]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/de/de.po
5e7721919ea2e8b57a1af0909dbb0f1e28a44ce1
[empathy.git] / help / de / de.po
1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
7 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008-2011.
8 # Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: empathy help master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 02:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-01 08:55+0100\n"
16 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
17 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: German\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
28 #: C/audio-call.page:36(None)
29 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
30 msgstr "a"
31
32 #: C/video-call.page:10(desc)
33 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
34 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
35
36 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
37 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
38 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
39 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
40 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
41 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
42 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
43 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
44 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
45 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
46 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
47 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
48 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
49 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
50 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
51 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
52 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
53 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
54 #: C/add-account.page:20(name)
55 msgid "Milo Casagrande"
56 msgstr "Milo Casagrande"
57
58 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
59 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
60 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
61 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
62 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
63 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
64 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
65 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
66 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
67 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
68 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
69 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
70 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
71 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
72 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
73 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
74 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
75 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
76 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
77 msgid "milo@ubuntu.com"
78 msgstr "milo@ubuntu.com"
79
80 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:17(p)
81 #: C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:21(p)
82 #: C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p)
83 #: C/remove-account.page:22(p) C/prob-conn.page:18(p)
84 #: C/prob-conn-neterror.page:22(p) C/prob-conn-name.page:21(p)
85 #: C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
86 #: C/prev-conv.page:24(p) C/link-contacts.page:19(p)
87 #: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p)
88 #: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:23(p)
89 #: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
90 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p)
91 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
92 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
93 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
94 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
95 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
96 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:23(p)
97 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p)
98 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:28(p)
99 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
100 #: C/account-irc.page:20(p)
101 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
102 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
103
104 #: C/video-call.page:28(title)
105 msgid "Start a video conversation"
106 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
107
108 #: C/video-call.page:30(p)
109 msgid ""
110 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
111 "conversation with them. This features only works with certain types of "
112 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
113 "supports video calls."
114 msgstr ""
115 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
116 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
117 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
118 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
119
120 #: C/video-call.page:37(p)
121 msgid ""
122 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
123 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
124 "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
125 "\">Video Call</gui>."
126 msgstr ""
127 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
128 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
129 "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
130 "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
131
132 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
133 msgid ""
134 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
135 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
136 "conversation time."
137 msgstr ""
138 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen "
139 "Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der "
140 "Unterhaltung."
141
142 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
143 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
144 msgstr ""
145 "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf <gui style=\"button"
146 "\">Auflegen</gui>."
147
148 #: C/video-call.page:54(p)
149 msgid ""
150 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
151 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
152 msgstr ""
153 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
154 "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video aus</"
155 "gui></guiseq>."
156
157 #: C/video-call.page:60(title)
158 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
159 msgstr "Beginnen einer Videounterhaltung mit einem Meta-Kontakt"
160
161 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
162 msgid ""
163 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
164 msgstr "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf den Meta-Kontakt."
165
166 #: C/video-call.page:68(p)
167 msgid ""
168 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
169 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
170 msgstr ""
171 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
172 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
173
174 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
175 msgid ""
176 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
177 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a second: "
178 "a small pop-up message will appear showing the number of the contacts that "
179 "form the meta-contact."
180 msgstr ""
181 "Bewegen und halten Sie den Mauszeiger über einen Kontakt im Fenster "
182 "<gui>Kontaktliste</gui>, um erkennen zu können, ob es sich um einen <em>Meta-"
183 "Kontakt</em> handelt. Nach kurzer Zeit erscheint eine Einblendung, die die "
184 "Anzahl der Einzelkontakte nennt."
185
186 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
187 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
188 #: C/status-icons.page:39(None)
189 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
190 msgstr "a"
191
192 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
193 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
194 #: C/status-icons.page:45(None)
195 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
196 msgstr "a"
197
198 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
199 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
200 #: C/status-icons.page:53(None)
201 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
202 msgstr "a"
203
204 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
205 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
206 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
207 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
208 msgstr "a"
209
210 #: C/status-icons.page:7(desc)
211 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
212 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
213
214 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
215 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
216 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
217 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
218 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
219 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
220 msgid "Shaun McCance"
221 msgstr "Shaun McCance"
222
223 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
224 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
225 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
226 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
227 msgid "shaunm@gnome.org"
228 msgstr "shaunm@gnome.org"
229
230 #: C/status-icons.page:35(title)
231 msgid "Status Types and Icons"
232 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
233
234 #: C/status-icons.page:39(media)
235 msgid "Available icon"
236 msgstr "Symbol »Verfügbar«"
237
238 #: C/status-icons.page:40(gui)
239 msgid "Available"
240 msgstr "Verfügbar"
241
242 #: C/status-icons.page:41(p)
243 msgid ""
244 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
245 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
246 msgstr ""
247 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
248 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
249 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
250
251 #: C/status-icons.page:45(media)
252 msgid "Busy icon"
253 msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
254
255 #: C/status-icons.page:46(gui)
256 msgid "Busy"
257 msgstr "Beschäftigt"
258
259 #: C/status-icons.page:47(p)
260 msgid ""
261 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to "
262 "chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
263 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
264 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
265 "custom message for this status."
266 msgstr ""
267 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte darüber "
268 "informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können "
269 "Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per "
270 "Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden Benachrichtigungen an "
271 "oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen "
272 "Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
273
274 #: C/status-icons.page:53(media)
275 msgid "Away icon"
276 msgstr "Symbol »Abwesend«"
277
278 #: C/status-icons.page:54(gui)
279 msgid "Away"
280 msgstr "Abwesend"
281
282 #: C/status-icons.page:55(p)
283 msgid ""
284 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
285 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
286 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
287 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
288 "away. You can set a custom message for this status."
289 msgstr ""
290 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
291 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
292 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
293 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
294 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
295 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht "
296 "festlegen."
297
298 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
299 msgid "Offline icon"
300 msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
301
302 #: C/status-icons.page:63(gui)
303 msgid "Invisible"
304 msgstr "Unsichtbar"
305
306 #: C/status-icons.page:64(p)
307 msgid ""
308 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to "
309 "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
310 "see your contacts’ statuses and start conversations with them."
311 msgstr ""
312 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für Ihre "
313 "Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. "
314 "Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen."
315
316 #: C/status-icons.page:70(gui)
317 msgid "Offline"
318 msgstr "Abgemeldet"
319
320 #: C/status-icons.page:71(p)
321 msgid ""
322 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
323 "accounts."
324 msgstr ""
325 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
326 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
327
328 #: C/share-desktop.page:7(desc)
329 msgid "Share the desktop with your contacts."
330 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
331
332 #: C/share-desktop.page:28(title)
333 msgid "Share your desktop"
334 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
335
336 #: C/share-desktop.page:30(p)
337 msgid ""
338 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
339 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
340 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
341 "resolve a problem."
342 msgstr ""
343 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
344 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
345 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
346 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
347
348 #: C/share-desktop.page:38(p)
349 msgid ""
350 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
351 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
352 "installed in your system."
353 msgstr ""
354 "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
355 "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
356 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
357
358 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
359 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
360 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
361 msgstr ""
362 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
363 "aus:"
364
365 #: C/share-desktop.page:51(p)
366 msgid ""
367 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
368 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
369 msgstr ""
370 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
371 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
372 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
373
374 #: C/share-desktop.page:57(p)
375 msgid ""
376 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
377 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
378 msgstr ""
379 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie "
380 "Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
381 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
382
383 #: C/share-desktop.page:65(p)
384 msgid ""
385 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If "
386 "they accept, the default remote desktop viewer application will be launched "
387 "in order to permit you to disconnect the user that is controlling your "
388 "desktop."
389 msgstr ""
390 "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung "
391 "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die voreingestellte "
392 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen gestartet, damit es "
393 "Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer zu trennen, der Ihre "
394 "Arbeitsumgebung steuert."
395
396 #: C/share-desktop.page:70(p)
397 msgid ""
398 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
399 "refer to its help."
400 msgstr ""
401 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
402 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
403
404 #: C/share-desktop.page:77(p)
405 msgid ""
406 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
407 "system performance slowdown and low Internet speed."
408 msgstr ""
409 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
410 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
411
412 #: C/share-desktop.page:83(p)
413 msgid ""
414 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
415 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
416 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
417 msgstr ""
418 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
419 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
420 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
421 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
422
423 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
424 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
425 msgstr ""
426 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status."
427
428 #: C/set-custom-status.page:15(name)
429 msgid "Jim Campbell"
430 msgstr "Jim Campbell"
431
432 #: C/set-custom-status.page:16(email)
433 msgid "jwcampbell@gmail.com"
434 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
435
436 #: C/set-custom-status.page:34(title)
437 msgid "Set a custom message"
438 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
439
440 #: C/set-custom-status.page:36(p)
441 msgid ""
442 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
443 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
444 msgstr ""
445 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
446 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine "
447 "bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
448
449 #: C/set-custom-status.page:40(p)
450 msgid ""
451 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
452 "available."
453 msgstr ""
454 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
455 "den verfügbaren Status."
456
457 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
458 msgid ""
459 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
460 "top."
461 msgstr ""
462 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
463
464 #: C/set-custom-status.page:52(p)
465 msgid ""
466 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the "
467 "one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
468 msgstr ""
469 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen "
470 "wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte "
471 "Nachricht</gui> auswählen."
