
167
168 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
169 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
170 #: C/status-icons.page:45(None)
171 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
172 msgstr "a"
173
174 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
175 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
176 #: C/status-icons.page:53(None)
177 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
178 msgstr "a"
179
180 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
181 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
182 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
183 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
184 msgstr "a"
185
186 #: C/status-icons.page:7(desc)
187 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
188 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
189
190 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
191 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
192 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
193 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
194 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
195 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
196 msgid "Shaun McCance"
197 msgstr "Shaun McCance"
198
199 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
200 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
201 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
202 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
203 msgid "shaunm@gnome.org"
204 msgstr "shaunm@gnome.org"
205
206 #: C/status-icons.page:35(title)
207 msgid "Status Types and Icons"
208 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
209
210 #: C/status-icons.page:39(media)
211 msgid "Available icon"
212 msgstr "Symbol »Verfügbar«"
213
214 #: C/status-icons.page:40(gui)
215 msgid "Available"
216 msgstr "Verfügbar"
217
218 #: C/status-icons.page:41(p)
219 msgid ""
220 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
221 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
222 msgstr ""
223 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
224 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
225 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
226
227 #: C/status-icons.page:45(media)
228 msgid "Busy icon"
229 msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
230
231 #: C/status-icons.page:46(gui)
232 msgid "Busy"
233 msgstr "Beschäftigt"
234
235 #: C/status-icons.page:47(p)
236 msgid ""
237 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to "
238 "chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
239 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
240 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
241 "custom message for this status."
242 msgstr ""
243 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte darüber "
244 "informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können "
245 "Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per "
246 "Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden Benachrichtigungen an "
247 "oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen "
248 "Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
249
250 #: C/status-icons.page:53(media)
251 msgid "Away icon"
252 msgstr "Symbol »Abwesend«"
253
254 #: C/status-icons.page:54(gui)
255 msgid "Away"
256 msgstr "Abwesend"
257
258 #: C/status-icons.page:55(p)
259 msgid ""
260 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
261 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
262 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
263 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
264 "away. You can set a custom message for this status."
265 msgstr ""
266 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
267 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
268 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
269 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
270 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
271 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht "
272 "festlegen."
273
274 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
275 msgid "Offline icon"
276 msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
277
278 #: C/status-icons.page:63(gui)
279 msgid "Invisible"
280 msgstr "Unsichtbar"
281
282 #: C/status-icons.page:64(p)
283 msgid ""
284 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to "
285 "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
286 "see your contacts’ statuses and start conversations with them."
287 msgstr ""
288 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für Ihre "
289 "Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. "
290 "Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen."
291
292 #: C/status-icons.page:70(gui)
293 msgid "Offline"
294 msgstr "Abgemeldet"
295
296 #: C/status-icons.page:71(p)
297 msgid ""
298 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
299 "accounts."
300 msgstr ""
301 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
302 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
303
304 #: C/share-desktop.page:7(desc)
305 msgid "Share the desktop with your contacts."
306 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
307
308 #: C/share-desktop.page:28(title)
309 msgid "Share your desktop"
310 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
311
312 #: C/share-desktop.page:30(p)
313 msgid ""
314 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
315 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
316 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
317 "resolve a problem."
318 msgstr ""
319 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
320 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
321 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
322 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
323
324 #: C/share-desktop.page:38(p)
325 msgid ""
326 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
327 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
328 "installed in your system."
329 msgstr ""
330 "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
331 "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
332 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
333
334 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
335 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
336 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
337 msgstr ""
338 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
339 "aus:"
340
341 #: C/share-desktop.page:51(p)
342 msgid ""
343 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
344 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
345 msgstr ""
346 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
347 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
348 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
349
350 #: C/share-desktop.page:57(p)
351 msgid ""
352 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
353 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
354 msgstr ""
355 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie "
356 "Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
357 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
358
359 #: C/share-desktop.page:65(p)
360 msgid ""
361 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If "
362 "they accept, the default remote desktop viewer application will be launched "
363 "in order to permit you to disconnect the user that is controlling your "
364 "desktop."
365 msgstr ""
366 "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung "
367 "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die voreingestellte "
368 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen gestartet, damit es "
369 "Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer zu trennen, der Ihre "
370 "Arbeitsumgebung steuert."
371
372 #: C/share-desktop.page:70(p)
373 msgid ""
374 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
375 "refer to its help."
376 msgstr ""
377 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
378 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
379
380 #: C/share-desktop.page:77(p)
381 msgid ""
382 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
383 "system performance slowdown and low Internet speed."
384 msgstr ""
385 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
386 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
387
388 #: C/share-desktop.page:83(p)
389 msgid ""
390 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
391 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
392 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
393 msgstr ""
394 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
395 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
396 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
397 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
398
399 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
400 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
401 msgstr ""
402 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status."
403
404 #: C/set-custom-status.page:15(name)
405 msgid "Jim Campbell"
406 msgstr "Jim Campbell"
407
408 #: C/set-custom-status.page:16(email)
409 msgid "jwcampbell@gmail.com"
410 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
411
412 #: C/set-custom-status.page:34(title)
413 msgid "Set a custom message"
414 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
415
416 #: C/set-custom-status.page:36(p)
417 msgid ""
418 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
419 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
420 msgstr ""
421 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
422 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine "
423 "bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
424
425 #: C/set-custom-status.page:40(p)
426 msgid ""
427 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
428 "available."
429 msgstr ""
430 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
431 "den verfügbaren Status."
432
433 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
434 msgid ""
435 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
436 "top."
437 msgstr ""
438 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
439
440 #: C/set-custom-status.page:52(p)
441 msgid ""
442 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the "
443 "one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
444 msgstr ""
445 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen "
446 "wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte "
447 "Nachricht</gui> auswählen."
448
449 #: C/set-custom-status.page:58(p)
450 msgid ""
451 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press "
452 "<key>Enter</key> to set the message."
453 msgstr ""
454 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
455 "des Fensters ein und drücken Sie die <gui>Eingabetaste</gui>, um sie zu "
456 "speichern."
457
458 #: C/set-custom-status.page:64(p)
459 msgid ""
460 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
461 "use it again, click on the little star on the right of the text box where you "
462 "wrote your custom message."
463 msgstr ""
464 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
465 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschließend "
466 "auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie "
467 "Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
468
469 #: C/set-custom-status.page:69(p)
470 msgid ""
471 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
472 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
473 msgstr ""
474 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
475 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
476 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
477
478 #: C/set-custom-status.page:78(title)
479 msgid "Edit, remove and add a custom message"
480 msgstr ""
481 "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht"
482
483 #: C/set-custom-status.page:88(p)
484 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
485 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
486
487 #: C/set-custom-status.page:95(p)
488 msgid "To edit a custom message:"
489 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
490
491 #: C/set-custom-status.page:100(p)
492 msgid ""
493 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
494 "edit and double-click on it."
495 msgstr ""
496 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
497 "die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
498
499 #: C/set-custom-status.page:106(p)
500 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
501 msgstr ""
502 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
503 "<key>Eingabetaste</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
504
505 #: C/set-custom-status.page:113(p)
506 msgid "To remove a custom message:"
507 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
508
509 #: C/set-custom-status.page:118(p)
510 msgid ""
511 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
512 "remove."
513 msgstr ""
514 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
515 "die Sie entfernen wollen."
516
517 #: C/set-custom-status.page:124(p)
518 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
519 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
520
521 #: C/set-custom-status.page:131(p)
522 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
523 msgstr ""
524 "So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine neue "
525 "benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
526
527 #: C/set-custom-status.page:136(p)
528 msgid ""
529 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
530 "message to."
531 msgstr ""
532 "Klicken Sie auf die Auswahlliste, um den Status auszuwählen, dem Sie die "
533 "benutzerdefinierte Nachricht zuordnen wollen."
534
535 #: C/set-custom-status.page:142(p)
536 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
537 msgstr ""
538 "Klicken Sie in das Textfeld und geben Sie die neue benutzerdefinierte "
539 "Nachricht ein."
540
541 #: C/set-custom-status.page:147(p)
542 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
543 msgstr ""
544 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die neue Nachricht zu den "
545 "voreingestellten Nachrichten hinzuzufügen."
546
547 #: C/set-custom-status.page:156(p)
548 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
549 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
550
551 #: C/set-custom-status.page:163(p)
552 msgid ""
553 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
554 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
555 "window."
556 msgstr ""
557 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht hinzufügen oder bearbeiten, "
558 "wird diese nicht als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
559 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
560
561 #: C/send-message.page:8(desc)
562 msgid "Send a message to one of your contacts."
563 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
564
565 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
566 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
567 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
568 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
569 msgid "Phil Bull"
570 msgstr "Phil Bull"
571
572 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
573 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
574 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
575 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
576 msgid "philbull@gmail.com"
577 msgstr "philbull@gmail.com"
578
579 #: C/send-message.page:31(title)
580 msgid "Send a message to someone"
581 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
582
583 #: C/send-message.page:40(p)
584 msgid ""
585 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
586 "with."
587 msgstr ""
588 "Klicken Sie doppelt auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung "
589 "beginnen wollen."
590
591 #: C/send-message.page:46(p)
592 msgid ""
593 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
594 "and choose <gui>Chat</gui>."
595 msgstr ""
596 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie "
597 "eine Unterhaltung führen wollen, und klicken Sie anschließend auf "
598 "<gui>Unterhaltung</gui>."
599
600 #: C/send-message.page:54(p)
601 msgid ""
602 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
603 "window and press <key>Enter</key> to send it."
604 msgstr ""
605 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
606 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</gui>, um "
607 "sie zu senden."
608
609 #: C/send-file.page:8(desc)
610 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
611 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
612
613 #: C/send-file.page:36(title)
614 msgid "Send files"
615 msgstr "Dateien senden"
616
617 #: C/send-file.page:45(p)
618 msgid ""
619 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
620 "file</gui>."
621 msgstr ""
622 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
623 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei senden</"
624 "gui>."
625
626 #: C/send-file.page:50(p)
627 msgid ""
628 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
629 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
630 msgstr ""
631 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
632 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
633 "guiseq>."
634
635 #: C/send-file.page:58(p)
636 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
637 msgstr ""
638 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
639
640 #: C/send-file.page:63(p)
641 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
642 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
643
644 #: C/send-file.page:66(p)
645 msgid ""
646 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
647 "to halt the transfer."
648 msgstr ""
649 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
650 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
651
652 #: C/send-file.page:72(p)
653 msgid ""
654 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
655 "Transfers</gui> window."
