]> git.0d.be Git - empathy.git/blobdiff - help/gl/gl.po
Merge branch 'gnome-3-8'
[empathy.git] / help / gl / gl.po
index 9d3405ae6bf910c2e02684fc99eb93f2ad755f0a..179f84f553e3412883a58a9239469b2a6db7dc83 100644 (file)
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: tomboy gnome-2-28\n"
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: tomboy gnome-2-28\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-16 23:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-17 15:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-25 15:54+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,1814 +17,1773 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/video-call.page:39(None) C/audio-video.page:70(None)
-#: C/audio-call.page:36(None)
-msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2012."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:28(media)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/empathy-logo.png' "
+"md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
+"external ref='figures/empathy-logo.png' "
+"md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
 
 
-#: C/video-call.page:10(desc)
-msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
-msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos."
+#: C/index.page:7(info/title)
+#| msgid "Empathy Internet Messenger"
+msgctxt "link"
+msgid "Empathy Internet Messenger"
+msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+#| msgid "Empathy Internet Messenger"
+msgctxt "text"
+msgid "Empathy Internet Messenger"
+msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy"
 
 
-#: C/video-call.page:22(name) C/status-icons.page:16(name)
-#: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
-#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
-#: C/remove-account.page:19(name) C/prob-conn-neterror.page:19(name)
-#: C/prob-conn-name.page:18(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
-#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(name) C/prev-conv.page:17(name)
-#: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
-#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
-#: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
-#: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
-#: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
-#: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
-#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
-#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
-#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
-#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
-#: C/disable-account.page:21(name) C/create-account.page:19(name)
-#: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
-#: C/add-account.page:21(name)
+#: C/index.page:19(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
+#: C/audio-call.page:19(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
+#: C/create-account.page:19(credit/name)
+#: C/disable-account.page:21(credit/name)
+#: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
+#: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
+#: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
+#: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
+#: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
+#: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
+#: C/group-conversations.page:19(credit/name)
+#: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
+#: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
+#: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
+#: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
+#: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
+#: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
+#: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
+#: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
+#: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
+#: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
+#: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
+#: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
+#: C/video-call.page:22(credit/name)
 msgid "Milo Casagrande"
 msgstr "Milo Casagrande"
 
 msgid "Milo Casagrande"
 msgstr "Milo Casagrande"
 
-#: C/video-call.page:23(email) C/status-icons.page:17(email)
-#: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
-#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
-#: C/remove-account.page:20(email) C/prob-conn-neterror.page:20(email)
-#: C/prob-conn-name.page:19(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
-#: C/prob-conn-acctdisabled.page:20(email) C/prev-conv.page:18(email)
-#: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
-#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
-#: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
-#: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
-#: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
-#: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
-#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
-#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
-#: C/geolocation-privacy.page:18(email)
-#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
-#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:22(email)
-#: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
-#: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:22(email)
-msgid "milo@ubuntu.com"
-msgstr "milo@ubuntu.com"
-
-#: C/video-call.page:26(p) C/status-icons.page:24(p)
-#: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p)
-#: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
-#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:23(p)
-#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:23(p)
-#: C/prob-conn-name.page:22(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
-#: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(p) C/prev-conv.page:25(p)
-#: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
-#: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
-#: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p)
-#: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
-#: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
-#: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
-#: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
-#: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
-#: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
-#: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:29(p)
-#: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:28(p)
-#: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
-#: C/add-account.page:29(p) C/accounts-window.page:22(p)
-#: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
+#: C/index.page:23(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
+#: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
+#: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
+#: C/audio-call.page:23(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
+#: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
+#: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
+#: C/geolocation.page:21(license/p)
+#: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
+#: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
+#: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
+#: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
+#: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
+#: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
+#: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
+#: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
+#: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:23(license/p)
+#: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
+#: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
+#: C/link-contacts.page:19(license/p) C/prev-conv.page:25(license/p)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
+#: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
+#: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
+#: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
+#: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
+#: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:26(license/p)
 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
 
 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
 
-#: C/video-call.page:29(title)
-msgid "Start a video conversation"
-msgstr "Comezar unha conversa de vídeo"
-
-#: C/video-call.page:31(p)
-#| msgid ""
-#| "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
-#| "conversation with them. This features only works with certain types of "
-#| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
-#| "supports video calls."
+#: C/index.page:27(page/title)
 msgid ""
 msgid ""
-"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
-"conversation with them. This feature only works with certain types of "
-"accounts, and it requires the other person to have an application that "
-"supports video calls."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
+"Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha "
-"conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionan en certos "
-"tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as "
-"videochamadas."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
+"\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxeiro da Internet "
+"Empathy"
 
 
-#: C/video-call.page:38(p)
-msgid ""
-"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
-"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
-"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
-"\"menuitem\">Video Call</gui>."
-msgstr ""
-"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
-"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videochamada</"
-"media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione <gui "
-"style=\"menuitem\">Videochamada</gui>."
+#: C/index.page:35(section/title)
+msgid "Account Management"
+msgstr "Xestión da cona"
 
