]> git.0d.be Git - empathy.git/blobdiff - po/ja.po
3.12.6
[empathy.git] / po / ja.po
index c46b34d7b0e8cbed191a46c053970681884c9e20..992b71ef802cd1ae85483fed75ace5a0eeb91277 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
 # empathy ja.po.
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the 'empathy' package.
-# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007.
+# Copyright (C) 2007-2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the empathy package.
+# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
+# Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
+# GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
+# (Contributed to Moblin by Intel GLS)
+# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
+# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
+# Mako N <mako@pasero.net>, 2012.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012.
+# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
+# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: empathy trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-05 00:47+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-05 00:47+0900\n"
-"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
+"Project-Id-Version: empathy master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-16 14:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-05 19:24+0000\n"
+"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
+"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
-msgid "Empathy Instant Messenger"
-msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
+msgid "Empathy"
+msgstr "Empathy"
 
 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
-msgid "Send and receive instant messages"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\83\88ã\83»ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82\92é\80\81å\8f\97ä¿¡ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
+msgid "IM Client"
+msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\83\88ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83³ã\82¸ã\83£ã\83¼ã\83»ã\82¯ã\83©ã\82¤ã\82¢ã\83³ã\83\88"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
+#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
+msgid "Empathy Internet Messaging"
+msgstr "Empathy インスタントメッセージング"
+
+#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
+msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
+msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
+
+#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
+msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
+msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;チャット;トーク;インスタントメッセージング;インスタントメッセンジャー;IP電話;フェイスブック;XMPP;Google Talk;"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
+msgid "Connection managers should be used"
+msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
+msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
+msgstr "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
+msgid "Empathy should auto-connect on startup"
+msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
+msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
+msgstr "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
+msgid "Empathy should auto-away when idle"
+msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
+msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
+msgstr "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
+msgid "Empathy default download folder"
+msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
+msgid "The default folder to save file transfers in."
+msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
+
+#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
+msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
+msgstr "サニティクリーニングのタスクを実行するかどうかのチェックする場合に使用するマジックナンバーです"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
+msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
+msgstr "empathy-sanity-cleaning.c は、 消去のタスクを実行するかしないかのチェックにこの番号を使用します。 このキーがユーザーによって変更されないようにしてください。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
+msgid "Show offline contacts"
+msgstr "オフラインの連絡先を表示する"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
+msgstr "連絡先リストの中でオフラインの連絡先を表示するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
+msgid "Show Balance in contact list"
+msgstr "連絡先リストに残高を表示するかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
+msgid "Whether to show account balances in the contact list."
+msgstr "連絡先リストの中にアカウントの残高を表示するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
+msgid "Hide main window"
+msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
+msgid "Hide the main window."
+msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
+msgid "Default directory to select an avatar image from"
+msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
+msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
+msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
+msgid "Open new chats in separate windows"
+msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
-msgstr "新しい仲間と会話する度に別のウィンドウを開くかどうかです。"
+msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
+msgid "Display incoming events in the status area"
+msgstr "受信したイベントを表示"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
+msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
+msgstr "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知します。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
+msgid "The position for the chat window side pane"
+msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
+msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
+msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
+msgid "Show contact groups"
+msgstr "連絡先グループを表示する"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
+msgid "Whether to show groups in the contact list."
+msgstr "連絡先リストにグループを表示するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
+msgid "Use notification sounds"
+msgstr "通知のサウンドを使う"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether to play a sound to notify of events."
+msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
+msgid "Disable sounds when away"
+msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
+msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
+msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
+msgid "Play a sound for incoming messages"
+msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らす"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
+msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
+msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
+msgid "Play a sound for outgoing messages"
+msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らす"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
+msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
+msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
+msgid "Play a sound for new conversations"
+msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らす"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
+msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
+msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
+msgid "Play a sound when a contact logs in"
+msgstr "連絡先リストにある相手がサインインしたらサウンドを鳴らす"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
+msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
+msgstr "連絡先リストにある相手がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
+msgid "Play a sound when a contact logs out"
+msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトしたらサウンドを鳴らす"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
+msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
+msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
+msgid "Play a sound when we log in"
+msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らす"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
+msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
+msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
+msgid "Play a sound when we log out"
+msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らす"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
+msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
+msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
+msgid "Enable popup notifications for new messages"
+msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知する"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
+msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
+msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
+msgid "Disable popup notifications when away"
+msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
+msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
+msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
+msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
+msgstr "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
+msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
+msgstr "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッセージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
+msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
+msgstr "連絡先リストにある相手がサインインした際にポップアップ通知を表示する"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
+msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
+msgstr "連絡先リストにある相手がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
+msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
+msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトした際にポップアップ通知を表示する"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
+msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
+msgstr "連絡先リストにある相手がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
+msgid "Use graphical smileys"
+msgstr "スマイリー・アイコンを使用する"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
+msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
+msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
+msgid "Show contact list in rooms"
+msgstr "チャットルームに参加者リストを表示する"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
+msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
+msgstr "チャットルームで参加者リストを表示するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
+msgid "Chat window theme"
+msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
+msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
+msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
+msgid "Chat window theme variant"
+msgstr "チャットウィンドウのテーマの種類"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
+msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
+msgstr "チャットウィンドウの会話表示に使用するテーマの種類です。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
+msgid "Path of the Adium theme to use"
+msgstr "使用する Adium テーマのパス"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
+msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
+msgstr "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定します。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
+msgid "Enable WebKit Developer Tools"
+msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
+msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
+msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
+msgid "Inform other users when you are typing to them"
+msgstr "タイプ中であることを通知する"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
+msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
+msgstr "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' 状態には対応していません。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
+msgid "Use theme for chat rooms"
+msgstr "チャットルームにテーマを適用する"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
+msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
+msgstr "チャットルームでテーマを使用するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
+msgid "Spell checking languages"
+msgstr "スペルをチェックする言語"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
+msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
+msgstr "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
+msgid "Enable spell checker"
+msgstr "スペルをチェックするかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
+msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
+msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
+msgid "Nick completed character"
+msgstr "ニックネームを補完する文字"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
+msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
+msgstr "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加する文字です。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
+msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
+msgstr "連絡先リストのアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
+msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
+msgstr "Empathy が連絡先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
+msgid "Last account selected in Join Room dialog"
+msgstr "「チャットルームに参加する」ダイアログで最近使われたアカウント"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
+msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
+msgstr "チャットルームの参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
+msgid "Camera device"
+msgstr "カメラデバイス"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
+msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
+msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
+msgid "Camera position"
+msgstr "カメラの位置"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
+msgid "Position the camera preview should be during a call."
+msgstr "通話中にカメラのプレビューを表示させる位置です。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
+msgid "Echo cancellation support"
+msgstr "エコー除去のサポート"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
+msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
+msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
+msgid "Show hint about closing the main window"
+msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
+msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
+msgstr "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセージ・ダイアログを表示するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
+msgid "Empathy can publish the user's location"
+msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
+msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
+msgstr "Empathy が連絡先リストにある相手に場所を公開するかどうかを設定します。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
+msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
+msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
+msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
+msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
+msgid "No reason was specified"
+msgstr "原因が特定されていません"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
+msgid "The change in state was requested"
+msgstr "状態の変更を要求されました"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
+msgid "You canceled the file transfer"
+msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
+msgid "The other participant canceled the file transfer"
+msgstr "他の参加者がファイル転送をキャンセルしました"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
+msgid "Error while trying to transfer the file"
+msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
+msgid "The other participant is unable to transfer the file"
+msgstr "他の参加者がファイル転送できませんでした"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "原因不明です"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
+msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
+msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
+msgid "File transfer not supported by remote contact"
+msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
+msgid "The selected file is not a regular file"
+msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
+msgid "The selected file is empty"
+msgstr "選択されたファイルは空です"
+
+#: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
+#, c-format
+msgid "Missed call from %s"
+msgstr "%s さんからの失敗した通話"
+
+#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
+#: ../libempathy/empathy-message.c:406
+#, c-format
+msgid "Called %s"
+msgstr "%s さんへの通話"
+
+#: ../libempathy/empathy-message.c:409
+#, c-format
+msgid "Call from %s"
+msgstr "%s さんからの通話"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:179
+msgid "Available"
+msgstr "在席中"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:181
+msgid "Busy"
+msgstr "取り込み中"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:184
+msgid "Away"
+msgstr "離席中"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:186
+msgid "Invisible"
+msgstr "非表示"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:188
+msgid "Offline"
+msgstr "オフライン"
+
+#. translators: presence type is unknown
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:191
+msgctxt "presence"
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:231
+msgid "No reason specified"
+msgstr "原因が特定されていません"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
+msgid "Status is set to offline"
+msgstr "在席状況はオフラインに設定されています"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
+msgid "Network error"
+msgstr "ネットワークのエラーです"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "認証に失敗しました"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
+msgid "Encryption error"
+msgstr "暗号化のエラーです"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:241
+msgid "Name in use"
+msgstr "名前は使用中です"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
+msgid "Certificate not provided"
+msgstr "証明書がありません"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
+msgid "Certificate untrusted"
+msgstr "信用のない証明書です"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
+msgid "Certificate expired"
+msgstr "証明書の有効期限が切れています"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
+msgid "Certificate not activated"
+msgstr "証明書は利用できません"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
+msgid "Certificate hostname mismatch"
+msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
+msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+msgstr "証明書の指紋が一致しません"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
+msgid "Certificate self-signed"
+msgstr "証明書自身の署名です"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
+msgid "Certificate error"
+msgstr "証明書に関連するエラーです"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:291
+msgid "Encryption is not available"
+msgstr "暗号が利用できません"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:293
+msgid "Certificate is invalid"
+msgstr "証明書が正しくありません"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:295
+msgid "Connection has been refused"
+msgstr "接続が拒否されました"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:297
+msgid "Connection can't be established"
+msgstr "接続を確立できません"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:299
+msgid "Connection has been lost"
+msgstr "接続が失われました"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:301
+msgid "This account is already connected to the server"
+msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:303
+msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
+msgid "The account already exists on the server"
+msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
+msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
+msgid "Certificate has been revoked"
+msgstr "証明書が無効化されました"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
+msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:315
+msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:319
+msgid "Your software is too old"
+msgstr "ソフトウェアが古すぎます"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:321
+msgid "Internal error"
+msgstr "内部エラー"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
+msgid "All accounts"
+msgstr "すべてのアカウント"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
+msgid "Click to enlarge"
+msgstr "クリックすると大きくなります"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
+#, c-format
+msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
+msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
+msgid "Retry"
+msgstr "再試行"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
+#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Enter your password for account\n"
+"<b>%s</b>"
+msgstr ""
+"次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
+"<b>%s</b>"
+
+#. remember password ticky box
+#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
+msgid "Remember password"
+msgstr "パスワードを記憶する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
+msgid "There was an error starting the call"
+msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
+msgid "The specified contact doesn't support calls"
+msgstr "指定した連絡相手は通話をサポートしていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
+msgid "The specified contact is offline"
+msgstr "指定した連絡相手はオフラインです"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
+msgid "The specified contact is not valid"
+msgstr "指定した連絡相手は有効ではありません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
+msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
+msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
+msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
+msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
+msgid "Failed to open private chat"
+msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
+msgid "Topic not supported on this conversation"
+msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
+msgid "You are not allowed to change the topic"
+msgstr "トピックの変更は許可されていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
+msgid "Invalid contact ID"
+msgstr "相手先の ID が無効です"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
+msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
+msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
+msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
+msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
+msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
+msgstr "/join <チャットルーム ID>: 新しくチャットルームに参加"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
+msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
+msgstr "/j <チャットルーム ID>: 新しくチャットルームに参加"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
+msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
+msgstr "/part [<チャットルーム ID>] [<理由>]: チャットルーム(デフォルトでは現在のチャットルーム)を退出"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
+msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
+msgstr "/query <相手先の ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
+msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
+msgstr "/msg <相手先の ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
+msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
+msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
+msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
+msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
+msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
+msgstr "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まるメッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しくチャットルームに参加するのに使います\""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
+msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
+msgstr "/whois <相手先の ID>: 相手先についての情報を表示"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
+msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
+msgstr "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定したら、その使用方法を表示"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
+#, c-format
+msgid "Usage: %s"
+msgstr "使い方: %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
+msgid "Unknown command"
+msgstr "不明なコマンド"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
+msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
+msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
+msgid "insufficient balance to send message"
+msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
+#, c-format
+msgid "Error sending message '%s': %s"
+msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
+#, c-format
+msgid "Error sending message: %s"
+msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s"
+
+#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
+#. * account to send the message.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
+#, c-format
+msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
+msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています。<a href='%s'>補充してください</a>。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
+msgid "not capable"
+msgstr "利用できません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
+msgid "offline"
+msgstr "オフライン"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
+msgid "invalid contact"
+msgstr "無効な相手先です"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
+msgid "permission denied"
+msgstr "権限がありません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
+msgid "too long message"
+msgstr "メッセージが長すぎます"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
+msgid "not implemented"
+msgstr "未実装です"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
+msgid "unknown"
+msgstr "原因不明です"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
+msgid "Topic:"
+msgstr "トピック:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
+#, c-format
+msgid "Topic set to: %s"
+msgstr "新しいトピック: %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
+#, c-format
+msgid "Topic set by %s to: %s"
+msgstr "%s がトピックを設定しました: %s"
+
+#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
+msgid "No topic defined"
+msgstr "トピックはありません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
+msgid "(No Suggestions)"
+msgstr "(提案なし)"
+
+#. translators: %s is the selected word
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
+#, c-format
+msgid "Add '%s' to Dictionary"
+msgstr "'%s' を辞書に追加する"
+
+#. translators: first %s is the selected word,
+#. * second %s is the language name of the target dictionary
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
+#, c-format
+msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
+msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
+msgid "Insert Smiley"
+msgstr "スマイリーの挿入"
+
+#. send button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
+msgid "_Send"
+msgstr "送信(_S)"
+
+#. Spelling suggestions
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
+msgid "_Spelling Suggestions"
+msgstr "スペルの提案(_S)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
+msgid "Failed to retrieve recent logs"
+msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
+#, c-format
+msgid "%s has disconnected"
+msgstr "%s は切断しました"
+
+#. translators: reverse the order of these arguments
+#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
+#.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
+#, c-format
+msgid "%1$s was kicked by %2$s"
+msgstr "%1$s は %2$s に kick されました"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
+#, c-format
+msgid "%s was kicked"
+msgstr "%s は kick されました"
+
+#. translators: reverse the order of these arguments
+#. * if the banned should come before the banner in your locale.
+#.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
+#, c-format
+msgid "%1$s was banned by %2$s"
+msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
+#, c-format
+msgid "%s was banned"
+msgstr "%s は BAN されました"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
+#, c-format
+msgid "%s has left the room"
+msgstr "%s さんがチャットルームから退出しました"
+
+#. Note to translators: this string is appended to
+#. * notifications like "foo has left the room", with the message
+#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
+#. * please let us know. :-)
+#.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
+#, c-format
+msgid " (%s)"
+msgstr " (%s)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
+#, c-format
+msgid "%s has joined the room"
+msgstr "%s さんがチャットルームに参加しました"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
+#, c-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "%s は %s になりました"
+
+#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
+#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
+#. * we get the new handler.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
+#: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
+#: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
+msgid "Disconnected"
+msgstr "不通"
+
+#. Add message
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
+msgid "Would you like to store this password?"
+msgstr "パスワードを保存しますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
+msgid "Remember"
+msgstr "記憶する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
+msgid "Not now"
+msgstr "今はしない"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
+msgid "Wrong password; please try again:"
+msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
+
+#. Add message
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
+msgid "This room is protected by a password:"
+msgstr "このチャットルームはパスワードで保護されています:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
+msgid "Join"
+msgstr "参加する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
+msgid "Connected"
+msgstr "オンライン"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
+msgid "Conversation"
+msgstr "会話"
+
+#. Translators: this string is a something like
+#. * "Escher Cat (SMS)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
+#, c-format
+msgid "%s (SMS)"
+msgstr "%s (SMS)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
+msgid "Unknown or invalid identifier"
+msgstr "不明または無効な識別子です"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
+msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
+msgstr "連絡先のブロックは一時的に使えなくなっています"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
+msgid "Contact blocking unavailable"
+msgstr "連絡先のブロックは使用できません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
+msgid "Permission Denied"
+msgstr "権限がありません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
+msgid "Could not block contact"
+msgstr "連絡先をブロックできませんでした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
+msgid "Edit Blocked Contacts"
+msgstr "ブロックする連絡先の編集"
+
+#. Account and Identifier
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
+msgid "Account:"
+msgstr "アカウント:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
+msgid "Blocked Contacts"
+msgstr "ブロック中の連絡先"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
+#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
+msgid "Remove"
+msgstr "削除"
+
+#. Title
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
+msgid "Search contacts"
+msgstr "連絡先の検索"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
+msgid "Search: "
+msgstr "検索:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
+msgid "_Add Contact"
+msgstr "連絡先を追加(_A)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
+msgid "No contacts found"
+msgstr "連絡先が見つかりませんでした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
+msgid "Contact search is not supported on this account"
+msgstr "このアカウントでは連絡先の検索はサポートされていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
+msgid "Your message introducing yourself:"
+msgstr "自己紹介のメッセージ:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
+msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
+msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
+msgid "Save Avatar"
+msgstr "アバターの保存"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
+msgid "Unable to save avatar"
+msgstr "アバターを保存できません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
+#: ../src/empathy-import-widget.c:318
+msgid "Account"
+msgstr "アカウント"
+
+#. Identifier to connect to Instant Messaging network
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
+msgid "Identifier"
+msgstr "識別子"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
+msgid "Alias"
+msgstr "別名"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
+msgid "Contact Details"
+msgstr "連絡先の詳細"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
+msgid "Information requested…"
+msgstr "情報の取得中…"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
+msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
+msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
+msgid "Client Information"
+msgstr "クライアント情報"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
+msgid "OS"
+msgstr "OS"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
+msgid "Version"
+msgstr "バージョン"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
+msgid "Client"
+msgstr "クライアント"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
+msgid "Groups"
+msgstr "グループ"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
+msgid "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can select more than one group or no groups."
+msgstr "この連絡先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択したり、あるいは全く選択しなくても構いません)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
+msgid "_Add Group"
+msgstr "グループの追加(_A)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
+msgctxt "verb in a column header displaying group names"
+msgid "Select"
+msgstr "選択"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
+msgid "Group"
+msgstr "グループ"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
+msgid "New Contact"
+msgstr "新しい連絡先"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
+#, c-format
+msgid "Block %s?"
+msgstr "%s をブロックしますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
+msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
+msgid "The following identity will be blocked:"
+msgid_plural "The following identities will be blocked:"
+msgstr[0] "以下の ID をブロックします:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
+msgid "The following identity can not be blocked:"
+msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
+msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
+msgid "_Block"
+msgstr "ブロック(_B)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
+msgid "_Report this contact as abusive"
+msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
+msgstr[0] "この連絡先を不快・不適切として通報する(_R)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
+msgid "Edit Contact Information"
+msgstr "連絡先情報の編集"
+
+#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
+msgid "Linked Contacts"
+msgstr "リンク中の連絡先"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
+msgid "gnome-contacts not installed"
+msgstr "gnome-contacts がインストールされていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
+msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
+msgstr "連絡先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。"
+
+#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
+#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
+#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
+msgid "Select account to use to place the call"
+msgstr "通話に使うアカウントを選択"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
+msgid "Call"
+msgstr "発信"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
+msgid "Mobile"
+msgstr "モバイル"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
+msgid "Work"
+msgstr "仕事"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
+msgid "HOME"
+msgstr "自宅"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
+msgid "_Block Contact"
+msgstr "連絡先をブロック(_B)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
+#, c-format
+msgid "Remove from _Group '%s'"
+msgstr "グループ '%s' から削除(_G)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
+msgid "Delete and _Block"
+msgstr "削除してブロック(_B)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
+#, c-format
+msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
+msgstr "本当に '%s' という連絡先を削除しますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
+#, c-format
+msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
+msgstr "本当に '%s' というメタ連絡先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ連絡先を構成するすべての連絡先を削除します。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
+msgid "Removing contact"
+msgstr "連絡先の削除"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
+msgid "_Remove"
+msgstr "削除(_R)"
+
+#. add chat button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
+msgid "_Chat"
+msgstr "チャット(_C)"
+
+#. add SMS button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
+msgid "_SMS"
+msgstr "_SMS"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
+msgctxt "menu item"
+msgid "_Audio Call"
+msgstr "音声通話(_A)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
+msgctxt "menu item"
+msgid "_Video Call"
+msgstr "ビデオ通話(_V)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
+msgid "_Previous Conversations"
+msgstr "会話の履歴(_P)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
+msgid "Send File"
+msgstr "ファイルの送信"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
+msgid "Share My Desktop"
+msgstr "デスクトップを共有する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
+msgid "Favorite"
+msgstr "お気に入り"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
+msgid "Infor_mation"
+msgstr "情報(_M)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
+msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
+msgid "_Edit"
+msgstr "編集(_E)"
+
+#. send invitation
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
+#: ../src/empathy-chat-window.c:1277
+msgid "Inviting you to this room"
+msgstr "このチャットルームに招待します"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
+msgid "_Invite to Chat Room"
+msgstr "チャットルームに招待する(_I)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
+#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
+msgid "_Add Contact…"
+msgstr "連絡先を追加(_A)…"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
+#, c-format
+msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
+msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
+msgid "Removing group"
+msgstr "グループの削除"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
+msgid "Re_name"
+msgstr "名前の変更(_N)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
+msgid "Channels:"
+msgstr "チャンネル:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
+msgid "Country ISO Code:"
+msgstr "ISO による国コード:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
+msgid "Country:"
+msgstr "国:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
+msgid "State:"
+msgstr "連邦・州:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
+msgid "City:"
+msgstr "都市:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
+msgid "Area:"
+msgstr "地域:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
+msgid "Postal Code:"
+msgstr "郵便番号:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
+msgid "Street:"
+msgstr "通り:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
+msgid "Building:"
+msgstr "ビル:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
+msgid "Floor:"
+msgstr "階:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
+msgid "Room:"
+msgstr "部屋番号:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
+msgid "Text:"
+msgstr "テキスト:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
+msgid "Description:"
+msgstr "説明:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
+msgid "URI:"
+msgstr "URI:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
+msgid "Accuracy Level:"
+msgstr "精度のレベル:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
+msgid "Error:"
+msgstr "エラー:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
+msgid "Vertical Error (meters):"
+msgstr "垂直誤差 (メートル):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
+msgid "Horizontal Error (meters):"
+msgstr "水平誤差 (メートル):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
+msgid "Speed:"
+msgstr "速度:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
+msgid "Bearing:"
+msgstr "方位:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
+msgid "Climb Speed:"
+msgstr "上昇速度:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
+msgid "Last Updated on:"
+msgstr "最後のアップデートは:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
+msgid "Longitude:"
+msgstr "経度:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
+msgid "Latitude:"
+msgstr "緯度:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
+msgid "Altitude:"
+msgstr "高度:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
+msgid "Location"
+msgstr "場所"
+
+#. translators: format is "Location, $date"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
+msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
+msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
+
+#. Alias
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
+msgid "Alias:"
+msgstr "別名:"
+
+#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
+msgid "Identifier:"
+msgstr "識別子:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
+#, c-format
+msgid "Linked contact containing %u contact"
+msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
+msgstr[0] "%u 人の連絡先を含むメタ連絡先"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
+msgid "<b>Location</b> at (date)"
+msgstr "(date) に <b>場所</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
+msgid "Online from a phone or mobile device"
+msgstr "電話または携帯デバイスからオンラインにする"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
+msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
+msgstr "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確認してください。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
+msgid "People nearby"
+msgstr "People nearby"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
+msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
+msgstr "「連絡先リスト」で <span style=\"italic\">編集 → アカウント</span>を選んで、後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
+msgid "History"
+msgstr "履歴"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
+msgid "Show"
+msgstr "表示"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
+msgid "Search"
+msgstr "検索"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
+#, c-format
+msgid "Chat in %s"
+msgstr "%s でチャット"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
+#, c-format
+msgid "Chat with %s"
+msgstr "%s とチャット"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
+msgctxt "A date with the time"
+msgid "%A, %e %B %Y %X"
+msgstr "%Y年%b%e日 %A %X"
+
+#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
+#, c-format
+msgid "<i>* %s %s</i>"
+msgstr "<i>* %s %s</i>"
+
+#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
+#. * The string in bold is the sender's name
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
+#, c-format
+msgid "<b>%s:</b> %s"
+msgstr "<b>%s:</b> %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
+#, c-format
+msgid "%s second"
+msgid_plural "%s seconds"
+msgstr[0] "%s 秒"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
+#, c-format
+msgid "%s minute"
+msgid_plural "%s minutes"
+msgstr[0] "%s 分"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
+#, c-format
+msgid "Call took %s, ended at %s"
+msgstr "通話時間 %s、終了時間 %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
+msgid "Today"
+msgstr "今日"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
+msgid "Yesterday"
+msgstr "昨日"
+
+#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
+msgid "%e %B %Y"
+msgstr "%Y年%b%e日"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
+msgid "Anytime"
+msgstr "すべて"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
+msgid "Anyone"
+msgstr "すべて"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
+msgid "Who"
+msgstr "対象"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
+msgid "When"
+msgstr "日付"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
+msgid "Anything"
+msgstr "すべて"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
+msgid "Text chats"
+msgstr "文字チャット"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
+msgid "Calls"
+msgstr "通話"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
+msgid "Incoming calls"
+msgstr "着信"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
+msgid "Outgoing calls"