472
473 #: C/set-custom-status.page:58(p)
474 msgid ""
475 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press "
476 "<key>Enter</key> to set the message."
477 msgstr ""
478 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
479 "des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um sie zu "
480 "speichern."
481
482 #: C/set-custom-status.page:64(p)
483 msgid ""
484 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
485 "use it again, click on the little star on the right of the text box where you "
486 "wrote your custom message."
487 msgstr ""
488 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
489 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschließend "
490 "auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie "
491 "Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
492
493 #: C/set-custom-status.page:69(p)
494 msgid ""
495 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
496 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
497 msgstr ""
498 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
499 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
500 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
501
502 #: C/set-custom-status.page:78(title)
503 msgid "Edit, remove and add a custom message"
504 msgstr ""
505 "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht"
506
507 #: C/set-custom-status.page:88(p)
508 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
509 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
510
511 #: C/set-custom-status.page:95(p)
512 msgid "To edit a custom message:"
513 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
514
515 #: C/set-custom-status.page:100(p)
516 msgid ""
517 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
518 "edit and double-click on it."
519 msgstr ""
520 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
521 "die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
522
523 #: C/set-custom-status.page:106(p)
524 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
525 msgstr ""
526 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
527 "<key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen anzuwenden."
528
529 #: C/set-custom-status.page:113(p)
530 msgid "To remove a custom message:"
531 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
532
533 #: C/set-custom-status.page:118(p)
534 msgid ""
535 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
536 "remove."
537 msgstr ""
538 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
539 "die Sie entfernen wollen."
540
541 #: C/set-custom-status.page:124(p)
542 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
543 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
544
545 #: C/set-custom-status.page:131(p)
546 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
547 msgstr ""
548 "So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine neue "
549 "benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
550
551 #: C/set-custom-status.page:136(p)
552 msgid ""
553 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
554 "message to."
555 msgstr ""
556 "Klicken Sie auf die Auswahlliste, um den Status auszuwählen, dem Sie die "
557 "benutzerdefinierte Nachricht zuordnen wollen."
558
559 #: C/set-custom-status.page:142(p)
560 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
561 msgstr ""
562 "Klicken Sie in das Textfeld und geben Sie die neue benutzerdefinierte "
563 "Nachricht ein."
564
565 #: C/set-custom-status.page:147(p)
566 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
567 msgstr ""
568 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die neue Nachricht zu den "
569 "voreingestellten Nachrichten hinzuzufügen."
570
571 #: C/set-custom-status.page:156(p)
572 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
573 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
574
575 #: C/set-custom-status.page:163(p)
576 msgid ""
577 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
578 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
579 "window."
580 msgstr ""
581 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht hinzufügen oder bearbeiten, "
582 "wird diese nicht als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
583 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
584
585 #: C/send-message.page:8(desc)
586 msgid "Send a message to one of your contacts."
587 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
588
589 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
590 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
591 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
592 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
593 msgid "Phil Bull"
594 msgstr "Phil Bull"
595
596 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
597 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
598 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
599 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
600 msgid "philbull@gmail.com"
601 msgstr "philbull@gmail.com"
602
603 #: C/send-message.page:32(title)
604 msgid "Send a message to someone"
605 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
606
607 #: C/send-message.page:36(p)
608 msgid ""
609 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the contact "
610 "that you want to have a conversation with."
611 msgstr ""
612 "Klicken Sie im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> doppelt auf den Namen des "
613 "Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen."
614
615 #: C/send-message.page:42(p)
616 msgid ""
617 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
618 "window and press <key>Enter</key> to send it."
619 msgstr ""
620 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
621 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um "
622 "sie zu senden."
623
624 #: C/send-message.page:50(title)
625 msgid "Send a message to a meta-contact"
626 msgstr "Einem Meta-Kontakt eine Nachricht senden"
627
628 #: C/send-message.page:58(p)
629 msgid ""
630 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
631 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
632 msgstr ""
633 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
634 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Unterhaltung</gui>."
635
636 #: C/send-file.page:8(desc)
637 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
638 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
639
640 #: C/send-file.page:36(title)
641 msgid "Send files"
642 msgstr "Dateien senden"
643
644 #: C/send-file.page:45(p)
645 msgid ""
646 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
647 "file</gui>."
648 msgstr ""
649 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
650 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei senden</"
651 "gui>."
652
653 #: C/send-file.page:50(p)
654 msgid ""
655 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
656 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
657 msgstr ""
658 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
659 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
660 "guiseq>."
661
662 #: C/send-file.page:58(p)
663 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
664 msgstr ""
665 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
666
667 #: C/send-file.page:63(p)
668 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
669 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
670
671 #: C/send-file.page:66(p)
672 msgid ""
673 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
674 "to halt the transfer."
675 msgstr ""
676 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
677 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
678
679 #: C/send-file.page:72(p)
680 msgid ""
681 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
682 "Transfers</gui> window."
683 msgstr ""
684 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
685 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
686
687 #: C/send-file.page:80(p)
688 msgid ""
689 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
690 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
691 "list and will not delete them from your computer."
692 msgstr ""
693 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet "
694 "sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu leeren. Dies "
695 "entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner."
696
697 #: C/send-file.page:87(p)
698 msgid ""
699 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
700 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
701 msgstr ""
702 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
703 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em>."
704
705 #: C/send-file.page:93(p)
706 msgid ""
707 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, "
708 "or to a local area network."
709 msgstr ""
710 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
711 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
712
713 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
714 msgid "Understanding the People Nearby feature."
715 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
716
717 #: C/salut-protocol.page:33(title)
718 msgid "What is People Nearby?"
719 msgstr "Was ist »People Nearby«?"
720
721 #: C/salut-protocol.page:37(p)
722 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
723 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
724
725 #: C/salut-protocol.page:40(p)
726 msgid ""
727 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
728 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
729 msgstr ""
730 "Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
731 "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich "
732 "zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
733
734 #: C/salut-protocol.page:45(p)
735 msgid ""
736 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
737 "network and an active Internet connection is not necessary."
738 msgstr ""
739 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
740 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
741
742 #: C/salut-protocol.page:49(p)
743 msgid ""
744 "The people that use this service inside the same local area network will be "
745 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
746 "with other services."
747 msgstr ""
748 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
749 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
750 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
751
752 #: C/salut-protocol.page:54(p)
753 msgid ""
754 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
755 "service."
756 msgstr ""
757 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu "
758 "unterstützen."
759
760 #: C/remove-account.page:8(desc)
761 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
762 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
763
764 #: C/remove-account.page:33(title)
765 msgid "Remove an account"
766 msgstr "Löschen eines Kontos"
767
768 #: C/remove-account.page:35(p)
769 msgid ""
770 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer "
771 "wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> "
772 "again in the future, you will have to add your account details again."
773 msgstr ""
774 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
775 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
776 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
777 "erneut eingeben."
778
779 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
780 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
781 msgid ""
782 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
783 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
784 msgstr ""
785 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
786 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
787
788 #: C/remove-account.page:46(p)
789 msgid ""
790 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side "
791 "of the window."
792 msgstr ""
793 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
794 "linken Seite des Fensters aus."
795
796 #: C/remove-account.page:50(p)
797 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
798 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
799
800 #: C/remove-account.page:53(p)
801 msgid ""
802 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
803 "button to permanently remove the account."
804 msgstr ""
805 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
806 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
807
808 #: C/remove-account.page:59(p)
809 msgid ""
810 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
811 "conversation history for that account."
812 msgstr ""
813 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
814 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
815
816 #: C/prob-conn.page:7(desc)
817 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
818 msgstr ""
819 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
820 "Sofortnachrichtendienst."
821
822 #: C/prob-conn.page:29(title)
823 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
824 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
825
826 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
827 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
828 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
829 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
830 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
831 msgstr "a"
832
833 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
834 msgid ""
835 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
836 "window."
837 msgstr ""
838 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
839 "Hauptfenster."
840
841 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
842 msgid "I get a message that says “Network error”"
843 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
844
845 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
846 msgid "shaunm"
847 msgstr "shaunm"
848
849 # Blöd, dass diese Kommentare auch noch in der pot-Datei erscheinen. Mallard ist eben noch lange nicht da, wo es sein sollte.
850 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
851 msgid ""
852 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
853 "I've removed the guide link. Remove the text."
854 msgstr ""
855 "<app>Empathy</app> erlaubt es nicht mehr, ein IRC-Konto ohne einen gültigen "
856 "Spitznamen anzulegen"
857
858 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
859 msgid ""
860 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
861 "the instant messaging service for some reason."
862 msgstr ""
863 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy</app> aus irgendeinem Grund nicht "
864 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
865
866 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
867 msgid ""
868 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
869 "setting a nickname."
870 msgstr ""
871 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
872 "einen Spitznamen festzulegen."
873
874 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
875 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
876 msgid ""
877 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
878 msgstr ""
879 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
880 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
881
882 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
883 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
884 msgid ""
885 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
886 "\">edit</media> icon in the error message."
887 msgstr ""
888 "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
889 "gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
890
891 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
892 msgid ""
893 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
894 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
895 "service."
896 msgstr ""
897 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
898 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
899 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
900
901 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
902 msgid ""
903 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect "
904 "to the service."
