]> git.0d.be Git - empathy.git/blobdiff - po/ja.po
Merge remote-tracking branch 'glassrose/add-All-service-selection-in-debug-window'
[empathy.git] / po / ja.po
index 32909e43688b9110085feaa0f66dc022f125a796..51752cf950ed2d096acc9f085da6699a9676e764 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
 # empathy ja.po.
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the 'empathy' package.
-# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007.
+# Copyright (C) 2007-2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the empathy package.
+# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
+# Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
+# GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
+# (Contributed to Moblin by Intel GLS)
+# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
+# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
+# Mako N <mako@pasero.net>, 2012.
+#
+# GLOSSARIES:
+# call 通話、呼び出し、呼び出す
+# choose       選ぶ
+# select       指定する
+# contact      相手先
+# contact list 相手先の一覧
+# metacontact  メタ相手先
+# chat チャット
+# conversation 会話
+# chat room    談話室
+# room 談話室
+# text 文字
+# audio        音声
+# video        ビデオ、映像
+# identifier   名称
+# status       在席状況
+# People Nearby        (訳さない)
+# geolocation  位置情報
+# location     場所
+#
+# nick:    ニックネーム
+# nickname:   ニックネーム
+# log(s) in:    サインイン
+# log(s) out:   サインアウト
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: empathy trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-31 22:33+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-31 22:14+0900\n"
-"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
+"Project-Id-Version: empathy master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-08 14:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-08 20:43+0900\n"
+"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: ja\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
-msgid "Empathy Instant Messenger"
-msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
+msgid "Empathy"
+msgstr "Empathy"
 
 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
-msgid "Send and receive instant messages"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\83\88ã\83»ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82\92é\80\81å\8f\97ä¿¡ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
+msgid "IM Client"
+msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\83\88ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83³ã\82¸ã\83£ã\83¼ã\83»ã\82¯ã\83©ã\82¤ã\82¢ã\83³ã\83\88"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
-msgid "Always open a separate chat window for new chats."
-msgstr "新しい仲間と会話する度に別のウィンドウを開きます。"
+#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
+msgid "Empathy Internet Messaging"
+msgstr "Empathy インスタントメッセージング"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
-msgid "Chat window theme"
-msgstr "会話ウィンドウのテーマ"
+#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
+msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
+msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Connection managers should be used"
+msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
+"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
+"reconnect."
 msgstr ""
-"スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: en, fr, nl)。"
+"自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
-msgid "Compact contact list"
-msgstr "仲é\96\93ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92å°\8fã\81\95ã\81\8fã\81\99ã\82\8b"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Empathy should auto-connect on startup"
+msgstr "èµ·å\8b\95æ\99\82ã\81«è\87ªå\8b\95æ\8e¥ç¶\9aã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8b"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
-msgid "Contact list sort criterium"
-msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
+msgstr ""
+"Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
-msgid "Default directory to select an avatar image from"
-msgstr "ã\82¢ã\83\90ã\82¿ã\83¼ã\81®ç\94»å\83\8fã\81\8cæ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81®ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\80"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Empathy should auto-away when idle"
+msgstr "ã\82¢ã\82¤ã\83\89ã\83«æ\99\82ã\81«è\87ªå\8b\95ç\9a\84ã\81«é\9b¢å¸­ä¸­ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8b"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
-msgid "Enable popup when contact is available"
-msgstr "仲間がサインインしたらポップアップする"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
+msgstr ""
+"ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかど"
+"うかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
-msgid "Enable sound when away"
-msgstr "離席中になったらサウンドを演奏する"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Empathy default download folder"
+msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
-msgid "Enable sound when busy"
-msgstr "取り込み中になったらサウンドを演奏する"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
+msgid "The default folder to save file transfers in."
+msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
-msgid "Enable spell checker"
-msgstr "スペルをチェックする"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Show offline contacts"
+msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
+msgstr "相手先の一覧の中でオフラインの相手先を表示するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Show avatars"
+msgstr "アバターを表示するかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
+msgstr ""
+"相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかで"
+"す。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Show protocols"
+msgstr "プロトコルを表示"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
+msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Show Balance in contact list"
+msgstr "相手先の一覧をコンパクトにする(_M)"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Whether to show account balances in the contact list."
+msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Compact contact list"
+msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
+msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Hide main window"
-msgstr "ã\83¡ã\82¤ã\83³ã\83»ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\82\92é\9a ã\81\99"
+msgstr "ã\83¡ã\82¤ã\83³ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\82\92é\9a ã\81\99ã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8b"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Hide the main window."
-msgstr "メイン・ウィンドウを隠します。"
+msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Default directory to select an avatar image from"
+msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
+msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
+msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Open new chats in separate windows"
-msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開く"
+msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
-msgid "Show avatars"
-msgstr "アバターを表示する"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Always open a separate chat window for new chats."
+msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
-msgid "Show hint about closing the main window"
-msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示する"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Display incoming events in the status area"
+msgstr "受信したイベントを表示"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
-msgid "Show offline contacts"
-msgstr "オフラインな仲間を表示する"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
+"user immediately."
+msgstr ""
+"受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知"
+"します。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
+msgid "The position for the chat window side pane"
+msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
+msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
+msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Contact list sort criterion"
+msgstr "相手先の一覧を並び替える際の条件"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
+#| "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
+#| "sort the contact list by state."
+msgid ""
+"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
+"the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
+"the contact list by name."
+msgstr ""
+"相手先の一覧の中で相手先を並び替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは相"
+"手先の名前 (\"name\") です。\"state\" だと相手先の状態で相手先の一覧を並び替"
+"えます。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
-msgid "Spell checking languages"
-msgstr "スペルをチェックする言語"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Use notification sounds"
+msgstr "通知のサウンドを使うかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
-msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
-msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Whether to play a sound to notify of events."
+msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
-msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
-msgstr "会話ウィンドウで使用するテーマです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Disable sounds when away"
+msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
+msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Play a sound for incoming messages"
+msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らすかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
+msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Play a sound for outgoing messages"
+msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らすかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
+msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Play a sound for new conversations"
+msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らすかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
+msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Play a sound when a contact logs in"
+msgstr "相手先がサインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
+msgstr ""
+"相手先がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Play a sound when a contact logs out"
+msgstr "相手先がサインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
+msgstr ""
+"相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Play a sound when we log in"
+msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
+msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Play a sound when we log out"
+msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
+msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Enable popup notifications for new messages"
+msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
+msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Disable popup notifications when away"
+msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
+msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
+msgstr ""
+"チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
+"the chat is already opened, but not focused."
+msgstr ""
+"チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッ"
+"セージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
+msgstr "相手先がサインインした際にポップアップ通知"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
+msgstr "相手先がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
+msgstr "相手先がサインアウトした際にポップアップ通知"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
+msgstr "相手先がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Use graphical smileys"
-msgstr "スマイリー・アイコンを使う"
+msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
-msgid "Use notification sounds"
-msgstr "状態をサウンドの演奏で通知する"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
+msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Show contact list in rooms"
+msgstr "談話室に相手先の一覧を表示するかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
+msgstr "談話室で相手先の一覧を表示するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Chat window theme"
+msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
+msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
+msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
+#, fuzzy
+msgid "Chat window theme variant"
+msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
+msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Path of the Adium theme to use"
+msgstr "使用する Adium テーマのパス"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
+msgstr ""
+"チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定し"
+"ます。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Enable WebKit Developer Tools"
+msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
+msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Use theme for chat rooms"
-msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用する"
+msgstr "談話室にテーマを適用するかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
+msgstr "談話室でテーマを使用するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Spell checking languages"
+msgstr "スペルをチェックする言語"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
+msgid ""
+"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
+msgstr ""
+"スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Enable spell checker"
+msgstr "スペルをチェックするかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
+msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Nick completed character"
+msgstr "ニックネームを補完する文字"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
+msgid ""
+"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
+"chat."
+msgstr ""
+"グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加す"
+"る文字です。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
+msgstr "相手先の一覧のアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
+msgid ""
+"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
+msgstr ""
+"Empathy が相手先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどう"
+"かです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Last account selected in Join Room dialog"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
+msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Camera device"
+msgstr "カメラデバイス"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
+msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Camera position"
+msgstr "カメラの位置"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Position the camera preview should be during a call."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Echo cancellation support"
+msgstr "エコー除去のサポート"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
+msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
+msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
+msgid "Show hint about closing the main window"
+msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
+msgid ""
+"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
+"'x' button in the title bar."
+msgstr ""
+"タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
+"ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
+msgid "Empathy can publish the user's location"
+msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
+msgstr "Empathy が相手先に場所を公開するかどうかを設定します。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
+msgid "Empathy can use the network to guess the location"
+msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
+msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
+msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
+msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
+msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
+msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
+msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
+msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
+msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
+msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
+msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
+msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
+msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
+msgid ""
+"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
+msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
+
+#. Tweak the dialog
+#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
+msgid "Messaging and VoIP Accounts"
+msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
+
+#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
+msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
+msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
+msgid "No reason was specified"
+msgstr "原因が特定されていません"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
+msgid "The change in state was requested"
+msgstr "状態の変更を要求されました"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
+msgid "You canceled the file transfer"
+msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
+msgid "The other participant canceled the file transfer"
+msgstr "他の相手先がファイル転送をキャンセルしました"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
+msgid "Error while trying to transfer the file"
+msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
+msgid "The other participant is unable to transfer the file"
+msgstr "他の相手先がファイル転送できませんでした"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "原因不明です"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
+msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
+msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
+msgid "File transfer not supported by remote contact"
+msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
+msgid "The selected file is not a regular file"
+msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
+
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
+msgid "The selected file is empty"
+msgstr "選択されたファイルは空です"
+
+#: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
+#, c-format
+msgid "Missed call from %s"
+msgstr "%s さんからの失敗した通話"
+
+#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
+#: ../libempathy/empathy-message.c:419
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Called %s"
+msgstr "%s さんへの通話"
+
+#: ../libempathy/empathy-message.c:422
+#, c-format
+msgid "Call from %s"
+msgstr "%s さんからの通話"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:233
+msgid "Available"
+msgstr "在席中"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
+msgid "Busy"
+msgstr "取り込み中"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
+msgid "Away"
+msgstr "離席中"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
+msgid "Invisible"
+msgstr "隠れ中"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
+msgid "Offline"
+msgstr "オフライン"
+
+#. translators: presence type is unknown
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
+msgctxt "presence"
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:285
+msgid "No reason specified"
+msgstr "原因が特定されていません"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
+msgid "Status is set to offline"
+msgstr "在席状況はオフラインに設定されています"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
+msgid "Network error"
+msgstr "ネットワークのエラーです"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "認証に失敗しました"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
+msgid "Encryption error"
+msgstr "暗号化のエラーです"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:295
+msgid "Name in use"
+msgstr "名前は使用中です"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
+msgid "Certificate not provided"
+msgstr "証明書がありません"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
+msgid "Certificate untrusted"
+msgstr "信用のない証明書です"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
+msgid "Certificate expired"
+msgstr "証明書の有効期限が切れています"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
+msgid "Certificate not activated"
+msgstr "証明書は利用できません"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
+msgid "Certificate hostname mismatch"
+msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
+msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+msgstr "証明書の指紋が一致しません"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
+msgid "Certificate self-signed"
+msgstr "証明書自身の署名です"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
+msgid "Certificate error"
+msgstr "証明書に関連するエラーです"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:345
+msgid "Encryption is not available"
+msgstr "暗号が利用できません"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:347
+msgid "Certificate is invalid"
+msgstr "証明書が正しくありません"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:349
+msgid "Connection has been refused"
+msgstr "接続が拒否されました"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:351
+msgid "Connection can't be established"
+msgstr "接続を確立できませんでした"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
+msgid "Connection has been lost"
+msgstr "接続が失われました"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
+#, fuzzy
+#| msgid "This resource is already connected to the server"
+msgid "This account is already connected to the server"
+msgstr "このリソースはすでにサーバーに接続済みです"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:357
+msgid ""
+"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:360
+msgid "The account already exists on the server"
+msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
+msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:364
+msgid "Certificate has been revoked"
+msgstr "証明書が無効化されました"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
+msgid ""
+"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:369
+msgid ""
+"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
+"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+msgstr ""
+"サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定"
+"されている長さを越えています"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:373
+msgid "Your software is too old"
+msgstr "ソフトウェアが古すぎます"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:375
+#, fuzzy
+#| msgid "Interval (seconds)"
+msgid "Internal error"
+msgstr "間隔 (秒)"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:534
+msgid "People Nearby"
+msgstr "People Nearby"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:539
+msgid "Yahoo! Japan"
+msgstr "Yahoo! Japan"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:568
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google トーク"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:569
+msgid "Facebook Chat"
+msgstr "Facebook Chat"
+
+#: ../libempathy/empathy-time.c:90
+#, c-format
+msgid "%d second ago"
+msgid_plural "%d seconds ago"
+msgstr[0] "%d 秒前"
+
+#: ../libempathy/empathy-time.c:96
+#, c-format
+msgid "%d minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "%d 分前"
+
+#: ../libempathy/empathy-time.c:102
+#, c-format
+msgid "%d hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "%d 時間前"
+
+#: ../libempathy/empathy-time.c:108
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d 日前"
+
+#: ../libempathy/empathy-time.c:114
+#, c-format
+msgid "%d week ago"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "%d 週間前"
+
+#: ../libempathy/empathy-time.c:120
+#, c-format
+msgid "%d month ago"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "%d ヶ月前"
+
+#: ../libempathy/empathy-time.c:142
+msgid "in the future"
+msgstr "未来に"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
+msgid "All accounts"
+msgstr "すべてのアカウント"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
+#: ../src/empathy-import-widget.c:335
+msgid "Account"
+msgstr "アカウント"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
+msgid "Password"
+msgstr "パスワード"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
+msgid "Server"
+msgstr "サーバー"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
+msgid "Port"
+msgstr "ポート番号"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
+#, c-format
+msgid "%s:"
+msgstr "%s:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
+msgid "Username:"
+msgstr "ユーザー名:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
+msgid "A_pply"
+msgstr "適用(_P)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
+msgid "L_og in"
+msgstr "ログイン(_O)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
+msgid "This account already exists on the server"
+msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
+msgid "Create a new account on the server"
+msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
+
+#. To translators: The first parameter is the login id and the
+#. * second one is the network. The resulting string will be something
+#. * like: "MyUserName on freenode".