656 msgstr ""
657 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
658 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
659
660 #: C/send-file.page:80(p)
661 msgid ""
662 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
663 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
664 "list and will not delete them from your computer."
665 msgstr ""
666 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet "
667 "sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu leeren. Dies "
668 "entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner."
669
670 #: C/send-file.page:87(p)
671 msgid ""
672 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
673 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
674 msgstr ""
675 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
676 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em>."
677
678 #: C/send-file.page:93(p)
679 msgid ""
680 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, "
681 "or to a local area network."
682 msgstr ""
683 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
684 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
685
686 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
687 msgid "Understanding the People Nearby feature."
688 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
689
690 #: C/salut-protocol.page:33(title)
691 msgid "What is People Nearby?"
692 msgstr "Was ist »People Nearby«?"
693
694 #: C/salut-protocol.page:37(p)
695 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
696 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
697
698 #: C/salut-protocol.page:40(p)
699 msgid ""
700 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
701 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
702 msgstr ""
703 "Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
704 "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich "
705 "zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
706
707 #: C/salut-protocol.page:45(p)
708 msgid ""
709 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
710 "network and an active Internet connection is not necessary."
711 msgstr ""
712 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
713 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
714
715 #: C/salut-protocol.page:49(p)
716 msgid ""
717 "The people that use this service inside the same local area network will be "
718 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
719 "with other services."
720 msgstr ""
721 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
722 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
723 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
724
725 #: C/salut-protocol.page:54(p)
726 msgid ""
727 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
728 "service."
729 msgstr ""
730 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu "
731 "unterstützen."
732
733 #: C/remove-account.page:8(desc)
734 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
735 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
736
737 #: C/remove-account.page:33(title)
738 msgid "Remove an account"
739 msgstr "Löschen eines Kontos"
740
741 #: C/remove-account.page:35(p)
742 msgid ""
743 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer "
744 "wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> "
745 "again in the future, you will have to add your account details again."
746 msgstr ""
747 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
748 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
749 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
750 "erneut eingeben."
751
752 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
753 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
754 msgid ""
755 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
756 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
757 msgstr ""
758 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
759 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
760
761 #: C/remove-account.page:46(p)
762 msgid ""
763 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side "
764 "of the window."
765 msgstr ""
766 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
767 "linken Seite des Fensters aus."
768
769 #: C/remove-account.page:50(p)
770 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
771 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
772 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
773
774 #: C/remove-account.page:53(p)
775 msgid ""
776 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
777 "button to permanently remove the account."
778 msgstr ""
779 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
780 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
781
782 #: C/remove-account.page:59(p)
783 msgid ""
784 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
785 "conversation history for that account."
786 msgstr ""
787 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
788 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
789
790 #: C/prob-conn.page:7(desc)
791 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
792 msgstr ""
793 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
794 "Sofortnachrichtendienst."
795
796 #: C/prob-conn.page:29(title)
797 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
798 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
799
800 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
801 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
802 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
803 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
804 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
805 msgstr "a"
806
807 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
808 msgid ""
809 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
810 "window."
811 msgstr ""
812 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
813 "Hauptfenster."
814
815 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
816 msgid "I get a message that says “Network error”"
817 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
818
819 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
820 msgid "shaunm"
821 msgstr "shaunm"
822
823 # Blöd, dass diese Kommentare auch noch in der pot-Datei erscheinen. Mallard ist eben noch lange nicht da, wo es sein sollte.
824 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
825 msgid ""
826 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
827 "I've removed the guide link. Remove the text."
828 msgstr ""
829 "<app>Empathy</app> erlaubt es nicht mehr, ein IRC-Konto ohne einen gültigen "
830 "Spitznamen anzulegen"
831
832 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
833 msgid ""
834 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
835 "the instant messaging service for some reason."
836 msgstr ""
837 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy<app> aus irgendeinem Grund nicht "
838 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
839
840 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
841 msgid ""
842 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
843 "setting a nickname."
844 msgstr ""
845 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
846 "einen Spitznamen festzulegen."
847
848 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
849 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
850 msgid ""
851 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
852 msgstr ""
853 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
854 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
855
856 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
857 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
858 msgid ""
859 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
860 "\">edit</media> icon in the error message."
861 msgstr ""
862 "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
863 "gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
864
865 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
866 msgid ""
867 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
868 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
869 "service."
870 msgstr ""
871 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
872 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
873 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
874
875 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
876 msgid ""
877 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect "
878 "to the service."
879 msgstr ""
880 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
881 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
882
883 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
884 msgid "Proxy support"
885 msgstr "Proxy-Unterstützung"
886
887 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
888 msgid ""
889 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
890 msgstr ""
891 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
892 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
893
894 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
895 msgid "“Name in use”"
896 msgstr "»Name bereits in Benutzung«"
897
898 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
899 msgid ""
900 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
901 "window."
902 msgstr ""
903 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
904 "Hauptfenster."
905
906 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
907 msgid "I get a message that says “Name in use”"
908 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
909
910 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
911 msgid ""
912 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
913 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
914 "particular network."
915 msgstr ""
916 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
917 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
918 "bereits jemand anders gewählt hat."
919
920 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
921 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
922 msgstr ""
923 "Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen "
924 "Spitznamen ein."
925
926 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
927 msgid ""
928 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
929 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
930 "nick-password\"/>."
931 msgstr ""
932 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert "
933 "haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere "
934 "Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
935
936 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
937 msgid ""
938 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
939 "and then select it again to try to reconnect to the service."
940 msgstr ""
941 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen Ihres "
942 "Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu "
943 "starten."
944
945 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
946 msgid ""
947 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the "
948 "main window."
949 msgstr ""
950 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
951 "Hauptfenster."
952
953 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
954 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
955 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
956
957 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
958 msgid ""
959 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
960 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
961 "password for some reason."
962 msgstr ""
963 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
964 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
965 "akzeptiert werden konnten."
966
967 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
968 msgid ""
969 "Make sure that you have registered an account with the service you are trying "
970 "to connect to. If you do not have an account, most services will not allow "
971 "you to connect."
972 msgstr ""
973 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
974 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern "
975 "die meisten Dienste die Verbindung."
976
977 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
978 msgid ""
979 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
980 msgstr ""
981 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
982 "stellen, dass diese korrekt sind."
983
984 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
985 msgid ""
986 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list "
987 "of accounts."
988 msgstr ""
989 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
990 "Kontenliste nicht aktiviert."
991
992 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
993 msgid "My account is not enabled"
994 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
995
996 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
997 msgid ""
998 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
999 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1000 "room, your account details may not be correct."
1001 msgstr ""
1002 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
1003 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
1004 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
1005
1006 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1007 msgid ""
1008 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1009 "account that is not working."
1010 msgstr ""
1011 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und wählen "
1012 "Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
1013
1014 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1015 msgid ""
1016 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1017 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1018 msgstr ""
1019 "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</"
1020 "gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren Sie "
1021 "das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
1022
1023 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1024 msgid "Browse or search your previous conversations."
1025 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
1026
1027 #: C/prev-conv.page:35(title)
1028 msgid "View previous conversations"
1029 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
1030
1031 #: C/prev-conv.page:39(p)
1032 msgid ""
1033 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1034 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1035 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1036 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1037 "bug."
1038 msgstr ""
1039 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1040 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1041 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1042 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1043 "bug."
1044
1045 #: C/prev-conv.page:46(p)
1046 msgid ""
1047 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1048 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
1049 "previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1050 "conversations</link> by contact and date."
1051 msgstr ""
1052 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
1053 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
1054 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
1055 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
1056
1057 #: C/prev-conv.page:54(p)
1058 msgid ""
1059 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1060 "previous conversations."
1061 msgstr ""
1062 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
1063 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
1064
1065 #: C/prev-conv.page:61(title)
1066 msgid "Search previous conversations"
1067 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
1068
1069 #: C/prev-conv.page:63(p)
1070 msgid ""
1071 "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
1072 msgstr ""
1073 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
1074
1075 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1076 msgid ""
1077 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1078 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
1079 "key>."
1080 msgstr ""
1081 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1082 "gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
1083 "<key>F3</key>."
1084
1085 #: C/prev-conv.page:71(p)
1086 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1087 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>."
1088
1089 #: C/prev-conv.page:74(p)
1090 msgid ""
1091 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1092 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1093 msgstr ""
1094 "Geben Sie in das <guilabel>Nach</guilabel>-Textfeld den Text ein, nach dem "
1095 "Sie suchen wollen. Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> oder drücken Sie die "
1096 "<key>Eingabetaste</key>."
1097
1098 #: C/prev-conv.page:78(p)
1099 msgid ""
1100 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1101 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1102 msgstr ""
1103 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
1104 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen "
1105 "nach Datum geordnet."
1106
1107 #: C/prev-conv.page:82(p)
1108 msgid ""
1109 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1110 "in the conversation that matched your search terms."
1111 msgstr ""
1112 "Klicken Sie auf eine Unterhaltung, um sie zu betrachten. <app>Empathy</app> "
1113 "hebt in der Unterhaltung den Text hervor, der Ihren Suchbegriffen entspricht."
1114
1115 #: C/prev-conv.page:89(title)
1116 msgid "Browse previous conversations"
1117 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
1118
1119 #: C/prev-conv.page:91(p)
1120 msgid ""
1121 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1122 "rooms by date."
1123 msgstr ""
1124 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
1125 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
1126
1127 #: C/prev-conv.page:100(p)
1128 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1129 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
1130
1131 #: C/prev-conv.page:103(p)
1132 msgid ""
1133 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts "
1134 "and chat room for that account will be shown below."
1135 msgstr ""
1136 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
1137 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
1138
1139 #: C/prev-conv.page:107(p)
1140 msgid ""
1141 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1142 "default the most recent conversation will be shown."
1143 msgstr ""
1144 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
1145 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
1146 "angezeigt."
1147
1148 #: C/prev-conv.page:111(p)
1149 msgid ""
1150 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1151 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1152 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1153 "earlier dates."
1154 msgstr ""
1155 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
1156 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
1157 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
1158 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
1159 "früheren Daten zu gehen."
1160
1161 #: C/prev-conv.page:117(p)
1162 msgid ""
1163 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1164 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1165 msgstr ""
1166 "Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn in "
1167 "das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird "
1168 "hervorgehoben."
1169
1170 #: C/prev-conv.page:121(p)
1171 msgid ""
1172 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1173 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1174 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1175 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1176 msgstr ""
1177 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
1178 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
1179 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
1180 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
1181 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
1182
1183 #: C/license.page:8(desc)
1184 msgid "Legal information."