905 msgstr ""
906 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
907 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
908
909 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
910 msgid "Proxy support"
911 msgstr "Proxy-Unterstützung"
912
913 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
914 msgid ""
915 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
916 msgstr ""
917 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
918 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
919
920 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
921 msgid "“Name in use”"
922 msgstr "»Name bereits in Benutzung«"
923
924 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
925 msgid ""
926 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
927 "window."
928 msgstr ""
929 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
930 "Hauptfenster."
931
932 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
933 msgid "I get a message that says “Name in use”"
934 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
935
936 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
937 msgid ""
938 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
939 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
940 "particular network."
941 msgstr ""
942 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
943 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
944 "bereits jemand anders gewählt hat."
945
946 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
947 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
948 msgstr ""
949 "Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen "
950 "Spitznamen ein."
951
952 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
953 msgid ""
954 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
955 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
956 "nick-password\"/>."
957 msgstr ""
958 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert "
959 "haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere "
960 "Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
961
962 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
963 msgid ""
964 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
965 "and then select it again to try to reconnect to the service."
966 msgstr ""
967 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen Ihres "
968 "Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu "
969 "starten."
970
971 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
972 msgid ""
973 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the "
974 "main window."
975 msgstr ""
976 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
977 "Hauptfenster."
978
979 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
980 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
981 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
982
983 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
984 msgid ""
985 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
986 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
987 "password for some reason."
988 msgstr ""
989 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
990 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
991 "akzeptiert werden konnten."
992
993 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
994 msgid ""
995 "Make sure that you have registered an account with the service you are trying "
996 "to connect to. If you do not have an account, most services will not allow "
997 "you to connect."
998 msgstr ""
999 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
1000 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern "
1001 "die meisten Dienste die Verbindung."
1002
1003 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
1004 msgid ""
1005 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1006 msgstr ""
1007 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
1008 "stellen, dass diese korrekt sind."
1009
1010 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1011 msgid ""
1012 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list "
1013 "of accounts."
1014 msgstr ""
1015 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
1016 "Kontenliste nicht aktiviert."
1017
1018 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1019 msgid "My account is not enabled"
1020 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
1021
1022 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1023 msgid ""
1024 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1025 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1026 "room, your account details may not be correct."
1027 msgstr ""
1028 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
1029 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
1030 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
1031
1032 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1033 msgid ""
1034 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1035 "account that is not working."
1036 msgstr ""
1037 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und wählen "
1038 "Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
1039
1040 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1041 msgid ""
1042 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1043 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1044 msgstr ""
1045 "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</"
1046 "gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren Sie "
1047 "das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
1048
1049 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1050 msgid "Browse or search your previous conversations."
1051 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
1052
1053 #: C/prev-conv.page:35(title)
1054 msgid "View previous conversations"
1055 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
1056
1057 #: C/prev-conv.page:39(p)
1058 msgid ""
1059 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1060 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1061 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1062 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1063 "bug."
1064 msgstr ""
1065 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1066 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1067 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1068 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1069 "bug."
1070
1071 #: C/prev-conv.page:46(p)
1072 msgid ""
1073 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1074 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
1075 "previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1076 "conversations</link> by contact and date."
1077 msgstr ""
1078 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
1079 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
1080 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
1081 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
1082
1083 #: C/prev-conv.page:54(p)
1084 msgid ""
1085 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1086 "previous conversations."
1087 msgstr ""
1088 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
1089 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
1090
1091 #: C/prev-conv.page:61(title)
1092 msgid "Search previous conversations"
1093 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
1094
1095 #: C/prev-conv.page:63(p)
1096 msgid ""
1097 "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
1098 msgstr ""
1099 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
1100
1101 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1102 msgid ""
1103 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1104 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
1105 "key>."
1106 msgstr ""
1107 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1108 "gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
1109 "<key>F3</key>."
1110
1111 #: C/prev-conv.page:71(p)
1112 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1113 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>."
1114
1115 #: C/prev-conv.page:74(p)
1116 msgid ""
1117 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1118 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1119 msgstr ""
1120 "Geben Sie in das <gui>Nach</gui>-Textfeld den Text ein, nach dem Sie suchen "
1121 "wollen. Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> oder drücken Sie die "
1122 "<key>Eingabetaste</key>."
1123
1124 #: C/prev-conv.page:78(p)
1125 msgid ""
1126 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1127 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1128 msgstr ""
1129 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
1130 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen "
1131 "nach Datum geordnet."
1132
1133 #: C/prev-conv.page:82(p)
1134 msgid ""
1135 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1136 "in the conversation that matched your search terms."
1137 msgstr ""
1138 "Klicken Sie auf eine Unterhaltung, um sie zu betrachten. <app>Empathy</app> "
1139 "hebt in der Unterhaltung den Text hervor, der Ihren Suchbegriffen entspricht."
1140
1141 #: C/prev-conv.page:89(title)
1142 msgid "Browse previous conversations"
1143 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
1144
1145 #: C/prev-conv.page:91(p)
1146 msgid ""
1147 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1148 "rooms by date."
1149 msgstr ""
1150 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
1151 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
1152
1153 #: C/prev-conv.page:100(p)
1154 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1155 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
1156
1157 #: C/prev-conv.page:103(p)
1158 msgid ""
1159 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts "
1160 "and chat room for that account will be shown below."
1161 msgstr ""
1162 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
1163 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
1164
1165 #: C/prev-conv.page:107(p)
1166 msgid ""
1167 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1168 "default the most recent conversation will be shown."
1169 msgstr ""
1170 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
1171 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
1172 "angezeigt."
1173
1174 #: C/prev-conv.page:111(p)
1175 msgid ""
1176 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1177 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1178 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1179 "earlier dates."
1180 msgstr ""
1181 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
1182 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
1183 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
1184 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
1185 "früheren Daten zu gehen."
1186
1187 #: C/prev-conv.page:117(p)
1188 msgid ""
1189 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1190 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1191 msgstr ""
1192 "Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn in "
1193 "das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird "
1194 "hervorgehoben."
1195
1196 #: C/prev-conv.page:121(p)
1197 msgid ""
1198 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1199 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1200 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1201 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1202 msgstr ""
1203 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
1204 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
1205 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
1206 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
1207 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
1208
1209 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1210 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1211 msgstr ""
1212 "Verschiedene Kontakte in einen einzigen zusammenführen oder diese aufteilen."
1213
1214 #: C/link-contacts.page:25(title)
1215 msgid "Combine and separate contacts"
1216 msgstr "Kontakte zusammenlegen und aufteilen"
1217
1218 #: C/link-contacts.page:26(p)
1219 msgid ""
1220 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1221 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1222 msgstr ""
1223 "Wenn ein oder mehrere Kontakte verschiedene Konten bei unterschiedlichen "
1224 "Nachrichtendiensten haben, so können Sie diese Kontakte in einen einzigen "
1225 "zusammenlegen."
1226
1227 #: C/link-contacts.page:30(p)
1228 msgid ""
1229 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1230 "from different single contacts."
1231 msgstr ""
1232 "Der entstehende Kontakt wird als <em>Meta-Kontakt</em> bezeichnet: Ein "
1233 "Kontakt, der aus unterschiedlichen einzelnen Kontakten gebildet wird."
1234
1235 #: C/link-contacts.page:34(p)
1236 msgid ""
1237 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1238 "services like:"
1239 msgstr ""
1240 "Wenn Sie einen Kontakt »Janina Schmitt« haben, der drei verschiedene "
1241 "Nachrichtendienste verwende, wie z.B.:"
1242
1243 #: C/link-contacts.page:40(p)
1244 msgid "janes@facebook"
1245 msgstr "janinas@facebook"
1246
1247 #: C/link-contacts.page:45(p)
1248 msgid "jane.smith@gmail"
1249 msgstr "Janina Schmitt@gmail"
1250
1251 #: C/link-contacts.page:50(p)
1252 msgid "jane_smith@hotmail"
1253 msgstr "Janina_Schmitt@hotmail"
1254
1255 #: C/link-contacts.page:55(p)
1256 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1257 msgstr "Dann können Sie diese Kontakte in einen einzigen zusammenlegen."
1258
1259 #: C/link-contacts.page:60(title)
1260 msgid "Combining contacts"
1261 msgstr "Kontakte zusammenlegen"
1262
1263 #: C/link-contacts.page:63(p)
1264 msgid ""
1265 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1266 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1267 "gui>."
1268 msgstr ""
1269 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> auf "
1270 "einen Kontakt, der verschiedene Konten verwendet, und wählen Sie <gui style="
1271 "\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
1272
1273 #: C/link-contacts.page:70(p)
1274 msgid ""
1275 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1276 "contacts you want to combine."
1277 msgstr ""
1278 "Wählen Sie in der linken Seitenleiste im Fenster <gui>Kontakte verknüpfen</"
1279 "gui> die Kontakte aus, die Sie zusammenlegen wollen."
1280
1281 #: C/link-contacts.page:76(p)
1282 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1283 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>."
1284
1285 #: C/link-contacts.page:82(p)
1286 msgid ""
1287 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1288 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1289 "the highest presence on-line."
1290 msgstr ""
1291 "Wenn ein Meta-Kontakt erstellt wurde wird derjenige Kontakt bei einer "
1292 "Unterhaltung verwendet, der die längste Zeit angemeldet ist."
