"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 01:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-14 01:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-14 13:20+0200\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Open new chats in separate windows"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir las discussions novèlas dins de fenèstras separadas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use"
-msgstr ""
+msgstr "Camin cap al tèma Adium d'utilizar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
+"Camin cap al tèma Adium d'utilizar se un tèma Adium es causit per las "
+"discussions."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for incoming messages"
-msgstr ""
+msgstr "Jogar un son al moment de la recepcion dels messatges"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound for new conversations"
-msgstr ""
+msgstr "Jogar un son al moment de discussions novèlas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound for outgoing messages"
-msgstr ""
+msgstr "Jogar un son al moment del mandadís dels messatges"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs in"
-msgstr ""
+msgstr "Jogar un son quand un contacte se connècta"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when a contact logs out"
-msgstr ""
+msgstr "Jogar un son quand un contacte se desconnècta"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Play a sound when we log in"
-msgstr ""
+msgstr "Jogar un son al moment de la connexion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Play a sound when we log out"
-msgstr ""
+msgstr "Jogar un son al moment de la desconnexion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
-msgstr ""
+msgstr "Bullas de notificacion se la discussion es pas al primièr plan"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
-msgstr ""
+msgstr "Bullas de notificacion quand un contacte se connècta"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
-msgstr ""
+msgstr "Bullas de notificacion quand un contacte se desconnècta"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show avatars"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar los avatars"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show contact list in rooms"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la lista dels contactes dins las salas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show hint about closing the main window"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar una astúcia sus la tampadura de la fenèstra principala"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Show offline contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar los contactes desconnectats"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Show protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar los protocòls"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "Spell checking languages"
-msgstr ""
+msgstr "Lengas de la correccion ortografica"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The default folder to save file transfers in."
-msgstr ""
+msgstr "Lo dorsièr per defaut per enregistrar los transferiments de fichièrs."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
-msgstr ""
+msgstr "Darrièr repertòri ont un avatar es estat causit."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
-msgstr ""
+msgstr "Lo tèma utilizat per l'afichatge dins las fenèstras de discussion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use graphical smileys"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar de morrons grafics"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Use notification sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar de sons de notificacion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Use theme for chat rooms"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar de tèmas per las salas de discussion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
+"Indica se Empathy pòt publicar l'emplaçament de l'utilizaire a sos contactes."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se Empathy pòt utilizar lo GPS per descobrir l'emplaçament."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
-msgstr ""
+msgstr "Empathy pòt utilizar la ret per descobrir l'emplaçament"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
+"Se los espleches de desvolopament web, coma l'inspector web, se devon "
+"activar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
+"Indica se cal cambiar los mourrons en imatges grafics dins las conversacions."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr ""
+"La soma de contraròtle del fichièr recebut correspond pas a la del fichièr "
+"mandat"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
msgid "File transfer not supported by remote contact"
-msgstr ""
+msgstr "Lo transferiment de fichièr es pas pres en carga pel contacte distant"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
msgid "The selected file is not a regular file"
-msgstr ""
+msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un fichièr convencional"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is empty"
-msgstr ""
+msgstr "Lo fichièr seleccionat es void"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Lo tipe de connectir de ret (socket) es pas pres en carga"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
-msgstr ""
+msgstr "Cap de rason es pas estada indicada"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
-msgstr ""
+msgstr "Lo cambiament d'estat es estat demandat"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Avètz anullat lo transferiment de fichièrs"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Lo correspondent a anullat lo transferiment de fichièrs"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
-msgstr ""
+msgstr "Error al moment del telecargament del fichièr"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
-msgstr ""
+msgstr "Lo correspondent es pas capable de transferir lo fichièr"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:315
msgid "Unknown reason"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:287
msgid "No reason specified"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de rason balhada"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:289
msgid "Status is set to offline"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:291
msgid "Network error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de ret"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:293
msgid "Authentication failed"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:295
msgid "Encryption error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de chiframent"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:297
msgid "Name in use"
-msgstr ""
+msgstr "Nom ja utilizat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:299
msgid "Certificate not provided"
-msgstr ""
+msgstr "Certificat pas provesit"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:301
msgid "Certificate untrusted"
-msgstr ""