+#. * You should reverse the order of these arguments if the
+#. * server should come before the login id in your locale.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
+#, c-format
+msgid "%1$s on %2$s"
+msgstr "%2$s にある %1$s"
+
+#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
+#. * string will be something like: "Jabber Account"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
+#, c-format
+msgid "%s Account"
+msgstr "%s アカウント"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
+msgid "New account"
+msgstr "新しいアカウント"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "パスワード(_W):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
+msgid "Screen _Name:"
+msgstr "スクリーン名(_N):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
+msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
+msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
+
+#. remember password ticky box
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
+msgid "Remember password"
+msgstr "パスワードを記憶する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
+msgid "_Port:"
+msgstr "ポート番号(_P):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
+msgid "_Server:"
+msgstr "サーバー(_S):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
+msgid "Advanced"
+msgstr "詳細"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
+msgid "What is your AIM screen name?"
+msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
+msgid "What is your AIM password?"
+msgstr "AIMのパスワードを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
+msgid "Remember Password"
+msgstr "パスワードを記憶する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
+msgid "Login I_D:"
+msgstr "ログイン名(_D):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
+msgid "<b>Example:</b> username"
+msgstr "<b>例:</b> username"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
+msgid "What is your GroupWise User ID?"
+msgstr "GroupWise の User ID を入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
+msgid "What is your GroupWise password?"
+msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
+msgid "ICQ _UIN:"
+msgstr "ICQ UIN(_U):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
+msgid "<b>Example:</b> 123456789"
+msgstr "<b>例:</b> 123456789"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
+msgid "Ch_aracter set:"
+msgstr "文字集合(_A):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
+msgid "What is your ICQ UIN?"
+msgstr "ICQ UIN を入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
+msgid "What is your ICQ password?"
+msgstr "ICQ のパスワードを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
+msgid "Auto"
+msgstr "自動"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
+msgid "UDP"
+msgstr "UDP"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
+msgid "TCP"
+msgstr "TCP"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
+#. * best to keep the English version.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
+msgid "Register"
+msgstr "Register"
+
+#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
+#. * best to keep the English version.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
+msgid "Network"
+msgstr "ネットワーク"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
+msgid "Network:"
+msgstr "ネットワーク:"
+
+# 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
+msgid "Character set:"
+msgstr "文字エンコーディング:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
+msgid "Servers"
+msgstr "サーバー"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
+msgid ""
+"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
+"password."
+msgstr ""
+"たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワード"
+"を入力しないでください。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
+msgid "Nickname:"
+msgstr "ニックネーム:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
+msgid "Password:"
+msgstr "パスワード:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
+msgid "Quit message:"
+msgstr "終了時のメッセージ:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
+msgid "Real name:"
+msgstr "氏名:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
+msgid "Which IRC network?"
+msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
+msgid "What is your IRC nickname?"
+msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
+msgid "What is your Facebook username?"
+msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?"
+
+#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
+msgid ""
+"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
+"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
+"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
+"Facebook username if you don't have one."
+msgstr ""
+"これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではあり"
+"ません。\n"
+"もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してくだ"
+"さい。\n"
+"まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">こ"
+"のページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
+msgid "What is your Facebook password?"
+msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
+msgid "What is your Google ID?"
+msgstr "Google ID を入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
+msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
+msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
+msgid "What is your Google password?"
+msgstr "Google のパスワードを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
+msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
+msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
+msgid "I_gnore SSL certificate errors"
+msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
+msgid "Priori_ty:"
+msgstr "優先度(_T):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
+msgid "Reso_urce:"
+msgstr "リソース(_U):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
+msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
+msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
+msgid "Use old SS_L"
+msgstr "古い SSL を使う(_L)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
+msgid "Override server settings"
+msgstr "サーバーの設定を上書き"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
+msgid "What is your Jabber ID?"
+msgstr "Jabber ID を入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
+msgid "What is your desired Jabber ID?"
+msgstr "希望する Jabber ID を入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
+msgid "What is your Jabber password?"
+msgstr "Jabber パスワードを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
+msgid "What is your desired Jabber password?"
+msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
+msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
+msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
+msgid "What is your Windows Live ID?"
+msgstr "Windows Live ID を入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
+msgid "What is your Windows Live password?"
+msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
+msgid "Nic_kname:"
+msgstr "ニックネーム(_K):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
+msgid "_Last Name:"
+msgstr "姓(_L):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
+msgid "_First Name:"
+msgstr "名前(_F):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
+msgid "_Published Name:"
+msgstr "公称(_P):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
+msgid "_Jabber ID:"
+msgstr "Jabber ID(_J):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
+msgid "E-_mail address:"
+msgstr "E-メールアドレス(_M):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
+msgid "_Username:"
+msgstr "ユーザー名(_U):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
+msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
+msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
+msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
+msgid "NAT Traversal Options"
+msgstr "NAT 超えオプション"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
+msgid "Proxy Options"
+msgstr "プロキシのオプション"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
+msgid "Miscellaneous Options"
+msgstr "その他のオプション"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
+msgid "STUN Server:"
+msgstr "STUN サーバー:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
+msgid "Discover the STUN server automatically"
+msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
+msgid "Discover Binding"
+msgstr "バインディングの探索"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
+msgid "Server:"
+msgstr "サーバー:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
+msgid "Keep-Alive Options"
+msgstr "Keep-Alive オプション"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
+msgid "Mechanism:"
+msgstr "メカニズム:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
+msgid "Interval (seconds)"
+msgstr "間隔 (秒)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
+msgid "Authentication username:"
+msgstr "認証用ユーザー名:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
+msgid "Transport:"
+msgstr "トランスポート:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
+msgid "Loose Routing"
+msgstr "緩いルーティング"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
+msgid "Ignore TLS Errors"
+msgstr "TLS エラーを無視する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
+msgid "Port:"
+msgstr "ポート番号:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
+msgid "What is your SIP login ID?"
+msgstr "SIP のログイン ID を入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
+msgid "What is your SIP account password?"
+msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
+msgid "Yahoo! I_D:"
+msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
+msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
+msgstr "会議と談話室への招待を無視(_G)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
+msgid "_Room List locale:"
+msgstr "談話室の一覧がある場所(_R):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
+msgid "What is your Yahoo! ID?"
+msgstr "Yahoo! ID を入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
+msgid "What is your Yahoo! password?"
+msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
+msgid "Couldn't convert image"
+msgstr "画像を変換できませんでした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
+msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
+msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
+msgid "Couldn't save picture to file"
+msgstr "画像をファイルに保存できませんでした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
+msgid "Select Your Avatar Image"
+msgstr "アバターに使用する画像の選択"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
+msgid "Take a picture..."
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
+msgid "No Image"
+msgstr "画像なし"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
+msgid "Images"
+msgstr "画像ファイル"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
+msgid "All Files"
+msgstr "すべてのファイル"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
+msgid "Click to enlarge"
+msgstr "クリックすると大きくなります"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
+msgid "There was an error starting the call"
+msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
+msgid "The specified contact doesn't support calls"
+msgstr "選択した相手先は通話をサポートしていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
+msgid "The specified contact is offline"
+msgstr "選択した相手先はオフラインです"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
+msgid "The specified contact is not valid"
+msgstr "選択した相手先は有効ではありません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
+msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
+msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
+msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
+msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
+msgid "Failed to open private chat"
+msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
+msgid "Topic not supported on this conversation"
+msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
+msgid "You are not allowed to change the topic"
+msgstr "トピックの変更は許可されていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid contact ID"
+msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
+msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
+msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
+msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
+msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
+msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
+msgstr "/join <談話室ID>: 新しく談話室に参加"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
+msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
+msgstr "/j <談話室ID>: 新しく談話室に参加"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
+msgid ""
+"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
+"current one"
+msgstr "/part [<談話室ID>] [<理由>]: 談話室(デフォルトでは現在の談話室)を退出"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
+msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
+msgstr "/query <コンタクトID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
+msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
+msgstr "/msg <コンタクトID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
+msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
+msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
+msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
+msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
+msgid ""
+"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
+"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
+"join a new chat room\""
+msgstr ""
+"/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まる"
+"メッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しく談話室に参加する"
+"のに使います\""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
+msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
+msgstr "/whois <相手先ID>: 相手先についての情報を表示"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
+msgid ""
+"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
+"show its usage."
+msgstr ""
+"/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定"
+"したら、その使用方法を表示"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
+#, c-format
+msgid "Usage: %s"
+msgstr "使い方: %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
+msgid "Unknown command"
+msgstr "不明なコマンド"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
+msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
+msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
+msgid "insufficient balance to send message"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
+#, c-format
+msgid "Error sending message '%s': %s"
+msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
+#, c-format
+msgid "Error sending message: %s"
+msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s"
+
+#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
+#. * account to send the message.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
+#, c-format
+msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
+msgid "not capable"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
+msgid "offline"
+msgstr "オフライン"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
+msgid "invalid contact"
+msgstr "無効な相手先です"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
+msgid "permission denied"
+msgstr "権限がありません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
+msgid "too long message"
+msgstr "メッセージが長すぎます"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
+msgid "not implemented"
+msgstr "未実装です"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
+msgid "unknown"
+msgstr "原因不明です"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916
+msgid "Topic:"
+msgstr "トピック:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
+#, c-format
+msgid "Topic set to: %s"
+msgstr "新しいトピック: %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Topic set to: %s"
+msgid "Topic set by %s to: %s"
+msgstr "新しいトピック: %s"
+
+#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
+msgid "No topic defined"
+msgstr "トピックはありません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
+msgid "(No Suggestions)"
+msgstr "(提案なし)"
+
+#. translators: %s is the selected word
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289
+#, c-format
+msgid "Add '%s' to Dictionary"
+msgstr "'%s' を辞書に追加する"
+
+#. translators: first %s is the selected word,
+#. * second %s is the language name of the target dictionary
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326
+#, c-format
+msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
+msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396
+msgid "Insert Smiley"
+msgstr "スマイリーの挿入"
+
+#. send button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
+msgid "_Send"
+msgstr "送信(_S)"
+
+#. Spelling suggestions
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471
+msgid "_Spelling Suggestions"
+msgstr "スペルの提案(_S)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
+msgid "Failed to retrieve recent logs"
+msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
+#, c-format
+msgid "%s has disconnected"
+msgstr "%s は切断しました"
+
+#. translators: reverse the order of these arguments
+#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
+#.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706
+#, c-format
+msgid "%1$s was kicked by %2$s"
+msgstr "%1$s は %2$s に kick されました"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709
+#, c-format
+msgid "%s was kicked"
+msgstr "%s は kick されました"
+
+#. translators: reverse the order of these arguments
+#. * if the banned should come before the banner in your locale.
+#.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
+#, c-format
+msgid "%1$s was banned by %2$s"
+msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
+#, c-format
+msgid "%s was banned"
+msgstr "%s は BAN されました"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724
+#, c-format
+msgid "%s has left the room"
+msgstr "%s さんが談話室から退出しました"
+
+#. Note to translators: this string is appended to
+#. * notifications like "foo has left the room", with the message
+#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
+#. * please let us know. :-)
+#.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
+#, c-format
+msgid " (%s)"
+msgstr " (%s)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758
+#, c-format
+msgid "%s has joined the room"
+msgstr "%s さんが談話室に参加しました"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783
+#, c-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "%s は %s になりました"
+
+#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
+#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
+#. * we get the new handler.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
+#: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
+msgid "Disconnected"
+msgstr "不通"
+
+#. Add message
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634
+msgid "Would you like to store this password?"