1185 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1186
1187 #: C/license.page:11(title)
1188 msgid "License"
1189 msgstr "Lizenz"
1190
1191 #: C/license.page:12(p)
1192 msgid ""
1193 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1194 "Unported license."
1195 msgstr ""
1196 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1197 "Unported license« verbreitet."
1198
1199 #: C/license.page:20(p)
1200 msgid "You are free:"
1201 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1202
1203 #: C/license.page:25(em)
1204 msgid "To share"
1205 msgstr "Freizugeben"
1206
1207 #: C/license.page:26(p)
1208 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1209 msgstr ""
1210 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
1211 "zugänglich zu machen."
1212
1213 #: C/license.page:29(em)
1214 msgid "To remix"
1215 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1216
1217 #: C/license.page:30(p)
1218 msgid "To adapt the work."
1219 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1220
1221 #: C/license.page:33(p)
1222 msgid "Under the following conditions:"
1223 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1224
1225 #: C/license.page:38(em)
1226 msgid "Attribution"
1227 msgstr "Weitergabe"
1228
1229 #: C/license.page:39(p)
1230 msgid ""
1231 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
1232 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
1233 "work)."
1234 msgstr ""
1235 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1236 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
1237 "aussieht)."
1238
1239 #: C/license.page:46(em)
1240 msgid "Share Alike"
1241 msgstr "Share Alike"
1242
1243 #: C/license.page:47(p)
1244 msgid ""
1245 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1246 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1247 msgstr ""
1248 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1249 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1250 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1251 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1252 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1253
1254 #: C/license.page:53(p)
1255 msgid ""
1256 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
1257 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
1258 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
1259 "\">Commons Deed</link>."
1260 msgstr ""
1261 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1262 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1263 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1264 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1265
1266 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1267 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1268 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
1269
1270 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1271 msgid "Chat with somebody on IRC"
1272 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
1273
1274 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1275 msgid ""
1276 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1277 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1278 msgstr ""
1279 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
1280 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung "
1281 "mit einem anderen IRC-Benutzer:"
1282
1283 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1284 msgid ""
1285 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1286 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1287 "choose <gui>Chat</gui>."
1288 msgstr ""
1289 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
1290 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
1291 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
1292 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
1293
1294 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1295 msgid ""
1296 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. "
1297 "It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms "
1298 "can have different contacts listed."
1299 msgstr ""
1300 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in "
1301 "<app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
1302 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
1303 "Kontaktlisten haben."
1304
1305 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1306 msgid ""
1307 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1308 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show "
1309 "Contact List</gui></guiseq>."
1310 msgstr ""
1311 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
1312 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
1313 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
1314
1315 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1316 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1317 msgstr ""
1318 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
1319 "versenden."
1320
1321 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1322 msgid "Send files over IRC"
1323 msgstr "Dateien im IRC senden"
1324
1325 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1326 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1327 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
1328
1329 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1330 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1331 msgstr ""
1332 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn "
1333 "verwenden."
1334
1335 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1336 msgid "Use a nickname password on IRC"
1337 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
1338
1339 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1340 msgid ""
1341 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1342 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1343 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1344 "a registered nickname."
1345 msgstr ""
1346 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
1347 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
1348 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
1349 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
1350 "betreten."
1351
1352 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1353 msgid ""
1354 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC "
1355 "networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to "
1356 "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</"
1357 "app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode network is known "
1358 "to have this feature."
1359 msgstr ""
1360 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
1361 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein <em>Serverpasswort</"
1362 "em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in "
1363 "<app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das "
1364 "populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über dieses "
1365 "Funktionsmerkmal."
1366
1367 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1368 msgid "To set an IRC server password:"
1369 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
1370
1371 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1372 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1373 msgstr ""
1374 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
1375
1376 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1377 msgid ""
1378 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your "
1379 "nikcname."
1380 msgstr ""
1381 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
1382 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
1383
1384 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1385 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1386 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
1387
1388 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1389 msgid ""
1390 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1391 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1392 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1393 msgstr ""
1394 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
1395 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
1396 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
1397 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
1398
1399 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1400 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1401 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
1402
1403 #: C/irc-manage.page:34(title)
1404 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1405 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1406
1407 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1408 #| msgid ""
1409 #| "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
1410 #| "use IRC in <app>Empathy</app>."
1411 msgid ""
1412 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1413 "<app>Empathy</app>."
1414 msgstr ""
1415 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
1416 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
1417
1418 #: C/irc-manage.page:43(title)
1419 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1420 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
1421
1422 #: C/irc-manage.page:45(title)
1423 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1424 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
1425
1426 #: C/irc-manage.page:50(title)
1427 msgid "Common IRC Problems"
1428 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
1429
1430 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:52(title)
1431 msgid "Common Problems"
1432 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
1433
1434 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1435 msgid "Join an IRC channel."
1436 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
1437
1438 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1439 msgid "Join an IRC chat room"
1440 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
1441
1442 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1443 msgid ""
1444 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1445 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1446 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1447 msgstr ""
1448 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
1449 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
1450 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
1451
1452 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1453 #: C/group-conversations.page:122(p)
1454 msgid ""
1455 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1456 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1457 msgstr ""
1458 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1459 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1460
1461 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1462 msgid ""
1463 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1464 "corresponds to the network you want to use."
1465 msgstr ""
1466 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
1467 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
1468
1469 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1470 msgid ""
1471 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1472 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1473 msgstr ""
1474 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels "
1475 "ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem "
1476 "Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)."
1477
1478 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1479 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1480 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
1481
1482 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1483 msgid ""
1484 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1485 msgstr ""
1486 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
1487 "jeden Raum wiederholen."
1488
1489 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1490 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1491 msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
1492
1493 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1494 msgid "Join a protected IRC chat room"
1495 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
1496
1497 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1498 msgid ""
1499 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password."
1500 msgstr ""
1501 "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
1502 "geschützt sein."
1503
1504 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1505 msgid "To join such a room, if you know the password:"
1506 msgstr ""
1507 "So betreten Sie einen solchen Raum, falls Ihnen das Passwort bekannt ist:"
1508
1509 #: C/irc-join-pwd.page:35(p)
1510 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>."
1511 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link>."
1512
1513 #: C/irc-join-pwd.page:40(p)
1514 msgid ""
1515 "In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the IRC "
1516 "room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
1517 msgstr ""
1518 "Geben Sie im Textfeld <gui>Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt</gui> "
1519 "das Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
1520 "\">Beitreten</gui>."
1521
1522 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1523 msgid "The supported IRC commands."
1524 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
1525
1526 #: C/irc-commands.page:18(title)
1527 msgid "Supported IRC commands"
1528 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
1529
1530 #: C/irc-commands.page:19(p)
1531 msgid ""
1532 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1533 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1534 msgstr ""
1535 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
1536 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
1537 "<key>Eingabetaste</key>."
1538
1539 #: C/irc-commands.page:24(p)
1540 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1541 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
1542
1543 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1544 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1545 #: C/introduction.page:48(None)
1546 msgid ""
1547 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1548 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1549 msgstr "a"
1550
1551 #: C/introduction.page:9(desc)
1552 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1553 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
1554
1555 #: C/introduction.page:28(title)
1556 msgid "Introduction"
1557 msgstr "Einführung"
1558
1559 #: C/introduction.page:30(p)
1560 msgid ""
1561 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. "
1562 "It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers and all "
1563 "the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1564 msgstr ""
1565 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
1566 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen "
1567 "sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden "
1568 "unterstützt."
1569
1570 #: C/introduction.page:35(p)
1571 msgid ""
1572 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1573 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1574 msgstr ""
1575 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
1576 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
1577 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
1578
1579 #: C/introduction.page:39(p)
1580 msgid ""
1581 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1582 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1583 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1584 msgstr ""
1585 "Sie können alle Unterhaltungen in einem einzigen Fenster anordnen oder "
1586 "mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von Unterhaltungen verwenden, "
1587 "frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre Arbeitsumgebung mit nur zwei "
1588 "Klicks freigeben."
1589
1590 #: C/introduction.page:46(title)
1591 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1592 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
1593
1594 #: C/introduction.page:47(desc)
1595 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1596 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
1597
1598 #: C/introduction.page:49(p)
1599 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1600 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
1601
1602 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1603 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1604 #: C/index.page:27(None)
1605 msgid ""
1606 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1607 msgstr "a"
1608
1609 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1610 msgid "Empathy Instant Messenger"
1611 msgstr "Empathy Sofortnachrichtendienst"
1612
1613 #: C/index.page:26(title)
1614 msgid ""
1615 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1616 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1617 msgstr ""
1618 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1619 "\">Empathy-Sofortnachrichtendirnst-Logo</media> Empathy "
1620 "Sofortnachrichtendienst"
1621
1622 #: C/index.page:32(title)
1623 msgid "Text Conversations"
1624 msgstr "Text-Unterhaltungen"
1625
1626 #: C/index.page:36(title)
1627 msgid "Audio and Video Conversations"
1628 msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
1629
1630 #: C/index.page:40(title)
1631 msgid "Contact Management"
1632 msgstr "Kontaktverwaltung"
1633
1634 #: C/index.page:44(title)
1635 msgid "Account Management"
1636 msgstr "Kontenverwaltung"
1637
1638 #: C/index.page:48(title)
1639 msgid "Advanced Actions"
1640 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
1641
1642 #: C/import-account.page:10(desc)
1643 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1644 msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1645
1646 #: C/import-account.page:19(name)
1647 msgid "Peter Haslam"
1648 msgstr "Peter Haslam"
1649
1650 #: C/import-account.page:20(email)
1651 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1652 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1653
1654 #: C/import-account.page:42(title)
1655 msgid "Import an existing account"
1656 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1657
1658 #: C/import-account.page:44(p)
1659 msgid ""
1660 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1661 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1662 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1663 msgstr ""
1664 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von "
1665 "Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird "
1666 "als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
1667
1668 #: C/import-account.page:50(p)
1669 msgid ""
1670 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1671 "number of options to create new accounts."
1672 msgstr ""
1673 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
1674 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
1675
1676 #: C/import-account.page:54(p)
1677 msgid ""
1678 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</"
1679 "gui>."
1680 msgstr ""
1681 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
1682 "auf <gui>Weiter</gui>."
1683
1684 #: C/import-account.page:58(p)
1685 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1686 msgstr ""
1687 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
1688
1689 #: C/import-account.page:66(p)
1690 msgid ""
1691 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1692 "first-run assistant."
1693 msgstr ""
1694 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
1695 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
1696
1697 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1698 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1699 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1700
1701 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1702 msgid "Hide offline contacts"
1703 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1704
1705 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1706 msgid ""
1707 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1708 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1709 msgstr ""
1710 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1711 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1712 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1713
1714 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1715 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1716 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
1717
1718 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1719 msgid ""
1720 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1721 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1722 "key><key>H</key></keyseq>."