+msgstr "Certificat pas validat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:303
msgid "Certificate expired"
-msgstr ""
+msgstr "Lo certificat a expirat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:305
msgid "Certificate not activated"
-msgstr ""
+msgstr "Certificat pas activat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "Certificate hostname mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "L'emprencha del certificat correspond pas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate self-signed"
-msgstr ""
+msgstr "Certificat autosignat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid "Certificate error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de certificat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:430 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
-msgstr ""
+msgstr "Personas a proximitat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Yahoo! Japan"
-msgstr ""
+msgstr "Yahoo! Japon"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:436
msgid "Facebook Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Discussion Facebook"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "fa %d segonda"
+msgstr[1] "fa %d segondas"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "fa %d minuta"
+msgstr[1] "fa %d minutas"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "fa %d ora"
+msgstr[1] "fa %d oras"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "fa %d jorn"
+msgstr[1] "fa %d jorns"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "fa %d setmana"
+msgstr[1] "fa %d setmanas"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "fa %d mes"
+msgstr[1] "fa %d meses"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
-msgstr ""
+msgstr "dins l'avenidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
msgid "All"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
msgid "L_og in"
-msgstr ""
+msgstr "Se _connectar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
msgid "Create a new account on the server"
-msgstr ""
+msgstr "Crear un compte sul servidor"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "%1$s sus %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Es_cais :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin es vòstre senhal AIM ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin es vòstre escais AIM ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilizaire"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
-msgstr ""
+msgstr "I_dentificant de connexion :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin es vòstre identificant d'utilizaire GroupWise ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin es vòstre senhal GroupWise ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
-msgstr ""
+msgstr "_UIN ICQ :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin es vòstre UIN ICQ ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin es vòstre senhal ICQ ?"
#
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
msgid "UDP"
-msgstr ""
+msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
msgid "TCP"
-msgstr ""
+msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
msgid "TLS"
-msgstr ""
+msgstr "TLS"
#
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Pas cap"
#
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Exemple :</b> utilizaire@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Exemple :</b> nom@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
-msgstr ""
+msgstr "Otrapassar los paramètres del servidor"
#
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
-msgstr ""
+msgstr "Resso_rsa :"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "Use old SS_L"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar l'ancian SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your Facebook password?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin es vòstre senhal Facebook ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your Facebook username?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin es vòstre nom d'utilizaire Facebook ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Google ID?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin es vòstre identificant Google ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Google password?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin es vòstre senhal Google ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Jabber ID?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin es vòstre identificant Jabber ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Jabber password?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin es vòstre senhal Jabber ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your desired Jabber ID?"
-msgstr ""
+msgstr "Qué volètz coma identificant Jabber ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your desired Jabber password?"
-msgstr ""
+msgstr "Qué volètz coma senhal Jabber ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
-msgstr ""
+msgstr "Chifr_ament requesit (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
-msgstr ""
+msgstr "_Ignorar las errors de certificat SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Exemple :</b> nom@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin es vòstre identificant Windows Live ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin es vòstre senhal Windows Live ?"
#
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Pichon nom :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
-msgstr ""
+msgstr "_Identificant Jabber :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Nom d'ostal :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom _publicat :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Exemple :</b> nom@mon.servidor.sip"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
-msgstr ""
+msgstr "Descobrir la ligason"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Descobrir automaticament lo servidor STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
-msgstr ""
+msgstr "Interval (segondas)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de connexions persistentas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
-msgstr ""
+msgstr "Loose Routing (rotatge non estricte)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
-msgstr ""
+msgstr "Mecanisme :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions divèrsas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de percors NAT"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de servidor mandatari"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "STUN Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport:"
-msgstr ""
+msgstr "Transpòrt :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "What is your SIP account password?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin es vòstre senhal de compte SIP ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "What is your SIP login ID?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin es vòstre identificant de connexion SIP ?"