+msgstr "パスワードを保存しますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640
+msgid "Remember"
+msgstr "記憶する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650
+msgid "Not now"
+msgstr "今はしない"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694
+#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
+msgid "Retry"
+msgstr "再挑戦"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698
+msgid "Wrong password; please try again:"
+msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
+
+#. Add message
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
+msgid "This room is protected by a password:"
+msgstr "この談話室はパスワードで保護されています:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855
+msgid "Join"
+msgstr "参加する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1301
+msgid "Connected"
+msgstr "オンライン"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102
+msgid "Conversation"
+msgstr "会話"
+
+#. Translators: this string is a something like
+#. * "Escher Cat (SMS)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107
+#, c-format
+msgid "%s (SMS)"
+msgstr "%s (SMS)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
+msgid "Unknown or invalid identifier"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
+msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
+msgid "Contact blocking unavailable"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
+msgid "Permission Denied"
+msgstr "権限がありません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
+msgid "Could not block contact"
+msgstr "相手先をブロックできません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
+msgid "Edit Blocked Contacts"
+msgstr "ブロックする相手先の編集"
+
+#. Account and Identifier
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
+msgid "Account:"
+msgstr "アカウント:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
+msgid "Blocked Contacts"
+msgstr "ブロック中の相手先"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
+#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
+msgid "Remove"
+msgstr "削除"
+
+#. Copy Link Address menu item
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
+#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "リンク先のコピー(_C)"
+
+#. Open Link menu item
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
+#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
+msgid "_Open Link"
+msgstr "リンクを開く(_O)"
+
+#. Translators: timestamp displayed between conversations in
+#. * chat windows (strftime format string)
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
+msgid "%A %B %d %Y"
+msgstr "%Y年%b%e日 %A"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
+msgid "New Contact"
+msgstr "新しい相手先"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
+#, c-format
+msgid "Block %s?"
+msgstr "%s をブロックしますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
+msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
+msgid "_Block"
+msgstr "ブロック(_B)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
+msgid "_Report this contact as abusive"
+msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
+msgstr[0] "この相手先を不快・不適切として通報する(_R)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
+msgid "Subscription Request"
+msgstr "登録のリクエスト"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
+msgid "_Block User"
+msgstr "相手先のブロック(_B)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
+msgid "Decide _Later"
+msgstr "あとで決める(_L)"
+
+#. Title
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
+msgid "Search contacts"
+msgstr "相手先の検索"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
+msgid "Search: "
+msgstr "検索:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
+msgid "_Add Contact"
+msgstr "相手先を追加(_A)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
+msgid "No contacts found"
+msgstr "相手先が見つかりませんでした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
+msgid "Your message introducing yourself:"
+msgstr "自己紹介のメッセージ:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
+msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
+#, fuzzy
+msgid "Channels:"
+msgstr "中止(_N)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
+msgid "Country ISO Code:"
+msgstr "ISO による国コード:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
+msgid "Country:"
+msgstr "国:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
+msgid "State:"
+msgstr "連邦・州:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
+msgid "City:"
+msgstr "都市:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
+msgid "Area:"
+msgstr "地域:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
+msgid "Postal Code:"
+msgstr "郵便番号:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
+msgid "Street:"
+msgstr "通り:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
+msgid "Building:"
+msgstr "ビル:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
+msgid "Floor:"
+msgstr "階:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
+msgid "Room:"
+msgstr "部屋番号:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
+msgid "Text:"
+msgstr "テキスト:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
+msgid "Description:"
+msgstr "説明:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
+msgid "URI:"
+msgstr "URI:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
+msgid "Accuracy Level:"
+msgstr "精度のレベル:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
+msgid "Error:"
+msgstr "エラー:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
+msgid "Vertical Error (meters):"
+msgstr "垂直誤差 (メートル):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
+msgid "Horizontal Error (meters):"
+msgstr "水平誤差 (メートル):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
+msgid "Speed:"
+msgstr "速度:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
+msgid "Bearing:"
+msgstr "方位:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
+msgid "Climb Speed:"
+msgstr "上昇速度:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
+msgid "Last Updated on:"
+msgstr "最後のアップデートは:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
+msgid "Longitude:"
+msgstr "経度:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
+msgid "Latitude:"
+msgstr "緯度:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
+msgid "Altitude:"
+msgstr "高度:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
+msgid "Location"
+msgstr "場所"
+
+#. translators: format is "Location, $date"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
+msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
+msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
+msgid "Save Avatar"
+msgstr "アバターの保存"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
+msgid "Unable to save avatar"
+msgstr "アバターを保存できません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
+msgid "Full name"
+msgstr "氏名:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
+msgid "Phone number"
+msgstr "電話番号"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
+msgid "E-mail address"
+msgstr "E-メールアドレス"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
+msgid "Website"
+msgstr "ウェブサイト"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
+msgid "Birthday"
+msgstr "誕生日"
+
+#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
+#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
+#. * with their IM client.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
+#, fuzzy
+msgid "Last seen:"
+msgstr "名字(_L):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
+#, fuzzy
+msgid "Connected from:"
+msgstr "オンライン"
+
+#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
+#. * and should bin this.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
+msgid "Away message:"
+msgstr "離席時のメッセージ:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
+#, fuzzy
+msgid "work"
+msgstr "仕事"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
+#, fuzzy
+msgid "home"
+msgstr "自宅"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
+#, fuzzy
+msgid "mobile"
+msgstr "モバイル"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
+#, fuzzy
+msgid "voice"
+msgstr "音声"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
+#, fuzzy
+msgid "preferred"
+msgstr "設定"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
+msgid "postal"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
+#, fuzzy
+msgid "parcel"
+msgstr "外観"
+
+#. Identifier to connect to Instant Messaging network
+#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
+msgid "Identifier:"
+msgstr "名称:"
+
+#. Alias
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
+msgid "Alias:"
+msgstr "別名:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
+msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
+msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
+msgid "Contact Details"
+msgstr "相手先の詳細"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
+msgid "Information requested…"
+msgstr "情報の取得中…"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
+msgid "Client Information"
+msgstr "クライアント情報"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
+msgid "OS:"
+msgstr "OS:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
+msgid "Version:"
+msgstr "バージョン:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
+msgid "Client:"
+msgstr "クライアント:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
+msgid "Groups"
+msgstr "グループ"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
+msgid ""
+"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
+"select more than one group or no groups."
+msgstr ""
+"この相手先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択した"
+"り、あるいは全く選択しなくても構いません)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
+msgid "_Add Group"
+msgstr "グループの追加(_A)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
+#, fuzzy
+msgctxt "verb in a column header displaying group names"
+msgid "Select"
+msgstr "選択"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1951
+msgid "Group"
+msgstr "グループ"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
+msgid "The following identity will be blocked:"
+msgid_plural "The following identities will be blocked:"
+msgstr[0] "以下の ID をブロックします:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
+msgid "The following identity can not be blocked:"
+msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
+msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
+msgid "Edit Contact Information"
+msgstr "相手先情報の編集"
+
+#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
+#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
+#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
+msgid "Select account to use to place the call"
+msgstr ""
+
+#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
+#. * title
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
+msgid "Call"
+msgstr "発信"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
+#, fuzzy
+msgid "Mobile"
+msgstr "モバイル"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
+#, fuzzy
+msgid "Work"
+msgstr "仕事"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
+msgid "HOME"
+msgstr "自宅"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
+msgid "_Block Contact"
+msgstr "相手先をブロック(_B)"
+
+#. add chat button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
+msgid "_Chat"
+msgstr "チャット(_C)"
+
+#. add SMS button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
+msgid "_SMS"
+msgstr "_SMS"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
+msgctxt "menu item"
+msgid "_Audio Call"
+msgstr "音声通話(_A)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
+msgctxt "menu item"
+msgid "_Video Call"
+msgstr "ビデオ通話(_V)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
+msgid "_Previous Conversations"
+msgstr "会話の履歴(_P)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
+msgid "Send File"
+msgstr "ファイルの送信"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
+msgid "Share My Desktop"
+msgstr "デスクトップを共有する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
+msgid "Favorite"
+msgstr "お気に入り"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
+#, fuzzy
+#| msgid "telepathy-salut not installed"
+msgid "gnome-contacts not installed"
+msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
+msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1377
+msgid "Infor_mation"
+msgstr "情報(_M)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426
+msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
+msgid "_Edit"
+msgstr "編集(_E)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1543
+#: ../src/empathy-chat-window.c:1166
+msgid "Inviting you to this room"
+msgstr "この談話室に招待します"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1589
+msgid "_Invite to Chat Room"
+msgstr "談話室に招待する(_I)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1785
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
+msgid "_Add Contact…"
+msgstr "相手先を追加(_A)…"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
+msgid "Delete and _Block"
+msgstr "削除してブロック(_B)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
+#, c-format
+msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
+msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
+msgid "Removing group"
+msgstr "グループの削除"
+
+#. Remove
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
+msgid "_Remove"
+msgstr "削除(_R)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
+#, c-format
+msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
+msgstr "本当に '%s' という相手先を削除しますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
+#, c-format
+msgid ""
+"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
+"remove all the contacts which make up this linked contact."
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
+msgid "Removing contact"
+msgstr "相手先の削除"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
+#, c-format
+msgid "Linked contact containing %u contact"
+msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
+msgstr[0] "%u 人の相手先を含むメタ相手先"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
+msgid "<b>Location</b> at (date)"
+msgstr "(date) に <b>場所</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
+msgid "Online from a phone or mobile device"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
+msgid "New Network"
+msgstr "新しいネットワーク"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
+msgid "Choose an IRC network"
+msgstr "IRC ネットワークを選択"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
+msgid "Reset _Networks List"
+msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
+#, fuzzy
+msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
+msgid "Select"
+msgstr "選択"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
+msgid "new server"
+msgstr "新しいサーバー"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
+msgid "History"
+msgstr "履歴"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
+msgid "Show"
+msgstr "表示"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
+msgid "Search"
+msgstr "検索"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
+#, c-format
+msgid "Chat in %s"
+msgstr "%s でチャット"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
+#, c-format
+msgid "Chat with %s"
+msgstr "%s とチャット"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
+msgctxt "A date with the time"
+msgid "%A, %e %B %Y %X"
+msgstr "%Y年%b%e日 %A %X"
+
+#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
+#, c-format
+msgid "<i>* %s %s</i>"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
+#. * The string in bold is the sender's name
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
+#, c-format
+msgid "<b>%s:</b> %s"
+msgstr "<b>%s:</b> %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
+#, c-format
+msgid "%s second"
+msgid_plural "%s seconds"
+msgstr[0] "%s 秒"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
+#, c-format
+msgid "%s minute"
+msgid_plural "%s minutes"
+msgstr[0] "%s 分"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
+#, c-format
+msgid "Call took %s, ended at %s"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
+msgid "Today"
+msgstr "今日"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
+msgid "Yesterday"
+msgstr "昨日"
+
+#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
+msgid "%e %B %Y"
+msgstr "%Y年%b%e日"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
+msgid "Anytime"
+msgstr "すべて"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
+msgid "Anyone"
+msgstr "すべて"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
+msgid "Who"
+msgstr "相手先または談話室"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
+msgid "When"
+msgstr "日付"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
+msgid "Anything"
+msgstr "すべて"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
+msgid "Text chats"
+msgstr "文字チャット"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
+msgid "Calls"
+msgstr "通話"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
+msgid "Incoming calls"
+msgstr "着信"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
+msgid "Outgoing calls"
+msgstr "発信"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
+msgid "Missed calls"
+msgstr "失敗した通話"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
+msgid "What"
+msgstr "種類"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
+msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
+msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
+msgid "Clear All"
+msgstr "すべて消去"
+
+# 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
+msgid "Delete from:"
+msgstr "アカウント:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "ファイル(_F)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
+msgid "_Edit"
+msgstr "編集(_E)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
+msgid "Delete All History..."
+msgstr "すべての履歴を消去..."