 
-#: C/video-call.page:44(p) C/audio-call.page:42(p)
-msgid ""
-"A new window will open. When the connection is established, you will see "
-"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
-"conversation time."
-msgstr ""
-"Abrirase unha nova xanela. Cando a conexión se estabeleza verá "
-"<placeholder-2/> na parte inferior da xanela, ao carón do tempo de conversa "
-"total."
+#: C/index.page:39(section/title)
+msgid "Contact Management"
+msgstr "Xestión de contactos"
 
 
-#: C/video-call.page:49(p) C/audio-call.page:48(p)
-msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
-msgstr "Para rematar a conversa, prema sobre <placeholder-1/>"
+#: C/index.page:43(section/title)
+msgid "Text Conversations"
+msgstr "Conversas de texto"
 
 
-#: C/video-call.page:55(p)
-msgid ""
-"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Desactivar "
-"vídeo</gui></guiseq>."
+#: C/index.page:47(section/title)
+msgid "Audio and Video Conversations"
+msgstr "Conversas de son e vídeo"
 
 
-#: C/video-call.page:61(title)
-msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
-msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto."
+#: C/index.page:51(section/title)
+msgid "Advanced Actions"
+msgstr "Accións avanzadas"
 
 
-#: C/video-call.page:64(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
-msgid ""
-"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
-msgstr ""
-"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito sobre "
-"un metacontacto."
+#: C/index.page:55(section/title) C/irc-manage.page:57(section/title)
+msgid "Common Problems"
+msgstr "Problemas comúns."
 
 
-#: C/video-call.page:69(p)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/account-irc.page:106(media)
+#| msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
+#: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
+msgctxt "_"
 msgid ""
 msgid ""
-"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
-"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
+"external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
-"seleccione <gui style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."
+"external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
 
 
-#: C/video-call.page:76(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/account-irc.page:112(media)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
+msgctxt "_"
 msgid ""
 msgid ""
-"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
-"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
-"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
-"contacts that form the meta-contact."
+"external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para recoñecer se un contacto é un <em>metacontacto</em>, mova o rato sobre "
-"o contacto na xanela <gui>Lista de contactos</gui> e deteñase sobre el un "
-"segundo: aparecerá unha pequena mensaxe emerxente que mostra o número de "
-"contactos que forman o metacontacto."
+"external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
 
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/status-icons.page:39(None)
-msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
-msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/status-icons.page:45(None)
-msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
-msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/status-icons.page:53(None)
-msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
-msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
-msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
-msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
-
-#: C/status-icons.page:7(desc)
-msgid "Understanding the various statuses and status icons."
-msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado."
+#: C/account-irc.page:8(info/desc)
+msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
+msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
 
 
-#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
-#: C/prev-conv.page:21(name) C/import-account.page:27(name)
-#: C/disable-account.page:25(name) C/audio-video.page:109(cite)
-#: C/audio-video.page:117(cite) C/add-account.page:25(name)
-#: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:14(name)
-#: C/account-irc.page:16(name)
+#: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
+#: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
+#: C/disable-account.page:25(credit/name)
+#: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
+#: C/status-icons.page:20(credit/name)
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
-#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:22(email)
-#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:26(email)
-#: C/add-account.page:26(email) C/accounts-window.page:19(email)
-#: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
-msgid "shaunm@gnome.org"
-msgstr "shaunm@gnome.org"
+#: C/account-irc.page:31(page/title)
+msgid "IRC account details"
+msgstr "Detalles da conta IRC"
 
 
-#: C/status-icons.page:35(title)
-msgid "Status Types and Icons"
-msgstr "Tipos de estados e iconas"
+#: C/account-irc.page:33(page/p)
+msgid ""
+"IRC accounts require different information than many other types of "
+"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
+"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
+"account."
+msgstr ""
+"As contas de IRC requiren información diferente que outros tipos de contas. "
+"Para crear unha conta IRC debe especificar cando menos a rede IRC e o "
+"alcume. Esta páxina detalla a información que pode fornecer para unha conta "
+"de IRC."
 
 
-#: C/status-icons.page:39(media)
-msgid "Available icon"
-msgstr "Icona de dispoñíbel"
+#: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:37(note/p)
+msgid ""
+"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
+"<app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Vostede debe ter instalado o paquete <placeholder-1/> para usar o IRC en "
+"<placeholder-2/>."
 