1723 msgstr ""
1724 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1725 "gui><gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie "
1726 "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
1727
1728 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1729 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1730 msgstr ""
1731 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
1732 "beschriebenen Vorgang."
1733
1734 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1735 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1736 msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1737
1738 #: C/group-conversations.page:34(title)
1739 msgid "Group conversations"
1740 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1741
1742 #: C/group-conversations.page:36(p)
1743 msgid ""
1744 "Group conversations permits you to have text conversations with more than one "
1745 "contact at the same time."
1746 msgstr ""
1747 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1748 "Kontakten zugleich."
1749
1750 #: C/group-conversations.page:40(p)
1751 msgid ""
1752 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1753 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1754 msgstr ""
1755 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1756 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto."
1757
1758 #: C/group-conversations.page:46(p)
1759 msgid ""
1760 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1761 "same service as yours."
1762 msgstr ""
1763 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1764 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1765
1766 #: C/group-conversations.page:54(title)
1767 msgid "Start a group conversation"
1768 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1769
1770 #: C/group-conversations.page:63(p)
1771 msgid ""
1772 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1773 "use for the group conversation."
1774 msgstr ""
1775 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1776 "welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1777
1778 #: C/group-conversations.page:69(p)
1779 msgid ""
1780 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1781 "conversation will be hosted."
1782 msgstr ""
1783 "Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers "
1784 "ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1785
1786 #: C/group-conversations.page:73(p)
1787 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1788 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1789
1790 #: C/group-conversations.page:78(p)
1791 msgid ""
1792 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1793 "conversation."
1794 msgstr ""
1795 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie "
1796 "der neuen Unterhaltung zuweisen wollen."
1797
1798 #: C/group-conversations.page:82(p)
1799 msgid ""
1800 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1801 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1802 "to create a private room."
1803 msgstr ""
1804 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1805 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1806 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1807
1808 #: C/group-conversations.page:90(p)
1809 msgid ""
1810 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1811 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1812 "perform one of the following:"
1813 msgstr ""
1814 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer "
1815 "Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1816
1817 #: C/group-conversations.page:97(p)
1818 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1819 msgstr ""
1820 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1821 "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
1822
1823 #: C/group-conversations.page:102(p)
1824 msgid ""
1825 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1826 "gui></guiseq>."
1827 msgstr ""
1828 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1829 "einladen</gui></guiseq>."
1830
1831 #: C/group-conversations.page:107(p)
1832 msgid ""
1833 "If you have more than one group conversation open, select the one you want to "
1834 "invite your contacts."
1835 msgstr ""
1836 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1837 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1838
1839 #: C/group-conversations.page:118(title)
1840 msgid "Join a group conversation"
1841 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1842
1843 #: C/group-conversations.page:128(p)
1844 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1845 msgstr ""
1846 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume "
1847 "anzuzeigen."
1848
1849 #: C/group-conversations.page:133(p)
1850 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1851 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1852
1853 #: C/group-conversations.page:139(p)
1854 msgid ""
1855 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1856 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1857 "support these kind of rooms."
1858 msgstr ""
1859 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1860 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1861 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1862
1863 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1864 msgid "Understanding geolocation."
1865 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1866
1867 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1868 msgid "What is geolocation"
1869 msgstr "Was ist die Geoposition?"
1870
1871 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1872 msgid ""
1873 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1874 "computer or a device connected to the Internet."
1875 msgstr ""
1876 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
1877 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden "
1878 "ist."
1879
1880 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1881 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1882 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
1883
1884 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1885 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1886 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
1887
1888 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1889 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1890 msgstr ""
1891 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
1892 "herstellen."
1893
1894 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1895 msgid ""
1896 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1897 "location."
1898 msgstr ""
1899 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
1900 "verwendete Gerät sehen."
1901
1902 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1903 msgid ""
1904 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1905 "service and an application that supports geolocation."
1906 msgstr ""
1907 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
1908 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
1909
1910 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1911 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1912 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</gui>."
1913
1914 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1915 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1916 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
1917
1918 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1919 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1920 msgstr ""
1921 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
1922
1923 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1924 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1925 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
1926
1927 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1928 msgid ""
1929 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1930 msgstr ""
1931 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
1932 "zu aktivieren."
1933
1934 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1935 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1936 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
1937
1938 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1939 msgid ""
1940 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1941 "accuracy</gui>."
1942 msgstr ""
1943 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
1944 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
1945
1946 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1947 msgid ""
1948 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1949 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1950 "section."
1951 msgstr ""
1952 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
1953 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
1954 "<gui>Geoclue-Einstellungen</gui>."
1955
1956 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1957 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1958 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
1959
1960 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1961 msgid "Supported services"
1962 msgstr "Unterstützte Dienste"
1963
1964 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1965 msgid ""
1966 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1967 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1968 "account."
1969 msgstr ""
1970 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
1971 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
1972 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
1973
1974 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1975 msgid ""
1976 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1977 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1978 "documentation for more information."
1979 msgstr ""
1980 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
1981 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
1982 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
1983
1984 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1985 msgid "Compatibility"
1986 msgstr "Kompatibilität"
1987
1988 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1989 msgid ""
1990 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1991 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1992 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1993 msgstr ""
1994 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
1995 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
1996 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
1997
1998 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1999 msgid "What information are sent and to who."
2000 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
2001
2002 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2003 msgid "Geolocation Privacy"
2004 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
2005
2006 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2007 msgid "What information is sent"
2008 msgstr "Gesendete Informationen"
2009
2010 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2011 msgid ""
2012 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2013 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2014 "speed and bearing."
2015 msgstr ""
2016 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
2017 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
2018 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
2019
2020 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2021 msgid ""
2022 "The accuracy and the quantity of information about your geographical position "
2023 "are based on the software or on the infrastructure used to discover your "
2024 "position."
2025 msgstr ""
2026 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
2027 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
2028 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
2029
2030 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2031 msgid ""
2032 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send "
2033 "different information. The use of external devices such as GPS or mobile "
2034 "phone will increase the accuracy of the information sent."
2035 msgstr ""
2036 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
2037 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
2038 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
2039 "der gesendeten Informationen."
2040
2041 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2042 msgid ""
2043 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be "
2044 "sent, even if you are using an external device."
2045 msgstr ""
2046 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
2047 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
2048 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
2049
2050 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2051 msgid "Who can see the information sent"
2052 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
2053
2054 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2055 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2056 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
2057
2058 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2059 msgid "What is the privacy mode"
2060 msgstr "Datenschutzmodus"
2061
2062 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2063 msgid ""
2064 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2065 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2066 msgstr ""
2067 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
2068 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
2069 "Position wird dabei verringert."
2070
2071 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2072 msgid "Privacy overview"
2073 msgstr "Datenschutz-Überblick"
2074
2075 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2076 msgid ""
2077 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2078 msgstr ""
2079 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
2080 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
2081
2082 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2083 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2084 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
2085
2086 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2087 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2088 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
2089
2090 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2091 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2092 msgstr ""
2093 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
2094 "Geräte benutzt werden."
2095
2096 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2097 msgid "Only your contacts can see your position."
2098 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
2099
2100 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2101 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2102 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
2103
2104 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2105 msgid "Geographical position not published"
2106 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
2107
2108 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2109 msgid ""
2110 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2111 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2112 msgstr ""
2113 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> "
2114 "möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
2115 "Genauigkeit zu bestimmen."
2116
2117 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2118 msgid ""
2119 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2120 "see the location of your contacts."
2121 msgstr ""
2122 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
2123 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
2124
2125 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2126 msgid ""
2127 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2128 "external device such as a GPS."
2129 msgstr ""
2130 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
2131 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
2132
2133 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2134 msgid ""
2135 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2136 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2137 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</"
2138 "link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
2139 "time."
2140 msgstr ""
2141 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
2142 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link href="
2143 "\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit PEP-"
2144 "Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
2145 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
2146
2147 #: C/geolocation.page:8(desc)
2148 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2149 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>."
2150
2151 #: C/geolocation.page:32(title)
2152 msgid "Geographical position"
2153 msgstr "Die geografische Position"
2154
2155 #: C/geolocation.page:35(title)
2156 msgid "Geolocation"
2157 msgstr "Geoposition"
2158
2159 #: C/geolocation.page:39(title)
2160 msgid "Fix common problems"
2161 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
2162
2163 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2164 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2165 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
2166
2167 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2168 msgid "Favorite rooms"
2169 msgstr "Bevorzugte Räume"
2170
2171 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2172 msgid "Set a room as a favorite"
2173 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
2174
2175 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2176 msgid "Join a room."
2177 msgstr "Betreten eines Raumes."
2178
2179 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2180 msgid ""
2181 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
2182 "room."
2183 msgstr ""
2184 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
2185 "Betreten eines Raumes im IRC."
2186
2187 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2188 msgid ""
2189 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
2190 "or join a group conversation."
2191 msgstr ""
2192 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen über "
2193 "das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
2194
2195 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2196 msgid ""
2197 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2198 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2199 msgstr ""
2200 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
2201 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
2202
2203 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2204 msgid "Join favorite rooms"
2205 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
2206
2207 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2208 msgid "Press <key>F5</key>."
2209 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
2210
2211 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2212 msgid ""
2213 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all "
2214 "your favorite rooms."
2215 msgstr ""
2216 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
2217 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
2218
2219 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2220 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2221 msgstr ""
2222 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
2223 "betreten wollen."
2224
2225 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2226 msgid ""
2227 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your "
2228 "account."
2229 msgstr ""
2230 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
2231 "Ihrem Konto verbunden sein."
2232
2233 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2234 msgid "Manage favorite rooms"
2235 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2236
2237 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2238 msgid ""
2239 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2240 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2241 msgstr ""
2242 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
2243 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
2244
2245 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2246 msgid ""
2247 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2248 "manage the favorite rooms of."
2249 msgstr ""
2250 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
2251 "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
2252
2253 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2254 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2255 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
2256
2257 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2258 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2259 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
2260
2261 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2262 msgid ""
2263 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2264 "that room when you connect to your account."
2265 msgstr ""
2266 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum immer "
2267 "dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
2268
2269 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2270 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2271 msgstr ""
2272 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
2273 "Räumen zu entfernen."
2274
2275 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2276 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2277 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
2278
2279 #: C/disable-account.page:9(desc)
2280 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2281 msgstr ""
2282 "app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
2283 "herzustellen."