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
+msgid "Profile"
+msgstr "相手先の情報"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
+msgid "Chat"
+msgstr "チャット"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
+msgid "Video"
+msgstr "ビデオ"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
+msgid "page 2"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
+msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中...</span>"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
+msgid "The contact is offline"
+msgstr "相手先はオフラインです"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
+msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
+msgstr "選択した相手先は有効でないか不明です"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
+msgid "The contact does not support this kind of conversation"
+msgstr "この相手先はこの種類の会話をサポートしていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
+msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
+msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
+msgid "Could not start a conversation with the given contact"
+msgstr "この相手先と会話を始めることができませんでした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
+msgid "You are banned from this channel"
+msgstr "このチャンネルから締め出されています"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
+msgid "This channel is full"
+msgstr "このチャンネルは満員です"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
+msgid "You must be invited to join this channel"
+msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
+#, fuzzy
+msgid "Can't proceed while disconnected"
+msgstr "相手先がサインアウトした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
+msgid "Permission denied"
+msgstr "権限がありません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
+msgid "There was an error starting the conversation"
+msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
+msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
+msgstr "相手先の ID か電話番号を入力:"
+
+#. Tweak the dialog
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
+msgid "New Conversation"
+msgstr "新しい会話"
+
+#. add video button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
+msgid "_Video Call"
+msgstr "ビデオ通話(_V)"
+
+#. add audio button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
+msgid "_Audio Call"
+msgstr "音声通話(_A)"
+
+#. Tweak the dialog
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
+msgid "New Call"
+msgstr "新しい通話"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
+#, c-format
+msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
+msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
+#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Enter your password for account\n"
+"<b>%s</b>"
+msgstr ""
+"次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
+"<b>%s</b>"
+
+#. COL_STATUS_TEXT
+#. COL_STATE_ICON_NAME
+#. COL_STATE
+#. COL_DISPLAY_MARKUP
+#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
+#. COL_TYPE
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
+msgid "Custom Message…"
+msgstr "独自のメッセージ…"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
+msgid "Edit Custom Messages…"
+msgstr "独自のメッセージを編集…"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
+msgid "Click to remove this status as a favorite"
+msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
+msgid "Click to make this status a favorite"
+msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
+msgid "Set status"
+msgstr "在席状況を設定"
+
+#. Custom messages
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
+msgid "Custom messages…"
+msgstr "独自のメッセージ…"
+
+#. Create account
+#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
+#. * "Yahoo!"
+#.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
+#, c-format
+msgid "New %s account"
+msgstr "新しい %s さんのアカウント"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
+msgid "Find:"
+msgstr "検索:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
+msgid "_Previous"
+msgstr "前へ(_P)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
+msgid "_Next"
+msgstr "次へ(_N)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
+msgid "Mat_ch case"
+msgstr "大文字小文字を区別する(_C)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
+msgid "Received an instant message"
+msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
+msgid "Sent an instant message"
+msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
+msgid "Incoming chat request"
+msgstr "チャットの要求がきた"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
+msgid "Contact connected"
+msgstr "相手先がサインインした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
+msgid "Contact disconnected"
+msgstr "相手先がサインアウトした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
+msgid "Connected to server"
+msgstr "サーバーに接続した"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
+msgid "Disconnected from server"
+msgstr "サーバーの接続を断した"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
+msgid "Incoming voice call"
+msgstr "音声通話が着信した"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
+msgid "Outgoing voice call"
+msgstr "音声通話で発信した"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
+msgid "Voice call ended"
+msgstr "音声通話が終了した"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
+msgid "Edit Custom Messages"
+msgstr "独自のメッセージを編集"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Message edited at %s"
+msgstr "メッセージを受信した"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
+msgid "Normal"
+msgstr "通常サイズ"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
+msgid "Classic"
+msgstr "クラッシック"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
+msgid "Simple"
+msgstr "シンプル"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
+msgid "Clean"
+msgstr "クリーン"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
+msgid "Blue"
+msgstr "ブルー"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
+msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
+msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
+msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
+msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
+msgid "The certificate has expired."
+msgstr "証明書の有効期限が切れています。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
+msgid "The certificate hasn't yet been activated."
+msgstr "証明書がまだ有効ではありません。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
+msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
+msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
+msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
+msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
+msgid "The certificate is self-signed."
+msgstr "証明書は自己署名されています。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
+msgid ""
+"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
+msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
+msgid "The certificate is cryptographically weak."
+msgstr "証明書が暗号的に弱いです。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
+msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
+msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
+msgid "The certificate is malformed."
+msgstr "証明書に異常があります。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
+#, c-format
+msgid "Expected hostname: %s"
+msgstr "期待したホスト名: %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
+#, c-format
+msgid "Certificate hostname: %s"
+msgstr "証明書のホスト名: %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
+msgid "Continue"
+msgstr "続行"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
+msgid "Untrusted connection"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
+msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
+msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
+msgid "Remember this choice for future connections"
+msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
+msgid "Certificate Details"
+msgstr "証明書の詳細"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
+msgid "Unable to open URI"
+msgstr "URI を開けません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
+msgid "Select a file"
+msgstr "ファイルの選択"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
+msgid "Insufficient free space to save file"
+msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
+#, c-format
+msgid ""
+"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
+"Please choose another location."
+msgstr ""
+"このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の"
+"場所を選んでください。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
+#, c-format
+msgid "Incoming file from %s"
+msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
+msgid "Current Locale"
+msgstr "現在のロケール"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
+msgid "Arabic"
+msgstr "アラビア語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
+msgid "Armenian"
+msgstr "アルメニア語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
+msgid "Baltic"
+msgstr "バルト語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
+msgid "Celtic"
+msgstr "ケルト語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
+msgid "Central European"
+msgstr "中欧"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "簡体字中国語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "繁体字中国語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
+msgid "Croatian"
+msgstr "クロアチア語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "キリル文字"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "キリル文字/ロシア語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
+msgid "Georgian"
+msgstr "グルジア語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
+msgid "Greek"
+msgstr "ギリシア語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
+msgid "Gujarati"
+msgstr "グジャラート語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "グルムキー文字"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
+msgid "Hebrew"
+msgstr "ヘブライ語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "ヘブライ語 (象形)"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
+msgid "Hindi"
+msgstr "ヒンディー語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
+msgid "Icelandic"
+msgstr "アイスランド語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
+msgid "Japanese"
+msgstr "日本語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
+msgid "Korean"
+msgstr "韓国語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
+msgid "Nordic"
+msgstr "北欧"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
+msgid "Persian"
+msgstr "ペルシア語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
+msgid "Romanian"
+msgstr "ルーマニア語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
+msgid "South European"
+msgstr "南欧"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
+msgid "Thai"
+msgstr "タイ語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
+msgid "Turkish"
+msgstr "トルコ語"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
+msgid "Western"
+msgstr "西欧"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "ベトナム語"
+
+#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
+msgid "No error message"
+msgstr "エラーメッセージなし"
+
+#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
+msgid "Instant Message (Empathy)"
+msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)"
+
+#: ../src/empathy.c:437
+msgid "Don't connect on startup"
+msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
+
+#: ../src/empathy.c:441
+msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
+msgstr "起動時に相手先の一覧や他のダイアログを表示しない"
+
+#: ../src/empathy.c:456
+msgid "- Empathy IM Client"
+msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー"
+
+#: ../src/empathy.c:643
+msgid "Error contacting the Account Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy.c:645
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
+"The error was:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
+
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
+msgid ""
+"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
+"衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
+"を再頒布または変更することができます。"
+
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
+msgid ""
+"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証で"
+"す。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般"
+"公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
+
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
+msgstr ""
+"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
+"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
+
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
+msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
+msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント"
+
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
+"Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
+"GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
+"(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
+"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
+"西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
+"Mako N <mako@pasero.net>\n"
+"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
+msgid "There was an error while importing the accounts."
+msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
+msgid "There was an error while parsing the account details."
+msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
+msgid "There was an error while creating the account."
+msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
+msgid "There was an error."
+msgstr "エラーが発生しました。"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
+#, c-format
+msgid "The error message was: %s"
+msgstr "エラーメッセージ: %s"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
+msgid ""
+"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
+"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
+msgstr ""
+"戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューか"
+"らアカウントを後で追加することもできます。"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:1276
+msgid "An error occurred"
+msgstr "エラーが発生しました"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:469
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
+msgid "What kind of chat account do you have?"
+msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:475
+msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
+msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:481
+msgid "Enter your account details"
+msgstr "アカウントの詳細を入力"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:486
+msgid "What kind of chat account do you want to create?"
+msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:492
+msgid "Do you want to create other chat accounts?"
+msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:499
+msgid "Enter the details for the new account"
+msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:614
+msgid ""
+"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
+"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
+"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
+"calls."
+msgstr ""
+"Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live や"
+"他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで通話"
+"できます。"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:631
+msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
+msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:655
+msgid "Yes, import my account details from "
+msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:676
+msgid "Yes, I'll enter my account details now"
+msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:698
+msgid "No, I want a new account"
+msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:708
+msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
+msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:729
+msgid "Select the accounts you want to import:"
+msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:816
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
+msgid "Yes"
+msgstr "はい"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:823
+msgid "No, that's all for now"
+msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
+msgid ""
+"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
+"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
+"details below are correct. You can easily change these details later or "
+"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
+msgstr ""
+"Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、"
+"チャットすることができます。この機能を使うには、以下のことをチェックし、修正"
+"してください。'アカウント' のダイアログで、後で詳細は簡単に変更できます。ま"
+"た、この機能を無効にすることもできます。"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
+msgid "Edit->Accounts"
+msgstr "編集 → アカウント"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
+msgid "I do _not want to enable this feature for now"
+msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
+msgid ""
+"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
+"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
+"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
+"the Accounts dialog"
+msgstr ""
+"ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-"
+"salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、"
+"telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから People "
+"Nearby のアカウントを作成してください。"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:1154
+msgid "telepathy-salut not installed"
+msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:1200
+msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
+msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
+msgid "Welcome to Empathy"
+msgstr "ようこそ Empathy へ"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:1243
+msgid "Import your existing accounts"
+msgstr "既存のアカウントをインポートします"
+
+#: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
+msgid "Please enter personal details"
+msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
+
+#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
+#. * unsaved changes
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
+#, c-format
+msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
+msgstr "%s アカウントへの保存されていない変更があります。"
+
+#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
+#. * an unsaved new account
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
+msgid "Your new account has not been saved yet."
+msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
+#: ../src/empathy-call-window.c:1325
+msgid "Connecting…"
+msgstr "接続中…"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
+#, c-format
+msgid "Offline — %s"
+msgstr "オフライン — %s"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
+#, c-format
+msgid "Disconnected — %s"
+msgstr "切断 - %s"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
+msgid "Offline — No Network Connection"
+msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
+msgid "Unknown Status"
+msgstr "不明な状態"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
+msgid "Offline — Account Disabled"
+msgstr "オフライン - アカウントが無効"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
+msgid "Edit Connection Parameters"
+msgstr "接続パラメーターを編集"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
+msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
+msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
+msgid "Go online to edit your personal information."
+msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
+msgid "_Edit Connection Parameters..."
+msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..."
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
+#, c-format
+msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
+msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
+msgid "This will not remove your account on the server."
+msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
+msgid ""
+"You are about to select another account, which will discard\n"
+"your changes. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
+"本当に継続しますか?"
+
+#. Menu items: to enabled/disable the account
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
+msgid "_Enable"
+msgstr "有効化(_E)"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
+msgid "_Disable"
+msgstr "無効化(_D)"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
+msgid ""
+"You are about to close the window, which will discard\n"
+"your changes. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
+"本当に継続しますか?"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
+msgid "Add…"
+msgstr "追加…"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
+msgid "_Import…"
+msgstr "インポート(_I)…"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
+msgid "Protocol:"
+msgstr "プロトコル:"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
+"you want to use."
+msgstr ""
+"新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
+"インストールしておいてください。"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "No protocol installed"
+msgstr "プロトコルがインストールされていません"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
+msgid "Loading account information"
+msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
+
+#: ../src/empathy-auth-client.c:286
+msgid " - Empathy authentication client"
+msgstr " - Empathy 認証クライアント"
+
+#: ../src/empathy-auth-client.c:302
+msgid "Empathy authentication client"
+msgstr "Empathy 認証クライアント"
+
+#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
+msgid "People nearby"
+msgstr "People nearby"
+
+#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
+msgid "- Empathy Audio/Video Client"
+msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
+
+#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
+msgid "Empathy Audio/Video Client"
+msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
+msgid "Contrast"
+msgstr "コントラスト"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
+msgid "Brightness"
+msgstr "明るさ"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
+msgid "Gamma"
+msgstr "ガンマ"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
+msgid "Volume"
+msgstr "音量"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "サイドバー(_S)"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
+msgid "Audio input"
+msgstr "音声入力"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
+msgid "Video input"
+msgstr "ビデオ入力"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
+msgid "Dialpad"
+msgstr "ダイアルパッド"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
+msgid "Details"
+msgstr "詳細"
+
+#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
+#. * is used in the window title
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
+#: ../src/empathy-call-window.c:1927
+#, c-format
+msgid "Call with %s"
+msgstr "%s との通話"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
+#: ../src/empathy-call-window.c:2171
+msgid "The IP address as seen by the machine"
+msgstr "このマシンで見かけたIPアドレス"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
+#: ../src/empathy-call-window.c:2173
+msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
+msgstr "インターネット上のサーバーで見かけたIPアドレス"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
+#: ../src/empathy-call-window.c:2175
+msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
+msgstr "もう一方のほうで見かけたピアのIPアドレス"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
+#: ../src/empathy-call-window.c:2177
+msgid "The IP address of a relay server"
+msgstr "リレーサーバーのIPアドレス"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
+#: ../src/empathy-call-window.c:2179
+msgid "The IP address of the multicast group"
+msgstr "マルチキャストグループのIPアドレス"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
+msgctxt "codec"
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
+#, c-format
+msgid "Connected — %d:%02dm"
+msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
+#: ../src/empathy-call-window.c:3033
+msgid "Technical Details"
+msgstr "技術的な詳細"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
+#: ../src/empathy-call-window.c:3072
+#, c-format
+msgid ""
+"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
+"computer"
+msgstr ""
+"%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォー"
+"マットも理解できません"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
+#: ../src/empathy-call-window.c:3077
+#, c-format
+msgid ""
+"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
+"computer"
+msgstr ""
+"%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォー"
+"マットも理解できません"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
+#: ../src/empathy-call-window.c:3083
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
+"does not allow direct connections."