#
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo! Japan"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar _Yahoo! Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin es vòstre identificant Yahoo! ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin es vòstre senhal Yahoo! ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo! I_D:"
-msgstr ""
+msgstr "I_dentificant Yahoo! :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
-msgstr ""
+msgstr "Locala de la lista de las _salas :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de convertir l'imatge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccion de l'imatge d'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
-msgstr ""
+msgstr "Clicar per agrandir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:235
msgid "Failed to reconnect this chat"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de reconnexion a aquesta discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:657
msgid "Failed to join chat room"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de rejónher lo salon de discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:675
msgid "Failed to open private chat"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de dobrir una discussion privada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:714
msgid "Topic not supported on this conversation"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
msgid "invalid contact"
-msgstr ""
+msgstr "contacte pas valid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
msgid "permission denied"
-msgstr ""
+msgstr "permission refusada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
msgid "too long message"
-msgstr ""
+msgstr "messatge tròp long"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
msgid "not implemented"
-msgstr ""
+msgstr "pas implementat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
msgid "unknown"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error al mandadís del messatge « %s » : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1305 ../src/empathy-chat-window.c:676
msgid "Topic:"
-msgstr ""
+msgstr "Subjècte :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1317
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Subjècte definit : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1319
msgid "No topic defined"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de subjècte definit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
msgid "(No Suggestions)"
-msgstr ""
+msgstr "(pas cap de suggestion)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1769
msgid "Insert Smiley"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir un morron"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1787
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1682
msgid "_Send"
-msgstr ""
+msgstr "_Mandar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1821
msgid "_Spelling Suggestions"
-msgstr ""
+msgstr "_Suggestions ortograficas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1915
msgid "Failed to retrieve recent logs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2053
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "%1$s es estat fòrabandit per %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2056
#, c-format
msgid "%s was kicked"
-msgstr ""
+msgstr "%s es estat fòrabandit"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "%1$s es estat fòrabandit per %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2067
#, c-format
msgid "%s was banned"
-msgstr ""
+msgstr "%s es estat fòrabandit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
#, c-format
msgid "%s has left the room"
-msgstr ""
+msgstr "%s a quitat la sala"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2080
#, c-format
msgid " (%s)"
-msgstr ""
+msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2105
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
-msgstr ""
+msgstr "%s a rejonch la sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2130
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2269 ../src/empathy-call-window.c:1643
msgid "Disconnected"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2799
msgid "Wrong password; please try again:"
-msgstr ""
+msgstr "Senhal incorrècte, tornatz ensajar :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2800
msgid "Retry"
-msgstr ""
+msgstr "Tornar ensajar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2805
msgid "This room is protected by a password:"
-msgstr ""
+msgstr "La sala es protegida per un mot de pas :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
msgid "Join"
-msgstr ""
+msgstr "Dintrar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2946
msgid "Connected"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2999
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Conversation"
-msgstr ""
+msgstr "Charradissa"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
-msgstr ""
+msgstr "Decidir mai _tard"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
-msgstr ""
+msgstr "Requèsta d'abonament"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1632
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
-msgstr ""
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo grop « %s » ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1634
msgid "Removing group"
-msgstr ""
+msgstr "Supression del grop"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1713
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
-msgstr ""
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo contacte « %s » ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1715
msgid "Removing contact"
-msgstr ""
+msgstr "Supression del contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:209
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:236
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Dis_cussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:267