+msgstr "発信"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
+msgid "Missed calls"
+msgstr "失敗した通話"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
+msgid "What"
+msgstr "種類"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
+msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
+msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
+msgid "Clear All"
+msgstr "すべて消去"
+
+# 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
+msgid "Delete from:"
+msgstr "アカウント:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "ファイル(_F)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
+msgid "_Edit"
+msgstr "編集(_E)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
+msgid "Delete All History…"
+msgstr "すべての履歴を消去…"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
+msgid "Profile"
+msgstr "プロフィール"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
+#: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
+msgid "Chat"
+msgstr "チャット"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
+msgid "Video"
+msgstr "ビデオ"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
+msgid "page 2"
+msgstr "ページ 2"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
+msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中…</span>"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
+msgid "What kind of chat account do you have?"
+msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
+msgid "Add new account"
+msgstr "新しいアカウントの追加"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
+msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
+msgstr "連絡先の識別子か電話番号を入力:"
+
+#. add video button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
+msgid "_Video Call"
+msgstr "ビデオ通話(_V)"
+
+#. add audio button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
+msgid "_Audio Call"
+msgstr "音声通話(_A)"
+
+#. Tweak the dialog
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
+msgid "New Call"
+msgstr "新しい通話"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
+msgid "The contact is offline"
+msgstr "連絡相手はオフラインです"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
+msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
+msgstr "指定した連絡相手は有効でないか不明です"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
+msgid "The contact does not support this kind of conversation"
+msgstr "この連絡相手はこの種類の会話をサポートしていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
+msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
+msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
+msgid "Could not start a conversation with the given contact"
+msgstr "この連絡相手と会話を始めることができませんでした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
+msgid "You are banned from this channel"
+msgstr "このチャンネルから締め出されています"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
+msgid "This channel is full"
+msgstr "このチャンネルは満員です"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
+msgid "You must be invited to join this channel"
+msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
+msgid "Can't proceed while disconnected"
+msgstr "切断したままでは先に進めません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
+msgid "Permission denied"
+msgstr "権限がありません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
+msgid "There was an error starting the conversation"
+msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました"
+
+#. Tweak the dialog
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
+msgid "New Conversation"
+msgstr "新しい会話"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
+msgid "Password Required"
+msgstr "パスワードが必要です"
+
+#. COL_STATUS_TEXT
+#. COL_STATE_ICON_NAME
+#. COL_STATE
+#. COL_DISPLAY_MARKUP
+#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
+#. COL_TYPE
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
+msgid "Custom Message…"
+msgstr "独自のメッセージ…"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
+msgid "Edit Custom Messages…"
+msgstr "独自のメッセージを編集…"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
+msgid "Click to remove this status as a favorite"
+msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
+msgid "Click to make this status a favorite"
+msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します"
+
+#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Current message: %s</b>\n"
+"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
+msgstr ""
+"<b>現在のメッセージ: %s</b>\n"
+"<small><i>新しいメッセージを設定する場合はエンターを押してください。取り消す場合は Esc を押してください。</i></small>"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
+msgid "Set status"
+msgstr "在席状況を設定"
+
+#. Custom messages
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
+msgid "Custom messages…"
+msgstr "独自のメッセージ…"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
+msgid "_Match case"
+msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
+msgid "Find:"
+msgstr "検索:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
+msgid "_Previous"
+msgstr "前へ(_P)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
+msgid "_Next"
+msgstr "次へ(_N)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
+msgid "Mat_ch case"
+msgstr "大文字小文字を区別する(_C)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
+msgid "Received an instant message"
+msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
+msgid "Sent an instant message"
+msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
+msgid "Incoming chat request"
+msgstr "チャットの要求がきた"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
+msgid "Contact connected"
+msgstr "連絡先リストにある相手がサインインした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
+msgid "Contact disconnected"
+msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
+msgid "Connected to server"
+msgstr "サーバーに接続した"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
+msgid "Disconnected from server"
+msgstr "サーバーの接続を断した"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
+msgid "Incoming voice call"
+msgstr "音声通話が着信した"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
+msgid "Outgoing voice call"
+msgstr "音声通話で発信した"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
+msgid "Voice call ended"
+msgstr "音声通話が終了した"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
+msgid "Edit Custom Messages"
+msgstr "独自のメッセージを編集"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
+msgid "Subscription Request"
+msgstr "登録のリクエスト"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1109
+#, c-format
+msgid "%s would like permission to see when you are online"
+msgstr "%s さんはあなたがオンラインになったことが表示できる許可を求めています"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
+#: ../src/empathy-event-manager.c:723
+msgid "_Decline"
+msgstr "断る(_D)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
+msgid "_Accept"
+msgstr "受ける(_A)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
+#, c-format
+msgid "Message edited at %s"
+msgstr "%s に編集したメッセージ"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
+msgid "Normal"
+msgstr "通常サイズ"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
+msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
+msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
+msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
+msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
+msgid "The certificate has expired."
+msgstr "証明書の有効期限が切れています。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
+msgid "The certificate hasn't yet been activated."
+msgstr "証明書がまだ有効ではありません。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
+msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
+msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
+msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
+msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
+msgid "The certificate is self-signed."
+msgstr "証明書は自己署名されています。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
+msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
+msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
+msgid "The certificate is cryptographically weak."
+msgstr "証明書が暗号的に弱いです。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
+msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
+msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
+msgid "The certificate is malformed."
+msgstr "証明書に異常があります。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
+#, c-format
+msgid "Expected hostname: %s"
+msgstr "期待したホスト名: %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
+#, c-format
+msgid "Certificate hostname: %s"
+msgstr "証明書のホスト名: %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
+msgid "C_ontinue"
+msgstr "続行(_O)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
+msgid "Untrusted connection"
+msgstr "信用できない接続"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
+msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
+msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
+msgid "Remember this choice for future connections"
+msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
+msgid "Certificate Details"
+msgstr "証明書の詳細"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
+msgid "Unable to open URI"
+msgstr "URI を開けません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
+msgid "Select a file"
+msgstr "ファイルの選択"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
+msgid "Insufficient free space to save file"
+msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
+#, c-format
+msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
+msgstr "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の場所を選んでください。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
+#, c-format
+msgid "Incoming file from %s"
+msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
+
+#. Copy Link Address menu item
+#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "リンク先のコピー(_C)"
+
+#. Open Link menu item
+#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
+msgid "_Open Link"
+msgstr "リンクを開く(_O)"
+
+#. Inspector
+#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
+msgid "Inspect HTML"
+msgstr "HTML を検査"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
+msgid "Top Contacts"
+msgstr "連絡先上位"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
+msgid "People Nearby"
+msgstr "People Nearby"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
+msgid "Ungrouped"
+msgstr "グループ無所属"
+
+#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
+#. * fetch contact's presence.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
+#, c-format
+msgid "Server cannot find contact: %s"
+msgstr "サーバーは連絡先を見つけられません: %s"
+
+#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
+msgid "No error message"
+msgstr "エラーメッセージなし"
+
+#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
+msgid "Instant Message (Empathy)"
+msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)"
+
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:77
+msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
+
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
+msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
+
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
+msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
+
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:105
+msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
+msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント"
+
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:111
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
+"Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
+"GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
+"(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
+"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
+"西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
+"Mako N <mako@pasero.net>\n"
+"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
+"平 初 <htaira@redhat.com>\n"
+"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:171
+msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
+msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:175
+msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
+msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:179
+msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
+msgstr "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/hoge_40example_2eorg0)"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:181
+msgid "<account-id>"
+msgstr "<アカウント ID>"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:186
+msgid "- Empathy Accounts"
+msgstr "- Empathy のアカウント"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:239
+msgid "Empathy Accounts"
+msgstr "Empathy のアカウント"
+
+#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
+#. * unsaved changes
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
+#, c-format
+msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
+msgstr "%.50s アカウントへの保存されていない変更があります。"
+
+#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
+#. * an unsaved new account
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
+msgid "Your new account has not been saved yet."
+msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
+msgid "Connecting…"
+msgstr "接続中…"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid "Offline — %s"
+msgstr "オフライン — %s"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
+#, c-format
+msgid "Disconnected — %s"
+msgstr "切断 - %s"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
+msgid "Offline — No Network Connection"
+msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
+msgid "Unknown Status"
+msgstr "不明な状態"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
+msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
+msgstr "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、アカウントを移行してください。"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
+msgid "Offline — Account Disabled"
+msgstr "オフライン - アカウントが無効"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
+msgid "Edit Connection Parameters"
+msgstr "接続パラメーターを編集"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
+msgid "_Edit Connection Parameters…"
+msgstr "接続パラメーターを編集(_E)…"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
+#, c-format
+msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
+msgstr "コンピューターから %.50s を削除しますか?"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
+msgid "This will not remove your account on the server."
+msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
+msgid ""
+"You are about to select another account, which will discard\n"
+"your changes. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
+"本当に継続しますか?"
+
+#. Menu item: to enabled/disable the account
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
+msgid "_Enabled"
+msgstr "サインイン(_E)"
+
+#. Menu item: Rename
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
+msgid "Rename"
+msgstr "名前の変更"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
+msgid "_Skip"
+msgstr "スキップ(_S)"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
+msgid "_Connect"
+msgstr "接続(_C)"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
+msgid ""
+"You are about to close the window, which will discard\n"
+"your changes. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
+"本当に継続しますか?"
+
+#. Tweak the dialog
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
+msgid "Messaging and VoIP Accounts"
+msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
+msgid "Add…"
+msgstr "追加…"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
+msgid "_Import…"
+msgstr "インポート(_I)…"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
+msgid "Loading account information"
+msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
+msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
+msgstr "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドをインストールしておいてください。"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "No protocol backends installed"
+msgstr "プロトコルのバックエンドがインストールされていません"
+
+#: ../src/empathy-auth-client.c:285
+msgid " - Empathy authentication client"
+msgstr " - Empathy 認証クライアント"
+
+#: ../src/empathy-auth-client.c:301
+msgid "Empathy authentication client"
+msgstr "Empathy 認証クライアント"
+
+#: ../src/empathy.c:408
+msgid "Don't connect on startup"
+msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
+
+#: ../src/empathy.c:412
+msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
+msgstr "起動時に連絡先リストや他のダイアログを表示しない"
+
+#: ../src/empathy.c:441
+msgid "- Empathy IM Client"
+msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー"
+
+#: ../src/empathy.c:627
+msgid "Error contacting the Account Manager"
+msgstr "アカウントマネージャー接続エラー"
+
+#: ../src/empathy.c:629
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは次のとおりです:\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/empathy-call.c:116
+msgid "In a call"
+msgstr "呼び出し中"
+
+#: ../src/empathy-call.c:224
+msgid "- Empathy Audio/Video Client"
+msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
+
+#: ../src/empathy-call.c:248
+msgid "Empathy Audio/Video Client"
+msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
+
+#: ../src/empathy-call-observer.c:110
+#, c-format
+msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
+msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
+msgid "Incoming call"
+msgstr "着信があります"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
+#, c-format
+msgid "Incoming video call from %s"
+msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
+#: ../src/empathy-event-manager.c:907
+#, c-format
+msgid "Incoming call from %s"
+msgstr "%s さんからの呼び出しです"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:1551
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
+msgid "Reject"
+msgstr "拒否"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:1552
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
+msgid "Answer"
+msgstr "応答"
+
+#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
+#. * is used in the window title
+#: ../src/empathy-call-window.c:1922
+#, c-format
+msgid "Call with %s"
+msgstr "%s との通話"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2174
+msgid "The IP address as seen by the machine"
+msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2176
+msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
+msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2178
+msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
+msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2180
+msgid "The IP address of a relay server"
+msgstr "リレーサーバーの IP アドレス"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2182
+msgid "The IP address of the multicast group"
+msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
+#: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2958
+msgid "On hold"
+msgstr "保留"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2962
+msgid "Mute"
+msgstr "ミュート"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2964
+msgid "Duration"
+msgstr "通話時間"
+
+#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
+#: ../src/empathy-call-window.c:2967
+#, c-format
+msgid "%s — %d:%02dm"
+msgstr "%s — %d分%02d秒"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3063
+msgid "Technical Details"
+msgstr "技術的な詳細"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3102
+#, c-format
+msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
+msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォーマットも理解できません"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3107
+#, c-format
+msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
+msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォーマットも理解できません"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3113
+#, c-format
+msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
+msgstr "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されていない可能性があります。"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3119
+msgid "There was a failure on the network"
+msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3123
+msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
+msgstr "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3126
+msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
+msgstr "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3138
+#, c-format
+msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
+msgstr "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">この不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィンドウで集めたログを添付してください。"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3147
+msgid "There was a failure in the call engine"
+msgstr "通話エンジンで問題が発生しました"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3150
+msgid "The end of the stream was reached"
+msgstr "ストリームの終端に到達しました"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3190
+msgid "Can't establish audio stream"
+msgstr "音声ストリームを確立できません"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3200
+msgid "Can't establish video stream"
+msgstr "映像ストリームを確立できません"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3237
+#, c-format
+msgid "Your current balance is %s."
+msgstr "現在の残高は %s です。"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3241
+msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
+msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3243
+msgid "Top Up"
+msgstr "補充"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
+msgid "_Call"
+msgstr "通話(_C)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
+msgid "_Microphone"
+msgstr "マイク(_M)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
+msgid "_Camera"
+msgstr "カメラ(_C)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
+msgid "_Settings"
+msgstr "設定(_S)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
+msgid "_View"
+msgstr "表示(_V)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
+msgid "_Contents"
+msgstr "目次(_C)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
+msgid "_Debug"