1293
1294 #: C/link-contacts.page:91(title)
1295 msgid "Separating contacts"
1296 msgstr "Kontakte aufteilen"
1297
1298 #: C/link-contacts.page:94(p)
1299 msgid ""
1300 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1301 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1302 msgstr ""
1303 "Wählen Sie in der <gui>Kontakliste</gui> den Kontakt mit der rechten "
1304 "Maustaste aus, den Sie aufteilen möchten, und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
1305 "\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
1306
1307 #: C/link-contacts.page:100(p)
1308 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1309 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfung aufheben</gui>."
1310
1311 #: C/license.page:8(desc)
1312 msgid "Legal information."
1313 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1314
1315 #: C/license.page:11(title)
1316 msgid "License"
1317 msgstr "Lizenz"
1318
1319 #: C/license.page:12(p)
1320 msgid ""
1321 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1322 "Unported license."
1323 msgstr ""
1324 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1325 "Unported license« verbreitet."
1326
1327 #: C/license.page:20(p)
1328 msgid "You are free:"
1329 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1330
1331 #: C/license.page:25(em)
1332 msgid "To share"
1333 msgstr "Freizugeben"
1334
1335 #: C/license.page:26(p)
1336 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1337 msgstr ""
1338 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
1339 "zugänglich zu machen."
1340
1341 #: C/license.page:29(em)
1342 msgid "To remix"
1343 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1344
1345 #: C/license.page:30(p)
1346 msgid "To adapt the work."
1347 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1348
1349 #: C/license.page:33(p)
1350 msgid "Under the following conditions:"
1351 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1352
1353 #: C/license.page:38(em)
1354 msgid "Attribution"
1355 msgstr "Weitergabe"
1356
1357 #: C/license.page:39(p)
1358 msgid ""
1359 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
1360 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
1361 "work)."
1362 msgstr ""
1363 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1364 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
1365 "aussieht)."
1366
1367 #: C/license.page:46(em)
1368 msgid "Share Alike"
1369 msgstr "Share Alike"
1370
1371 #: C/license.page:47(p)
1372 msgid ""
1373 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1374 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1375 msgstr ""
1376 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1377 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1378 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1379 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1380 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1381
1382 #: C/license.page:53(p)
1383 msgid ""
1384 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
1385 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
1386 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
1387 "\">Commons Deed</link>."
1388 msgstr ""
1389 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1390 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1391 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1392 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1393
1394 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1395 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1396 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
1397
1398 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1399 msgid "Chat with somebody on IRC"
1400 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
1401
1402 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1403 msgid ""
1404 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1405 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1406 msgstr ""
1407 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
1408 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung "
1409 "mit einem anderen IRC-Benutzer:"
1410
1411 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1412 msgid ""
1413 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1414 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1415 "choose <gui>Chat</gui>."
1416 msgstr ""
1417 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
1418 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
1419 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
1420 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
1421
1422 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1423 msgid ""
1424 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. "
1425 "It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms "
1426 "can have different contacts listed."
1427 msgstr ""
1428 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in "
1429 "<app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
1430 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
1431 "Kontaktlisten haben."
1432
1433 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1434 msgid ""
1435 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1436 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show "
1437 "Contact List</gui></guiseq>."
1438 msgstr ""
1439 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
1440 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
1441 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
1442
1443 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1444 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1445 msgstr ""
1446 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
1447 "versenden."
1448
1449 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1450 msgid "Send files over IRC"
1451 msgstr "Dateien im IRC senden"
1452
1453 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1454 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1455 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
1456
1457 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1458 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1459 msgstr ""
1460 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn "
1461 "verwenden."
1462
1463 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1464 msgid "Use a nickname password on IRC"
1465 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
1466
1467 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1468 msgid ""
1469 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1470 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1471 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1472 "a registered nickname."
1473 msgstr ""
1474 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
1475 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
1476 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
1477 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
1478 "betreten."
1479
1480 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1481 msgid ""
1482 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC "
1483 "networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to "
1484 "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</"
1485 "app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known "
1486 "to have this feature."
1487 msgstr ""
1488 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
1489 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein <em>Serverpasswort</"
1490 "em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in "
1491 "<app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das "
1492 "populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über dieses "
1493 "Funktionsmerkmal."
1494
1495 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1496 msgid "To set an IRC server password:"
1497 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
1498
1499 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1500 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1501 msgstr ""
1502 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
1503
1504 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1505 msgid ""
1506 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your "
1507 "nikcname."
1508 msgstr ""
1509 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
1510 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
1511
1512 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1513 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1514 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
1515
1516 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1517 msgid ""
1518 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1519 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1520 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1521 msgstr ""
1522 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
1523 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
1524 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
1525 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
1526
1527 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1528 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1529 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
1530
1531 #: C/irc-manage.page:34(title)
1532 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1533 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1534
1535 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1536 msgid ""
1537 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1538 "<app>Empathy</app>."
1539 msgstr ""
1540 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
1541 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
1542
1543 #: C/irc-manage.page:43(title)
1544 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1545 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
1546
1547 #: C/irc-manage.page:45(title)
1548 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1549 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
1550
1551 #: C/irc-manage.page:50(title)
1552 msgid "Common IRC Problems"
1553 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
1554
1555 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
1556 msgid "Common Problems"
1557 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
1558
1559 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1560 msgid "Join an IRC channel."
1561 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
1562
1563 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1564 msgid "Join an IRC chat room"
1565 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
1566
1567 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1568 msgid ""
1569 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1570 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1571 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1572 msgstr ""
1573 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
1574 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
1575 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
1576
1577 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1578 #: C/group-conversations.page:122(p)
1579 msgid ""
1580 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1581 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1582 msgstr ""
1583 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1584 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1585
1586 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1587 msgid ""
1588 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1589 "corresponds to the network you want to use."
1590 msgstr ""
1591 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
1592 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
1593
1594 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1595 msgid ""
1596 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1597 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1598 msgstr ""
1599 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels "
1600 "ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem "
1601 "Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)."
1602
1603 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1604 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1605 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
1606
1607 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1608 msgid ""
1609 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1610 msgstr ""
1611 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
1612 "jeden Raum wiederholen."
1613
1614 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1615 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1616 msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
1617
1618 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1619 msgid "Join a protected IRC chat room"
1620 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
1621
1622 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1623 msgid ""
1624 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1625 "you know the password, use the following steps to join:"
1626 msgstr ""
1627 "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
1628 "geschützt sein. Falls Sie das Passwort kennen, gehen Sie wie folgt vor, um "
1629 "den Raum zu betreten:"
1630
1631 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1632 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1633 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link> wie gewohnt."
1634
1635 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1636 msgid ""
1637 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1638 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1639 msgstr ""
1640 "<app>Empathy</app> wird Sie nach einem Passwort fragen. Geben Sie das "
1641 "Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
1642 "\">Beitreten</gui>."
1643
1644 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1645 msgid "The supported IRC commands."
1646 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
1647
1648 #: C/irc-commands.page:18(title)
1649 msgid "Supported IRC commands"
1650 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
1651
1652 #: C/irc-commands.page:19(p)
1653 msgid ""
1654 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1655 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1656 msgstr ""
1657 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
1658 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
1659 "<key>Eingabetaste</key>."
1660
1661 #: C/irc-commands.page:24(p)
1662 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1663 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
1664
1665 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1666 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1667 #: C/introduction.page:41(None)
1668 #, fuzzy
1669 msgid ""
1670 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1671 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1672 msgstr "a"
1673
1674 #: C/introduction.page:9(desc)
1675 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1676 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
1677
1678 #: C/introduction.page:21(title)
1679 msgid "Introduction"
1680 msgstr "Einführung"
1681
1682 #: C/introduction.page:23(p)
1683 msgid ""
1684 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. "
1685 "It supports text messaging, voice &amp; video calls, file transfers, and all "
1686 "the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1687 msgstr ""
1688 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
1689 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen "
1690 "sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden "
1691 "unterstützt."
1692
1693 #: C/introduction.page:28(p)
1694 msgid ""
1695 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1696 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1697 msgstr ""
1698 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
1699 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
1700 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
1701
1702 #: C/introduction.page:32(p)
1703 msgid ""
1704 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1705 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1706 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1707 "two clicks."
1708 msgstr ""
1709 "In <app>Empathy</app> können Sie alle Unterhaltungen in einem einzigen "
1710 "Fenster anordnen oder mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von "
1711 "Unterhaltungen verwenden, frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre "
1712 "Arbeitsumgebung mit nur zwei Klicks freigeben."