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
-msgstr ""
+msgstr "Apèl _àudio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
-msgstr ""
+msgstr "Apèl _vidèo"
#
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:395
msgid "Share my desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Partejar mon burèu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:465
msgid "Infor_mation"
-msgstr ""
+msgstr "Infor_macions"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:511
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:565
#: ../src/empathy-chat-window.c:861
msgid "Inviting you to this room"
-msgstr ""
+msgstr "Vos convida a aqueste salon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
msgid "_Invite to chat room"
-msgstr ""
+msgstr "_Convidar a un salon de discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
msgid "Select"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
msgid "Country ISO Code:"
-msgstr ""
+msgstr "Còde ISO del país :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
msgid "Country:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
msgid "Postal Code:"
-msgstr ""
+msgstr "Còde postal :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
msgid "Street:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
msgid "Building:"
-msgstr ""
+msgstr "Bastiment :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
msgid "Floor:"
-msgstr ""
+msgstr "Estanci :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
msgid "Room:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
msgid "URI:"
-msgstr ""
+msgstr "URI :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
msgid "Accuracy Level:"
-msgstr ""
+msgstr "Nivèl de precision :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
msgid "Error:"
-msgstr ""
+msgstr "Error :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
msgid "Vertical Error (meters):"
-msgstr ""
+msgstr "Error verticala (mètres) :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
msgid "Horizontal Error (meters):"
-msgstr ""
+msgstr "Error orizontala (mètres) :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
msgid "Speed:"
-msgstr ""
+msgstr "Velocitat :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
msgid "Bearing:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
msgid "Climb Speed:"
-msgstr ""
+msgstr "Velocitat ascensionala :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
msgid "Last Updated on:"
-msgstr ""
+msgstr "Darrièra mesa a jorn lo :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
msgid "Longitude:"
-msgstr ""
+msgstr "Longitud :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
msgid "Latitude:"
-msgstr ""
+msgstr "Latitud :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
msgid "Altitude:"
-msgstr ""
+msgstr "Altitud :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
-msgstr ""
+msgstr "%e %B %Y a %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
msgid "Save Avatar"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrar l'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
msgid "Unable to save avatar"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'enregistrar l'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Emplaçament</b> lo (data)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "E-mail address:"
-msgstr ""
+msgstr "Adreça electronica :"
#
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid "Identifier:"
-msgstr ""
+msgstr "Identificant :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Information requested…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "OS:"
-msgstr ""
+msgstr "Sistèma d'espleitacion :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
+"Seleccionatz los gropes als quals aqueste contacte apartendrà ; podètz "
+"seleccionar mai d'un grop o pas cap de grop."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid "Version:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
-msgstr ""
+msgstr "servidor novèl"
#
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
-msgstr ""
+msgstr "Charradissas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
-msgstr ""
+msgstr "Charadissas precedentas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
-msgstr ""
+msgstr "_Per :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
-msgstr ""
+msgstr "_Sonar"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
-msgstr ""
+msgstr "Clicatz per levar aqueste estat dels favorits"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
-msgstr ""
+msgstr "Clicatz per apondre aqueste estat als favorits"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
-msgstr ""
+msgstr "Definís vòstre estat de preséncia actual"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
-msgstr ""
+msgstr "Respectar la cassa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de trobar la frasa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
-msgstr ""
+msgstr "Recepcion d'un messatge instantanèu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
-msgstr ""
+msgstr "Mandadís d'un messatge instantanèu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
-msgstr ""
+msgstr "Recepcion d'una demanda de discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
-msgstr ""
+msgstr "Apèl vocal entrant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
-msgstr ""
+msgstr "Apèl vocal sortent"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
-msgstr ""
+msgstr "Apèl vocal acabat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre un messatge predefinit _novèl"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
-msgstr ""
+msgstr "Netejat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1557
msgid "Unable to open URI"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de dobrir l'URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1674
msgid "Select a file"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1738