+msgstr "デバッグ(_D)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
+msgid "_GStreamer"
+msgstr "GStreamer(_G)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
+msgid "_Telepathy"
+msgstr "Telepathy(_T)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
+msgid "Swap camera"
+msgstr "カメラの入れ替え"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
+msgid "Minimise me"
+msgstr "自分を最小化"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
+msgid "Maximise me"
+msgstr "自分を最大化"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
+msgid "Disable camera"
+msgstr "カメラを無効化する"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
+msgid "Hang up"
+msgstr "接続を切る"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
+msgid "Hang up current call"
+msgstr "現在の通話を止める"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
+msgid "Video call"
+msgstr "ビデオ通話"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
+msgid "Start a video call"
+msgstr "ビデオ通話の開始"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
+msgid "Start an audio call"
+msgstr "音声通話の開始"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
+msgid "Show dialpad"
+msgstr "ダイアルパッドを表示"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
+msgid "Display the dialpad"
+msgstr "ダイヤルパッドの表示"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
+msgid "Toggle video transmission"
+msgstr "ビデオの転送をオン・オフ"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
+msgid "Toggle audio transmission"
+msgstr "音声の転送をオン・オフ"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
+msgid "Encoding Codec:"
+msgstr "エンコードするコーデック:"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
+msgid "Decoding Codec:"
+msgstr "デコード用コーデック:"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
+msgid "Remote Candidate:"
+msgstr "リモートの候補:"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
+msgid "Local Candidate:"
+msgstr "ローカルな候補:"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
+msgid "Audio"
+msgstr "音声"
+
+#: ../src/empathy-chat.c:101
+msgid "- Empathy Chat Client"
+msgstr "- Empathy チャットクライアント"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
+msgid "Room"
+msgstr "チャットルーム"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
+msgid "Auto-Connect"
+msgstr "自動サインイン"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
+msgid "Manage Favorite Rooms"
+msgstr "お気に入りのチャットルーム"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:279
+msgid "Close this window?"
+msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:285
+#, c-format
+msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
+msgstr "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:298
+#, c-format
+msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
+msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
+msgstr[0] "ウィンドウを閉じると %u 個のチャットルームから退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:309
+#, c-format
+msgid "Leave %s?"
+msgstr "%s から退出しますか?"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:311
+msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
+msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:330
+msgid "Close window"
+msgstr "閉じる"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:330
+msgid "Leave room"
+msgstr "退出"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
+#, c-format
+msgid "%s (%d unread)"
+msgid_plural "%s (%d unread)"
+msgstr[0] "%s (未読 %d)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:687
+#, c-format
+msgid "%s (and %u other)"
+msgid_plural "%s (and %u others)"
+msgstr[0] "%s (他に %u)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:703
+#, c-format
+msgid "%s (%d unread from others)"
+msgid_plural "%s (%d unread from others)"
+msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:712
+#, c-format
+msgid "%s (%d unread from all)"
+msgid_plural "%s (%d unread from all)"
+msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:949
+msgid "SMS:"
+msgstr "SMS:"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:957
+#, c-format
+msgid "Sending %d message"
+msgid_plural "Sending %d messages"
+msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:977
+msgid "Typing a message."
+msgstr "メッセージを入力しています"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
+msgid "_Conversation"
+msgstr "会話(_C)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
+msgid "C_lear"
+msgstr "消去(_L)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
+msgid "Insert _Smiley"
+msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
+msgid "_Favorite Chat Room"
+msgstr "チャットルームをお気に入りに登録(_F)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
+msgid "Notify for All Messages"
+msgstr "すべてのメッセージを通知"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
+msgid "_Show Contact List"
+msgstr "連絡先リストの表示(_S)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
+msgid "Invite _Participant…"
+msgstr "参加者を招待(_P)…"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
+msgid "_Join Chat"
+msgstr "チャット参加(_J)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
+msgid "Le_ave Chat"
+msgstr "チャットから退席(_A)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
+msgid "C_ontact"
+msgstr "連絡先(_O)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
+msgid "_Tabs"
+msgstr "タブ(_T)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "前のタブへ(_P)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "次のタブへ(_N)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
+msgid "_Undo Close Tab"
+msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "タブを左へ移動(_L)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "タブを右へ移動(_R)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "タブの取り外し(_D)"
+
+#: ../src/empathy-debugger.c:77
+msgid "Show a particular service"
+msgstr "特定のサービスを表示"
+
+#: ../src/empathy-debugger.c:82
+msgid "- Empathy Debugger"
+msgstr "- Empathy デバッガー"
+
+#: ../src/empathy-debugger.c:142
+msgid "Empathy Debugger"
+msgstr "Empathy デバッガー"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1590
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1650
+msgid "Pastebin link"
+msgstr "Pastebin リンク"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1659
+msgid "Pastebin response"
+msgstr "Pastebin の応答"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1666
+msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
+msgstr "データが大きすぎて一度に貼り付けできません。ログをファイルに保存してください。"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1848
+msgid "Debug Window"
+msgstr "デバッグウィンドウ"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1908
+msgid "Send to pastebin"
+msgstr "Pastebin へ送信"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1952
+msgid "Pause"
+msgstr "一時停止"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1964
+msgid "Level "
+msgstr "レベル "
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1983
+msgid "Debug"
+msgstr "デバッグ"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1988
+msgid "Info"
+msgstr "情報"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073
+msgid "Message"
+msgstr "メッセージ"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1998
+msgid "Warning"
+msgstr "注意"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2003
+msgid "Critical"
+msgstr "危険"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2008
+msgid "Error"
+msgstr "エラー"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2021
+msgid ""
+"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information such as your list of contacts or the messages you recently sent or received.\n"
+"If you don't want to see such information available in a public bug report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
+msgstr ""
+"パスワードを表示しない場合でも、ログには連絡先リストや最近送受信したメッセージなど、機密情報が含まれている可能性があります。\n"
+"バグレポートでそのような情報を公開したくない場合は、バグ報告時に<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">バグレポート</a>の Advanced Fields を表示して、閲覧権限を Empathy 開発者に制限することができます。"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2053
+msgid "Time"
+msgstr "時刻"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2056
+msgid "Domain"
+msgstr "ドメイン"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2059
+msgid "Category"
+msgstr "分類"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2062
+msgid "Level"
+msgstr "レベル"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2096
+msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
+msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:502
+msgid "Incoming video call"
+msgstr "ビデオ通話の着信"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:506
+#, c-format
+msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
+msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:507
+#, c-format
+msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
+msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:535
+msgid "_Reject"
+msgstr "拒否する(_R)"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
+msgid "_Answer"
+msgstr "応答する(_A)"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:551
+msgid "_Answer with video"
+msgstr "ビデオで応答(_A)"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:706
+msgid "Room invitation"
+msgstr "チャットルームへの招待"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:708
+#, c-format
+msgid "Invitation to join %s"
+msgstr "%s への参加の招待"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:715
+#, c-format
+msgid "%s is inviting you to join %s"
+msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:728
+msgid "_Join"
+msgstr "参加(_J)"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:754
+#, c-format
+msgid "%s invited you to join %s"
+msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:760
+#, c-format
+msgid "You have been invited to join %s"
+msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:950
+#, c-format
+msgid "Incoming file transfer from %s"
+msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
+msgid "Password required"
+msgstr "パスワードが必要です"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1115
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Message: %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"メッセージ: %s"
+
+#. Translators: time left, when it is more than one hour
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:94
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#. Translators: time left, when is is less than one hour
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
+#, c-format
+msgid "%02u.%02u"
+msgstr "%02u.%02u"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
+msgctxt "file transfer percent"
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
+#, c-format
+msgid "%s of %s at %s/s"
+msgstr "%s / %s で %s/s"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:269
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
+#, c-format
+msgid "Receiving \"%s\" from %s"
+msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
+
+#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
+#, c-format
+msgid "Sending \"%s\" to %s"
+msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
+
+#. translators: first %s is filename, second %s
+#. * is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
+#, c-format
+msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
+msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
+msgid "Error receiving a file"
+msgstr "ファイル受信エラー"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
+#, c-format
+msgid "Error sending \"%s\" to %s"
+msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
+msgid "Error sending a file"
+msgstr "ファイル転送エラー"
+
+#. translators: first %s is filename, second %s
+#. * is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
+#, c-format
+msgid "\"%s\" received from %s"
+msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
+
+#. translators: first %s is filename, second %s
+#. * is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
+#, c-format
+msgid "\"%s\" sent to %s"
+msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
+msgid "File transfer completed"
+msgstr "ファイルの転送が完了しました"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
+msgid "Waiting for the other participant's response"
+msgstr "他の参加者の応答を待っています"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
+#, c-format
+msgid "Checking integrity of \"%s\""
+msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
+#, c-format
+msgid "Hashing \"%s\""
+msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
+msgid "File"
+msgstr "ファイル"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
+msgid "Remaining"
+msgstr "残り"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
+msgid "File Transfers"
+msgstr "ファイル転送"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
+msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
+msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します"
+
+#: ../src/empathy-import-dialog.c:70
+msgid "_Import"
+msgstr "インポート(_I)"
+
+#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
+msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
+msgstr "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートをサポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
+
+#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
+msgid "Import Accounts"
+msgstr "アカウントのインポート"
+
+#. Translators: this is the header of a treeview column
+#: ../src/empathy-import-widget.c:298
+msgid "Import"
+msgstr "インポートする"
+
+#: ../src/empathy-import-widget.c:307
+msgid "Protocol"
+msgstr "プロトコル"
+
+#: ../src/empathy-import-widget.c:331
+msgid "Source"
+msgstr "提供元"
+
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
+msgid "Invite Participant"
+msgstr "参加者を招待"
+
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
+msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
+msgstr "会話に招待する相手を選んでください"
+
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
+msgid "Invite"
+msgstr "招待する"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
+msgid "Chat Room"
+msgstr "チャットルーム"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
+msgid "Members"
+msgstr "メンバー"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
+msgid "Failed to list rooms"
+msgstr "チャットルームの表示に失敗しました"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Invite required: %s\n"
+"Password required: %s\n"
+"Members: %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"招待が必要: %s\n"
+"パスワードが必要: %s\n"
+"メンバー数: %s"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
+msgid "Yes"
+msgstr "はい"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
+msgid "No"
+msgstr "いいえ"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
+msgid "Join Room"
+msgstr "チャットルームに参加する"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
+msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
+msgstr "参加するチャットルームの名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上のチャットルームをクリックしてください"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
+msgid "_Room:"
+msgstr "チャットルーム(_R):"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
+msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account&apos;s server"
+msgstr "そのチャットルームを提供しているサーバーを入力してください。そのチャットルームが現在利用しているサーバーにある場合は空白のままにしてください。"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
+msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
+msgstr "そのチャットルームを提供しているサーバーを入力するか、またはそのチャットルームが現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
+msgid "_Server:"
+msgstr "サーバー(_S):"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
+msgid "Couldn't load room list"
+msgstr "チャットルームの一覧をロードできませんでした"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
+msgid "Room List"
+msgstr "チャットルームの一覧"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
+msgid "Respond"
+msgstr "応答する"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
+msgid "Answer with video"
+msgstr "ビデオで応答"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
+msgid "Decline"
+msgstr "お断り"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
+msgid "Accept"
+msgstr "受け取る"
+
+#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
+#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
+#. * brings the password popup.
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
+msgid "Provide"
+msgstr "パスワードを入力してください"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:137
+msgid "Message received"
+msgstr "メッセージを受信した"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:138
+msgid "Message sent"
+msgstr "メッセージを送信した"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:139
+msgid "New conversation"
+msgstr "新しい会話を始めた"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:140
+msgid "Contact comes online"
+msgstr "連絡先リストにある相手がサインインした"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:141
+msgid "Contact goes offline"
+msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトした"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:142
+msgid "Account connected"
+msgstr "自分がサインインした"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:143
+msgid "Account disconnected"
+msgstr "自分がサインアウトした"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:374
+msgid "Language"
+msgstr "言語"
+
+#. translators: Contact name for the chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:625
+msgid "Juliet"
+msgstr "ジュリエット"
+
+#. translators: Contact name for the chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:632
+msgid "Romeo"
+msgstr "ロミオ"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:638
+msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
+msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:642
+msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
+msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:645
+msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
+msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:648
+msgid "And I'll no longer be a Capulet."
+msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:651
+msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
+msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:654
+msgid "Juliet has disconnected"
+msgstr "ジュリエットは切断しました"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:1020
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
+msgid "Show groups"
+msgstr "グループの表示"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
+msgid "Show account balances"
+msgstr "アカウント残高の表示"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
+msgid "Contact List"
+msgstr "連絡先リスト"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
+msgid "Start chats in:"
+msgstr "チャット画面の開き方:"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
+msgid "new ta_bs"
+msgstr "新しいタブ(_B)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
+msgid "new _windows"
+msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
+msgid "Show _smileys as images"
+msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
+msgid "Show contact _list in rooms"
+msgstr "チャットルームに参加者リストを表示する(_L)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
+msgid "Log conversations"
+msgstr "会話を記録"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
+msgid "Display incoming events in the notification area"
+msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
+msgid "_Automatically connect on startup"
+msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
+msgid "Behavior"
+msgstr "挙動"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
+msgid "_Enable bubble notifications"
+msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
+msgid "Disable notifications when _away or busy"
+msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
+msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
+msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
+msgid "Enable notifications when a contact comes online"
+msgstr "連絡先リストにある相手が在席中になったら通知を有効にする"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
+msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
+msgstr "連絡先リストにある相手がオフラインになったら通知を有効にする"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
+msgid "Notifications"
+msgstr "通知"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
+msgid "_Enable sound notifications"
+msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
+msgid "Disable sounds when _away or busy"
+msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
+msgid "Play sound for events"
+msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
+msgid "Sounds"
+msgstr "サウンド"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
+msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
+msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
+msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
+msgstr "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューターによっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
+msgid "_Publish location to my contacts"
+msgstr "連絡先に場所を公開する(_P)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
+msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
+msgstr "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標は小数点第1位までの精度です。"
+
+#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
+msgid "_Reduce location accuracy"
+msgstr "場所の精度を下げる(_R)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
+msgid "Privacy"
+msgstr "プライバシー"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
+msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
+msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
+msgid "Enable spell checking for languages:"
+msgstr "スペルチェックを有効にする:"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "スペルチェック"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
+msgid "Chat Th_eme:"
+msgstr "テーマ(_E):"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
+msgid "Variant:"
+msgstr "種類:"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
+msgid "Themes"
+msgstr "テーマ"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:230
+msgid "Provide Password"
+msgstr "パスワードの入力"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:236
+msgid "Disconnect"