2284
2285 #: C/disable-account.page:39(title)
2286 msgid "Disable an account"
2287 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
2288
2289 #: C/disable-account.page:41(p)
2290 msgid ""
2291 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2292 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2293 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2294 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2295 msgstr ""
2296 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
2297 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
2298 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
2299 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für andere "
2300 "Konten nutzen wollen."
2301
2302 #: C/disable-account.page:52(p)
2303 msgid ""
2304 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2305 "side of the window."
2306 msgstr ""
2307 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
2308 "linken Seite des Dialogs aus."
2309
2310 #: C/disable-account.page:56(p)
2311 msgid ""
2312 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2313 "window."
2314 msgstr ""
2315 "Entfernen Sie die Markierung von <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</gui> an "
2316 "der rechten Seite des Fensters."
2317
2318 #: C/disable-account.page:62(p)
2319 msgid ""
2320 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
2321 msgstr ""
2322 "Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie <gui style=\"checkbox"
2323 "\">Aktiviert</gui>."
2324
2325 #: C/create-account.page:9(desc)
2326 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2327 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
2328
2329 #: C/create-account.page:33(title)
2330 msgid "Register for a new account"
2331 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
2332
2333 #: C/create-account.page:35(p)
2334 msgid ""
2335 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2336 "before you can connect using instant messaging applications like "
2337 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2338 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2339 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2340 msgstr ""
2341 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem "
2342 "Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen "
2343 "wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
2344 "<gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter "
2345 "Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
2346 "\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
2347
2348 #: C/create-account.page:41(p)
2349 msgid ""
2350 "This page provides information on creating a new account for various types of "
2351 "accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as "
2352 "well as any additional information you need to connect with <app>Empathy</"
2353 "app>."
2354 msgstr ""
2355 "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
2356 "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
2357 "Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen "
2358 "erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen."
2359
2360 #: C/create-account.page:46(title)
2361 #| msgid "Facebook Chat"
2362 msgid "Facebook"
2363 msgstr "Facebook"
2364
2365 #: C/create-account.page:47(p)
2366 msgid ""
2367 "Facebook is one of the most used social network. It provides users with the "
2368 "opportunity to create their own profile, and to communicate with their "
2369 "friends."
2370 msgstr ""
2371 "Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den Benutzern "
2372 "wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation mit ihren "
2373 "Freunden ermöglicht."
2374
2375 #: C/create-account.page:52(p)
2376 msgid ""
2377 "In order to use Facebook to communicate with your friends, you will need to "
2378 "create a new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com"
2379 "\">www.facebook.com</link>."
2380 msgstr ""
2381 "Um Facebook zur Unterhaltung mit Ihren Freunden nutzen zu können, müssen Sie "
2382 "ein neues Konto auf folgender Webseite erstellen: <link href=\"http://www."
2383 "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
2384
2385 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2386 msgid "Jabber"
2387 msgstr "Jabber"
2388
2389 #: C/create-account.page:62(p)
2390 msgid ""
2391 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2392 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2393 "regardless of their account provider."
2394 msgstr ""
2395 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
2396 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-"
2397 "Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
2398
2399 #: C/create-account.page:66(p)
2400 msgid ""
2401 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2402 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2403 "org/\">Jabber.org</link>."
2404 msgstr ""
2405 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
2406 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der "
2407 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2408
2409 #: C/create-account.page:71(p)
2410 msgid ""
2411 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2412 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2413 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2414 msgstr ""
2415 "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-"
2416 "Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google "
2417 "Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
2418
2419 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2420 msgid "People Nearby"
2421 msgstr "Personen in der Nähe"
2422
2423 #: C/create-account.page:80(p)
2424 msgid ""
2425 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2426 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2427 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2428 "network who are also using this service."
2429 msgstr ""
2430 "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
2431 "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
2432 "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
2433 "drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
2434 "werden im Netzwerk automatisch gefunden."
2435
2436 #: C/create-account.page:85(p)
2437 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2438 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2439
2440 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2441 msgid "SIP"
2442 msgstr "SIP"
2443
2444 #: C/create-account.page:91(p)
2445 msgid ""
2446 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2447 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2448 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2449 "SIP provider they use."
2450 msgstr ""
2451 "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
2452 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
2453 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit "
2454 "allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
2455
2456 #: C/create-account.page:96(p)
2457 msgid ""
2458 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2459 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2460 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2461 msgstr ""
2462 "Es gibt eine Reihe von populären freien SIP-Dienstanbietern. Einer davon ist "
2463 "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
2464 "proc=start\">Sipphone</link>."
2465
2466 #: C/create-account.page:101(p)
2467 msgid ""
2468 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2469 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2470 "with <app>Empathy</app>."
2471 msgstr ""
2472 "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
2473 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
2474 "<app>Empathy</app>."
2475
2476 #: C/create-account.page:106(p)
2477 msgid ""
2478 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2479 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2480 msgstr ""
2481 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone "
2482 "anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden "
2483 "Dienst registrieren müssen."
2484
2485 #: C/create-account.page:111(title) C/audio-video.page:165(p)
2486 msgid "IRC"
2487 msgstr "IRC"
2488
2489 #: C/create-account.page:113(p)
2490 msgid ""
2491 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a "
2492 "nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is "
2493 "only established each time you connect. If another user is using the "
2494 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2495 msgstr ""
2496 "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim "
2497 "Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen angeben, "
2498 "wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. "
2499 "Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen "
2500 "neuen wählen."
2501
2502 #: C/create-account.page:118(p)
2503 #| msgid ""
2504 #| "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2505 #| "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
2506 #| "information."
2507 msgid ""
2508 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2509 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2510 msgstr ""
2511 "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um Benutzern zu "
2512 "ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in "
2513 "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2514
2515 #: C/create-account.page:121(p)
2516 msgid ""
2517 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2518 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2519 msgstr ""
2520 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
2521 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
2522 "private IRC-Netzwerke."
2523
2524 #: C/create-account.page:126(title)
2525 msgid "Proprietary Services"
2526 msgstr "Proprietäre Dienste"
2527
2528 #: C/create-account.page:128(p)
2529 msgid ""
2530 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2531 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2532 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2533 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2534 "web site and agree to its terms of use."
2535 msgstr ""
2536 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
2537 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
2538 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die "
2539 "Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste "
2540 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. "
2541 "Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen."
2542
2543 #: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:135(p)
2544 msgid "AIM"
2545 msgstr "AIM"
2546
2547 #: C/create-account.page:142(link) C/audio-video.page:160(p)
2548 msgid "ICQ"
2549 msgstr "ICQ"
2550
2551 #: C/create-account.page:147(link) C/audio-video.page:175(p)
2552 msgid "MSN"
2553 msgstr "MSN"
2554
2555 #: C/create-account.page:152(link) C/audio-video.page:210(p)
2556 msgid "Yahoo!"
2557 msgstr "Yahoo!"
2558
2559 #: C/change-status.page:9(desc)
2560 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2561 msgstr ""
2562 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
2563
2564 #: C/change-status.page:34(title)
2565 msgid "Change your status"
2566 msgstr "Ändern Ihres Status"
2567
2568 #: C/change-status.page:36(p)
2569 msgid ""
2570 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2571 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2572 msgstr ""
2573 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
2574 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
2575 "vordefinierter Status zu wählen."
2576
2577 #: C/change-status.page:41(p)
2578 msgid ""
2579 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2580 msgstr ""
2581 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
2582
2583 #: C/change-status.page:46(p)
2584 msgid "Select a status from the list."
2585 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
2586
2587 #: C/change-status.page:52(p)
2588 msgid ""
2589 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2590 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2591 "status messages</link> to provide more information about your availability to "
2592 "your contacts."
2593 msgstr ""
2594 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
2595 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-message"
2596 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre Kontakte "
2597 "weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
2598
2599 #: C/change-status.page:58(p)
2600 msgid ""
2601 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the "
2602 "status will be automatically set to Away."
2603 msgstr ""
2604 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
2605 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend "
2606 "gesetzt."
2607
2608 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2609 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2610 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
2611 msgid ""
2612 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2613 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2614 msgstr "a"
2615
2616 #: C/audio-video.page:8(desc)
2617 msgid ""
2618 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2619 msgstr ""
2620 "Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen."
2621
2622 #: C/audio-video.page:32(title)
2623 msgid "Audio and video support"
2624 msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
2625
2626 #: C/audio-video.page:34(p)
2627 msgid ""
2628 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an "
2629 "application which also supports this feature. When your contacts support "
2630 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2631 "names in the contact list:"
2632 msgstr ""
2633 "Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
2634 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
2635 "Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
2636 "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
2637
2638 #: C/audio-video.page:43(p)
2639 msgid "Icon"
2640 msgstr "Symbol"
2641
2642 #: C/audio-video.page:48(p)
2643 msgid "Description"
2644 msgstr "Beschreibung"
2645
2646 #: C/audio-video.page:58(media)
2647 msgid "Icon for audio conversation"
2648 msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung"
2649
2650 #: C/audio-video.page:64(p)
2651 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2652 msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
2653
2654 #: C/audio-video.page:70(media)
2655 msgid "Icon for video conversation"
2656 msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
2657
2658 #: C/audio-video.page:76(p)
2659 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2660 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
2661
2662 #: C/audio-video.page:83(p)
2663 msgid ""
2664 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is "
2665 "supported by your operating system, and a working microphone."
2666 msgstr ""
2667 "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2668 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2669
2670 #: C/audio-video.page:87(p)
2671 msgid ""
2672 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2673 "supported by your operating system, and a working microphone."
2674 msgstr ""
2675 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2676 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2677
2678 #: C/audio-video.page:95(title)
2679 msgid "Supported Account Types"
2680 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
2681
2682 #: C/audio-video.page:97(p)
2683 msgid ""
2684 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2685 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2686 "supported for each type of account."
2687 msgstr ""
2688 "Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, "
2689 "welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird "
2690 "für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden."
2691
2692 #: C/audio-video.page:102(p)
2693 msgid ""
2694 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2695 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2696 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2697 "are listed as unsupported here."
2698 msgstr ""
2699 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
2700 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren "
2701 "Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es "
2702 "möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten "
2703 "dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
2704
2705 #: C/audio-video.page:110(p)
2706 msgid ""
2707 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2708 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2709 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2710 "accessibility team</link> for input."
2711 msgstr ""
2712 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2713 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2714 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2715 "accessibility team</link> for input."
2716
2717 #: C/audio-video.page:118(p)
2718 msgid ""
2719 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2720 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2721 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2722 "going to ship, let's mark it Yes."
2723 msgstr ""
2724 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2725 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2726 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2727 "going to ship, let's mark it Yes."