msgid "Select a destination"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar una destinacion"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Locala actuala"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
-msgstr ""
+msgstr "Lo contacte seleccionat pòt pas recebre de fichièrs."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
-msgstr ""
+msgstr "Lo contacte seleccionat es fòra linha."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
-msgstr ""
+msgstr "Messatjariá instantanèa (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:598
msgid "Don't connect on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Se connectar pas a l'aviada"
#: ../src/empathy.c:602
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
#: ../src/empathy.c:614
msgid "- Empathy IM Client"
-msgstr ""
+msgstr "- Client de messatjariá instantanèa Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
+"Empathy es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar segon "
+"los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tala coma publicada per la "
+"Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia o (a vòstra discrecion) "
+"tota version ulteriora."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
+"Empathy es distribuit dins l'espèr que serà util, mas SENS CAP DE GARANTIA ; "
+"sens quitament pas la garantia implicita de VALOR MARCANDA o D'ADEQÛACION A "
+"UN BESONH PARTICULAR. Per mai de detalhs, vejatz la Licéncia Publica "
+"Generala GNU."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
+"Un exemplari de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb "
+"Empathy ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Un client de messatjariá instantanèa per GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
-msgstr ""
+msgstr "I a aguda una error al moment d'importar los comptes."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
-msgstr ""
+msgstr "I a agut una error."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Lo messatge d'error èra « %s »."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
+"Podètz siá tornar en rèire e ensajar de picar tornamai los detalhs de vòstre "
+"compte, siá quitar l'assistent e apondre un compte mai tard a partir del "
+"menut Edicion."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1306
msgid "An error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "I a agut una error"
#
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-account-assistant.c:507
msgid "What kind of chat account do you have?"
-msgstr ""
+msgstr "Quina mena de compte de discussion avètz ?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:513
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
-msgstr ""
+msgstr "Desiratz parametrar de comptes de discussion mai ?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:519
msgid "Enter your account details"
-msgstr ""
+msgstr "Picatz los detalhs de vòstre compte"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:524
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
-msgstr ""
+msgstr "Quina mena de compte de discussion volètz crear ?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:530
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
-msgstr ""
+msgstr "Volètz crear de comptes de discussion mai ?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:537
msgid "Enter the details for the new account"
-msgstr ""
+msgstr "Picatz los detalhs de vòstre compte novèl"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid ""
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
+"Amb Empathy, podètz discutir amb de personas connectadas a proximitat o amb "
+"d'amics e collègas qu'utilizan Google Talk, AIM, Windows Live e ancar "
+"d'autres programas de discussion. Amb l'ajuda d'un microfòn o d'una webcam, "
+"tanben lor podètz parlar e los veire en vidèo."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:669
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr ""
+"Avètz un compte qu'avètz utilizat amb un autre programa de discussion ?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:692
msgid "Yes, import my account details from "
-msgstr ""
+msgstr "Òc, importar los detalhs de mon compte a partir de "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:713
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
-msgstr ""
+msgstr "Òc, vòli picar los detalhs de mon compte ara"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:735
msgid "No, I want a new account"
-msgstr ""
+msgstr "Non, vòli un compte novèl"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:745
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr ""
+"Non, vòli solament veire las personas connectadas a proximitat pel moment"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:766
msgid "Select the accounts you want to import:"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionatz los comptes d'importar :"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:850
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Òc"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:857
msgid "No, that's all for now"
-msgstr ""
+msgstr "Non, es tot pel moment"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1120
msgid ""
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1264
msgid "Welcome to Empathy"
-msgstr ""
+msgstr "Benvenguda dins Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
msgid "Import your existing accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Importar vòstres comptes existents"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1291
msgid "Please enter personal details"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
-msgstr ""
+msgstr "Vòstre compte %s compòrta de modificacions pas enregistradas."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
msgid "Your new account has not been saved yet."
-msgstr ""
+msgstr "Vòstre compte novèl es pas encara enregistrat."