+msgstr "切断"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:493
+msgid "You need to set up an account to see contacts here."
+msgstr "連絡先を表示するには、アカウントを設定してください。"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:569
+#, c-format
+msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
+msgstr "%s のアカウントは、ご使用の %s のソフトウェアが更新されるまで使用できません。"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:670
+msgid "Windows Live"
+msgstr "Windows Live"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:672
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google トーク"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:674
+msgid "Facebook"
+msgstr "Facebook"
+
+#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
+#: ../src/empathy-roster-window.c:689
+#, c-format
+msgid "%s account requires authorisation"
+msgstr "%s アカウントは承認が必要です"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:700
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "オンラインアカウント"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:747
+msgid "Update software…"
+msgstr "ソフトウェアの更新…"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:753
+msgid "Reconnect"
+msgstr "再接続"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:757
+msgid "Edit Account"
+msgstr "アカウントの編集"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:762
+msgid "Close"
+msgstr "閉じる"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:904
+msgid "Top up account"
+msgstr "アカウントのクレジットを補充する"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1590
+msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
+msgstr "連絡先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。"
+
+#. translators: argument is an account name
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1598
+#, c-format
+msgid "You need to enable %s to see contacts here."
+msgstr "連絡先を表示するには、%s を有効にしてください。"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1676
+msgid "Change your presence to see contacts here"
+msgstr "連絡先を表示するには、自分の在席状況を変更してください。"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1685
+msgid "No match found"
+msgstr "見つかりませんでした"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1692
+msgid "You haven't added any contact yet"
+msgstr "連絡先は何も追加されていません"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1695
+msgid "No online contacts"
+msgstr "オンラインになっている連絡先はいません"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
+msgid "_New Conversation…"
+msgstr "新しい会話(_N)…"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
+msgid "New _Call…"
+msgstr "新しい通話(_C)…"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
+msgid "Contacts"
+msgstr "連絡先"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
+msgid "_Add Contacts…"
+msgstr "連絡先を追加(_A)…"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
+msgid "_Search for Contacts…"
+msgstr "連絡先を検索(_S)..."
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
+msgid "_Blocked Contacts"
+msgstr "ブロック中の連絡先(_B)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
+msgid "_Rooms"
+msgstr "チャットルーム(_R)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
+msgid "_Join…"
+msgstr "参加(_J)…"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
+msgid "Join _Favorites"
+msgstr "お気に入りのチャットルームに参加(_F)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
+msgid "_Manage Favorites"
+msgstr "お気に入りの管理(_M)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
+msgid "_File Transfers"
+msgstr "ファイル転送(_F)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
+msgid "_Accounts"
+msgstr "アカウント(_A)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
+msgid "P_references"
+msgstr "設定(_R)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
+msgid "Help"
+msgstr "ヘルプ"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
+msgid "About Empathy"
+msgstr "このアプリケーションについて"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "終了(_Q)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
+msgid "Account settings"
+msgstr "アカウントの設定"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
+msgid "Go _Online"
+msgstr "オンラインにする(_O)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
+msgid "Show _Offline Contacts"
+msgstr "オフラインの連絡先を表示する(_O)"
+
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
+msgid "Status"
+msgstr "状態"
+
+#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
+#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
+msgid "Done"
+msgstr "完了"
+
+#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
+msgid "Please enter your account details"
+msgstr "アカウントの詳細を入力してください"
+
+#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
+#, c-format
+msgid "Edit %s account options"
+msgstr "%s アカウントのオプションを編集"
+
+#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
+msgid "Integrate your IM accounts"
+msgstr "IM アカウントの統合"
+
+#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
+#~ msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
+
+#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
+#~ msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
+
+#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
+#~ msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
+
+#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
+#~ msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
+
+#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
+#~ msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする"
+
+#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
+#~ msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。"
+
+#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
+#~ msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..."
+
+#~ msgid "_GPS"
+#~ msgstr "GPS(_G)"
+
+#~ msgid "_Cellphone"
+#~ msgstr "携帯(_C)"
+
+#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
+#~ msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)"
+
+#~ msgid "Location sources:"
+#~ msgstr "場所のソース:"
+
+#~ msgid "_New Conversation..."
+#~ msgstr "新しい会話(_N)..."
+
+#~ msgid "New _Call..."
+#~ msgstr "新しい通話 (_C)..."
+
+#~ msgid "_Add Contacts..."
+#~ msgstr "相手先を追加(_A)"
+
+#~ msgid "_Join..."
+#~ msgstr "参加する(_J)"
+
+#~ msgid "_Add Contact..."
+#~ msgstr "相手先を追加(_A)"
+
+#~ msgid "Password not found"
+#~ msgstr "パスワードが見つかりません"
+
+#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
+#~ msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード"
+
+#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
+#~ msgstr "チャットルーム '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))"
+
+#~ msgid "%d second ago"
+#~ msgid_plural "%d seconds ago"
+#~ msgstr[0] "%d 秒前"
+
+#~ msgid "%d minute ago"
+#~ msgid_plural "%d minutes ago"
+#~ msgstr[0] "%d 分前"
+
+#~ msgid "%d hour ago"
+#~ msgid_plural "%d hours ago"
+#~ msgstr[0] "%d 時間前"
+
+#~ msgid "%d day ago"
+#~ msgid_plural "%d days ago"
+#~ msgstr[0] "%d 日前"
+
+#~ msgid "%d week ago"
+#~ msgid_plural "%d weeks ago"
+#~ msgstr[0] "%d 週間前"
+
+#~ msgid "%d month ago"
+#~ msgid_plural "%d months ago"
+#~ msgstr[0] "%d ヶ月前"
+
+#~ msgid "in the future"
+#~ msgstr "未来に"
+
+#~ msgid "Yahoo! Japan"
+#~ msgstr "Yahoo! Japan"
+
+#~ msgid "Pass_word"
+#~ msgstr "パスワード(_W)"
+
+#~ msgid "Screen _Name"
+#~ msgstr "スクリーン名(_N)"
+
+#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
+#~ msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
+
+#~ msgid "_Port"
+#~ msgstr "ポート番号(_P)"
+
+#~ msgid "_Server"
+#~ msgstr "サーバー(_S)"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "詳細"
+
+#~ msgid "What is your AIM screen name?"
+#~ msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください"
+
+#~ msgid "What is your AIM password?"
+#~ msgstr "AIM のパスワードを入力してください"
+
+#~ msgid "Remember Password"
+#~ msgstr "パスワードを記憶する"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "パスワード"
+
+#~ msgid "Server"
+#~ msgstr "サーバー"
+
+#~ msgid "Port"
+#~ msgstr "ポート番号"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "ユーザー名:"
+
+#~ msgid "A_pply"
+#~ msgstr "適用(_P)"
+
+#~ msgid "L_og in"
+#~ msgstr "ログイン(_O)"
+
+#~ msgid "This account already exists on the server"
+#~ msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
+
+#~ msgid "Create a new account on the server"
+#~ msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
+
+#~ msgid "%1$s on %2$s"
+#~ msgstr "%2$s にある %1$s"
+
+#~ msgid "%s Account"
+#~ msgstr "%s アカウント"
+
+#~ msgid "New account"
+#~ msgstr "新しいアカウント"
+
+#~ msgid "Login I_D"
+#~ msgstr "ログインID (_D)"
+
+#~ msgid "<b>Example:</b> username"
+#~ msgstr "<b>例:</b> username"
+
+#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
+#~ msgstr "GroupWise の User ID を入力してください"
+
+#~ msgid "What is your GroupWise password?"
+#~ msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください"
+
+#~ msgid "ICQ _UIN"
+#~ msgstr "ICQ UIN (_U)"
+
+#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
+#~ msgstr "<b>例:</b> 123456789"
+
+#~ msgid "Ch_aracter set"
+#~ msgstr "文字エンコーディング(_A)"
+
+#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
+#~ msgstr "ICQ UIN を入力してください"
+
+#~ msgid "What is your ICQ password?"
+#~ msgstr "ICQ のパスワードを入力してください"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "ネットワーク"
+
+# 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。
+#~ msgid "Character set"
+#~ msgstr "文字エンコーディング"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "上へ"
+
+#~ msgid "Down"
+#~ msgstr "下へ"
+
+#~ msgid "Servers"
+#~ msgstr "サーバー"
+
+#~ msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
+#~ msgstr "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワードを入力しないでください。"
+
+#~ msgid "Nickname"
+#~ msgstr "ニックネーム"
+
+#~ msgid "Quit message"
+#~ msgstr "終了時のメッセージ"
+
+#~ msgid "Real name"
+#~ msgstr "氏名"
+
+#~ msgid "Username"
+#~ msgstr "ユーザー名"
+
+#~ msgid "Which IRC network?"
+#~ msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
+
+#~ msgid "What is your IRC nickname?"
+#~ msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
+
+#~ msgid "What is your Facebook username?"
+#~ msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
+#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
+#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
+#~ msgstr ""
+#~ "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではありません。\n"
+#~ "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してください。\n"
+#~ "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">このページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
+
+#~ msgid "What is your Facebook password?"
+#~ msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
+
+#~ msgid "What is your Google ID?"
+#~ msgstr "Google ID を入力してください"
+
+#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
+#~ msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
+
+#~ msgid "What is your Google password?"
+#~ msgstr "Google のパスワードを入力してください"
+
+#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
+#~ msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
+
+#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
+#~ msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)"
+
+#~ msgid "Priori_ty"
+#~ msgstr "優先度(_T)"
+
+#~ msgid "Reso_urce"
+#~ msgstr "リソース(_U)"
+
+#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
+#~ msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
+
+#~ msgid "Override server settings"
+#~ msgstr "サーバーの設定を上書き"
+
+#~ msgid "Use old SS_L"
+#~ msgstr "古い SSL を使う(_L)"
+
+#~ msgid "What is your Jabber ID?"
+#~ msgstr "Jabber ID を入力してください"
+
+#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
+#~ msgstr "希望する Jabber ID を入力してください"
+
+#~ msgid "What is your Jabber password?"
+#~ msgstr "Jabber パスワードを入力してください"
+
+#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
+#~ msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください"
+
+#~ msgid "Nic_kname"
+#~ msgstr "ニックネーム(_K)"
+
+#~ msgid "_Last Name"
+#~ msgstr "姓(_L)"
+
+#~ msgid "_First Name"
+#~ msgstr "名(_F)"
+
+#~ msgid "_Published Name"
+#~ msgstr "公開する名前(_P)"
+
+#~ msgid "_Jabber ID"
+#~ msgstr "Jabber ID(_J)"
+
+#~ msgid "E-_mail address"
+#~ msgstr "E-メールアドレス(_M)"
+
+#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
+#~ msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
+
+#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
+#~ msgstr "Windows Live ID を入力してください"
+
+#~ msgid "What is your Windows Live password?"
+#~ msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
+
+#~ msgid "Auto"
+#~ msgstr "自動"
+
+#~ msgid "UDP"
+#~ msgstr "UDP"
+
+#~ msgid "TCP"
+#~ msgstr "TCP"
+
+#~ msgid "TLS"
+#~ msgstr "TLS"
+
+#~ msgid "Register"
+#~ msgstr "Register"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Options"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "なし"
+
+#~ msgid "_Username"
+#~ msgstr "ユーザー名(_U)"
+
+#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
+#~ msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
+
+#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
+#~ msgstr "このアカウントを固定電話・携帯電話に使う(_L)"
+
+#~ msgid "NAT Traversal Options"
+#~ msgstr "NAT 超えオプション"
+
+#~ msgid "Proxy Options"
+#~ msgstr "プロキシのオプション"
+
+#~ msgid "Miscellaneous Options"
+#~ msgstr "その他のオプション"
+
+#~ msgid "STUN Server"
+#~ msgstr "STUN サーバー"
+
+#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
+#~ msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する"
+
+#~ msgid "Discover Binding"
+#~ msgstr "バインディングの探索"
+
+#~ msgid "Keep-Alive Options"
+#~ msgstr "Keep-Alive オプション"
+
+#~ msgid "Mechanism"
+#~ msgstr "メカニズム"
+
+#~ msgid "Interval (seconds)"
+#~ msgstr "間隔 (秒)"
+
+#~ msgid "Authentication username"
+#~ msgstr "認証用ユーザー名"
+
+#~ msgid "Transport"
+#~ msgstr "トランスポート"
+
+#~ msgid "Loose Routing"
+#~ msgstr "緩いルーティング"
+
+#~ msgid "Ignore TLS Errors"
+#~ msgstr "TLS エラーを無視する"
+
+#~ msgid "Local IP Address"
+#~ msgstr "ローカルの IP アドレス"
+
+#~ msgid "What is your SIP login ID?"
+#~ msgstr "SIP のログイン ID を入力してください"
+
+#~ msgid "What is your SIP account password?"
+#~ msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "パスワード(_W):"
+
+#~ msgid "Yahoo! I_D:"
+#~ msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
+
+#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
+#~ msgstr "会議とチャットルームへの招待を無視(_G)"
+
+#~ msgid "_Room List locale:"
+#~ msgstr "チャットルームの一覧がある場所(_R):"
+
+#~ msgid "Ch_aracter set:"
+#~ msgstr "文字集合(_A):"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "ポート番号(_P):"
+
+#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
+#~ msgstr "Yahoo! ID を入力してください"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
-"chat."
-msgstr ""
-"グループ・チャットであだ名を補完する際に、あだ名の後ろに追加すべき文字です。"
+#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
+#~ msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
-msgid "Chat window theme"
-msgstr "会話ウィンドウのテーマ"
+#~ msgid "Couldn't convert image"
+#~ msgstr "画像を変換できませんでした"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
-msgid "Checks if Salut account is created"
-msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
+#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
+#~ msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
-msgstr ""
-"スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: en, fr, nl)。"
+#~ msgid "Couldn't save picture to file"
+#~ msgstr "画像をファイルに保存できませんでした"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
-msgid "Compact contact list"
-msgstr "仲間リストを小さくする"
+#~ msgid "Select Your Avatar Image"
+#~ msgstr "アバターに使用する画像の選択"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
-msgid "Contact list sort criterium"
-msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
+#~ msgid "Take a picture..."
+#~ msgstr "写真を撮る..."
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
-msgid "Default directory to select an avatar image from"
-msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ"
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "画像なし"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
-msgid "Enable popup when contact is available"
-msgstr "仲間がサインインしたらポップアップする"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "画像ファイル"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
-msgid "Enable sound when away"
-msgstr "離席中になったらサウンドを演奏する"
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "すべてのファイル"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
-msgid "Enable sound when busy"
-msgstr "取り込み中になったらサウンドを演奏する"
+#~ msgid "Select..."
+#~ msgstr "選択..."
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
-msgid "Enable spell checker"
-msgstr "スペルをチェックする"
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "選択(_S)"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
-msgid "Hide main window"
-msgstr "メイン・ウィンドウを隠す"
+#~ msgid "Full name"
+#~ msgstr "氏名:"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
-msgid "Hide the main window."
-msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
+#~ msgid "Phone number"
+#~ msgstr "電話番号"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
-msgid "Nick completed character"
-msgstr "あだ名を補完する文字"
+#~ msgid "E-mail address"
+#~ msgstr "E-メールアドレス"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
-msgid "Open new chats in separate windows"
-msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開く"
+#~ msgid "Website"
+#~ msgstr "ウェブサイト"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
-msgid "Show avatars"
-msgstr "アバターを表示する"
+#~ msgid "Birthday"
+#~ msgstr "誕生日"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
-msgid "Show hint about closing the main window"
-msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示する"
+#~ msgid "Last seen:"
+#~ msgstr "最後のオンライン:"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
-msgid "Show offline contacts"
-msgstr "オフラインな仲間を表示する"
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "サーバー:"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
-msgid "Spell checking languages"
-msgstr "スペルをチェックする言語"
+#~ msgid "Connected from:"
+#~ msgstr "接続元:"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
-msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
-msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
+#~ msgid "Away message:"
+#~ msgstr "離席時のメッセージ:"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
-msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
-msgstr "会話ウィンドウで使用するテーマです。"
+#~ msgid "work"
+#~ msgstr "仕事"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
-msgid "Use graphical smileys"
-msgstr "スマイリー・アイコンを使う"
+#~ msgid "home"
+#~ msgstr "自宅"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
-msgid "Use notification sounds"
-msgstr "状態をサウンドの演奏で通知する"
+#~ msgid "mobile"
+#~ msgstr "モバイル"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
-msgid "Use theme for chat rooms"
-msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用する"
+#~ msgid "voice"
+#~ msgstr "音声"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
-msgid ""
-"Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
-msgstr "Empathy を始めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
+#~ msgid "preferred"
+#~ msgstr "設定"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
-msgid ""
-"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
-"with."
-msgstr ""
-"指定した言語のスペル・チェッカで入力した単語をチェックするかどうかです。"
+#~ msgid "postal"
+#~ msgstr "郵便の宛先"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
-msgid ""
-"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
-msgstr "会話ウィンドウに入力したスマイリーをアイコンに変換するかどうかです。"
+#~ msgid "parcel"
+#~ msgstr "区画"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
-msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
-msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏するかどうかです。"
+#~ msgid "New Network"
+#~ msgstr "新しいネットワーク"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
-msgid "Whether or not to play sounds when away."
-msgstr "状態が離席中になったらサウンドを演奏するかどうかです。"
+#~ msgid "Choose an IRC network"
+#~ msgstr "IRC ネットワークを選択"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
-msgid "Whether or not to play sounds when busy."
-msgstr "状態が取り込み中になったらサウンドを演奏するかどうかです。"
+#~ msgid "Reset _Networks List"
+#~ msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
-msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
-msgstr "仲間がサインインしたらポップアップを表示するかどうかです。"
+#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
+#~ msgid "Select"
+#~ msgstr "選択"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
-msgid ""
-"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
-"windows."
-msgstr "仲間リストと会話ウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
+#~ msgid "new server"
+#~ msgstr "新しいサーバー"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
-msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
-msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
+#~ msgid "SSL"
+#~ msgstr "SSL"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
-msgid ""
-"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
-"the 'x' button in the title bar."
-msgstr ""
-"タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
-"ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
+#~ msgid "New %s account"
+#~ msgstr "新しい %s さんのアカウント"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
-msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
-msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
+#~ msgid "Go online to edit your personal information."
+#~ msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
-msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
-msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうかです。"
+#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
+#~ msgstr "<b>個人情報</b>"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
-"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
-"sort the contact list by state."
-msgstr ""
-"仲間リストの中で仲間を並び替える際に使用する条件です。デフォルトは仲間の名前 "
-"(\"name\") です。他に使用可能な値: \"state\" (仲間の状態)"
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "現在のロケール"
 