+msgstr ""
+"%s への接続を確立できませんでした。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可さ"
+"れていないのかもしれません。"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
+#: ../src/empathy-call-window.c:3089
+msgid "There was a failure on the network"
+msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
+#: ../src/empathy-call-window.c:3093
+msgid ""
+"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
+msgstr ""
+"この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされ"
+"ていません"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
+#: ../src/empathy-call-window.c:3096
+msgid ""
+"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
+msgstr ""
+"この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされ"
+"ていません"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
+#: ../src/empathy-call-window.c:3108
+#, c-format
+msgid ""
+"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
+"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
+"the Help menu."
+msgstr ""
+"Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">こ"
+"の不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィン"
+"ドウで集めたログを添付してください。"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
+#: ../src/empathy-call-window.c:3117
+msgid "There was a failure in the call engine"
+msgstr "通話エンジンで問題が発生しました"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
+#: ../src/empathy-call-window.c:3120
+msgid "The end of the stream was reached"
+msgstr "ストリームの終端に到達しました"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
+#: ../src/empathy-call-window.c:3160
+msgid "Can't establish audio stream"
+msgstr "音声ストリームを確立できません"
+
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
+#: ../src/empathy-call-window.c:3170
+msgid "Can't establish video stream"
+msgstr "映像ストリームを確立できません"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
+msgid "_Call"
+msgstr "通話(_C)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
+msgid "_Microphone"
+msgstr "マイク(_M)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
+msgid "_Camera"
+msgstr "カメラ(_C)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
+msgid "_Settings"
+msgstr "設定(_S)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
+msgid "_View"
+msgstr "表示(_V)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
+msgid "_Contents"
+msgstr "目次(_C)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
+msgid "_Debug"
+msgstr "デバッグ(_D)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
+msgid "Swap camera"
+msgstr "カメラの入れ替え"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
+msgid "Minimise me"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
+msgid "Maximise me"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
+msgid "Disable camera"
+msgstr "カメラを無効化する"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
+msgid "Hang up"
+msgstr "接続を切る"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
+msgid "Hang up current call"
+msgstr "現在の通話を止める"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
+msgid "Video call"
+msgstr "ビデオ通話"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
+msgid "Start a video call"
+msgstr "ビデオ通話の開始"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
+msgid "Start an audio call"
+msgstr "音声通話の開始"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
+msgid "Show dialpad"
+msgstr "ダイアルパッドを表示"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
+msgid "Display the dialpad"
+msgstr "ダイヤルパッドの表示"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
+msgid "Send Video"
+msgstr "映像の送信"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
+msgid "Toggle video transmission"
+msgstr "ビデオの転送をオン・オフ"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
+msgid "Send Audio"
+msgstr "音声の送信"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
+msgid "Toggle audio transmission"
+msgstr "音声の転送をオン・オフ"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
+msgid "Encoding Codec:"
+msgstr "エンコードするコーデック:"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
+#: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
+#: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
+msgid "Decoding Codec:"
+msgstr "デコード用コーデック:"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
+msgid "Remote Candidate:"
+msgstr "リモートの候補:"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
+msgid "Local Candidate:"
+msgstr "ローカルな候補:"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
+msgid "Audio"
+msgstr "音声"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:285
+#, fuzzy
+#| msgid "Hide the main window."
+msgid "Close this window?"
+msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:290
+#, c-format
+msgid ""
+"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
+"until you rejoin it."
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:301
+#, c-format
+msgid ""
+"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
+"messages until you rejoin it."
+msgid_plural ""
+"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
+"further messages until you rejoin them."
+msgstr[0] ""
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:310
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Level "
+msgid "Leave %s?"
+msgstr "レベル "
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:311
+msgid ""
+"You will not receive any further messages from this chat room until you "
+"rejoin it."
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:330
+msgid "Close window"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:330
+#, fuzzy
+#| msgid "Level "
+msgid "Leave room"
+msgstr "レベル "
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
+#, c-format
+msgid "%s (%d unread)"
+msgid_plural "%s (%d unread)"
+msgstr[0] "%s (未読 %d)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:648
+#, c-format
+msgid "%s (and %u other)"
+msgid_plural "%s (and %u others)"
+msgstr[0] "%s (他に %u)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:664
+#, c-format
+msgid "%s (%d unread from others)"
+msgid_plural "%s (%d unread from others)"
+msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:673
+#, c-format
+msgid "%s (%d unread from all)"
+msgid_plural "%s (%d unread from all)"
+msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:888
+msgid "SMS:"
+msgstr "SMS:"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:898
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sending %d message"
+msgid_plural "Sending %d messages"
+msgstr[0] "メッセージを入力しています"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:920
+msgid "Typing a message."
+msgstr "メッセージを入力しています"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
+msgid "_Conversation"
+msgstr "会話(_C)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
+msgid "C_lear"
+msgstr "消去(_L)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
+msgid "Insert _Smiley"
+msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
+msgid "_Favorite Chat Room"
+msgstr "お気に入りの談話室(_F)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
+msgid "Notify for All Messages"
+msgstr "すべてのメッセージを通知"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
+msgid "_Show Contact List"
+msgstr "相手先の一覧の表示(_S)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
+msgid "Invite _Participant…"
+msgstr "参加者を招待(_P)…"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
+msgid "C_ontact"
+msgstr "相手先(_O)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
+msgid "_Tabs"
+msgstr "タブ(_T)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "前のタブへ(_P)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "次のタブへ(_N)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
+msgid "_Undo Close Tab"
+msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "タブを左へ移動(_L)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "タブを右へ移動(_R)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "タブの取り外し(_D)"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
+msgid "Room"
+msgstr "談話室"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
+msgid "Auto-Connect"
+msgstr "自動サインイン"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
+msgid "Manage Favorite Rooms"
+msgstr "お気に入りの談話室"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:523
+msgid "Incoming video call"
+msgstr "ビデオ通話の着信"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
+msgid "Incoming call"
+msgstr "着信があります"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:527
+#, c-format
+msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
+msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:528
+#, c-format
+msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
+msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
+#: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
+#, c-format
+msgid "Incoming call from %s"
+msgstr "%s さんからの呼び出しです"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:556
+msgid "_Reject"
+msgstr "拒否する(_R)"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
+msgid "_Answer"
+msgstr "応答する(_A)"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:572
+msgid "_Answer with video"
+msgstr "ビデオで応答(_A)"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
+#: ../src/empathy-call-window.c:1561
+#, c-format
+msgid "Incoming video call from %s"
+msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:838
+msgid "Room invitation"
+msgstr "談話室への招待"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:840
+#, c-format
+msgid "Invitation to join %s"
+msgstr "%s への参加の招待"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:847
+#, c-format
+msgid "%s is inviting you to join %s"
+msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:855
+msgid "_Decline"
+msgstr "お断りする(_D)"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:860
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
+msgid "_Join"
+msgstr "参加(_J)"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:887
+#, c-format
+msgid "%s invited you to join %s"
+msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:893
+#, c-format
+msgid "You have been invited to join %s"
+msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:944
+#, c-format
+msgid "Incoming file transfer from %s"
+msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:372
+msgid "Password required"
+msgstr "パスワードが必要です"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1217
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s would like permission to see when you are online"
+msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1223
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Message: %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"メッセージ: %s"
+
+#. Translators: time left, when it is more than one hour
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#. Translators: time left, when is is less than one hour
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
+#, c-format
+msgid "%02u.%02u"
+msgstr "%02u.%02u"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
+msgctxt "file transfer percent"
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
+#, c-format
+msgid "%s of %s at %s/s"
+msgstr "%s / %s で %s/s"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
+#, c-format
+msgid "Receiving \"%s\" from %s"
+msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
+
+#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
+#, c-format
+msgid "Sending \"%s\" to %s"
+msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
+
+#. translators: first %s is filename, second %s
+#. * is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
+#, c-format
+msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
+msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
+msgid "Error receiving a file"
+msgstr "ファイル受信エラー"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
+#, c-format
+msgid "Error sending \"%s\" to %s"
+msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
+msgid "Error sending a file"
+msgstr "ファイル転送エラー"
+
+#. translators: first %s is filename, second %s
+#. * is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
+#, c-format
+msgid "\"%s\" received from %s"
+msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
+
+#. translators: first %s is filename, second %s
+#. * is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
+#, c-format
+msgid "\"%s\" sent to %s"
+msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
+msgid "File transfer completed"
+msgstr "ファイルの転送が完了しました"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
+msgid "Waiting for the other participant's response"
+msgstr "他の参加者の応答を待っています"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
+#, c-format
+msgid "Checking integrity of \"%s\""
+msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
+#, c-format
+msgid "Hashing \"%s\""
+msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
+msgid "File"
+msgstr "ファイル"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
+msgid "Remaining"
+msgstr "残り"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
+msgid "File Transfers"
+msgstr "ファイル転送"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
+msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
+msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します"
+
+#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
+msgid ""
+"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
+"importing accounts from Pidgin."
+msgstr ""
+"インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートを"
+"サポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
+
+#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
+msgid "Import Accounts"
+msgstr "アカウントのインポート"
+
+#. Translators: this is the header of a treeview column
+#: ../src/empathy-import-widget.c:315
+msgid "Import"
+msgstr "インポートする"
+
+#: ../src/empathy-import-widget.c:324
+msgid "Protocol"
+msgstr "プロトコル"
+
+#: ../src/empathy-import-widget.c:348
+msgid "Source"
+msgstr "提供元"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:389
+#, fuzzy
+msgid "Provide Password"
+msgstr "パスワード"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:395
+msgid "Disconnect"
+msgstr "切断"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:644
+msgid "You need to setup an account to see contacts here."
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:660
+msgid "No match found"
+msgstr "見つかりませんでした"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:765
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
+msgstr "%s のアカウントは、%s のソフトウェアを更新するまで使えません。"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:831
+msgid "Update software..."
+msgstr "ソフトウェアの更新..."
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
+msgid "Close"
+msgstr "閉じる"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:942
+msgid "Reconnect"
+msgstr "再接続"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:948
+msgid "Edit Account"
+msgstr "アカウントの編集"
+
+#. Translators: this string will be something like:
+#. * Top up My Account ($1.23)..."
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1092
+#, c-format
+msgid "Top up %s (%s)..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1138
+#, fuzzy
+msgid "Top up account credit"
+msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
+
+#. top up button
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1210
+msgid "Top Up..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1933
+msgid "Contact"
+msgstr "相手先"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:2131
+msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
+msgstr ""
+
+#. translators: argument is an account name
+#: ../src/empathy-roster-window.c:2139
+#, c-format
+msgid "You need to enable %s to see contacts here."
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:2419
+msgid "Contact List"
+msgstr "相手先の一覧"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "_Accounts"
+msgid "Account settings"
+msgstr "アカウント(_A)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
+msgid "_New Conversation…"
+msgstr "新しい会話(_N)…"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
+msgid "New _Call…"
+msgstr "新しい通話(_C)…"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
+msgid "_Search for Contacts…"
+msgstr "相手先を検索(_S)…"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
+msgid "_File Transfers"
+msgstr "ファイル転送(_F)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
+msgid "_Offline Contacts"
+msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
+msgid "Show P_rotocols"
+msgstr "プロトコルを表示(_R)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
+msgid "Credit Balance"
+msgstr "クレジット残高"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
+msgid "Contacts on a _Map"
+msgstr "地図上の相手先(_M)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
+msgid "_Accounts"
+msgstr "アカウント(_A)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
+msgid "_Blocked Contacts"
+msgstr "ブロック中の相手先(_B)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
+msgid "P_references"
+msgstr "設定(_R)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
+msgid "Find in Contact _List"
+msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
+msgid "Sort by _Name"
+msgstr "名前順に並び替え(_N)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
+msgid "Sort by _Status"
+msgstr "状態で並び替え(_S)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
+msgid "Normal Size With _Avatars"
+msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
+msgid "N_ormal Size"
+msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
+msgid "_Compact Size"
+msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
+msgid "_Room"
+msgstr "談話室(_R)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
+msgid "_Join…"
+msgstr "参加(_J)…"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
+msgid "Join _Favorites"
+msgstr "お気に入りに追加(_F)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
+msgid "Manage Favorites"
+msgstr "お気に入りの管理"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
+msgid "Chat Room"
+msgstr "談話室"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
+msgid "Members"
+msgstr "メンバー"
+
+#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
+#. yes/no, yes/no and a number.