1713
1714 #: C/introduction.page:39(title)
1715 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1716 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
1717
1718 #: C/introduction.page:40(desc)
1719 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1720 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
1721
1722 #: C/introduction.page:42(p)
1723 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1724 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
1725
1726 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1727 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1728 #: C/index.page:28(None)
1729 msgid ""
1730 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1731 msgstr "a"
1732
1733 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1734 msgid "Empathy Internet Messenger"
1735 msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst"
1736
1737 #: C/index.page:27(title)
1738 msgid ""
1739 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1740 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1741 msgstr ""
1742 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1743 "\">Empathy Internet-Nachrichtendienst-Logo</media> Empathy Internet-"
1744 "Nachrichtendienst"
1745
1746 #: C/index.page:35(title)
1747 msgid "Account Management"
1748 msgstr "Kontenverwaltung"
1749
1750 #: C/index.page:39(title)
1751 msgid "Contact Management"
1752 msgstr "Kontaktverwaltung"
1753
1754 #: C/index.page:43(title)
1755 msgid "Text Conversations"
1756 msgstr "Text-Unterhaltungen"
1757
1758 #: C/index.page:47(title)
1759 msgid "Audio and Video Conversations"
1760 msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
1761
1762 #: C/index.page:51(title)
1763 msgid "Advanced Actions"
1764 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
1765
1766 #: C/import-account.page:10(desc)
1767 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1768 msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1769
1770 #: C/import-account.page:19(name)
1771 msgid "Peter Haslam"
1772 msgstr "Peter Haslam"
1773
1774 #: C/import-account.page:20(email)
1775 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1776 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1777
1778 #: C/import-account.page:42(title)
1779 msgid "Import an existing account"
1780 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1781
1782 #: C/import-account.page:44(p)
1783 msgid ""
1784 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1785 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1786 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1787 msgstr ""
1788 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von "
1789 "Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird "
1790 "als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
1791
1792 #: C/import-account.page:50(p)
1793 msgid ""
1794 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1795 "number of options to create new accounts."
1796 msgstr ""
1797 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
1798 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
1799
1800 #: C/import-account.page:54(p)
1801 msgid ""
1802 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</"
1803 "gui>."
1804 msgstr ""
1805 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
1806 "auf <gui>Weiter</gui>."
1807
1808 #: C/import-account.page:58(p)
1809 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1810 msgstr ""
1811 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
1812
1813 #: C/import-account.page:66(p)
1814 msgid ""
1815 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1816 "first-run assistant."
1817 msgstr ""
1818 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
1819 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
1820
1821 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1822 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1823 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1824
1825 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1826 msgid "Hide offline contacts"
1827 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1828
1829 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1830 msgid ""
1831 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1832 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1833 msgstr ""
1834 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1835 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1836 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1837
1838 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1839 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1840 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
1841
1842 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1843 msgid ""
1844 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1845 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1846 "key><key>H</key></keyseq>."
1847 msgstr ""
1848 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1849 "gui><gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie "
1850 "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
1851
1852 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1853 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1854 msgstr ""
1855 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
1856 "beschriebenen Vorgang."
1857
1858 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1859 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1860 msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1861
1862 #: C/group-conversations.page:34(title)
1863 msgid "Group conversations"
1864 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1865
1866 #: C/group-conversations.page:36(p)
1867 msgid ""
1868 "Group conversations permits you to have text conversations with more than one "
1869 "contact at the same time."
1870 msgstr ""
1871 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1872 "Kontakten zugleich."
1873
1874 #: C/group-conversations.page:40(p)
1875 msgid ""
1876 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1877 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1878 msgstr ""
1879 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1880 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto."
1881
1882 #: C/group-conversations.page:46(p)
1883 msgid ""
1884 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1885 "same service as yours."
1886 msgstr ""
1887 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1888 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1889
1890 #: C/group-conversations.page:54(title)
1891 msgid "Start a group conversation"
1892 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1893
1894 #: C/group-conversations.page:63(p)
1895 msgid ""
1896 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1897 "use for the group conversation."
1898 msgstr ""
1899 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1900 "welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1901
1902 #: C/group-conversations.page:69(p)
1903 msgid ""
1904 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1905 "conversation will be hosted."
1906 msgstr ""
1907 "Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers "
1908 "ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1909
1910 #: C/group-conversations.page:73(p)
1911 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1912 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1913
1914 #: C/group-conversations.page:78(p)
1915 msgid ""
1916 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1917 "conversation."
1918 msgstr ""
1919 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie "
1920 "der neuen Unterhaltung zuweisen wollen."
1921
1922 #: C/group-conversations.page:82(p)
1923 msgid ""
1924 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1925 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1926 "to create a private room."
1927 msgstr ""
1928 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1929 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1930 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1931
1932 #: C/group-conversations.page:90(p)
1933 msgid ""
1934 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1935 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1936 "perform one of the following:"
1937 msgstr ""
1938 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer "
1939 "Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1940
1941 #: C/group-conversations.page:97(p)
1942 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1943 msgstr ""
1944 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1945 "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
1946
1947 #: C/group-conversations.page:102(p)
1948 msgid ""
1949 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1950 "gui></guiseq>."
1951 msgstr ""
1952 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1953 "einladen</gui></guiseq>."
1954
1955 #: C/group-conversations.page:107(p)
1956 msgid ""
1957 "If you have more than one group conversation open, select the one you want to "
1958 "invite your contacts."
1959 msgstr ""
1960 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1961 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1962
1963 #: C/group-conversations.page:118(title)
1964 msgid "Join a group conversation"
1965 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1966
1967 #: C/group-conversations.page:128(p)
1968 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1969 msgstr ""
1970 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume "
1971 "anzuzeigen."
1972
1973 #: C/group-conversations.page:133(p)
1974 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1975 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1976
1977 #: C/group-conversations.page:139(p)
1978 msgid ""
1979 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1980 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1981 "support these kind of rooms."
1982 msgstr ""
1983 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1984 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1985 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1986
1987 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1988 msgid "Understanding geolocation."
1989 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1990
1991 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1992 msgid "What is geolocation"
1993 msgstr "Was ist die Geoposition?"
1994
1995 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1996 msgid ""
1997 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1998 "computer or a device connected to the Internet."
1999 msgstr ""
2000 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
2001 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden "
2002 "ist."
2003
2004 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
2005 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
2006 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
2007
2008 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
2009 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
2010 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
2011
2012 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
2013 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
2014 msgstr ""
2015 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
2016 "herstellen."
2017
2018 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
2019 msgid ""
2020 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
2021 "location."
2022 msgstr ""
2023 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
2024 "verwendete Gerät sehen."
2025
2026 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2027 msgid ""
2028 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2029 "service and an application that supports geolocation."
2030 msgstr ""
2031 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
2032 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
2033
2034 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2035 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2036 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</app>."
2037
2038 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2039 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2040 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
2041
2042 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2043 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2044 msgstr ""
2045 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
2046
2047 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2048 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2049 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
2050
2051 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2052 msgid ""
2053 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2054 msgstr ""
2055 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
2056 "zu aktivieren."
2057
2058 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2059 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2060 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
2061
2062 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2063 msgid ""
2064 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2065 "accuracy</gui>."
2066 msgstr ""
2067 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
2068 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
2069
2070 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2071 msgid ""
2072 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2073 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2074 "section."
2075 msgstr ""
2076 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
2077 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
2078 "<gui>Positionsquellen</gui>."
2079
2080 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2081 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2082 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
2083
2084 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2085 msgid "Supported services"
2086 msgstr "Unterstützte Dienste"
2087
2088 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2089 msgid ""
2090 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2091 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2092 "account."
2093 msgstr ""
2094 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
2095 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
2096 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
2097
2098 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2099 msgid ""
2100 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2101 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2102 "documentation for more information."
2103 msgstr ""
2104 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
2105 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
2106 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
2107
2108 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2109 msgid "Compatibility"
2110 msgstr "Kompatibilität"
2111
2112 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2113 msgid ""
2114 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2115 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2116 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2117 msgstr ""
2118 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
2119 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
2120 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
2121
2122 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2123 msgid "What information are sent and to who."
2124 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
2125
2126 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2127 msgid "Geolocation Privacy"
2128 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
2129
2130 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2131 msgid "What information is sent"
2132 msgstr "Gesendete Informationen"
2133
2134 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2135 msgid ""
2136 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2137 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2138 "speed and bearing."
2139 msgstr ""
2140 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
2141 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
2142 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
2143
2144 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2145 msgid ""
2146 "The accuracy and the quantity of information about your geographical position "
2147 "are based on the software or on the infrastructure used to discover your "
2148 "position."
2149 msgstr ""
2150 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
2151 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
2152 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
2153
2154 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2155 msgid ""
2156 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send "
2157 "different information. The use of external devices such as GPS or mobile "
2158 "phone will increase the accuracy of the information sent."
2159 msgstr ""
2160 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
2161 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
2162 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
2163 "der gesendeten Informationen."
2164
2165 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2166 msgid ""
2167 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be "
2168 "sent, even if you are using an external device."
2169 msgstr ""
2170 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
2171 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
2172 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
2173
2174 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2175 msgid "Who can see the information sent"
2176 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
2177
2178 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2179 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2180 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
2181
2182 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2183 msgid "What is the privacy mode"
2184 msgstr "Datenschutzmodus"
2185
2186 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2187 msgid ""
2188 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2189 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2190 msgstr ""
2191 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
2192 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
2193 "Position wird dabei verringert."
2194
2195 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2196 msgid "Privacy overview"
2197 msgstr "Datenschutz-Überblick"
2198
2199 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2200 msgid ""
2201 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2202 msgstr ""
2203 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
2204 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
2205
2206 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2207 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2208 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
2209
2210 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2211 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2212 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
2213
2214 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2215 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2216 msgstr ""
2217 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
2218 "Geräte benutzt werden."
2219
2220 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2221 msgid "Only your contacts can see your position."
2222 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
2223
2224 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2225 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2226 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
2227
2228 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2229 msgid "Geographical position not published"
2230 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
2231
2232 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2233 msgid ""
2234 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2235 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2236 msgstr ""
2237 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> "
2238 "möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
2239 "Genauigkeit zu bestimmen."