-#: ../libempathy/empathy-presence.c:185 ../libempathy/empathy-presence.c:285
-msgid "Offline"
-msgstr "オフライン"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "アラビア語"
 
-#: ../libempathy/empathy-presence.c:275
-msgid "Available"
-msgstr "在席中"
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "アルメニア語"
 
-#: ../libempathy/empathy-presence.c:277
-msgid "Busy"
-msgstr "取り込み中"
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "バルト語"
 
-#: ../libempathy/empathy-presence.c:280
-msgid "Away"
-msgstr "離席中"
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "ケルト語"
 
-#: ../libempathy/empathy-presence.c:282
-msgid "Hidden"
-msgstr "隠れる"
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "中欧"
 
-#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:729 ../src/empathy.c:152
-msgid "People nearby"
-msgstr "すぐ近くにいる人達"
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "簡体字中国語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
-msgid ""
-"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
-"衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
-"を再頒布または変更することができます。"
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "繁体字中国語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
-msgid ""
-"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
-"適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
-"は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "クロアチア語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
-msgstr ""
-"あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っている"
-"はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA へ手紙を書いて下さい。"
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "キリル文字"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
-msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
-msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "キリル文字/ロシア語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
-msgid "translator-credits"
-msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
-msgid "All"
-msgstr "全て"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
-msgid "<b>Advanced</b>"
-msgstr "<b>拡張オプション</b>"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
-msgid "Forget password and clear the entry."
-msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
-msgid "Login I_D:"
-msgstr "ログイン名(_D):"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
-msgid "Pass_word:"
-msgstr "パスワード(_W):"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
-msgid "Priority:"
-msgstr "優先度:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
-msgid "Reso_urce:"
-msgstr "リソース(_U):"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
-msgid "Use encryption (SS_L)"
-msgstr "暗号化 (SSL) を有効にする(_L)"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
-msgid "_Port:"
-msgstr "ポート番号(_P):"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
-msgid "_Server:"
-msgstr "サーバ(_S):"
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
-msgid "jabber account settings"
-msgstr "Jabber アカウントの設定"
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "グルジア語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
-msgid "msn account settings"
-msgstr "MSN アカウントの設定"
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "ギリシア語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
-msgid "_E-mail:"
-msgstr "E-メール(_E):"
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "グジャラート語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
-msgid "_First Name: "
-msgstr "名前(_F):"
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "グルムキー文字"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
-msgid "_Jabber ID:"
-msgstr "Jabber ID(_J):"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "ヘブライ語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
-msgid "_Last Name:"
-msgstr "名字(_L):"
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "ヘブライ語 (象形)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
-msgid "_Nickname:"
-msgstr "あだ名(_N):"
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "ヒンディー語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
-msgid "_Published Name:"
-msgstr "公称(_P):"
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "アイスランド語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
-msgid "salut account settings"
-msgstr "Salut アカウントの設定"
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "日本語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:219
-msgid "Disable"
-msgstr "サインアウト"
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "韓国語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:222
-msgid "Enable"
-msgstr "サインイン"
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "北欧"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:257
-msgid ""
-"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
-"be created for you to start configuring."
-msgstr ""
-"新しいアカウントを登録するには [追加] ボタンをクリックして下さい。すると、新"
-"しいアカウントの設定画面が表示されるので必要な情報を入力して下さい。"
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "ペルシア語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:261
-msgid ""
-"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
-"you want to use."
-msgstr ""
-"新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
-"インストールしておいて下さい。"
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "ルーマニア語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:268
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>No Account Selected</b>"
-msgstr "<b>アカウントが選択されていません</b>"
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "南欧"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:269
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
-"to configure in the list on the left."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"アカウントを編集する場合は、左側の一覧にあるアカウントをクリックして下さい。"
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "タイ語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:275
-msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
-msgstr "<b>アカウントが登録されていません</b>"
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "トルコ語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:402
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
-msgid "Accounts"
-msgstr "アカウント"
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:899
-#, c-format
-msgid ""
-"You are about to remove your %s account!\n"
-"Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"%s というアカウントを削除使用としています!\n"
-"本当に削除してもよろしいですか?"
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "西欧"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:905
-msgid ""
-"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
-"decide to proceed.\n"
-"\n"
-"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
-"be available."
-msgstr ""
-"ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や部屋"
-"は削除されません。\n"
-"\n"
-"その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
-"す。"
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "ベトナム語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>New Account</b>"
-msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
+#~ msgid "i"
+#~ msgstr "情報"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
-msgid "<b>Settings</b>"
-msgstr "<b>設定</b>"
+#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
+#~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
-msgid "Cr_eate"
-msgstr "生成(_E)"
+#~ msgid "Show avatars"
+#~ msgstr "アバターを表示するかどうか"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
-msgid ""
-"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
-"be created for you to started configuring.\n"
-"\n"
-"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
-"to configure in the list on the left."
-msgstr ""
-"新しいアカウントを登録するには [追加] ボタンをクリックして下さい。すると、新"
-"しいアカウントの設定画面が表示されるので必要な情報を入力して下さい。\n"
-"\n"
-"アカウントを編集する場合は、左側の一覧にあるアカウントをクリックして編集して"
-"下さい。"
+#~ msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
+#~ msgstr "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかです。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
-msgid "Type:"
-msgstr "種類:"
+#~ msgid "Show protocols"
+#~ msgstr "プロトコルを表示"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
-msgid "Select Your Avatar Image"
-msgstr "アバターに使用する画像の選択"
+#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
+#~ msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:451
-msgid "No Image"
-msgstr "画像なし"
+#~ msgid "Compact contact list"
+#~ msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:511
-msgid "Images"
-msgstr "画像ファイル"
+#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
+#~ msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:515
-msgid "All Files"
-msgstr "全てのファイル"
+#~ msgid "Contact list sort criterion"
+#~ msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298
-msgid "Click to enlarge"
-msgstr "クリックすると大きくなります"
+#~ msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name."
+#~ msgstr "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並べ替えます。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1
-msgid "Call"
-msgstr "呼び出し"
+#~ msgid "Network:"
+#~ msgstr "ネットワーク:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2
-msgid "Input"
-msgstr "入力"
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "パスワード:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3
-msgid "Mute"
-msgstr "ミュート"
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "ポート番号:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4
-msgid "Output"
-msgstr "出力"
+#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
+#~ msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
-msgid "Send Video"
-msgstr "動画を送信する"
+#~ msgid "%A %B %d %Y"
+#~ msgstr "%Y年%b%e日 %A"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6
-msgid "Volume"
-msgstr "音量"
+#~ msgid "_Block User"
+#~ msgstr "相手先のブロック(_B)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:436
-msgid "Disconnected"
-msgstr "不通"
+#~ msgid "Decide _Later"
+#~ msgstr "あとで決める(_L)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
-msgid "offline"
-msgstr "オフライン"
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "クラッシック"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:559
-msgid "invalid contact"
-msgstr "無効な仲間です"
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "シンプル"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:562
-msgid "permission denied"
-msgstr "権限がありません"
+#~ msgid "Clean"
+#~ msgstr "クリーン"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:565
-msgid "too long message"
-msgstr "メッセージが長すぎます"
+#~ msgid "Blue"
+#~ msgstr "ブルー"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:568
-msgid "not implemented"
-msgstr "未実装です"
+#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
+#~ msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:571
-msgid "unknown"
-msgstr "原因不明です"
+#~ msgid "_Enable"
+#~ msgstr "有効化(_E)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:575
-#, c-format
-msgid "Error sending message '%s': %s"
-msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
+#~ msgid "_Disable"
+#~ msgstr "無効化(_D)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032
-msgid "Insert Smiley"
-msgstr "スマイリーの挿入"
+#~ msgid "Contrast"
+#~ msgstr "コントラスト"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
-msgid "_Check Word Spelling..."
-msgstr "スペル・チェック(_C)..."
+#~ msgid "Brightness"
+#~ msgstr "明るさ"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508
-msgid "Connected"
-msgstr "オンライン"
+#~ msgid "Gamma"
+#~ msgstr "ガンマ"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
-msgid "C_lear"
-msgstr "クリア(_L)"
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "音量"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
-msgid "Ca_ll"
-msgstr "呼び出す(_L)"
+#~ msgid "_Sidebar"
+#~ msgstr "サイドバー(_S)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
-msgid "Change _Topic..."
-msgstr "トピックの変更(_T)..."
+#~ msgid "Audio input"
+#~ msgstr "音声入力"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
-msgid "Chat"
-msgstr "チャット"
+#~ msgid "Video input"
+#~ msgstr "ビデオ入力"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
-msgid "Contact Infor_mation"
-msgstr "仲間の情報(_M)"
+#~ msgid "Dialpad"
+#~ msgstr "ダイアルパッド"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
-msgid "Cu_t"
-msgstr "切り取り(_T)"
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "詳細"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
-msgid "In_vite..."
-msgstr "招待する(_V)..."
+#~ msgctxt "codec"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
-msgid "Insert _Smiley"
-msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
+#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
+#~ msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
-msgid "Invitation _message:"
-msgstr "招待メッセージ(_M):"
+#~ msgid "Send Video"
+#~ msgstr "映像の送信"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
-msgid "Invite"
-msgstr "招待する"
+#~ msgid "Send Audio"
+#~ msgstr "音声の送信"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
-msgid "Join _New..."
-msgstr "新規(N)..."
+#~ msgid "Top up %s (%s)..."
+#~ msgstr "%s (%s) に補充..."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "タブを左へ移動(_L)"
+#~ msgid "Top Up..."
+#~ msgstr "補充..."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "タブを右へ移動(_R)"
+#~ msgid "_Offline Contacts"
+#~ msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
-msgid "Select who would you like to invite:"
-msgstr "招待する仲間を選択して下さい:"
+#~ msgid "Show P_rotocols"
+#~ msgstr "プロトコルを表示(_R)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
-msgid "You have been invited to join a chat conference."
-msgstr "あなたはチャット会議に参加するために招待されました。"
+#~ msgid "Credit Balance"
+#~ msgstr "クレジット残高"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
-msgid "_Add Contact..."
-msgstr "仲間の追加(_A)..."
+#~ msgid "Contacts on a _Map"
+#~ msgstr "地図上の相手先(_M)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
-msgid "_Add To Favorites"
-msgstr "お気に入りに追加する(_A)"
+#~ msgid "Find in Contact _List"
+#~ msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
-msgid "_Close"
-msgstr "閉じる(_C)"
+#~ msgid "Sort by _Name"
+#~ msgstr "名前で並べ替え(_N)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
-msgid "_Conversation"
-msgstr "会話(_C)"
+#~ msgid "Sort by _Status"
+#~ msgstr "状況で並べ替え(_S)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
-msgid "_Copy"
-msgstr "コピー(_C)"
+#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
+#~ msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "タブの取り外し(_D)"
+#~ msgid "N_ormal Size"
+#~ msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
-msgid "_Edit"
-msgstr "編集(_E)"
+#~ msgid "_Compact Size"
+#~ msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "次のタブへ(_N)"
+#~ msgid "Could not start room listing"
+#~ msgstr "チャットルームの一覧作成を開始できませんでした"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
-msgid "_Paste"
-msgstr "貼り付け(_P)"
+#~ msgid "Could not stop room listing"
+#~ msgstr "チャットルームの一覧作成を停止できませんでした"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "前のタブへ(_P)"
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "外観"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
-msgid "_Room"
-msgstr "部屋(_R)"
+#~ msgid "Redial"
+#~ msgstr "リダイアル"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
-msgid "_Show Contacts"
-msgstr "仲間の表示(_S)"
+#~ msgid "V_ideo"
+#~ msgstr "ビデオ(_I)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
-msgid "_Tabs"
-msgstr "タブ(_T)"
+#~ msgid "Video Off"
+#~ msgstr "ビデオ切"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
-msgid "_View Previous Conversations"
-msgstr "会話の履歴を表示する(_V)"
+#~ msgid "Video Preview"
+#~ msgstr "ビデオのプレビュー"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:468
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "リンク先のコピー(_C)"
+#~ msgid "Video On"
+#~ msgstr "ビデオ入"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:476
-msgid "_Open Link"
-msgstr "リンクを開く(_O)"
+#~ msgid "Call the contact again"
+#~ msgstr "相手先を再度呼び出す"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:754
-msgid "%A %d %B %Y"
-msgstr "%Y年%B%e日 %A"
+#~ msgid "Camera Off"
+#~ msgstr "カメラ切"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:697
-#, c-format
-msgid "Conversations (%d)"
-msgstr "会話 (%d)"
+#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
+#~ msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1283
-msgid "Typing a message."
-msgstr "メッセージを入力しています"
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "プレビュー"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258
-msgid "Name"
-msgstr "名前"
+#~ msgid "Enable camera but don't send video"
+#~ msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
-msgid "Room"
-msgstr "部屋"
+#~ msgid "Camera On"
+#~ msgstr "カメラ入"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
-msgid "Auto Connect"
-msgstr "自動サインイン"
+#~ msgid "Enable camera and send video"
+#~ msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
-msgid "Account:"
-msgstr "アカウント:"
+#~ msgid "Contact Map View"
+#~ msgstr "Contact Map View"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
-msgid "Edit Favorite Room"
-msgstr "お気に入りの部屋の編集"
+#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
+#~ msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
-msgid "Join room on start_up"
-msgstr "起動時に入室する"
+#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
+#~ msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
-msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
-msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこの部屋に入室する"
+#~ msgid "There was an error while creating the account."
+#~ msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
-msgid "Manage Favorite Rooms"
-msgstr "お気に入りの部屋"
+#~ msgid "There was an error."
+#~ msgstr "エラーが発生しました。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
-msgid "N_ame:"
-msgstr "名前(_A):"
+#~ msgid "The error message was: %s"
+#~ msgstr "エラーメッセージ: %s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
-msgid "S_erver:"
-msgstr "サーバ(_E):"
+#~ msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
+#~ msgstr "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューからアカウントを後で追加することもできます。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
-msgid "_Room:"
-msgstr "部屋(_R):"
+#~ msgid "An error occurred"
+#~ msgstr "エラーが発生しました"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176
-msgid "Personal Information"
-msgstr "個人の情報"
+#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
+#~ msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
-msgid "Edit Contact Information"
-msgstr "仲間情報の編集"
+#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
+#~ msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182
-msgid "Contact Information"
-msgstr "仲間の情報"
+#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
+#~ msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277
-msgid "I would like to add you to my contact list."
-msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
+#~ msgid "Enter the details for the new account"
+#~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
-msgid "New Contact"
-msgstr "新しい仲間"
+#~ msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
+#~ msgstr "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで通話できます。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
-msgid "Decide _Later"
-msgstr "あとで決める(_L)"
+#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
+#~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
-msgid "Subscription Request"
-msgstr "登録のリクエスト"
+#~ msgid "Yes, import my account details from "
+#~ msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:198
-msgid "_Contact"
-msgstr "仲間(_C)"
+#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
+#~ msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:202
-msgid "_Group"
-msgstr "グループ(_G)"
+#~ msgid "No, I want a new account"
+#~ msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
-msgid "_Chat"
-msgstr "会話(_C)"
+#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
+#~ msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
-msgid "Chat with contact"
-msgstr "仲間とチャットする"
+#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
+#~ msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