#
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:789
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
msgid "Offline — No Network Connection"
-msgstr ""
+msgstr "Desconnectat — Pas de connexion de ret"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
msgid "Unknown Status"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
msgid "Offline — Account Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Desconnectat — Compte desactivat"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
+"Sètz a mand de crear un compte novèl, aquò \n"
+"anullarà vòstras modificacions. Sètz segur que volètz contunhar ?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
-msgstr ""
+msgstr "Volètz suprimir %s de vòstre ordenador ?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
msgid "This will not remove your account on the server."
-msgstr ""
+msgstr "Aquò suprimirà pas vòstre compte sul servidor."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
+"Sètz a mand de seleccionar un autre compte, aquò\n"
+"anullarà vòstras modificacions. Sètz segur que volètz contunhar ?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
+"Sètz a mand de tampar la fenèstra, aquò anullarà\n"
+"vòstras modificacions. Sètz segur que volètz contunhar ?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "No protocol installed"
-msgstr ""
+msgstr "Pas cap de protocòl installat"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Protocol:"
-msgstr ""
+msgstr "Protocòl :"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
+"Per apondre un compte novèl, vos cal, d'en primièr, installar lo motor que "
+"correspond a cada protocòl que volètz utilizar."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "_Add…"
-msgstr ""
+msgstr "_Apondre"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Import…"
-msgstr ""
+msgstr "Importar..."
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
msgid "People nearby"
-msgstr ""
+msgstr "Personas a proximitat"
#: ../src/empathy-call-window.c:462
msgid "Contrast"
#: ../src/empathy-call-window.c:465
msgid "Brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Luminositat"
#: ../src/empathy-call-window.c:468
msgid "Gamma"
-msgstr ""
+msgstr "Gammà"
#: ../src/empathy-call-window.c:573
msgid "Volume"
#: ../src/empathy-call-window.c:1120
msgid "_Sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra _laterala"
#: ../src/empathy-call-window.c:1139
msgid "Audio input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada àudio"
#: ../src/empathy-call-window.c:1143
msgid "Video input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada vidèo"
#: ../src/empathy-call-window.c:1147
msgid "Dialpad"
-msgstr ""
+msgstr "Numerotador"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1218
#, c-format
msgid "Call with %s"
-msgstr ""
+msgstr "Charadissa amb %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1299
msgid "Call"
-msgstr ""
+msgstr "Sonar"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1956
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
-msgstr ""
+msgstr "Connectat — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:2017
msgid "Technical Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalhs tecnics"
#: ../src/empathy-call-window.c:2055
#, c-format
#: ../src/empathy-call-window.c:2097
msgid "There was a failure in the call engine"
-msgstr ""
+msgstr "Error dins lo motor de sonada"
#: ../src/empathy-call-window.c:2136
msgid "Can't establish audio stream"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'establir lo flux àudio"
#: ../src/empathy-call-window.c:2146
msgid "Can't establish video stream"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'establir lo flux vidèo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Call the contact again"
-msgstr ""
+msgstr "Tornar sonar lo contacte"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
-msgstr ""
+msgstr "Camèra atudada"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
-msgstr ""
+msgstr "Camèra en foncionament"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar la camèra e arrestar de mandar la vidèo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
-msgstr ""
+msgstr "Activar la camèra e mandar la vidèo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
-msgstr ""
+msgstr "Activar la camèra mas mandar pas la vidèo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
-msgstr ""
+msgstr "Arrestar la sonada"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Apercebut"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
-msgstr ""
+msgstr "Tornar sonar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Mandar lo son"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
-msgstr ""
+msgstr "Bascuolar la transmission àudio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
-msgstr ""
+msgstr "V_idèo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Video Off"
-msgstr ""
+msgstr "Vidèo desactivada"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Video On"
-msgstr ""
+msgstr "Vidèo activada"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Apercebut de la vidèo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
-msgstr ""
+msgstr "_Visualizacion"
#: ../src/empathy-chat-window.c:440 ../src/empathy-chat-window.c:460
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s (%d pas legit)"
+msgstr[1] "%s (%d pas legits)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:452
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s (e %u autre)"
+msgstr[1] "%s (e %u autres)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:468
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s (%d pas legit dels autres)"
+msgstr[1] "%s (%d pas legits dels autres)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:477
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s (%d pas legit de totes)"
+msgstr[1] "%s (%d pas legits de totes)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:680
msgid "Typing a message."