2728
2729 #: C/audio-video.page:128(p)
2730 msgid "Service"
2731 msgstr "Dienst"
2732
2733 #: C/audio-video.page:129(p)
2734 msgid "Audio"
2735 msgstr "Audio"
2736
2737 #: C/audio-video.page:130(p)
2738 msgid "Video"
2739 msgstr "Video"
2740
2741 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2742 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2743 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2744 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2745 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2746 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2747 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2748 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2749 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2750 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2751 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2752 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2753 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2754 msgid "No"
2755 msgstr "Nein"
2756
2757 #: C/audio-video.page:140(p)
2758 msgid "Facebook Chat"
2759 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
2760
2761 #: C/audio-video.page:145(p)
2762 msgid "gadugadu"
2763 msgstr "gadugadu"
2764
2765 #: C/audio-video.page:150(p)
2766 msgid "Google Talk"
2767 msgstr "Google Talk"
2768
2769 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2770 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2771 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2772 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2773 msgid "Yes"
2774 msgstr "Ja"
2775
2776 #: C/audio-video.page:155(p)
2777 msgid "Groupwise"
2778 msgstr "Groupwise"
2779
2780 #: C/audio-video.page:180(p)
2781 msgid "myspace"
2782 msgstr "myspace"
2783
2784 #: C/audio-video.page:185(p)
2785 msgid "qq"
2786 msgstr "qq"
2787
2788 #: C/audio-video.page:195(p)
2789 msgid "sametime"
2790 msgstr "gleichzeitig"
2791
2792 #: C/audio-video.page:200(p)
2793 msgid "silc"
2794 msgstr "silc"
2795
2796 #: C/audio-video.page:215(p)
2797 msgid "zephyr"
2798 msgstr "zephyr"
2799
2800 #: C/audio-call.page:9(desc)
2801 msgid "Call your contacts over the Internet."
2802 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
2803
2804 #: C/audio-call.page:33(title)
2805 msgid "Start an audio conversation"
2806 msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
2807
2808 #: C/audio-call.page:35(p)
2809 msgid ""
2810 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2811 "features only works with certain types of accounts, and it requires the other "
2812 "person to have an application that supports audio calls."
2813 msgstr ""
2814 "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
2815 "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
2816 "Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine "
2817 "Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt."
2818
2819 #: C/audio-call.page:46(p)
2820 msgid ""
2821 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
2822 "\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</media> "
2823 "icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2824 "\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
2825 "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2826 msgstr ""
2827 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
2828 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">Audioanruf</"
2829 "media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen und wählen "
2830 "Sie <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der "
2831 "rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
2832 "\">Audioanruf</gui>."
2833
2834 #: C/audio-call.page:63(p)
2835 msgid ""
2836 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2837 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, or "
2838 "click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web."
2839 "png\">video call</media> toolbar button to select it."
2840 msgstr ""
2841 "Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
2842 "<guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video ein</"
2843 "gui></guiseq> oder klicken Sie auf den <media type=\"image\" mime=\"image/png"
2844 "\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Knopf in der "
2845 "Werkzeugleiste, um dies auszuwählen."
2846
2847 #: C/add-contact.page:9(desc)
2848 msgid "Add someone to the contact list."
2849 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
2850
2851 #: C/add-contact.page:33(title)
2852 msgid "Add someone to your list of contacts"
2853 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
2854
2855 #: C/add-contact.page:37(p)
2856 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2857 msgstr ""
2858 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
2859 "guiseq>."
2860
2861 #: C/add-contact.page:40(p)
2862 msgid ""
2863 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2864 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2865 "service as the account you select."
2866 msgstr ""
2867 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
2868 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt "
2869 "den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
2870
2871 #: C/add-contact.page:45(p)
2872 msgid ""
2873 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2874 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2875 msgstr ""
2876 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
2877 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
2878 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
2879
2880 #: C/add-contact.page:49(p)
2881 msgid ""
2882 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2883 "to appear in your contact list."
2884 msgstr ""
2885 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie er "
2886 "in der Kontaktliste erscheinen soll."
2887
2888 #: C/add-contact.page:53(p)
2889 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2890 msgstr ""
2891 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
2892 "hinzuzufügen."
2893
2894 #: C/add-contact.page:61(p)
2895 msgid ""
2896 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the "
2897 "Internet and to your account."
2898 msgstr ""
2899 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
2900 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
2901
2902 #: C/add-account.page:9(desc)
2903 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2904 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
2905
2906 #: C/add-account.page:39(title)
2907 msgid "Add a new account"
2908 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
2909
2910 #: C/add-account.page:41(p)
2911 msgid ""
2912 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2913 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account "
2914 "providers, these steps will also allow you to register for a new account. For "
2915 "more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2916 msgstr ""
2917 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
2918 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
2919 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
2920 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
2921 "account\"/>."
2922
2923 #: C/add-account.page:52(p)
2924 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2925 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
2926
2927 #: C/add-account.page:57(p)
2928 msgid ""
2929 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2930 "wish to add."
2931 msgstr ""
2932 "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
2933 "Sie hinzufügen wollen."
2934
2935 #: C/add-account.page:61(p)
2936 msgid ""
2937 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2938 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2939 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2940 "account\"/> for more information."
2941 msgstr ""
2942 "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
2943 "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
2944 "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
2945 "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
2946 "\"create-account\"/>."
2947
2948 #: C/add-account.page:66(p)
2949 msgid ""
2950 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login "
2951 "ID and a password. Some accounts may require additional information. See "
2952 "<link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2953 msgstr ""
2954 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
2955 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
2956 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
2957 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2958
2959 #: C/add-account.page:71(p)
2960 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2961 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
2962 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anmelden</gui>."
2963
2964 #: C/add-account.page:78(p)
2965 msgid ""
2966 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2967 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2968 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> "
2969 "when you’re finished."
2970 msgstr ""
2971 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
2972 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
2973 "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
2974 "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
2975 "sobald Sie fertig sind."
2976
2977 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2978 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2979 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
2980
2981 #: C/accounts-window.page:33(title)
2982 msgid "Accounts Window"
2983 msgstr "Konten-Fenster"
2984
2985 #: C/accounts-window.page:35(p)
2986 msgid ""
2987 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
2988 msgstr ""
2989 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
2990 "Entfernen von Kontakten."
2991
2992 #: C/accounts-window.page:43(title)
2993 msgid "Account Details"
2994 msgstr "Kontendetails"
2995
2996 #: C/accounts-window.page:44(p)
2997 msgid ""
2998 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2999 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3000 "information."
3001 msgstr ""
3002 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
3003 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
3004 "weitere Informationen erfordern."
3005
3006 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3007 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3008 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
3009
3010 #: C/account-jabber.page:29(title)
3011 #| msgid "Jabber Account Details"
3012 msgid "Jabber account details"
3013 msgstr "Jabber-Kontendetails"
3014
3015 #: C/account-jabber.page:31(p)
3016 msgid ""
3017 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3018 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3019 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will "
3020 "not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3021 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3022 msgstr ""
3023 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
3024 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie "
3025 "zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> eingeben. "
3026 "Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht "
3027 "benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden "
3028 "Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
3029
3030 #: C/account-jabber.page:39(p)
3031 msgid ""
3032 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3033 "Talk accounts as well."
3034 msgstr ""
3035 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
3036 "für Google Talk."
3037
3038 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3039 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3040 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
3041
3042 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3043 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3044 msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
3045
3046 #: C/account-jabber.page:47(p)
3047 msgid ""
3048 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3049 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may "
3050 "be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3051 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3052 "is not possible."
3053 msgstr ""
3054 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</app> "
3055 "und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht "
3056 "möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie "
3057 "<gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation von "
3058 "<app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung "
3059 "nicht möglich ist."
3060
3061 #: C/account-jabber.page:52(p)
3062 msgid ""
3063 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3064 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3065 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3066 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3067 msgstr ""
3068 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
3069 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
3070 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
3071 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
3072 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
3073
3074 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3075 msgid "Resource"
3076 msgstr "Ressource"
3077
3078 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3079 msgid "Priority"
3080 msgstr "Priorität"
3081
3082 #: C/account-jabber.page:61(p)
3083 msgid ""
3084 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3085 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3086 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3087 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3088 msgstr ""
3089 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
3090 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
3091 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. "
3092 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</gui> als Ressource <input>Telepathy</"
3093 "input>."
3094
3095 #: C/account-jabber.page:65(p)
3096 msgid ""
3097 "You can set the priority to specify which application should receive incoming "
3098 "messages from your contacts. New messages will be sent to the application "
3099 "with the highest priority."
3100 msgstr ""
3101 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
3102 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
3103 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
3104
3105 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3106 msgid "Override server settings"
3107 msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
3108
3109 #: C/account-jabber.page:71(p)
3110 msgid ""
3111 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3112 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3113 "custom server settings manually. These settings should be provided for you by "
3114 "your Jabber provider."
3115 msgstr ""
3116 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-"
3117 "Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen "
3118 "Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen "
3119 "sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
3120
3121 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3122 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3123 #: C/account-irc.page:106(None)
3124 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3125 msgstr "a"
3126
3127 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3128 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3129 #: C/account-irc.page:112(None)
3130 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3131 msgstr "a"
3132
3133 #: C/account-irc.page:8(desc)
3134 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3135 msgstr ""
3136 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
3137
3138 #: C/account-irc.page:31(title)
3139 #| msgid "IRC Account Details"
3140 msgid "IRC account details"
3141 msgstr "IRC-Kontendetails"
3142
3143 #: C/account-irc.page:33(p)
3144 msgid ""
3145 "IRC accounts require different information than many other types of accounts. "
3146 "To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a "
3147 "nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3148 "account."
3149 msgstr ""
3150 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
3151 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
3152 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
3153 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
3154
3155 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3156 msgid "Network"
3157 msgstr "Netzwerk"
3158
3159 #: C/account-irc.page:46(p)
3160 msgid ""
3161 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3162 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3163 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You "
3164 "can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3165 msgstr ""
3166 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
3167 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
3168 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
3169 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können zusätzliche "
3170 "Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> nachfolgend."
3171
3172 #: C/account-irc.page:53(gui)
3173 msgid "Nickname"
3174 msgstr "Spitzname"
3175
3176 #: C/account-irc.page:54(p)
3177 msgid ""
3178 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3179 "network may use a given nickname. If you get an error message that says <link "
3180 "xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
3181 "nickname."
3182 msgstr ""
3183 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
3184 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie "
3185 "die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
3186 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
3187
3188 #: C/account-irc.page:60(gui)
3189 msgid "Password"
3190 msgstr "Passwort"
3191
3192 #: C/account-irc.page:61(p)
3193 msgid ""
3194 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3195 "connect. If you are authorized to use the network, the network administrators "
3196 "should provide you with a password."