-msgid "Infor_mation"
-msgstr "情報(_M)"
+#~ msgid "No, that's all for now"
+#~ msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
-msgid "View contact information"
-msgstr "仲間の情報を表示します"
+#~ msgid "Edit->Accounts"
+#~ msgstr "編集 → アカウント"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
-msgid "Re_name"
-msgstr "名前の変更(_N)"
+#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
+#~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
-msgid "Rename"
-msgstr "名前の変更"
+#~ msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog"
+#~ msgstr "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから People Nearby のアカウントを作成してください。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
-msgid "Edit the groups and name for this contact"
-msgstr "この仲間のグループと名前を編集します"
+#~ msgid "telepathy-salut not installed"
+#~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
-msgid "_Remove"
-msgstr "削除(_R)"
+#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
+#~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
-msgid "Remove contact"
-msgstr "仲間を削除します"
+#~ msgid "Welcome to Empathy"
+#~ msgstr "ようこそ Empathy へ"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
-msgid "_Invite to Chat Room"
-msgstr "チャット部屋へ招待する(_I)"
+#~ msgid "Please enter personal details"
+#~ msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
-msgid "Invite to a currently open chat room"
-msgstr "現在開いているチャット部屋へ招待します"
+#~ msgid "Protocol:"
+#~ msgstr "プロトコル:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
-msgid "_Send File..."
-msgstr "ファイルの転送(_S)..."
+#~ msgid "Personal Information"
+#~ msgstr "個人の情報"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
-msgid "Send a file"
-msgstr "ファイルを送信します"
+#~ msgid "Select contacts to link"
+#~ msgstr "リンクする連絡先の選択"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
-msgid "View previous conversations with this contact"
-msgstr "この仲間と以前会話した時の内容を表示します"
+#~ msgid "New contact preview"
+#~ msgstr "新しい相手先をプレビュー"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
-msgid "_Call"
-msgstr "呼び出す(_C)"
+#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
+#~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
-msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
-msgstr "この仲間と音声または映像を使って会話を始めます"
+#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
+#~ msgid "_Link Contacts…"
+#~ msgstr "相手先をリンク(_L)…"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1423
-msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
-msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
+#~ msgid "Link Contacts"
+#~ msgstr "相手先をリンク"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:662
-msgid "Select"
-msgstr "選択"
+#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
+#~ msgid "_Unlink…"
+#~ msgstr "リンクを外す(_U)…"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:609
-msgid "Group"
-msgstr "グループ"
+#~ msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
+#~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
-msgid "<b>Client Information</b>"
-msgstr "<b>クライアントの情報</b>"
+#~ msgid "_Link"
+#~ msgstr "リンク(_L)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
-msgid "<b>Contact Details</b>"
-msgstr "<b>仲間の詳細</b>"
+#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
+#~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
-msgid "<b>Contact</b>"
-msgstr "<b>仲間</b>"
+#~ msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts."
+#~ msgstr "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
-msgid "<b>Groups</b>"
-msgstr "<b>グループ</b>"
+#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
+#~ msgid "_Unlink"
+#~ msgstr "リンクを外す(_U)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
-msgid "Alias:"
-msgstr "あだ名:"
+#~ msgid "_Personal Information"
+#~ msgstr "個人情報(_P)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
-msgid "Birthday:"
-msgstr "誕生日:"
+#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
+#~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
-msgid "Client:"
-msgstr "クライアント:"
+#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
+#~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
-msgid "Contact information"
-msgstr "仲間の情報"
+#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
+#~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
-msgid "Email:"
-msgstr "E-メール:"
+#~ msgid "Socket type not supported"
+#~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
-msgid "Fullname:"
-msgstr "氏名:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Empathy Accounts"
+#~ msgid "Launch My Web Accounts"
+#~ msgstr "Empathy のアカウント"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
-msgid "Identifier:"
-msgstr "スクリーン名:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Edit"
+#~ msgid "Edit %s"
+#~ msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
-msgid "Information requested..."
-msgstr "情報の取得中..."
+#~ msgid "Ca_ncel"
+#~ msgstr "中止(_N)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
-msgid "OS:"
-msgstr "OS:"
+#~ msgid "Favorite People"
+#~ msgstr "お気に入りの人達"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
-msgid ""
-"Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
-"than one group or no groups."
-msgstr ""
-"この仲間を登録するグループを選択して下さい (グループは1つ以上選択したり、あ"
-"るいは全く選択しなくても構いません)"
+#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
-msgid "Version:"
-msgstr "バージョン:"
+#~ msgid "Contact ID:"
+#~ msgstr "仲間の ID:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
-msgid "Web site:"
-msgstr "ホームページ:"
+#~ msgid "C_hat"
+#~ msgstr "チャット(_H)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:251
-msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
-msgstr "この部屋にセットしたい新しいトピックを入力して下さい:"
+#~ msgid "Send _Video"
+#~ msgstr "映像の送信(_V)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:364
-#, c-format
-msgid "%s has joined the room"
-msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
+#~ msgid "C_all"
+#~ msgstr "呼び出す(_A)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:367
-#, c-format
-msgid "%s has left the room"
-msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
+#~ msgid "Set your presence and current status"
+#~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:447
-#, c-format
-msgid "Topic: %s"
-msgstr "トピック: %s"
+#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
+#~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:569
-#, c-format
-msgid "Topic set to: %s"
-msgstr "新しいトピック: %s"
+#~ msgid "The selected contact is offline."
+#~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:571
-msgid "No topic defined"
-msgstr "トピックはありません"
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
+#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
+#~ "本当に継続しますか?"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
-msgid "<b>Topic:</b>"
-msgstr "<b>トピック:</b>"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unknown"
+#~ msgctxt "encoding video codec"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
-msgid "Group Chat"
-msgstr "グループ・チャット"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unknown"
+#~ msgctxt "encoding audio codec"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
-msgid "Account"
-msgstr "アカウント"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unknown"
+#~ msgctxt "decoding video codec"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
-msgid "Conversation"
-msgstr "会話"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unknown"
+#~ msgctxt "decoding audio codec"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
-msgid "Date"
-msgstr "日付"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "すべて"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
-msgid "Conversations"
-msgstr "会話"
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "日付"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
-msgid "Previous Conversations"
-msgstr "会話の履歴"
+#~ msgid "Conversations"
+#~ msgstr "会話"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
-msgid "Search"
-msgstr "検索"
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "次を検索"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
-msgid "_For:"
-msgstr "検索する文字(_F):"
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "前を検索"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
-msgid "Chat Rooms"
-msgstr "チャット部屋"
+#~ msgid "Previous Conversations"
+#~ msgstr "会話の履歴"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
-msgid "Browse:"
-msgstr "参照:"
+#~ msgid "_For:"
+#~ msgstr "検索する文字(_F):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
-msgid ""
-"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
-msgstr ""
-"入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして"
-"下さい"
+#~ msgid "Enter Custom Message"
+#~ msgstr "独自のメッセージを入力"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
-msgid ""
-"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
-"the current account's server"
-msgstr ""
-"その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
-"サーバにある場合は空のままにして下さい"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Edit Custom Messages"
+#~ msgid "Saved Status Messages"
+#~ msgstr "独自のメッセージを編集"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
-msgid "Join"
-msgstr "入室する"
+#~ msgid "Show and edit accounts"
+#~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
-msgid "Join New"
-msgstr "新しいチャット部屋"
+#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
+#~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
-msgid "Re_fresh"
-msgstr "更新する(_F)"
+#~ msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
+#~ msgstr "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせるかどうかです。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
-msgid ""
-"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
-msgstr ""
-"この一覧にはサーバで提供しているチャット専用の部屋が全て一覧表示されます"
+#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
+#~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:266
-msgid "Show and edit accounts"
-msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
+#~ msgid "Add _New Preset"
+#~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:630
-msgid "Contact"
-msgstr "仲間"
+#~ msgid "Saved Presets"
+#~ msgstr "状態を保存しました"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:813
-msgid "Edit Account _Details"
-msgstr "アカウントの詳細(_D)"
+#~ msgid "Subscription requested by %s"
+#~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:896
-msgid "Network error"
-msgstr "ネットワークのエラーです"
+#~ msgid "%s is now offline."
+#~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:899
-msgid "Authentication failed"
-msgstr "認証に失敗しました"
+#~ msgid "%s is now online."
+#~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:902
-msgid "Encryption error"
-msgstr "暗号化のエラーです"
+#~ msgid "Context"
+#~ msgstr "コンテキスト"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:905
-msgid "Name in use"
-msgstr "使用中の名前"
+#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
+#~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:908
-msgid "Certificate not provided"
-msgstr "証明書がありません"
+#~ msgid "_Character set:"
+#~ msgstr "文字集合(_C):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:911
-msgid "Certificate untrusted"
-msgstr "信用のない証明書です"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_E-mail address:"
+#~ msgstr "E-メール(_E):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:914
-msgid "Certificate expired"
-msgstr "証明書の有効期限が切れています"
+#~ msgid "_Nickname:"
+#~ msgstr "ニックネーム(_N):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:917
-msgid "Certificate not activated"
-msgstr "証明書は利用できません"
+#~ msgid "Send and receive messages"
+#~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:920
-msgid "Certificate hostname mismatch"
-msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
+#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
+#~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:923
-msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-msgstr "証明書の指紋が一致しません"
+#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
+#~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:926
-msgid "Certificate self signed"
-msgstr "証明書自身の署名です"
+#~ msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
+#~ msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:929
-msgid "Certificate error"
-msgstr "証明書に関連するエラーです"
+#~ msgid "Can't set an empty display name"
+#~ msgstr "空の表示名は設定できません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:932
-msgid "Unknown error"
-msgstr "原因不明のエラーです"
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "隠れる"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
-msgid "Contact List"
-msgstr "仲間リスト"
+#~ msgid "Unsupported command"
+#~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
-msgid "Context"
-msgstr "コンテキスト"
+#~ msgid "_View Previous Conversations"
+#~ msgstr "会話の履歴(_V)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
-msgid "Join _Favorites"
-msgstr "お気に入りに追加(_F)"
+#~ msgid "<b>Location</b>"
+#~ msgstr "<b>場所</b>"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
-msgid "Manage Favorites"
-msgstr "お気に入りの管理"
+#~ msgid "<b>Location</b>, "
+#~ msgstr "<b>場所</b>, "
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
-msgid "Show _Offline Contacts"
-msgstr "オフラインの仲間を表示する(_O)"
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "E-メール:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
-#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
-#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
-msgid "_About"
-msgstr "情報(_A)"
+#~ msgid "Edit Custom Messages..."
+#~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
-msgid "_Accounts"
-msgstr "アカウント(_A)"
+#~ msgid "Select a destination"
+#~ msgstr "保存先の選択"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
-msgid "_Contents"
-msgstr "目次(_C)"
+#~ msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
+#~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
+#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
+#~ msgstr "仲間リストのアバター"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
-msgid "_New Message..."
-msgstr "新しいメッセージ(_N)..."
+#~ msgid "Talk!"
+#~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
-msgid "_Personal Information"
-msgstr "個人情報(_P)"
+#~ msgid "_Information"
+#~ msgstr "情報(_I)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
-#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
-msgid "_Preferences"
-msgstr "設定(_P)"
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "設定(_P)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
-msgid "_Quit"
-msgstr "終了(_Q)"
+#~ msgid "Please configure a contact."
+#~ msgstr "連絡先を設定してください"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
-msgid "Contact ID:"
-msgstr "仲間の ID:"
+#~ msgid "Select contact..."
+#~ msgstr "連絡先の選択..."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
-msgid "New message"
-msgstr "新しいメッセージ"
+#~ msgid "Presence"
+#~ msgstr "在席"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
-msgid "gtk-cancel"
-msgstr "gtk-cancel"
+#~ msgid "Set your own presence"
+#~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
-msgid "gtk-ok"
-msgstr "gtk-ok"
+#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
+#~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:243
-msgid "Language"
-msgstr "言語"
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to remove your %s account!\n"
+#~ "Are you sure you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
+#~ "本当に削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
-msgid "<b>Appearance</b>"
-msgstr "<b>外観</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
+#~ msgstr ""
+#~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話やチャットルームは削除されません。\n"
+#~ "\n"
+#~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためです。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Audio</b>"
-msgstr "<b>サウンド</b>"
+#~ msgid "Add new"
+#~ msgstr "新しく追加する"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Behaviour</b>"
-msgstr "<b>ウィンドウ</b>"
+#~ msgid "Cr_eate"
+#~ msgstr "生成(_E)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
-msgid "<b>Contact List</b>"
-msgstr "<b>仲間リスト</b>"
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "追加(_A)..."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
-msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
-msgstr "<b>スペルをチェックする言語:</b>"
+#~ msgid "_Reuse an existing account"
+#~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>オプション</b>"
+#~ msgid "Conversations (%d)"
+#~ msgstr "会話 (%d)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
-msgid "<b>Visual</b>"
-msgstr "<b>表示</b>"
+#~ msgid "%s is offering you an invitation"
+#~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
-msgid ""
-"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
-"a dictionary installed.</small>"
-msgstr ""
-"<small>この言語の一覧は辞書をインストールしている場合にのみ表示されます。</"
-"small>"
+#~ msgid "An external application will be started to handle it."
+#~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
-msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
-msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
+#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
+#~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
-msgid "Chat Th_eme:"
-msgstr "テーマ(_E):"
+#~ msgid "%s account"
+#~ msgstr "%s アカウント"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
-msgid "Display notifications when contacts come _online"
-msgstr "仲間がオンラインになったら通知する(_O)"
+#~ msgid "No error specified"
+#~ msgstr "原因不明のエラーです"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
-msgid "Enable sounds when _away"
-msgstr "離席中になったらサウンドを演奏する(_A)"
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "原因不明のエラーです"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
-msgid "Enable sounds when _busy"
-msgstr "取り込み中になったらサウンドを演奏する(_B)"
+#~ msgid "Allow _GPS usage"
+#~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
-msgid "General"
-msgstr "全般"
+#~ msgid "Allow _cellphone usage"
+#~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
-msgid "Notifications"
-msgstr "通知"
+#~ msgid "Allow _network usage"
+#~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
-msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
+#~ msgid "Geoclue Settings"
+#~ msgstr "Geoclueの設定"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
-msgid "Show _avatars"
-msgstr "アバターを表示する(_A)"
+#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
+#~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
-msgid "Show _smileys as images"
-msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
+#~ msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
+#~ msgstr "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケーションを別途起動する必要はありません)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
-msgid "Show co_mpact contact list"
-msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
+#~ msgid "Forget password and clear the entry."
+#~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
-msgid "Sort by _name"
-msgstr "名前で並び替える(_N)"
+#~ msgid "<b>Network</b>"
+#~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
-msgid "Sort by s_tate"
-msgstr "状態で並び替える(_T)"
+#~ msgid "<b>Servers</b>"
+#~ msgstr "<b>サーバー</b>"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "スペルのチェック"
+#~ msgid "Remove the selected IRC network"
+#~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
-msgid "Themes"
-msgstr "テーマ"
+#~ msgid "_Check Word Spelling..."
+#~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
-msgid "_Open new chats in separate windows"
-msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
+#~ msgid "Group Chat"
+#~ msgstr "グループ・チャット"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
-msgid "_Play sound when messages arrive"
-msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏する(_P)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Contact Information"
+#~ msgstr "仲間の情報"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
-msgid "_Use for chat rooms"
-msgstr "チャット部屋にもテーマを適用する(_U)"
+#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
+#~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
 