2240
2241 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2242 msgid ""
2243 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2244 "see the location of your contacts."
2245 msgstr ""
2246 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
2247 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
2248
2249 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2250 msgid ""
2251 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2252 "external device such as a GPS."
2253 msgstr ""
2254 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
2255 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
2256
2257 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2258 msgid ""
2259 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2260 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2261 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</"
2262 "link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
2263 "time."
2264 msgstr ""
2265 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
2266 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link "
2267 "href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit "
2268 "PEP-Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
2269 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
2270
2271 #: C/geolocation.page:8(desc)
2272 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2273 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>."
2274
2275 #: C/geolocation.page:32(title)
2276 msgid "Geographical position"
2277 msgstr "Die geografische Position"
2278
2279 #: C/geolocation.page:35(title)
2280 msgid "Geolocation"
2281 msgstr "Geoposition"
2282
2283 #: C/geolocation.page:39(title)
2284 msgid "Fix common problems"
2285 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
2286
2287 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2288 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2289 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
2290
2291 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2292 msgid "Favorite rooms"
2293 msgstr "Bevorzugte Räume"
2294
2295 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2296 msgid "Set a room as a favorite"
2297 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
2298
2299 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2300 msgid "Join a room."
2301 msgstr "Betreten eines Raumes."
2302
2303 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2304 msgid ""
2305 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
2306 "room."
2307 msgstr ""
2308 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
2309 "Betreten eines Raumes im IRC."
2310
2311 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2312 msgid ""
2313 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
2314 "or join a group conversation."
2315 msgstr ""
2316 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen über "
2317 "das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
2318
2319 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2320 msgid ""
2321 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2322 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2323 msgstr ""
2324 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
2325 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
2326
2327 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2328 msgid "Join favorite rooms"
2329 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
2330
2331 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2332 msgid "Press <key>F5</key>."
2333 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
2334
2335 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2336 msgid ""
2337 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all "
2338 "your favorite rooms."
2339 msgstr ""
2340 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
2341 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
2342
2343 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2344 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2345 msgstr ""
2346 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
2347 "betreten wollen."
2348
2349 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2350 msgid ""
2351 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your "
2352 "account."
2353 msgstr ""
2354 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
2355 "Ihrem Konto verbunden sein."
2356
2357 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2358 msgid "Manage favorite rooms"
2359 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2360
2361 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2362 msgid ""
2363 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2364 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2365 msgstr ""
2366 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
2367 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
2368
2369 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2370 msgid ""
2371 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2372 "manage the favorite rooms of."
2373 msgstr ""
2374 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
2375 "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
2376
2377 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2378 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2379 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
2380
2381 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2382 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2383 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
2384
2385 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2386 msgid ""
2387 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2388 "that room when you connect to your account."
2389 msgstr ""
2390 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum immer "
2391 "dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
2392
2393 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2394 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2395 msgstr ""
2396 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
2397 "Räumen zu entfernen."
2398
2399 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2400 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2401 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
2402
2403 #: C/disable-account.page:9(desc)
2404 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2405 msgstr ""
2406 "<app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
2407 "herzustellen."
2408
2409 #: C/disable-account.page:39(title)
2410 msgid "Disable an account"
2411 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
2412
2413 #: C/disable-account.page:41(p)
2414 msgid ""
2415 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2416 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2417 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2418 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2419 msgstr ""
2420 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
2421 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
2422 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
2423 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für andere "
2424 "Konten nutzen wollen."
2425
2426 #: C/disable-account.page:52(p)
2427 msgid ""
2428 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2429 "side of the window."
2430 msgstr ""
2431 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
2432 "linken Seite des Dialogs aus."
2433
2434 #: C/disable-account.page:56(p)
2435 msgid ""
2436 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2437 "window."
2438 msgstr ""
2439 "Entfernen Sie die Markierung von <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</gui> an "
2440 "der rechten Seite des Fensters."
2441
2442 #: C/disable-account.page:62(p)
2443 msgid ""
2444 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
2445 msgstr ""
2446 "Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie <gui style=\"checkbox"
2447 "\">Aktiviert</gui>."
2448
2449 #: C/create-account.page:9(desc)
2450 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2451 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
2452
2453 #: C/create-account.page:34(title)
2454 msgid "Register for a new account"
2455 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
2456
2457 #: C/create-account.page:36(p)
2458 msgid ""
2459 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2460 "before you can connect using instant messaging applications like "
2461 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2462 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2463 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2464 msgstr ""
2465 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem "
2466 "Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen "
2467 "wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
2468 "<gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter "
2469 "Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
2470 "\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
2471
2472 #: C/create-account.page:42(p)
2473 msgid ""
2474 "This page provides information on creating a new account for various types of "
2475 "accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as "
2476 "well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</"
2477 "app>."
2478 msgstr ""
2479 "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
2480 "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
2481 "Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen "
2482 "erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen."
2483
2484 #: C/create-account.page:47(title)
2485 msgid "Facebook"
2486 msgstr "Facebook"
2487
2488 #: C/create-account.page:48(p)
2489 msgid ""
2490 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2491 "their own profile and to communicate with their friends."
2492 msgstr ""
2493 "Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den Benutzern "
2494 "wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation mit ihren "
2495 "Freunden ermöglicht."
2496
2497 #: C/create-account.page:52(p)
2498 msgid ""
2499 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2500 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2501 "facebook.com</link>."
2502 msgstr ""
2503 "Um Facebook zur Unterhaltung mit Ihren Freunden nutzen zu können, müssen Sie "
2504 "ein neues Konto auf folgender Webseite erstellen: <link href=\"http://www."
2505 "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
2506
2507 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2508 msgid "Jabber"
2509 msgstr "Jabber"
2510
2511 #: C/create-account.page:62(p)
2512 msgid ""
2513 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2514 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2515 "regardless of their account provider."
2516 msgstr ""
2517 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
2518 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-"
2519 "Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
2520
2521 #: C/create-account.page:66(p)
2522 msgid ""
2523 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2524 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2525 "org/\">Jabber.org</link>."
2526 msgstr ""
2527 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
2528 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der "
2529 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2530
2531 #: C/create-account.page:71(p)
2532 msgid ""
2533 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2534 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2535 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2536 msgstr ""
2537 "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-"
2538 "Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google "
2539 "Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
2540
2541 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2542 msgid "People Nearby"
2543 msgstr "Personen in der Nähe"
2544
2545 #: C/create-account.page:80(p)
2546 msgid ""
2547 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2548 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2549 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2550 "network who are also using this service."
2551 msgstr ""
2552 "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
2553 "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
2554 "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
2555 "drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
2556 "werden im Netzwerk automatisch gefunden."
2557
2558 #: C/create-account.page:85(p)
2559 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2560 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2561
2562 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2563 msgid "SIP"
2564 msgstr "SIP"
2565
2566 #: C/create-account.page:91(p)
2567 msgid ""
2568 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2569 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2570 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2571 "SIP provider they use."
2572 msgstr ""
2573 "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
2574 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
2575 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit "
2576 "allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
2577
2578 #: C/create-account.page:97(p)
2579 msgid ""
2580 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2581 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2582 "with <app>Empathy</app>."
2583 msgstr ""
2584 "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
2585 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
2586 "<app>Empathy</app>."
2587
2588 #: C/create-account.page:102(p)
2589 msgid ""
2590 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2591 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2592 msgstr ""
2593 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone "
2594 "anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden "
2595 "Dienst registrieren müssen."
2596
2597 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2598 msgid "IRC"
2599 msgstr "IRC"
2600
2601 #: C/create-account.page:109(p)
2602 msgid ""
2603 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a "
2604 "nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is "
2605 "only established each time you connect. If another user is using the "
2606 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2607 msgstr ""
2608 "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim "
2609 "Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen angeben, "
2610 "wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. "
2611 "Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen "
2612 "neuen wählen."
2613
2614 #: C/create-account.page:114(p)
2615 msgid ""
2616 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2617 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2618 msgstr ""
2619 "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um Benutzern zu "
2620 "ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in "
2621 "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2622
2623 #: C/create-account.page:117(p)
2624 msgid ""
2625 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2626 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2627 msgstr ""
2628 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
2629 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
2630 "private IRC-Netzwerke."
2631
2632 #: C/create-account.page:122(title)
2633 msgid "Proprietary Services"
2634 msgstr "Proprietäre Dienste"
2635
2636 #: C/create-account.page:124(p)
2637 msgid ""
2638 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2639 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2640 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2641 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2642 "web site and agree to its terms of use."
2643 msgstr ""
2644 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
2645 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
2646 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die "
2647 "Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste "
2648 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. "
2649 "Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen."
2650
2651 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2652 msgid "AIM"
2653 msgstr "AIM"
2654
2655 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2656 msgid "ICQ"
2657 msgstr "ICQ"
2658
2659 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2660 msgid "MSN"
2661 msgstr "MSN"
2662
2663 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2664 msgid "Yahoo!"
2665 msgstr "Yahoo!"
2666
2667 #: C/change-status.page:9(desc)
2668 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2669 msgstr ""
2670 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
2671
2672 #: C/change-status.page:34(title)
2673 msgid "Change your status"
2674 msgstr "Ändern Ihres Status"
2675
2676 #: C/change-status.page:36(p)
2677 msgid ""
2678 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2679 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2680 msgstr ""
2681 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
2682 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
2683 "vordefinierter Status zu wählen."