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Invite required: %s\n"
+"Password required: %s\n"
+"Members: %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"招待が必要: %s\n"
+"パスワードが必要: %s\n"
+"メンバー数: %s"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
+msgid "No"
+msgstr "いいえ"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
+msgid "Could not start room listing"
+msgstr "談話室の一覧作成を開始できません"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
+msgid "Could not stop room listing"
+msgstr "談話室の一覧作成を停止できません"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
+msgid "Join Room"
+msgstr "談話室に参加する"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
+msgid ""
+"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
+msgstr ""
+"参加する談話室の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の談話室をクリックし"
+"てください"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
+msgid "_Room:"
+msgstr "談話室(_R):"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
+"the current account's server"
+msgstr ""
+"その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用して"
+"いるサーバーにある場合は空のままにしてください"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
+msgid "Couldn't load room list"
+msgstr "談話室の一覧をロードできません"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
+msgid "Room List"
+msgstr "談話室の一覧"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:166
+msgid "Message received"
+msgstr "メッセージを受信した"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:167
+msgid "Message sent"
+msgstr "メッセージを送信した"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:168
+msgid "New conversation"
+msgstr "新しい会話を始めた"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:169
+#, fuzzy
+#| msgid "Contact goes online"
+msgid "Contact comes online"
+msgstr "相手先がサインインした"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:170
+msgid "Contact goes offline"
+msgstr "相手先がサインアウトした"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:171
+msgid "Account connected"
+msgstr "自分がサインインした"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:172
+msgid "Account disconnected"
+msgstr "自分がサインアウトした"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:475
+msgid "Language"
+msgstr "言語"
+
+#. translators: Contact name for the chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:726
+msgid "Juliet"
+msgstr "ジュリエット"
+
+#. translators: Contact name for the chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:733
+msgid "Romeo"
+msgstr "ロミオ"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:739
+msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
+msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:743
+msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
+msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:746
+msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
+msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:749
+msgid "And I'll no longer be a Capulet."
+msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:752
+msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
+msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:755
+msgid "Juliet has disconnected"
+msgstr "ジュリエットは切断しました"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:1159
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
+msgid "Show _smileys as images"
+msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
+msgid "Show contact _list in rooms"
+msgstr "談話室の相手先の一覧を表示する(_L)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
+msgid "Appearance"
+msgstr "外観"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
+msgid "Start chats in:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
+msgid "new ta_bs"
+msgstr ""
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
-"with."
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
+msgid "new _windows"
 msgstr ""
-"指定した言語のスペル・チェッカで入力した単語をチェックするかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
-msgstr "会話ウィンドウに入力したスマイリーをアイコンに変換するかどうかです。"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
+msgid "Display incoming events in the notification area"
+msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
-msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
-msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏するかどうかです。"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
+msgid "_Automatically connect on startup"
+msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
-msgid "Whether or not to play sounds when away."
-msgstr "状態が離席中になったらサウンドを演奏するかどうかです。"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
+msgid "Log conversations"
+msgstr "会話を記録"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
-msgid "Whether or not to play sounds when busy."
-msgstr "状態が取り込み中になったらサウンドを演奏するかどうかです。"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
+msgid "Behavior"
+msgstr "挙動"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
-msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
-msgstr "仲間がサインインしたらポップアップを表示するかどうかです。"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
+msgid "General"
+msgstr "全般"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
-msgid ""
-"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
-"windows."
-msgstr "仲間リストと会話ウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
+msgid "_Enable bubble notifications"
+msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
-msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
-msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
+msgid "Disable notifications when _away or busy"
+msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
-"the 'x' button in the title bar."
-msgstr ""
-"タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
-"ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
+msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
+msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
-msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
-msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
+msgid "Enable notifications when a contact comes online"
+msgstr "相手先が在席中になったら通知を有効にする"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
-msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
-msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうかです。"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
+msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
+msgstr "相手先がオフラインになったら通知を有効にする"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
-msgid ""
-"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
-"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
-"sort the contact list by state."
-msgstr ""
-"仲間リストの中で仲間を並び替える際に使用する条件です。デフォルトは仲間の名前 "
-"(\"name\") です。他に使用可能な値: \"state\" (仲間の状態)"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
+msgid "Notifications"
+msgstr "通知"
 
-#: ../libempathy/empathy-presence.c:184 ../libempathy/empathy-presence.c:283
-msgid "Offline"
-msgstr "ã\82ªã\83\95ã\83©ã\82¤ã\83³"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
+msgid "_Enable sound notifications"
+msgstr "ã\82µã\82¦ã\83³ã\83\89é\80\9aç\9f¥ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b(_E)"
 
-#: ../libempathy/empathy-presence.c:274
-msgid "Available"
-msgstr "在席中"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
+msgid "Disable sounds when _away or busy"
+msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)"
 
-#: ../libempathy/empathy-presence.c:276
-msgid "Busy"
-msgstr "取り込み中"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
+msgid "Play sound for events"
+msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
 
-#: ../libempathy/empathy-presence.c:279
-msgid "Away"
-msgstr "離席中"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
+msgid "Sounds"
+msgstr "サウンド"
 
-#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:354
-msgid "Local Network"
-msgstr "ローカルのネットワーク"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
+msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
+msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
 msgid ""
-"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
+"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
+"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
+"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
+"off and restarting the call."
 msgstr ""
-"Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
-"衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
-"ã\82\92å\86\8dé \92å¸\83ã\81¾ã\81\9fã\81¯å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99。"
+"エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューター"
+"によっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、"
+"ã\82¨ã\82³ã\83¼é\99¤å\8e»ã\82\92ã\82ªã\83\95ã\81«ã\81\97ã\81¦ã\80\81é\80\9a話ã\82\92ã\81µã\81\9fã\81\9fã\81³å§\8bã\82\81ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
-msgid ""
-"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
-"適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
-"は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
+msgid "_Publish location to my contacts"
+msgstr "相手先に場所を公開する(_P)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
+"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
+"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
+"decimal place."
 msgstr ""
-"あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っている"
-"はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA へ手紙を書いて下さい。"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
-msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
-msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
-msgid "translator-credits"
-msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>"
+"位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標"
+"は小数点第1位までの精度です。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:336
-msgid "All"
-msgstr "全て"
+#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
+msgid "_Reduce location accuracy"
+msgstr "場所の精度を下げる(_R)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:147
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:210
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
-msgid "<b>Advanced</b>"
-msgstr "<b>拡張オプション</b>"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
-msgid "Forget password and clear the entry."
-msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
-msgid "Login I_D:"
-msgstr "ログイン名(_D):"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
+msgid "Privacy"
+msgstr "プライバシー"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
-msgid "Pass_word:"
-msgstr "パスワード(_W):"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
+msgid "_GPS"
+msgstr "GPS(_G)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
-msgid "Reso_urce:"
-msgstr "リソース(_U):"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
+msgid "_Cellphone"
+msgstr "携帯(_C)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
-msgid "Use encryption (SS_L)"
-msgstr "暗号化 (SSL) を有効にする(_L)"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
+msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
+msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
-msgid "_Port:"
-msgstr "ポート番号(_P):"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
+msgid "Location sources:"
+msgstr "場所のソース:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
-msgid "_Server:"
-msgstr "サーバ(_S):"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
+msgid ""
+"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
+"dictionary installed."
+msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
-msgid "jabber account settings"
-msgstr "Jabber アカウントの設定"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
+msgid "Enable spell checking for languages:"
+msgstr "スペルチェックを有効にする:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
-msgid "msn account settings"
-msgstr "MSN アカウントの設定"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "スペルチェック"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:219
-msgid "Disable"
-msgstr "ã\82µã\82¤ã\83³ã\82¢ã\82¦ã\83\88"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
+msgid "Chat Th_eme:"
+msgstr "ã\83\86ã\83¼ã\83\9e(_E):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:222
-msgid "Enable"
-msgstr "サインイン"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
+#, fuzzy
+msgid "Variant:"
+msgstr "方位:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:256
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>No Account Selected</b>"
-msgstr "<b>アカウントが選択されていません</b>"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
+msgid "Themes"
+msgstr "テーマ"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:258
-msgid ""
-"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
-"be created for you to start configuring.\n"
-"\n"
-"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
-"to configure in the list on the left."
-msgstr ""
-"新しいアカウントを登録するには [追加] ボタンをクリックして下さい。すると、新"
-"しいアカウントの設定画面が表示されるので必要な情報を入力して下さい。\n"
-"\n"
-"アカウントを編集する場合は、左側の一覧にあるアカウントをクリックして編集して"
-"下さい。"
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
+msgid "Status"
+msgstr "状態"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:267
-msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
-msgstr "<b>アカウントが登録されていません</b>"
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "終了(_Q)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:269
-msgid ""
-"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
-"be created for you to start configuring."
-msgstr ""
-"新しいアカウントを登録するには [追加] ボタンをクリックして下さい。すると、新"
-"しいアカウントの設定画面が表示されるので必要な情報を入力して下さい。"
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
+msgid "Redial"
+msgstr "リダイアル"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:365
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
-msgid "Accounts"
-msgstr "アカウント"
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
+msgid "V_ideo"
+msgstr "ビデオ(_I)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:863
-#, c-format
-msgid ""
-"You are about to remove your %s account!\n"
-"Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"%s というアカウントを削除使用としています!\n"
-"本当に削除してもよろしいですか?"
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
+msgid "Video Off"
+msgstr "ビデオ切"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:869
-msgid ""
-"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
-"decide to proceed.\n"
-"\n"
-"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
-"be available."
-msgstr ""
-"ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や部屋"
-"は削除されません。\n"
-"\n"
-"その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
-"す。"
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
+msgid "Video Preview"
+msgstr "ビデオのプレビュー"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>New Account</b>"
-msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
+msgid "Video On"
+msgstr "ビデオ入"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
-msgid "<b>Settings</b>"
-msgstr "<b>設定</b>"
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
+msgid "Call the contact again"
+msgstr "相手先を再度呼び出す"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
-msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
-msgstr "個人的にこのアカウントを識別するために使用する重複しない名前です"
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
+msgid "Camera Off"
+msgstr "カメラ切"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
-msgid "Cr_eate"
-msgstr "生成する(_E)"
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
+msgid "Disable camera and stop sending video"
+msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
-msgid ""
-"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
-"be created for you to started configuring.\n"
-"\n"
-"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
-"to configure in the list on the left."
-msgstr ""
-"新しいアカウントを登録するには [追加] ボタンをクリックして下さい。すると、新"
-"しいアカウントの設定画面が表示されるので必要な情報を入力して下さい。\n"
-"\n"
-"アカウントを編集する場合は、左側の一覧にあるアカウントをクリックして編集して"
-"下さい。"
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
+msgid "Preview"
+msgstr "プレビュー"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:10
-msgid "_Name:"
-msgstr "名前(_N):"
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
+msgid "Enable camera but don't send video"
+msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:11
-msgid "_Type:"
-msgstr "種類(_T):"
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
+msgid "Camera On"
+msgstr "カメラ入"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:335
-msgid "Disconnected"
-msgstr "不通"
+#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
+msgid "Enable camera and send video"
+msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:442
-msgid "offline"
-msgstr "オフライン"
+#: ../src/empathy-map-view.c:471
+msgid "Contact Map View"
+msgstr "Contact Map View"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:445
-msgid "invalid contact"
-msgstr "無効な仲間です"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1228
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:448
-msgid "permission denied"
-msgstr "権限がありません"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1435
+msgid "Debug Window"
+msgstr "デバッグウィンドウ"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:451
-msgid "too long message"
-msgstr "メッセージが長すぎます"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1517
+msgid "Pause"
+msgstr "一時停止"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:454
-msgid "not implemented"
-msgstr "未実装です"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1529
+msgid "Level "
+msgstr "レベル "
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:457
-msgid "unknown"
-msgstr "原因不明です"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1549
+msgid "Debug"
+msgstr "デバッグ"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:461
-#, c-format
-msgid "Error sending message '%s': %s"
-msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1555
+msgid "Info"
+msgstr "情報"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:916
-msgid "Insert Smiley"
-msgstr "ã\82¹ã\83\9eã\82¤ã\83ªã\83¼ã\81®æ\8c¿å\85¥"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
+msgid "Message"
+msgstr "ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
-msgid "_Check Word Spelling..."
-msgstr "スペル・チェック(_C)..."