-#. Custom messages
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:692
-msgid "Custom messages..."
-msgstr "独自のメッセージ..."
+#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
+#~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
-msgid "Custom message"
-msgstr "独自のメッセージ"
+#~ msgid "<b>Groups</b>"
+#~ msgstr "<b>グループ</b>"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
-msgid "Message:"
-msgstr "メッセージ:"
+#~ msgid "Suggestions for the word"
+#~ msgstr "推奨する単語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
-msgid "Save message"
-msgstr "このメッセージを保存する"
+#~ msgid "Spell Checker"
+#~ msgstr "スペルのチェック"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
-msgid "Status:"
-msgstr "状態:"
+#~ msgid "Suggestions for the word:"
+#~ msgstr "推奨する単語:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:229
-#, c-format
-msgid "%s went offline"
-msgstr "%s さんがオフラインになりました"
+#~ msgid "<b>New Account</b>"
+#~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:243
-#, c-format
-msgid "%s has come online"
-msgstr "%s さんがオンラインになりました"
+#~ msgid "Import Accounts..."
+#~ msgstr "アカウントの取り込み..."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
-msgid "Word"
-msgstr "単語"
+#~ msgid "New message from %s"
+#~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
-msgid "Suggestions for the word"
-msgstr "推奨する単語"
+#~ msgid "Invitation _message:"
+#~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "スペルのチェック"
+#~ msgid "Edit Favorite Room"
+#~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
-msgid "Suggestions for the word:"
-msgstr "推奨する単語:"
+#~ msgid "Join room on start_up"
+#~ msgstr "起動時に入室する"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:311
-#, c-format
-msgid ""
-"New message from %s:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"%s さんからの新着メッセージ:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
+#~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:580
-#, c-format
-msgid "Subscription requested by %s"
-msgstr "%s さんからのリクエスト"
+#~ msgid "N_ame:"
+#~ msgstr "名前(_A):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:583
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Message: %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"メッセージ: %s"
+#~ msgid "S_erver:"
+#~ msgstr "サーバー(_E):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
-msgid "Status"
-msgstr "状態"
+#~ msgctxt "file size"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
-msgid "_Show Contact List"
-msgstr "仲間リストの表示(_S)"
+#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
+#~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87
-msgid "Classic"
-msgstr "クラッシック"
+#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
+#~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88
-msgid "Simple"
-msgstr "シンプル"
+#~ msgid "File transfer canceled: %s"
+#~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89
-msgid "Clean"
-msgstr "クリーン"
+#~ msgctxt "remaining time"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90
-msgid "Blue"
-msgstr "ブルー"
+#~ msgid "Cannot save file to this location"
+#~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
 
-#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
-msgstr "アプレットの中に表示する連絡先"
+#~ msgid "Save file as..."
+#~ msgstr "別名で保存..."
 
-#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
-msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
-msgstr "連絡先のアバター"
+#~ msgid "unknown size"
+#~ msgstr "サイズは不明です"
 
-#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
-msgid "Megaphone"
-msgstr "メガホン"
+#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
+#~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
 
-#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
-#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
-msgid "Talk!"
-msgstr "仲間と話しをしよう!"
+#~ msgid "Join _New..."
+#~ msgstr "新規(N)..."
 
-#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
-msgid "_Information"
-msgstr "情報(_I)"
+#~ msgid "Browse:"
+#~ msgstr "参照:"
 
-#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
-msgid "Presence"
-msgstr "在席"
+#~ msgid "Join New"
+#~ msgstr "新しいチャット部屋"
 
-#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
-#: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
-msgid "Set your own presence"
-msgstr "あなたの在席情報をセットします"
+#~ msgid "Re_fresh"
+#~ msgstr "更新(_F)"
 
-#: ../src/empathy.c:211
-msgid "Don't connect on startup"
-msgstr "起動時にサインインしない"
+#~ msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
+#~ msgstr "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
+
+#~ msgid "<b>Contact List</b>"
+#~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
+
+#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
+#~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
+
+#~ msgid "Show _avatars"
+#~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
 
-#: ../src/empathy.c:223
-msgid "- Empathy Instant Messenger"
-msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
+#~ msgid "_Import..."
+#~ msgstr "インポート...(_I)"