2684
2685 #: C/change-status.page:41(p)
2686 msgid ""
2687 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2688 msgstr ""
2689 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
2690
2691 #: C/change-status.page:46(p)
2692 msgid "Select a status from the list."
2693 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
2694
2695 #: C/change-status.page:52(p)
2696 msgid ""
2697 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2698 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2699 "status messages</link> to provide more information about your availability to "
2700 "your contacts."
2701 msgstr ""
2702 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
2703 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-message"
2704 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre Kontakte "
2705 "weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
2706
2707 #: C/change-status.page:58(p)
2708 msgid ""
2709 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the "
2710 "status will be automatically set to Away."
2711 msgstr ""
2712 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
2713 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend "
2714 "gesetzt."
2715
2716 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2717 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2718 #: C/audio-video.page:58(None)
2719 msgid ""
2720 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2721 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2722 msgstr "a"
2723
2724 #: C/audio-video.page:8(desc)
2725 msgid ""
2726 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2727 msgstr ""
2728 "Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen."
2729
2730 #: C/audio-video.page:32(title)
2731 msgid "Audio and video support"
2732 msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
2733
2734 #: C/audio-video.page:34(p)
2735 msgid ""
2736 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an "
2737 "application which also supports this feature. When your contacts support "
2738 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2739 "names in the contact list:"
2740 msgstr ""
2741 "Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
2742 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
2743 "Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
2744 "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
2745
2746 #: C/audio-video.page:43(p)
2747 msgid "Icon"
2748 msgstr "Symbol"
2749
2750 #: C/audio-video.page:48(p)
2751 msgid "Description"
2752 msgstr "Beschreibung"
2753
2754 #: C/audio-video.page:58(media)
2755 msgid "Icon for audio conversation"
2756 msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung"
2757
2758 #: C/audio-video.page:64(p)
2759 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2760 msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
2761
2762 #: C/audio-video.page:70(media)
2763 msgid "Icon for video conversation"
2764 msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
2765
2766 #: C/audio-video.page:76(p)
2767 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2768 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
2769
2770 #: C/audio-video.page:83(p)
2771 msgid ""
2772 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is "
2773 "supported by your operating system, and a working microphone."
2774 msgstr ""
2775 "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2776 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2777
2778 #: C/audio-video.page:87(p)
2779 msgid ""
2780 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2781 "supported by your operating system, and a working microphone."
2782 msgstr ""
2783 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2784 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2785
2786 #: C/audio-video.page:95(title)
2787 msgid "Supported Account Types"
2788 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
2789
2790 #: C/audio-video.page:97(p)
2791 msgid ""
2792 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2793 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2794 "supported for each type of account."
2795 msgstr ""
2796 "Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, "
2797 "welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird "
2798 "für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden."
2799
2800 #: C/audio-video.page:102(p)
2801 msgid ""
2802 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2803 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2804 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2805 "are listed as unsupported here."
2806 msgstr ""
2807 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
2808 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren "
2809 "Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es "
2810 "möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten "
2811 "dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
2812
2813 #: C/audio-video.page:110(p)
2814 msgid ""
2815 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2816 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2817 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2818 "accessibility team</link> for input."
2819 msgstr ""
2820 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2821 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2822 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2823 "accessibility team</link> for input."
2824
2825 #: C/audio-video.page:118(p)
2826 msgid ""
2827 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2828 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2829 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2830 "going to ship, let's mark it Yes."
2831 msgstr ""
2832 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2833 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2834 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2835 "going to ship, let's mark it Yes."
2836
2837 #: C/audio-video.page:128(p)
2838 msgid "Service"
2839 msgstr "Dienst"
2840
2841 #: C/audio-video.page:129(p)
2842 msgid "Audio"
2843 msgstr "Audio"
2844
2845 #: C/audio-video.page:130(p)
2846 msgid "Video"
2847 msgstr "Video"
2848
2849 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2850 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2851 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2852 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2853 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2854 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2855 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2856 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2857 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2858 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2859 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2860 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2861 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2862 msgid "No"
2863 msgstr "Nein"
2864
2865 #: C/audio-video.page:140(p)
2866 msgid "Facebook Chat"
2867 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
2868
2869 #: C/audio-video.page:145(p)
2870 msgid "gadugadu"
2871 msgstr "gadugadu"
2872
2873 #: C/audio-video.page:150(p)
2874 msgid "Google Talk"
2875 msgstr "Google Talk"
2876
2877 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2878 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2879 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2880 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2881 msgid "Yes"
2882 msgstr "Ja"
2883
2884 #: C/audio-video.page:155(p)
2885 msgid "Groupwise"
2886 msgstr "Groupwise"
2887
2888 #: C/audio-video.page:180(p)
2889 msgid "myspace"
2890 msgstr "myspace"
2891
2892 #: C/audio-video.page:185(p)
2893 msgid "qq"
2894 msgstr "qq"
2895
2896 #: C/audio-video.page:195(p)
2897 msgid "sametime"
2898 msgstr "gleichzeitig"
2899
2900 #: C/audio-video.page:200(p)
2901 msgid "silc"
2902 msgstr "silc"
2903
2904 #: C/audio-video.page:215(p)
2905 msgid "zephyr"
2906 msgstr "zephyr"
2907
2908 #: C/audio-call.page:9(desc)
2909 msgid "Call your contacts over the Internet."
2910 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
2911
2912 #: C/audio-call.page:27(title)
2913 msgid "Start an audio conversation"
2914 msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
2915
2916 #: C/audio-call.page:29(p)
2917 msgid ""
2918 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2919 "features only works with certain types of accounts, and it requires the other "
2920 "person to have an application that supports audio calls."
2921 msgstr ""
2922 "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
2923 "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
2924 "Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine "
2925 "Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt."
2926
2927 #: C/audio-call.page:34(p)
2928 msgid ""
2929 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
2930 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
2931 "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
2932 "\">Audio Call</gui>."
2933 msgstr ""
2934 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
2935 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
2936 "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
2937 "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
2938
2939 #: C/audio-call.page:55(p)
2940 msgid ""
2941 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2942 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2943 msgstr ""
2944 "Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
2945 "<guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video ein</"
2946 "gui></guiseq>."
2947
2948 #: C/audio-call.page:63(title)
2949 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2950 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem Meta-Kontakt starten"
2951
2952 #: C/audio-call.page:71(p)
2953 msgid ""
2954 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2955 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2956 msgstr ""
2957 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
2958 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>."
2959
2960 #: C/add-contact.page:9(desc)
2961 msgid "Add someone to the contact list."
2962 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
2963
2964 #: C/add-contact.page:33(title)
2965 msgid "Add someone to your list of contacts"
2966 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
2967
2968 #: C/add-contact.page:37(p)
2969 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2970 msgstr ""
2971 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
2972 "guiseq>."
2973
2974 #: C/add-contact.page:40(p)
2975 msgid ""
2976 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2977 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2978 "service as the account you select."
2979 msgstr ""
2980 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
2981 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt "
2982 "den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
2983
2984 #: C/add-contact.page:45(p)
2985 msgid ""
2986 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2987 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2988 msgstr ""
2989 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
2990 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
2991 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
2992
2993 #: C/add-contact.page:49(p)
2994 msgid ""
2995 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2996 "to appear in your contact list."
2997 msgstr ""
2998 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie er "
2999 "in der Kontaktliste erscheinen soll."
3000
3001 #: C/add-contact.page:53(p)
3002 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
3003 msgstr ""
3004 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
3005 "hinzuzufügen."
3006
3007 #: C/add-contact.page:61(p)
3008 msgid ""
3009 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the "
3010 "Internet and to your account."
3011 msgstr ""
3012 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
3013 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
3014
3015 #: C/add-account.page:9(desc)
3016 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
3017 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
3018
3019 #: C/add-account.page:39(title)
3020 msgid "Add a new account"
3021 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
3022
3023 #: C/add-account.page:41(p)
3024 msgid ""
3025 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
3026 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account "
3027 "providers, these steps will also allow you to register for a new account. For "
3028 "more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3029 msgstr ""
3030 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
3031 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
3032 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
3033 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
3034 "account\"/>."
3035
3036 #: C/add-account.page:52(p)
3037 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3038 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
3039
3040 #: C/add-account.page:57(p)
3041 msgid ""
3042 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3043 "wish to add."
3044 msgstr ""
3045 "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
3046 "Sie hinzufügen wollen."
3047
3048 #: C/add-account.page:61(p)
3049 msgid ""
3050 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3051 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3052 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3053 "account\"/> for more information."
3054 msgstr ""
3055 "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
3056 "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
3057 "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
3058 "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
3059 "\"create-account\"/>."
3060
3061 #: C/add-account.page:66(p)
3062 msgid ""
3063 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login "
3064 "ID and a password. Some accounts may require additional information. See "
3065 "<link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3066 msgstr ""
3067 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
3068 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
3069 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
3070 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
3071
3072 #: C/add-account.page:71(p)
3073 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3074 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anmelden</gui>."
3075
3076 #: C/add-account.page:78(p)
3077 msgid ""
3078 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3079 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3080 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> "
3081 "when you’re finished."
3082 msgstr ""
3083 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
3084 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
3085 "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
3086 "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
3087 "sobald Sie fertig sind."