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1567
+msgid "Warning"
+msgstr "注意"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1394
-msgid "Connected"
-msgstr "オンライン"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1573
+msgid "Critical"
+msgstr "危険"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
-msgid "C_lear"
-msgstr "ã\82¯ã\83ªã\82¢(_L)"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1579
+msgid "Error"
+msgstr "ã\82¨ã\83©ã\83¼"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
-msgid "Change _Topic..."
-msgstr "トピックの変更(_T)..."
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1598
+msgid "Time"
+msgstr "時刻"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
-msgid "Chat"
-msgstr "ã\83\81ã\83£ã\83\83ã\83\88"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1601
+msgid "Domain"
+msgstr "ã\83\89ã\83¡ã\82¤ã\83³"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
-msgid "Contact Infor_mation"
-msgstr "仲間の情報(_M)"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1603
+msgid "Category"
+msgstr "分類"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
-msgid "Cu_t"
-msgstr "切り取り(_T)"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1605
+msgid "Level"
+msgstr "レベル"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
-msgid "In_vite..."
-msgstr "招待する(_V)..."
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1642
+msgid ""
+"The selected connection manager does not support the remote debugging "
+"extension."
+msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
-msgid "Insert _Smiley"
-msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
+msgid "Invite Participant"
+msgstr "参加者を招待"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
-msgid "Invitation _message:"
-msgstr "招待メッセージ(_M):"
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
+msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
+msgstr "会話に招待する相手先を選んでください"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
 msgid "Invite"
 msgstr "招待する"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
-msgid "Join _New..."
-msgstr "新規(N)..."
+#: ../src/empathy-accounts.c:183
+msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
+msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "タブを左へ移動(_L)"
+#: ../src/empathy-accounts.c:187
+msgid ""
+"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
+msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "タブを右へ移動(_R)"
+#: ../src/empathy-accounts.c:191
+msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
+msgstr ""
+"最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/"
+"hoge_40example_2eorg0)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
-msgid "Select who would you like to invite:"
-msgstr "招待する仲間を選択して下さい:"
+#: ../src/empathy-accounts.c:193
+msgid "<account-id>"
+msgstr "<アカウント ID>"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
-msgid "You have been invited to join a chat conference."
-msgstr "あなたはチャット会議に参加するために招待されました。"
+#: ../src/empathy-accounts.c:196
+#, fuzzy
+msgid "Show account assistant"
+msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
-msgid "_Add Contact..."
-msgstr "仲間の追加(_A)..."
+#: ../src/empathy-accounts.c:202
+msgid "- Empathy Accounts"
+msgstr "- Empathy のアカウント"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
-msgid "_Add To Favorites"
-msgstr "お気に入りに追加する(_A)"
+#: ../src/empathy-accounts.c:238
+msgid "Empathy Accounts"
+msgstr "Empathy のアカウント"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
-msgid "_Close"
-msgstr "閉じる(_C)"
+#: ../src/empathy-debugger.c:69
+msgid "Show a particular service"
+msgstr ""
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
-msgid "_Conversation"
-msgstr "会話(_C)"
+#: ../src/empathy-debugger.c:74
+msgid "- Empathy Debugger"
+msgstr "- Empathy デバッガー"
+
+#: ../src/empathy-debugger.c:113
+msgid "Empathy Debugger"
+msgstr "Empathy デバッガー"
+
+#: ../src/empathy-chat.c:107
+msgid "- Empathy Chat Client"
+msgstr "- Empathy チャットクライアント"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
+msgid "Respond"
+msgstr "応答する"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
+#: ../src/empathy-call-window.c:1565
+msgid "Reject"
+msgstr "拒否"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
+#: ../src/empathy-call-window.c:1566
+msgid "Answer"
+msgstr "応答"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
+msgid "Answer with video"
+msgstr "ビデオで応答"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
+msgid "Decline"
+msgstr "お断り"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
+msgid "Accept"
+msgstr "受け取る"
+
+#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
+#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
+#. * brings the password popup.
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
+#, fuzzy
+msgid "Provide"
+msgstr "プレビュー"
+
+#: ../src/empathy-call-observer.c:134
+#, c-format
+msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
+msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
-msgid "_Copy"
-msgstr "コピー(_C)"
+#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
+#. * as possible.
+#: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
+msgid "i"
+msgstr ""
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "タブの取り外し(_D)"
+#: ../src/empathy-call-window.c:2929
+msgid "On hold"
+msgstr ""
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:216
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
-msgid "_Edit"
-msgstr "編集(_E)"
+#: ../src/empathy-call-window.c:2932
+msgid "Mute"
+msgstr "ミュート"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "次のタブへ(_N)"
+#: ../src/empathy-call-window.c:2934
+msgid "Duration"
+msgstr "通話時間"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
-msgid "_Paste"
-msgstr "貼り付け(_P)"
+#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
+#: ../src/empathy-call-window.c:2937
+#, c-format
+msgid "%s — %d:%02dm"
+msgstr "%s — %d分%02d秒"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "前のタブへ(_P)"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3207
+#, c-format
+msgid "Your current balance is %s."
+msgstr "現在の残高は %s です。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
-msgid "_Room"
-msgstr "部屋(_R)"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3211
+msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
+msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
-msgid "_Show Contacts"
-msgstr "仲間の表示(_S)"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3213
+msgid "Top Up"
+msgstr ""
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
-msgid "_Tabs"
-msgstr "タブ(_T)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
+msgid "_Match case"
+msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:232
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
-msgid "_View Previous Conversations"
-msgstr "会話の履歴を表示する(_V)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
+msgid "Adding new account"
+msgstr "新しいアカウントの追加"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:557
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "リンク先のコピー(_C)"
+#~ msgid "Personal Information"
+#~ msgstr "個人の情報"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:565
-msgid "_Open Link"
-msgstr "リンクを開く(_O)"
+#~ msgid "Linked Contacts"
+#~ msgstr "リンク中の相手先"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:902
-msgid "%A %d %B %Y"
-msgstr "%Y年%B%e日 %A"
+#~ msgid "Select contacts to link"
+#~ msgstr "リンクする連絡先の選択"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:703
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:733
-msgid "New Message"
-msgid_plural "New Messages"
-msgstr[0] "新しいメッセージ"
-msgstr[1] "複数の新しいメッセージ"
+#~ msgid "New contact preview"
+#~ msgstr "新しい相手先をプレビュー"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:709
-msgid "Chat Room"
-msgstr "チャット部屋"
+#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
+#~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:714
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:737
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:524
-#, c-format
-msgid "Conversation"
-msgid_plural "Conversations (%d)"
-msgstr[0] "会話"
-msgstr[1] "会話 (%d 個)"
+#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
+#~ msgid "_Link Contacts…"
+#~ msgstr "相手先をリンク(_L)…"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1288
-msgid "Typing a message."
-msgstr "メッセージを入力しています"
+#~ msgid "Link Contacts"
+#~ msgstr "相手先をリンク"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:252
-msgid "Name"
-msgstr "名前"
+#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
+#~ msgid "_Unlink…"
+#~ msgstr "リンクを外す(_U)…"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:270
-msgid "Room"
-msgstr "部屋"
+#~ msgid ""
+#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
+#~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:279
-msgid "Auto Connect"
-msgstr "自動サインイン"
+#~ msgid "_Link"
+#~ msgstr "リンク(_L)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
-msgid "Account:"
-msgstr "アカウント:"
+#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
+#~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
-msgid "Edit Favorite Room"
-msgstr "お気に入りの部屋の編集"
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
+#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離"
+#~ "します。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
-msgid "Join room on start_up"
-msgstr "起動時に入室する"
+#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
+#~ msgid "_Unlink"
+#~ msgstr "リンクを外す(_U)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
-msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
-msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこの部屋に入室する"
+#~ msgid "_Personal Information"
+#~ msgstr "個人情報(_P)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
-msgid "Manage Favorite Rooms"
-msgstr "お気に入りの部屋"
+#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
+#~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
-msgid "N_ame:"
-msgstr "名前(_A):"
+#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
+#~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
-msgid "S_erver:"
-msgstr "サーバ(_E):"
+#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
+#~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
-msgid "_Nickname:"
-msgstr "あだ名(_N):"
+#~ msgid "Socket type not supported"
+#~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
-msgid "_Room:"
-msgstr "部屋(_R):"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Empathy Accounts"
+#~ msgid "My Web Accounts"
+#~ msgstr "Empathy のアカウント"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:173
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
-msgid "Contact information"
-msgstr "仲間の情報"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Empathy Accounts"
+#~ msgid "Launch My Web Accounts"
+#~ msgstr "Empathy のアカウント"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:221
-msgid "I would like to add you to my contact list."
-msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Edit"
+#~ msgid "Edit %s"
+#~ msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:245
-msgid "New contact"
-msgstr "新しい仲間"
+#~ msgid "Ca_ncel"
+#~ msgstr "中止(_N)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
-msgid "Decide _Later"
-msgstr "あとで決める(_L)"
+#~ msgid "Ungrouped"
+#~ msgstr "グループ無所属"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
-msgid "Subscription Request"
-msgstr "登録のリクエスト"
+#~ msgid "Favorite People"
+#~ msgstr "お気に入りの人達"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:196
-msgid "_Contact"
-msgstr "仲間(_C)"
+#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:200
-msgid "_Group"
-msgstr "グループ(_G)"
+#~ msgid "Select a contact"
+#~ msgstr "連絡先の選択"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:204
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
-msgid "_Chat"
-msgstr "会話(_C)"
+#~ msgid "Contact ID:"
+#~ msgstr "仲間の ID:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:204
-msgid "Chat with contact"
-msgstr "仲間とチャットする"
+#~ msgid "C_hat"
+#~ msgstr "チャット(_H)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:208
-msgid "Infor_mation"
-msgstr "情報(_M)"
+#~ msgid "Send _Video"
+#~ msgstr "映像の送信(_V)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:208
-msgid "View contact information"
-msgstr "仲間の情報を表示します"
+#~ msgid "C_all"
+#~ msgstr "呼び出す(_A)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:212
-msgid "Re_name"
-msgstr "名前の変更(_N)"
+#~ msgid "Set your presence and current status"
+#~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:212
-msgid "Rename"
-msgstr "名前の変更"
+#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
+#~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:216
-msgid "Edit the groups and name for this contact"
-msgstr "この仲間のグループと名前を編集します"
+#~ msgid "The selected contact is offline."
+#~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:220
-msgid "_Remove"
-msgstr "削除(_R)"
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
+#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
+#~ "本当に継続しますか?"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:220
-msgid "Remove contact"
-msgstr "仲間を削除します"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unknown"
+#~ msgctxt "encoding video codec"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:224
-msgid "_Invite to Chat Room"
-msgstr "チャット部屋へ招待する(_I)"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unknown"
+#~ msgctxt "encoding audio codec"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:224
-msgid "Invite to a currently open chat room"
-msgstr "現在開いているチャット部屋へ招待します"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unknown"
+#~ msgctxt "decoding video codec"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:228
-msgid "_Send File..."
-msgstr "ファイルの転送(_S)..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unknown"
+#~ msgctxt "decoding audio codec"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:228
-msgid "Send a file"
-msgstr "ファイルを送信します"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "すべて"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:232
-msgid "View previous conversations with this contact"
-msgstr "この仲間と以前会話した時の内容を表示します"
+#~ msgid "_Enabled"
+#~ msgstr "サインイン(_E)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1488
-msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
-msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "日付"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:627
-msgid "Select"
-msgstr "選択"
+#~ msgid "Conversations"
+#~ msgstr "会話"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:637
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:612
-msgid "Group"
-msgstr "グループ"
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "次を検索"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
-msgid "<b>Client Information</b>"
-msgstr "<b>クライアントの情報</b>"
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "前を検索"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
-msgid "<b>Contact Details</b>"
-msgstr "<b>仲間の詳細</b>"
+#~ msgid "Previous Conversations"
+#~ msgstr "会話の履歴"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
-msgid "<b>Contact</b>"
-msgstr "<b>仲間</b>"
+#~ msgid "_For:"
+#~ msgstr "検索する文字(_F):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
-msgid "<b>Groups</b>"
-msgstr "<b>グループ</b>"
+#~ msgid "Enter Custom Message"
+#~ msgstr "独自のメッセージを入力"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
-msgid "Alias:"
-msgstr "あだ名:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Edit Custom Messages"
+#~ msgid "Saved Status Messages"
+#~ msgstr "独自のメッセージを編集"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
-msgid "Birthday:"
-msgstr "誕生日:"
+#~ msgid "Show and edit accounts"
+#~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
-msgid "Client:"
-msgstr "クライアント:"
+#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
+#~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
-msgid "Email:"
-msgstr "E-メール:"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせ"
+#~ "るかどうかです。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
-msgid "Fullname:"
-msgstr "氏名:"
+#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
+#~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
-msgid "Identifier:"
-msgstr "スクリーン名:"
+#~ msgid "Add _New Preset"
+#~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
-msgid "Information requested..."