-msgstr ""
+msgstr "Picada d'un messatge."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir un _morron"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
-msgstr ""
+msgstr "Convidar un _participant…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr ""
+msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr ""
+msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Conversation"
-msgstr ""
+msgstr "_Charadissa"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Detach Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Destacar l'onglet"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Favorite Chat Room"
-msgstr ""
+msgstr "Salon de discussion _favorit"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
-msgstr ""
+msgstr "_Afichar la lista dels contactes"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Tabs"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Undo Close Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Anullar la tampadura de l'onglet"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
msgid "Name"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
-msgstr ""
+msgstr "Gerir las salas favoritas"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming video call"
-msgstr ""
+msgstr "Sonada vidèo entranta"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming call"
-msgstr ""
+msgstr "Sonada entranta"
#: ../src/empathy-event-manager.c:343
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
-msgstr ""
+msgstr "%s vos sona en vidèo. Volètz respondre ?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:344
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
-msgstr ""
+msgstr "%s vos sona. Volètz respondre ?"
#
#: ../src/empathy-event-manager.c:366
msgid "_Reject"
-msgstr ""
+msgstr "Re_fusar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "_Answer"
-msgstr ""
+msgstr "_Respondre"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Sonada vidèo entranta de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Sonada entranta de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:579
msgid "Room invitation"
#: ../src/empathy-event-manager.c:582
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s vos convida a rejónher %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:590
msgid "_Decline"
-msgstr ""
+msgstr "_Refusar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:595
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
-msgstr ""
+msgstr "_Jónher"
#: ../src/empathy-event-manager.c:634
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s vos a convidat a rejónher %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Transferiment de fichièr entrant de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:818
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Demanda d'abonament de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:822
#, c-format
#: ../src/empathy-event-manager.c:862
#, c-format
msgid "%s is now offline."
-msgstr ""
+msgstr "%s s'es desconnectat."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:878
#, c-format
msgid "%s is now online."
-msgstr ""
+msgstr "%s s'es connectat."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
-msgstr ""
+msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
-msgstr ""
+msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
-msgstr ""
+msgstr "%s sus %s a %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s sus %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Recepcion de « %s » de la part de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mandadís de « %s » a %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error al moment de la recepcion de « %s » de la part de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
-msgstr ""
+msgstr "Error de recepcion de fichièr"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error al moment del mandadís de « %s » a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
-msgstr ""
+msgstr "« %s » recebut de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
-msgstr ""
+msgstr "« %s » mandat a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
-msgstr ""
+msgstr "Transferiment de fichièr acabat"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
msgid "Waiting for the other participant's response"
-msgstr ""
+msgstr "Espèra de la responsa del correspondent"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Verificacion de l'integritat de « %s »"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Creacion de la soma de contraròtle per « %s »"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr " %"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "File"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
-msgstr ""
+msgstr "Transferiment de fichièrs"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
-msgstr ""
+msgstr "Levar los transferiments acabats, anullats e pas capitats de la lista"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
+"Cap de compte d'importar es pas estat trobat. Empathy es actualament capable "
+"d'importar de comptes sonque de Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocòl"
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
-msgstr ""
+msgstr "Sorça"
#
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#: ../src/empathy-main-window.c:1435
msgid "Show and edit accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar e modificar los comptes"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
-msgstr ""
+msgstr "Contactes sus una _mapa"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
-msgstr ""
+msgstr "Jónher los _favorits"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
-msgstr ""
+msgstr "Talha n_ormala"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
-msgstr ""
+msgstr "Son_ada novèla..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
-msgstr ""
+msgstr "Talha normala amb _avatars"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "P_references"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar los p_rotocòls"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
-msgstr ""