3088
3089 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3090 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3091 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
3092
3093 #: C/accounts-window.page:33(title)
3094 msgid "Accounts Window"
3095 msgstr "Konten-Fenster"
3096
3097 #: C/accounts-window.page:35(p)
3098 msgid ""
3099 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
3100 msgstr ""
3101 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
3102 "Entfernen von Kontakten."
3103
3104 #: C/accounts-window.page:43(title)
3105 msgid "Account Details"
3106 msgstr "Kontendetails"
3107
3108 #: C/accounts-window.page:44(p)
3109 msgid ""
3110 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3111 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3112 "information."
3113 msgstr ""
3114 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
3115 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
3116 "weitere Informationen erfordern."
3117
3118 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3119 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3120 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
3121
3122 #: C/account-jabber.page:29(title)
3123 msgid "Jabber account details"
3124 msgstr "Jabber-Kontendetails"
3125
3126 #: C/account-jabber.page:31(p)
3127 msgid ""
3128 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3129 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3130 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will "
3131 "not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3132 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3133 msgstr ""
3134 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
3135 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie "
3136 "zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> eingeben. "
3137 "Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht "
3138 "benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden "
3139 "Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
3140
3141 #: C/account-jabber.page:39(p)
3142 msgid ""
3143 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3144 "Talk accounts as well."
3145 msgstr ""
3146 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
3147 "für Google Talk."
3148
3149 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3150 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3151 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
3152
3153 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3154 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3155 msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
3156
3157 #: C/account-jabber.page:47(p)
3158 msgid ""
3159 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3160 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may "
3161 "be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3162 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3163 "is not possible."
3164 msgstr ""
3165 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</app> "
3166 "und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht "
3167 "möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie "
3168 "<gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation von "
3169 "<app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung "
3170 "nicht möglich ist."
3171
3172 #: C/account-jabber.page:52(p)
3173 msgid ""
3174 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3175 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3176 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3177 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3178 msgstr ""
3179 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
3180 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
3181 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
3182 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
3183 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
3184
3185 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3186 msgid "Resource"
3187 msgstr "Ressource"
3188
3189 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3190 msgid "Priority"
3191 msgstr "Priorität"
3192
3193 #: C/account-jabber.page:61(p)
3194 msgid ""
3195 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3196 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3197 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3198 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3199 msgstr ""
3200 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
3201 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
3202 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. "
3203 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> als Ressource <input>Telepathy</"
3204 "input>."
3205
3206 #: C/account-jabber.page:65(p)
3207 msgid ""
3208 "You can set the priority to specify which application should receive incoming "
3209 "messages from your contacts. New messages will be sent to the application "
3210 "with the highest priority."
3211 msgstr ""
3212 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
3213 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
3214 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
3215
3216 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3217 msgid "Override server settings"
3218 msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
3219
3220 #: C/account-jabber.page:71(p)
3221 msgid ""
3222 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3223 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3224 "custom server settings manually. These settings should be provided for you by "
3225 "your Jabber provider."
3226 msgstr ""
3227 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-"
3228 "Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen "
3229 "Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen "
3230 "sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
3231
3232 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3233 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3234 #: C/account-irc.page:106(None)
3235 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3236 msgstr "a"
3237
3238 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3239 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3240 #: C/account-irc.page:112(None)
3241 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3242 msgstr "a"
3243
3244 #: C/account-irc.page:8(desc)
3245 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3246 msgstr ""
3247 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
3248
3249 #: C/account-irc.page:31(title)
3250 msgid "IRC account details"
3251 msgstr "IRC-Kontendetails"
3252
3253 #: C/account-irc.page:33(p)
3254 msgid ""
3255 "IRC accounts require different information than many other types of accounts. "
3256 "To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a "
3257 "nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3258 "account."
3259 msgstr ""
3260 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
3261 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
3262 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
3263 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
3264
3265 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3266 msgid "Network"
3267 msgstr "Netzwerk"
3268
3269 #: C/account-irc.page:46(p)
3270 msgid ""
3271 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3272 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3273 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You "
3274 "can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3275 msgstr ""
3276 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
3277 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
3278 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
3279 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können zusätzliche "
3280 "Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> nachfolgend."
3281
3282 #: C/account-irc.page:53(gui)
3283 msgid "Nickname"
3284 msgstr "Spitzname"
3285
3286 #: C/account-irc.page:54(p)
3287 msgid ""
3288 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3289 "network may use a given nickname. If you get an error message that says <link "
3290 "xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
3291 "nickname."
3292 msgstr ""
3293 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
3294 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie "
3295 "die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
3296 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
3297
3298 #: C/account-irc.page:60(gui)
3299 msgid "Password"
3300 msgstr "Passwort"
3301
3302 #: C/account-irc.page:61(p)
3303 msgid ""
3304 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3305 "connect. If you are authorized to use the network, the network administrators "
3306 "should provide you with a password."
3307 msgstr ""
3308 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
3309 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
3310 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
3311 "gestellt haben."
3312
3313 #: C/account-irc.page:65(title)
3314 msgid "NickServ Passwords"
3315 msgstr "NickServ-Passwörter"
3316
3317 #: C/account-irc.page:66(p)
3318 msgid ""
3319 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3320 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On "
3321 "some networks, including the popular freenode network, server passwords are "
3322 "automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3323 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3324 "more details."
3325 msgstr ""
3326 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
3327 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
3328 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
3329 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
3330 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
3331 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
3332
3333 #: C/account-irc.page:76(gui)
3334 msgid "Real name"
3335 msgstr "Realname"
3336
3337 #: C/account-irc.page:77(p)
3338 msgid ""
3339 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will "
3340 "be able to see this when they view your information."
3341 msgstr ""
3342 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
3343 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
3344 "Informationen betrachten."
3345
3346 #: C/account-irc.page:81(gui)
3347 msgid "Quit message"
3348 msgstr "Verlassen-Nachricht"
3349
3350 #: C/account-irc.page:82(p)
3351 msgid ""
3352 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3353 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3354 "field to provide a custom quit message."
3355 msgstr ""
3356 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Beenden-Nachricht an alle "
3357 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
3358 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
3359 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
3360
3361 #: C/account-irc.page:94(title)
3362 msgid "IRC Networks"
3363 msgstr "IRC-Netzwerke"
3364
3365 #: C/account-irc.page:97(title)
3366 msgid "Networks"
3367 msgstr "Netzwerke"
3368
3369 #: C/account-irc.page:99(p)
3370 msgid ""
3371 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3372 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks "
3373 "and remove them from the list."
3374 msgstr ""
3375 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
3376 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können "
3377 "auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
3378
3379 #: C/account-irc.page:104(p)
3380 msgid ""
3381 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3382 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3383 msgstr ""
3384 "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image\" "
3385 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
3386 "\"16\">Hinzufügen</media>."
3387
3388 #: C/account-irc.page:107(p)
3389 msgid ""
3390 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3391 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height="
3392 "\"16\">Edit</media>."
3393 msgstr ""
3394 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf "
3395 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3396 "\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
3397
3398 #: C/account-irc.page:110(p)
3399 msgid ""
3400 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3401 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3402 "height=\"16\">Remove</media>."
3403 msgstr ""
3404 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf "
3405 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
3406 "\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
3407
3408 #: C/account-irc.page:115(p)
3409 msgid ""
3410 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3411 msgstr ""
3412 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
3413 "Informationen eingeben:"
3414
3415 #: C/account-irc.page:121(p)
3416 msgid ""
3417 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3418 "networks."
3419 msgstr ""
3420 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
3421 "erscheinen soll."
3422
3423 #: C/account-irc.page:125(gui)
3424 msgid "Charset"
3425 msgstr "Zeichensatz"
3426
3427 #: C/account-irc.page:126(p)
3428 msgid ""
3429 "This specifies the character encoding that is typically used on this network. "
3430 "A character encoding is a specific way of recording characters internally in "
3431 "a computer. There are many character encodings, and you need to use the same "
3432 "character encoding as other users to see their messages correctly."
3433 msgstr ""
3434 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
3435 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
3436 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
3437 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer "
3438 "verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
3439
3440 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3441 #. for your language.
3442 #: C/account-irc.page:135(p)
3443 msgid ""
3444 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3445 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3446 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3447 msgstr ""
3448 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
3449 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
3450 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
3451 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
3452
3453 #: C/account-irc.page:141(gui)
3454 msgid "Servers"
3455 msgstr "Server"
3456
3457 #: C/account-irc.page:142(p)
3458 msgid ""
3459 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3460 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3461 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3462 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3463 msgstr ""
3464 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
3465 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
3466 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
3467 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
3468 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
3469 "hinzufügen und entfernen."
3470
3471 #: C/account-irc.page:147(p)
3472 msgid ""
3473 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3474 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3475 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3476 msgstr ""
3477 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter <gui>Server</"
3478 "gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie "
3479 "die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der "
3480 "Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
3481
3482 #: C/account-irc.page:151(p)
3483 msgid ""
3484 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3485 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3486 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3487 msgstr ""
3488 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
3489 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere "
3490 "Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in "
3491 "öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
3492
3493 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3494 #: C/index.page:0(None)
3495 msgid "translator-credits"
3496 msgstr ""
3497 "Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008, 2009, 2010, 2011\n"
3498 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008\n"
3499 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2010."