3197 msgstr ""
3198 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
3199 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
3200 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
3201 "gestellt haben."
3202
3203 #: C/account-irc.page:65(title)
3204 msgid "NickServ Passwords"
3205 msgstr "NickServ-Passwörter"
3206
3207 #: C/account-irc.page:66(p)
3208 msgid ""
3209 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3210 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On "
3211 "some networks, including the popular FreeNode network, server passwords are "
3212 "automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3213 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3214 "more details."
3215 msgstr ""
3216 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
3217 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
3218 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
3219 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
3220 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
3221 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
3222
3223 #: C/account-irc.page:76(gui)
3224 msgid "Real name"
3225 msgstr "Realname"
3226
3227 #: C/account-irc.page:77(p)
3228 msgid ""
3229 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will "
3230 "be able to see this when they view your information."
3231 msgstr ""
3232 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
3233 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
3234 "Informationen betrachten."
3235
3236 #: C/account-irc.page:81(gui)
3237 msgid "Quit message"
3238 msgstr "Verlassen-Nachricht"
3239
3240 #: C/account-irc.page:82(p)
3241 msgid ""
3242 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3243 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3244 "field to provide a custom quit message."
3245 msgstr ""
3246 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Beenden-Nachricht an alle "
3247 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
3248 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
3249 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
3250
3251 #: C/account-irc.page:94(title)
3252 msgid "IRC Networks"
3253 msgstr "IRC-Netzwerke"
3254
3255 #: C/account-irc.page:97(title)
3256 msgid "Networks"
3257 msgstr "Netzwerke"
3258
3259 #: C/account-irc.page:99(p)
3260 msgid ""
3261 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3262 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks "
3263 "and remove them from the list."
3264 msgstr ""
3265 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
3266 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können "
3267 "auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
3268
3269 #: C/account-irc.page:104(p)
3270 msgid ""
3271 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3272 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3273 msgstr ""
3274 "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image\" "
3275 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3276 "\">Hinzufügen</media>."
3277
3278 #: C/account-irc.page:107(p)
3279 msgid ""
3280 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3281 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height="
3282 "\"16\">Edit</media>."
3283 msgstr ""
3284 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf "
3285 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3286 "\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
3287
3288 #: C/account-irc.page:110(p)
3289 msgid ""
3290 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3291 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3292 "height=\"16\">Remove</media>."
3293 msgstr ""
3294 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf "
3295 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
3296 "\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
3297
3298 #: C/account-irc.page:115(p)
3299 msgid ""
3300 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3301 msgstr ""
3302 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
3303 "Informationen eingeben:"
3304
3305 #: C/account-irc.page:121(p)
3306 msgid ""
3307 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3308 "networks."
3309 msgstr ""
3310 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
3311 "erscheinen soll."
3312
3313 #: C/account-irc.page:125(gui)
3314 msgid "Charset"
3315 msgstr "Zeichensatz"
3316
3317 #: C/account-irc.page:126(p)
3318 msgid ""
3319 "This specifies the character encoding that is typically used on this network. "
3320 "A character encoding is a specific way of recording characters internally in "
3321 "a computer. There are many character encodings, and you need to use the same "
3322 "character encoding as other users to see their messages correctly."
3323 msgstr ""
3324 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
3325 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
3326 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
3327 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer "
3328 "verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
3329
3330 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3331 #.             for your language.
3332 #: C/account-irc.page:135(p)
3333 msgid ""
3334 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3335 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3336 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3337 msgstr ""
3338 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
3339 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
3340 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
3341 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
3342
3343 #: C/account-irc.page:141(gui)
3344 msgid "Servers"
3345 msgstr "Server"
3346
3347 #: C/account-irc.page:142(p)
3348 msgid ""
3349 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3350 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3351 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3352 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3353 msgstr ""
3354 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
3355 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
3356 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
3357 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
3358 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
3359 "hinzufügen und entfernen."
3360
3361 #: C/account-irc.page:147(p)
3362 msgid ""
3363 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3364 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3365 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3366 msgstr ""
3367 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter <gui>Server</"
3368 "gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie "
3369 "die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der "
3370 "Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
3371
3372 #: C/account-irc.page:151(p)
3373 msgid ""
3374 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3375 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3376 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3377 msgstr ""
3378 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
3379 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere "
3380 "Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in "
3381 "öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
3382
3383 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3384 #: C/index.page:0(None)
3385 msgid "translator-credits"
3386 msgstr ""
3387 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010\n"
3388 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"
3389
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "Klicken Sie auf das Müll-Symbol rechts neben dem Konto, um es zu entfernen."
3394
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3397 #~ "rooms."
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen "
3400 #~ "passwortgeschützten Raum im IRC zu betreten."
3401
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "Derzeit ist es nicht möglich, einen passwortgeschützten Raum zu betreten."
3406
3407 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3408 #~ msgstr "Sehen Sie alle Ihre Kontakte, auch wenn diese abgemeldet sind."
3409
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
3412 #~ "modify, and distribute the example code contained in this document under "
3413 #~ "the terms of your choosing, without restriction."
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
3416 #~ "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
3417 #~ "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
3418
3419 #~ msgid "Hidden"
3420 #~ msgstr "Verborgen"
3421
3422 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Klicken Sie auf den <gui>Konto bearbeiten</gui>-Knopf in der Fehlermeldung."
3425
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3428 #~ "gui> text box."
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "Wenn es sich um ein IRC-Konto handelt, geben Sie Ihren Spitznamen in das "
3431 #~ "Textfeld <gui>Spitzname</gui> ein."
3432
3433 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3434 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>."
3435
3436 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3437 #~ msgstr "Link to A/V support matrix"
3438
3439 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3440 #~ msgstr "Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>-Knopf."
3441
3442 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3443 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anlegen</gui>."
3444
3445 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verbinden</gui>, um das neue Konto "
3448 #~ "zu aktivieren."
3449
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
3452 #~ "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it "
3453 #~ "again."
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Falls Sie das <gui>Konten</gui>-Fenster schließen, ohne auf "
3456 #~ "<gui>Verbinden</gui> zu klicken, geht das gesamte Konto verloren, und Sie "
3457 #~ "werden es erneut anlegen müssen."
3458
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3461 #~ "information you have entered will be lost."
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "Falls Sie ein anderes Konto auswählen, ohne auf <gui>Verbinden</gui> zu "
3464 #~ "klicken, gehen jegliche von Ihnen eingegebene Informationen verloren."
3465
3466 #~ msgid "This work is licensed under a <placeholder-1/>."
3467 #~ msgstr "Dieses Werk ist lizensiert unter einer <placeholder-1/>."
3468
3469 #~ msgid "2009"
3470 #~ msgstr "2009"
3471
3472 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3473 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
3474
3475 #~ msgid "Contact List"
3476 #~ msgstr "Kontaktliste"
3477
3478 #, fuzzy
3479 #~ msgid "video call"
3480 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3481
3482 #~ msgid "Video Call"
3483 #~ msgstr "Videoanruf"
3484
3485 #~ msgid "Connected"
3486 #~ msgstr "Verbunden"
3487
3488 #~ msgid "Call"
3489 #~ msgstr "Anrufen"
3490
3491 #~ msgid "Hang up"
3492 #~ msgstr "Auflegen"
3493
3494 #~ msgid "Send video"
3495 #~ msgstr "Video senden"
3496
3497 #~ msgid "Empathy"
3498 #~ msgstr "Empathy"
3499
3500 #~ msgid "Edit"
3501 #~ msgstr "Bearbeiten"
3502
3503 #~ msgid "Contact"
3504 #~ msgstr "Kontakt"
3505
3506 #~ msgid "Share my desktop"
3507 #~ msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
3508
3509 #~ msgid "Custom Message"
3510 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht"
3511
3512 #~ msgid "Enter"
3513 #~ msgstr "Eingabetaste"
3514
3515 #~ msgid "Select <placeholder-1/>."
3516 #~ msgstr "Wählen Sie <placeholder-1/> aus."
3517
3518 #~ msgid "Saved Presets"
3519 #~ msgstr "Gespeicherte Voreinstellungen"
3520
3521 #~ msgid "Remove"
3522 #~ msgstr "Entfernen"
3523
3524 #~ msgid "Add New Preset"
3525 #~ msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen"
3526
3527 #~ msgid "Add"
3528 #~ msgstr "Hinzufügen"
3529
3530 #~ msgid "Close"
3531 #~ msgstr "Schließen"
3532
3533 #~ msgid "Chat"
3534 #~ msgstr "Unterhaltung"
3535
3536 #~ msgid "Send file"
3537 #~ msgstr "Datei senden"
3538
3539 #~ msgid "Send"
3540 #~ msgstr "Senden"
3541
3542 #~ msgid "File Transfers"
3543 #~ msgstr "Dateiübertragungen"
3544
3545 #, fuzzy
3546 #~ msgid "Stop"
3547 #~ msgstr "Stopp"
3548
3549 #, fuzzy
3550 #~ msgid "Clear"
3551 #~ msgstr "Wiedergabeliste leeren"
3552
3553 #~ msgid "Accounts"
3554 #~ msgstr "Konten"
3555
3556 #~ msgid "F4"
3557 #~ msgstr "F4"
3558
3559 #~ msgid "Network error"
3560 #~ msgstr "Netzwerkfehler"
3561
3562 #~ msgid "Edit Account"
3563 #~ msgstr "Konto bearbeiten"
3564
3565 #~ msgid "Advanced"
3566 #~ msgstr "Erweitert"
3567
3568 #~ msgid "Enabled"
3569 #~ msgstr "Aktiviert"
3570
3571 #~ msgid "Name in use"
3572 #~ msgstr "Name bereits in Benutzung"
3573
3574 #~ msgid "Authentication failed"
3575 #~ msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
3576
3577 #~ msgid "#593733"
3578 #~ msgstr "#593733"
3579
3580 #, fuzzy
3581 #~ msgid "search through all of your previous conversations"
3582 #~ msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
3583
3584 #, fuzzy
3585 #~ msgid "browse previous conversations"
3586 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3587
3588 #~ msgid "View"
3589 #~ msgstr "Ansicht"
3590
3591 #~ msgid "Previous Conversations"
3592 #~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen"
3593
3594 #~ msgid "F3"
3595 #~ msgstr "F3"
3596
3597 #~ msgid "Search"
3598 #~ msgstr "Suchen"
3599
3600 #, fuzzy
3601 #~ msgid "For"
3602 #~ msgstr "_Nach:"
3603
3604 #, fuzzy
3605 #~ msgid "Find"
3606 #~ msgstr "_Suchen:"
3607
3608 #~ msgid "Conversations"
3609 #~ msgstr "Unterhaltungen"
3610
3611 #, fuzzy
3612 #~ msgid "View Previous Conversations"
3613 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3614
3615 #~ msgid "Offline Contacts"
3616 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte"
3617
3618 #~ msgid "Ctrl"
3619 #~ msgstr "Strg"
3620
3621 #~ msgid "H"
3622 #~ msgstr "H"
3623
3624 #~ msgid "Conversation"
3625 #~ msgstr "Unterhaltung"
3626
3627 #~ msgid "Show Contact List"
3628 #~ msgstr "Kontaktliste anzeigen"
3629
3630 #, fuzzy
3631 #~ msgid "server password"
3632 #~ msgstr "Passwort eingeben"
3633
3634 #~ msgid "Apply"
3635 #~ msgstr "Anwenden"
3636
3637 #, fuzzy
3638 #~ msgid "Click <placeholder-1/>."