-msgstr "情報の取得中..."
+#~ msgid "Saved Presets"
+#~ msgstr "状態を保存しました"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
-msgid "OS:"
-msgstr "OS:"
+#~ msgid "Subscription requested by %s"
+#~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
-msgid ""
-"Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
-"than one group or no groups."
-msgstr ""
-"この仲間を登録するグループを選択して下さい (グループは1つ以上選択したり、あ"
-"るいは全く選択しなくても構いません)"
+#~ msgid "%s is now offline."
+#~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
-msgid "Version:"
-msgstr "バージョン:"
+#~ msgid "%s is now online."
+#~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
-msgid "Web site:"
-msgstr "ホームページ:"
+#~ msgid "Context"
+#~ msgstr "コンテキスト"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:252
-msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
-msgstr "この部屋にセットしたい新しいトピックを入力して下さい:"
+#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
+#~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:360
-#, c-format
-msgid "%s has joined the room"
-msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
+#~ msgid "_Character set:"
+#~ msgstr "文字集合(_C):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:376
-#, c-format
-msgid "%s has left the room"
-msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_E-mail address:"
+#~ msgstr "E-メール(_E):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:455
-#, c-format
-msgid "Topic: %s"
-msgstr "トピック: %s"
+#~ msgid "_Nickname:"
+#~ msgstr "ニックネーム(_N):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:572
-#, c-format
-msgid "Topic set to: %s"
-msgstr "新しいトピック: %s"
+#~ msgid "Send and receive messages"
+#~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
-msgid "<b>Topic:</b>"
-msgstr "<b>トピック:</b>"
+#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
+#~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
-msgid "Group Chat"
-msgstr "グループ・チャット"
+#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
+#~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:517
-msgid "Account"
-msgstr "アカウント"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
+#~ "run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:534
-msgid "Date"
-msgstr "日付"
+#~ msgid "Can't set an empty display name"
+#~ msgstr "空の表示名は設定できません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
-msgid "Conversations"
-msgstr "会話"
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "隠れる"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
-msgid "Search"
-msgstr "検索"
+#~ msgid "Unsupported command"
+#~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
-msgid "View Previous Conversations"
-msgstr "会話の履歴を表示する"
+#~ msgid "_View Previous Conversations"
+#~ msgstr "会話の履歴(_V)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
-msgid "_For:"
-msgstr "検索する文字(_F):"
+#~ msgid "<b>Location</b>"
+#~ msgstr "<b>場所</b>"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
-msgid "Chat Rooms"
-msgstr "チャット部屋"
+#~ msgid "<b>Location</b>, "
+#~ msgstr "<b>場所</b>, "
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
-msgid "Browse:"
-msgstr "参照:"
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "E-メール:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
-msgid ""
-"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
-msgstr ""
-"入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして"
-"下さい"
+#~ msgid "Edit Custom Messages..."
+#~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
-msgid ""
-"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
-"the current account's server"
-msgstr ""
-"その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
-"サーバにある場合は空のままにして下さい"
+#~ msgid "Select a destination"
+#~ msgstr "保存先の選択"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
-msgid "Join"
-msgstr "入室する"
+#~ msgid ""
+#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
+#~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
-msgid "Join New"
-msgstr "新しいチャット部屋"
+#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
+#~ msgstr "仲間リストのアバター"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
-msgid "Re_fresh"
-msgstr "更新する(_F)"
+#~ msgid "Talk!"
+#~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
-msgid ""
-"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
-msgstr ""
-"この一覧にはサーバで提供しているチャット専用の部屋が全て一覧表示されます"
+#~ msgid "_Information"
+#~ msgstr "情報(_I)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:277
-msgid "Show and edit accounts"
-msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "設定(_P)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:633
-msgid "Contact"
-msgstr "仲間"
+#~ msgid "Please configure a contact."
+#~ msgstr "連絡先を設定してください"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
-msgid "Contact List - Empathy"
-msgstr "仲間リスト - Empathy"
+#~ msgid "Select contact..."
+#~ msgstr "連絡先の選択..."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
-msgid "Context"
-msgstr "コンテキスト"
+#~ msgid "Presence"
+#~ msgstr "在席"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
-msgid "Join _Favorites"
-msgstr "お気に入りに追加(_F)"
+#~ msgid "Set your own presence"
+#~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
-msgid "Manage Favorites..."
-msgstr "お気に入りの管理..."
+#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
+#~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
-msgid "Show _Offline Contacts"
-msgstr "オフラインの仲間を表示する(_O)"
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to remove your %s account!\n"
+#~ "Are you sure you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
+#~ "本当に削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
-msgid "_About"
-msgstr "情報(_A)"
+#~ msgid ""
+#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
+#~ "decide to proceed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
+#~ "still be available."
+#~ msgstr ""
+#~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や"
+#~ "チャットルームは削除されません。\n"
+#~ "\n"
+#~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
+#~ "す。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
-msgid "_Accounts"
-msgstr "アカウント(_A)"
+#~ msgid "Add new"
+#~ msgstr "新しく追加する"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
-msgid "_Contents"
-msgstr "目次(_C)"
+#~ msgid "Cr_eate"
+#~ msgstr "生成(_E)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "追加(_A)..."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
-msgid "_New Message..."
-msgstr "新しいメッセージ(_N)..."
+#~ msgid "_Reuse an existing account"
+#~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
-msgid "_Personal Information"
-msgstr "個人情報(_P)"
+#~ msgid "Conversations (%d)"
+#~ msgstr "会話 (%d)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
-msgid "_Preferences"
-msgstr "設定(_P)"
+#~ msgid "%s is offering you an invitation"
+#~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
-msgid "_Quit"
-msgstr "終了(_Q)"
+#~ msgid "An external application will be started to handle it."
+#~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:250
-msgid "Language"
-msgstr "言語"
+#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
+#~ msgstr ""
+#~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
-msgid "<b>Appearance</b>"
-msgstr "<b>外観</b>"
+#~ msgid "%s account"
+#~ msgstr "%s アカウント"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Audio</b>"
-msgstr "<b>サウンド</b>"
+#~ msgid "No error specified"
+#~ msgstr "原因不明のエラーです"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Behaviour</b>"
-msgstr "<b>ウィンドウ</b>"
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "原因不明のエラーです"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
-msgid "<b>Contact List</b>"
-msgstr "<b>仲間リスト</b>"
+#~ msgid "_Join..."
+#~ msgstr "参加する(_J)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
-msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr "<b>言語</b>"
+#~ msgid "_New Conversation..."
+#~ msgstr "新しい会話(_N)..."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>オプション</b>"
+#~ msgid "Allow _GPS usage"
+#~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
-msgid "<b>Visual</b>"
-msgstr "<b>表示</b>"
+#~ msgid "Allow _cellphone usage"
+#~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
-msgid ""
-"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
-"a dictionary installed.</small>"
-msgstr ""
-"<small>この言語の一覧は辞書をインストールしている場合にのみ表示されます。</"
-"small>"
+#~ msgid "Allow _network usage"
+#~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
-msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
-msgstr "ユーザが選択したアバターが仲間リストの中に表示されます"
+#~ msgid "Geoclue Settings"
+#~ msgstr "Geoclueの設定"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
-msgid "Chat Th_eme:"
-msgstr "テーマ(_E):"
+#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
+#~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
-msgid "Display notifications when contacts come _online"
-msgstr "仲間がオンラインになったら通知する(_O)"
+#~ msgid ""
+#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
+#~ "application to handle it"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ"
+#~ "ケーションを別途起動する必要はありません)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
-msgid "Enable sounds when _away"
-msgstr "離席中になったらサウンドを演奏する(_A)"
+#~ msgid "Forget password and clear the entry."
+#~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
-msgid "Enable sounds when _busy"
-msgstr "取り込み中になったらサウンドを演奏する(_B)"
+#~ msgid "<b>Network</b>"
+#~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
-msgid "General"
-msgstr "全般"
+#~ msgid "<b>Servers</b>"
+#~ msgstr "<b>サーバー</b>"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
-msgid "Notifications"
-msgstr "通知"
+#~ msgid "Remove the selected IRC network"
+#~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
-msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
+#~ msgid "_Check Word Spelling..."
+#~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
-msgid "Show _avatars"
-msgstr "アバターを表示する(_A)"
+#~ msgid "Group Chat"
+#~ msgstr "グループ・チャット"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
-msgid "Show _smileys as images"
-msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Contact Information"
+#~ msgstr "仲間の情報"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
-msgid "Show co_mpact contact list"
-msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
+#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
+#~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
-msgid "Sort by _name"
-msgstr "名前で並び替える(_N)"
+#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
+#~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
-msgid "Sort by s_tate"
-msgstr "状態で並び替える(_T)"
+#~ msgid "<b>Groups</b>"
+#~ msgstr "<b>グループ</b>"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "スペルのチェック"
+#~ msgid "Suggestions for the word"
+#~ msgstr "推奨する単語"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
-msgid "Themes"
-msgstr "テーマ"
+#~ msgid "Spell Checker"
+#~ msgstr "スペルのチェック"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "スペルをチェックする(_E)"
+#~ msgid "Suggestions for the word:"
+#~ msgstr "推奨する単語:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
-msgid "_Open new chats in separate windows"
-msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
+#~ msgid "<b>New Account</b>"
+#~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
-msgid "_Play sound when messages arrive"
-msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏する(_P)"
+#~ msgid "Import Accounts..."
+#~ msgstr "アカウントの取り込み..."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:27
-msgid "_Use for chat rooms"
-msgstr "チャット部屋で使用する(_U)"
+#~ msgid "New message from %s"
+#~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:664
-msgid "Custom message..."
-msgstr "独自のメッセージ..."
+#~ msgid "Invitation _message:"
+#~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
 
-#. Clear list
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:686
-msgid "Clear List..."
-msgstr "リストのクリア..."
+#~ msgid "Edit Favorite Room"
+#~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:765
-msgid "Are you sure you want to clear the list?"
-msgstr "このリストを本当にクリアしてもよろしいですか?"
+#~ msgid "Join room on start_up"
+#~ msgstr "起動時に入室する"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:769
-msgid ""
-"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
-"status messages."
-msgstr "状態別のメッセージとして追加した独自のメッセージを全て削除します。"
+#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
+#~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:774
-msgid "Clear List"
-msgstr "リストのクリア"
+#~ msgid "N_ame:"
+#~ msgstr "名前(_A):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
-msgid "Enter status message:"
-msgstr "状態を表すメッセージ:"
+#~ msgid "S_erver:"
+#~ msgstr "サーバー(_E):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
-msgid "Status Message Presets"
-msgstr "状態メッセージの編集"
+#~ msgctxt "file size"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
-msgid "_Add to status message list"
-msgstr "状態メッセージの一覧に追加する(_A)"
+#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
+#~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:185
-#, c-format
-msgid "%s went offline"
-msgstr "%s さんがオフラインになりました"
+#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
+#~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:199
-#, c-format
-msgid "%s has come online"
-msgstr "%s さんがオンラインになりました"
+#~ msgid "File transfer canceled: %s"
+#~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
-msgid "Word"
-msgstr "単語"
+#~ msgctxt "remaining time"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
-msgid "Suggestions for the word"
-msgstr "推奨する単語"
+#~ msgid "Cannot save file to this location"
+#~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "スペルのチェック"
+#~ msgid "Save file as..."
+#~ msgstr "別名で保存..."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
-msgid "Suggestions for the word:"
-msgstr "推奨する単語:"
+#~ msgid "unknown size"
+#~ msgstr "サイズは不明です"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:300
-#, c-format
-msgid ""
-"New message from %s:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"%s さんからの新着メッセージ:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
+#~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:552
-#, c-format
-msgid ""
-"Subscription requested for %s\n"
-"Message: %s"
-msgstr ""
-"%s さんの登録リクエスト\n"
-"メッセージ: %s"
+#~ msgid "Join _New..."
+#~ msgstr "新規(N)..."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
-msgid "Status"
-msgstr "状態"
+#~ msgid "Browse:"
+#~ msgstr "参照:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
-msgid "_Show Contact List"
-msgstr "仲間リストの表示(_S)"
+#~ msgid "Join New"
+#~ msgstr "新しいチャット部屋"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87
-msgid "Classic"
-msgstr "クラッシック"
+#~ msgid "Re_fresh"
+#~ msgstr "更新(_F)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88
-msgid "Simple"
-msgstr "シンプル"
+#~ msgid ""
+#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89
-msgid "Clean"
-msgstr "クリーン"
+#~ msgid "<b>Contact List</b>"
+#~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90
-msgid "Blue"
-msgstr "ブルー"
+#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
+#~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
 
-#: ../src/empathy.c:165
-msgid "Don't connect on startup"
-msgstr "起動時にサインインしない"
+#~ msgid "Show _avatars"
+#~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
 
-#: ../src/empathy.c:176
-msgid "- Empathy Instant Messenger"
-msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
+#~ msgid "_Import..."
+#~ msgstr "インポート...(_I)"