+msgstr "Triar per _nom"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
-msgstr ""
+msgstr "Triar per es_tat"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
-msgstr ""
+msgstr "Talha _compacta"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
-msgstr ""
+msgstr "Transferiments de _fichièrs"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join…"
-msgstr ""
+msgstr "_Jónher…"
#
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
+"Convit necessari : %s\n"
+"Senhal necessari : %s\n"
+"Membres : %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Non"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
msgid "Could not start room listing"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'aviar la lista de las salas"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:646
msgid "Could not stop room listing"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'arrestar la lista de las salas"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
-msgstr ""
+msgstr "Lo cargament de la lista de las salas de discussion a fracassat"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
+"Picatz lo nom de sala de rejónher o clicatz sus una o mantuna sala dins la "
+"lista."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
+"Picatz lo servidor qu'albèrja la sala o daissatz-lo void se la sala es sul "
+"meteis servidor que lo compte actual"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
-msgstr ""
+msgstr "Recepcion d'un messatge"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
-msgstr ""
+msgstr "Lo contacte es en linha"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
-msgstr ""
+msgstr "Lo contacte es fòra linha"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
-msgstr ""
+msgstr "Se _connectar automaticament a l'aviada "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
-msgstr ""
+msgstr "_Tèma de la fenèstra de discussion :"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar las notificacions quand sètz _absent o ocupat"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar los sons quand sètz _absent o ocupat"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar de notifications quand un contacte se connècta"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher des notifications quand un contacte se desconnècta"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar de notificacions quand la discussion es pas al primièr plan"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
-msgstr ""
+msgstr "Activar la correccion ortografica per las lengas :"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
-msgstr ""
+msgstr "Fonts d'emplaçaments :"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Notificacions"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
-msgstr ""
+msgstr "Jogar un son al moment dels eveniments"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "Confidencialitat"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
+"Quand la precision de l'emplaçament es reducha, las informacions de "
+"geolocalizacion publicadas se limitan al país, a la region o a la vila. La "
+"precision de las coordenadas GPS es limitada a un seul nombre aprèp la "
+"virgula."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir los _morrons en imatges"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la _lista dels contactes dins las salas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Sons"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
-msgstr ""
+msgstr "Verificacion d'ortografia"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
+"La lista de lengas conten pas que las lengas per las qualas avètz un "
+"diccionari installat."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Cellphone"
-msgstr ""
+msgstr "Telefo_net"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
-msgstr ""
+msgstr "_Activar las bullas de notificacion"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
-msgstr ""
+msgstr "_Activar las notificacions sonòras"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
-msgstr ""
+msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
-msgstr ""
+msgstr "_Ret (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
-msgstr ""
+msgstr "_Dobrir las discussions novèlas dins de fenèstras separadas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
-msgstr ""
+msgstr "_Publicar mon emplaçament per mos contactes"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
-msgstr ""
+msgstr "Reduire la precision de l'_emplaçament"
#: ../src/empathy-status-icon.c:178
msgid "Respond"
-msgstr ""
+msgstr "Respondre"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1343
msgid "Level "
-msgstr ""
+msgstr "Nivèl "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1363
msgid "Debug"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1369
msgid "Info"
-msgstr ""
+msgstr "Entresenhas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1375 ../src/empathy-debug-window.c:1424
msgid "Message"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1381
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Alèrta"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1387
msgid "Critical"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1417
msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "Categoria"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1419
msgid "Level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivèl"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1456
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
+"Lo gestionari de connexion seleccionat pren pas en carga l'extension de "
+"desbugatge distant."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
-msgstr ""
+msgstr "Convidar un participant"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz un contacte de convidar dins la conversacion :"
#: ../src/empathy-accounts.c:213
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
#: ../src/empathy-debugger.c:40
msgid "Empathy Debugger"
-msgstr ""
+msgstr "Desbogaire d'Empathy"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Amagat"