3639 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3640
3641 #~ msgid "Room"
3642 #~ msgstr "Raum"
3643
3644 #~ msgid "Join"
3645 #~ msgstr "Beitreten"
3646
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
3649 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/"
3652 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3653
3654 #~ msgid "Account"
3655 #~ msgstr "Konto"
3656
3657 #~ msgid "#"
3658 #~ msgstr "#"
3659
3660 #~ msgid "Pidgin"
3661 #~ msgstr "Pidgin"
3662
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "Forward"
3665 #~ msgstr "Vor"
3666
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgid "Select <placeholder-1/> and click <placeholder-2/>."
3669 #~ msgstr "Bitte wählen Sie das zu regelnde Gerät und den zu regelnden Kanal."
3670
3671 #~ msgid "Server"
3672 #~ msgstr "Server"
3673
3674 #~ msgid "Invite to chatroom"
3675 #~ msgstr "In Chatraum einladen"
3676
3677 #, fuzzy
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
3680 #~ msgstr "<placeholder-1/> beim Start"
3681
3682 #, fuzzy
3683 #~ msgid "Room List"
3684 #~ msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"
3685
3686 #~ msgid "Preferences"
3687 #~ msgstr "Einstellungen"
3688
3689 #~ msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3690 #~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3691
3692 #~ msgid "Location"
3693 #~ msgstr "Raumliste"
3694
3695 #~ msgid "Publish location to my contacts"
3696 #~ msgstr "Position an meine Kontakte übermitteln"
3697
3698 #~ msgid "Reduce location accuracy"
3699 #~ msgstr "Positionsgenauigkeit verringern"
3700
3701 #, fuzzy
3702 #~ msgid "Geoclue Settings"
3703 #~ msgstr "<b>Darstellungsoptionen</b>"
3704
3705 #, fuzzy
3706 #~ msgid "Google Latitude"
3707 #~ msgstr "Google Talk"
3708
3709 #~ msgid "Yahoo Fire Eagle"
3710 #~ msgstr "Yahoo Fire Eagle"
3711
3712 #~ msgid "Brightkite"
3713 #~ msgstr "Brightkite"
3714
3715 #~ msgid "Favorite Chatroom"
3716 #~ msgstr "Favorisierter Chatraum"
3717
3718 #~ msgid "F5"
3719 #~ msgstr "F5"
3720
3721 #, fuzzy
3722 #~ msgid "Press <placeholder-1/>."
3723 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3724
3725 #~ msgid "Join Favorites"
3726 #~ msgstr "Favoriten betreten"
3727
3728 #~ msgid "Manage Favorites"
3729 #~ msgstr "Favoriten verwalten"
3730
3731 #~ msgid "All"
3732 #~ msgstr "Alle"
3733
3734 #, fuzzy
3735 #~ msgid "Auto-Connect"
3736 #~ msgstr "Auto-Verbinden"
3737
3738 #, fuzzy
3739 #~ msgid "add an account"
3740 #~ msgstr "Kontoaktivierung"
3741
3742 #~ msgid "Jabber.org"
3743 #~ msgstr "Jabber.org"
3744
3745 #~ msgid "Sipphone"
3746 #~ msgstr "Sipphone"
3747
3748 #~ msgid "Ekiga.net"
3749 #~ msgstr "Ekiga.net"
3750
3751 #, fuzzy
3752 #~ msgid "add custom status messages"
3753 #~ msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3754
3755 #, fuzzy
3756 #~ msgid "asked the accessibility team"
3757 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
3758
3759 #, fuzzy
3760 #~ msgid "audio call"
3761 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3762
3763 #, fuzzy
3764 #~ msgid "Audio Call"
3765 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3766
3767 #~ msgid "Add Contact"
3768 #~ msgstr "Kontakt hinzufügen"
3769
3770 #~ msgid "Identifier"
3771 #~ msgstr "Bezeichner"
3772
3773 #~ msgid "Alias"
3774 #~ msgstr "Alias"
3775
3776 #, fuzzy
3777 #~ msgid "Add new"
3778 #~ msgstr "Makro anlegen"
3779
3780 #, fuzzy
3781 #~ msgid "Create a new account"
3782 #~ msgstr "Ein neues IRC-Netzwerk erstellen"
3783
3784 #, fuzzy
3785 #~ msgid "Create"
3786 #~ msgstr "Erzeugen"
3787
3788 #~ msgid "Connect"
3789 #~ msgstr "Verbinden"
3790
3791 #~ msgid "Encryption required"
3792 #~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
3793
3794 #~ msgid "Telepathy"
3795 #~ msgstr "Telepathy"
3796
3797 #, fuzzy
3798 #~ msgid "telepathy-idle"
3799 #~ msgstr "Datenträger im Leerlauf"
3800
3801 #, fuzzy
3802 #~ msgid "To add a network to the list, click <placeholder-1/>."
3803 #~ msgstr "Um die Unterhaltung zu schließen, klicken Sie auf <placeholder-1/>."
3804
3805 #~ msgid "Port"
3806 #~ msgstr "Port"
3807
3808 #~ msgid "SSL"
3809 #~ msgstr "SSL"
3810
3811 #~ msgid "General method to start a conversation."
3812 #~ msgstr "Allgemeine Methode zum Starten einer Unterhaltung."
3813
3814 #~ msgid "Start a conversation"
3815 #~ msgstr "Eine Unterhaltung beginnen"
3816
3817 #~ msgid "New conversation"
3818 #~ msgstr "Neue Unterhaltung"
3819
3820 #~ msgid "N"
3821 #~ msgstr "N"
3822
3823 #~ msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3824 #~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3825
3826 #, fuzzy
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you want to "
3829 #~ "use for the conversation."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
3832 #~ "welches Sie bearbeiten wollen."
3833
3834 #~ msgid "This one is one of your accounts."
3835 #~ msgstr "Dies ist eines Ihrer Konten."
3836
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgid "Contact ID"
3839 #~ msgstr "Kontakt-ID:"
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "To start a text conversation, click on <placeholder-1/>; to start an audio "
3843 #~ "conversation, click on <placeholder-2/>."
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Um eine Textunterhaltung zu beginnen, klicken Sie auf <placeholder-1/>, "
3846 #~ "für eine Sprachunterhaltung klicken Sie auf <placeholder-2/>."
3847
3848 #~ msgid "Salut"
3849 #~ msgstr "Salut"
3850
3851 #~ msgid "What is the <em>Salut</em> service?"
3852 #~ msgstr "Was ist der <em>Salut</em>-Dienst?"
3853
3854 #~ msgid "geolocation"
3855 #~ msgstr "Geoposition"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Select the contact you want to have a conversation with, and click on the "
3859 #~ "video call icon next to their name."
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen "
3862 #~ "und klicken Sie auf das Videoanruf-Symbol neben dessen Namen."
3863
3864 #~ msgid "This is the default icon for the <placeholder-1/> status."
3865 #~ msgstr "Dies ist das voegegebene Symbol für den <placeholder-1/>-Status."
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "Use this icon when you are availble to have conversations with other "
3869 #~ "people."
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie für Unterhaltungen mit Anderen "
3872 #~ "verfügbar sind."
3873
3874 #~ msgid "Use this icon when you do not want to be disturbed."
3875 #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie nicht gestört werden wollen."
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is used "
3879 #~ "also when you leave the computer and the screensaver turns on."
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses Symbol "
3882 #~ "wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der "
3883 #~ "Bildschirmschoner gestartet wird."
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "After removing an account you will not be able to recover it or to recover "
3887 #~ "the conversations you had."
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Nach dem Entfernen eines Kontos sind Sie nicht mehr in der Lage, dieses "
3890 #~ "Konto oder die geführten Unterhaltungen wiederherzustellen."
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Based on the kind of search you want to perform, see <link xref=\"prev-"
3894 #~ "conv#normal-search\"/> or <link xref=\"prev-conv#contact-search\"/> for "
3895 #~ "more information."
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Abhängig von der Suche, die Sie ausführen wollen, finden Sie weitere "
3898 #~ "Informationen in <link xref=\"prev-conv#normal-search\"/> oder <link xref="
3899 #~ "\"prev-conv#contact-search\"/>."
3900
3901 #~ msgid "Normal search"
3902 #~ msgstr "Normale Suche"
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "If there are results, they will be shown in the first pane, ordered by "
3906 #~ "date."
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Falls dies Ergebnisse liefert, werden diese in der ersten Leiste "
3909 #~ "angezeigt, nach Datum geordnet."
3910
3911 #~ msgid "The search results will be highlighted."
3912 #~ msgstr "Die Suchergebnisse werden hervorgehoben."
3913
3914 #~ msgid "Conversation search"
3915 #~ msgstr "Suche in Unterhaltungen"
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "From the drop-down list at the top of the window, select your account."
3919 #~ msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste oben im Fenster Ihr Konto aus."
3920
3921 #~ msgid "Display offline contacts"
3922 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "Double-click the name of contact you want to have a conversation with."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Doppelklicken Sie auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine "
3928 #~ "Unterhaltung beginnen wollen."
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Registering a nickname is useful to preserve your identity on IRC, and to "
3932 #~ "be able to use always the same nickname. In some cirtumstances, some IRC "
3933 #~ "channels may be configured to accept only registered nickname."
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Das Registrieren eines Spitznamens ist nützlich, um Ihre Identität im IRC "
3936 #~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In einigen "
3937 #~ "Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur registrierte "
3938 #~ "Spitznamen anerkannt werden."
3939
3940 #~ msgid "Enable"
3941 #~ msgstr "Aktivieren"