 
-#: C/status-icons.page:40(gui)
-msgid "Available"
-msgstr "Dispoñible"
+#: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
+msgid "<gui>Network</gui>"
+msgstr "<gui>Rede</gui>"
 
 
-#: C/status-icons.page:41(p)
+#: C/account-irc.page:46(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
-"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
+"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
+"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
+"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
+"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Use o estado <em>Dispoñíbel</em> cando está no seu computador e pode falar "
-"cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
-"este estado."
-
-#: C/status-icons.page:45(media)
-msgid "Busy icon"
-msgstr "Icona de ocupado"
+"IRC é un sistema aberto que permite á xente estar en diferentes redes IRC. "
+"Cada rede é distinta e ten os seus propios usuarios e salas de chat. "
+"<app>Empathy</app> lista as redes máis populares na lista despregábel "
+"<gui>Rede</gui>. Aínda así engadir máis redes. Consulte embaixo a <link xref="
+"\"#networks\"/>."
 
 
-#: C/status-icons.page:46(gui)
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupado"
+#: C/account-irc.page:53(item/title)
+msgid "<gui>Nickname</gui>"
+msgstr "<gui>Alcume</gui>"
 
 
-#: C/status-icons.page:47(p)
+#: C/account-irc.page:54(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
-"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
-"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
-"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
-"custom message for this status."
-msgstr "Use o estado <em>Ocupado</em> para dicirlle aos seus contactos"
-
-#: C/status-icons.page:53(media)
-msgid "Away icon"
-msgstr "Icona de ausente"
+"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
+"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
+"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
+"your nickname."
+msgstr ""
+"O seu alcume é un nome único na rede IRC. Só unha persoa nunha rede pode "
+"usar certo alcume. Se obtén unha mensaxe que dí <link xref=\"prob-conn-name"
+"\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar o seu alcume."
 
 
-#: C/status-icons.page:54(gui)
-msgid "Away"
-msgstr "Ausente"
+#: C/account-irc.page:60(item/title)
+msgid "<gui>Password</gui>"
+msgstr "<gui>Contrasinal</gui>"
 
 
-#: C/status-icons.page:55(p)
+#: C/account-irc.page:61(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
-"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
-"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
-"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
-"away. You can set a custom message for this status."
+"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
+"connect. If you are authorized to use the network, the network "
+"administrators should provide you with a password."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Use o estado <em>Ausente</em> cando non está no seu computador. "
-"<app>Empathy</app> automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non "
-"usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está "
-"activado. Por omisión, <app>Empathy</app> non usa as notificacións e sons "
-"cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
-"este estado."
-
-#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
-msgid "Offline icon"
-msgstr "Icona de desconectado"
+"Algúns servidores, particularmente aqueles en redes privadas, requiren un "
+"contrasinal para a conexión. Se está autorizado a usar a rede, os "
+"administradores da rede forneceranlle un contrasinal."
 
 
-#: C/status-icons.page:63(gui)
-msgid "Invisible"
-msgstr "Invisíbel"
+#: C/account-irc.page:65(note/title)
+msgid "NickServ Passwords"
+msgstr "Contrasinais NickServ"
 
 
-#: C/status-icons.page:64(p)
+#: C/account-irc.page:66(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
-"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
-"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
+"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
+"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
+"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
+"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
+"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
+"more details."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ao estabelecer o seu estado <em>Invisíbel</em>, aparecerá como desconectado "
-"para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus "
-"contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa "
-"con eles."
+"Nalgunhas redes pode rexistrar os alcumes con un servizo coñecido como "
+"«NickServ». <app>Empathy</app> non admite directamente contrasinais para "
+"alcumes. Nalgunhas redes, incluíndo a popular rede freenode, os contrasinais "
+"do servidor redirecciónanse automaticamente a NickServ, permitíndolle usar "
+"este campo para identificarse con NickServ. Para obter máis información "
+"contacte a <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
 
 
-#: C/status-icons.page:70(gui)
-msgid "Offline"
-msgstr "Desconectada"
+#: C/account-irc.page:76(item/title)
+#| msgid "Real name"
+msgid "<gui>Real name</gui>"
+msgstr "<gui>Nome real</gui>"
 
 
-#: C/status-icons.page:71(p)
+#: C/account-irc.page:77(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
-"accounts."
+"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
+"will be able to see this when they view your information."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Estabelecer o seu estado a <em>Desconectado</em> desconectaralle de todas as "
-"súas contas."
+"Pode fornecer o seu nome real ademais do seu alcume. Outros usuarios poderán "
+"velo ao ver a súa información."
 
 
-#: C/share-desktop.page:7(desc)
-msgid "Show your desktop to your contacts."
-msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos."
+#: C/account-irc.page:81(item/title)
+#| msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
+msgid "<gui>Quit message</gui>"
+msgstr "<gui>Mensaxe de saída</gui>"
 
 
-#: C/share-desktop.page:18(name)
-msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+#: C/account-irc.page:82(item/p)
+msgid ""
+"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
+"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
+"field to provide a custom quit message."
+msgstr ""
+"Cando se desconecta enviase unha mensaxe de saída todas as salas de conversa "
+"nas que está e a todos os usuarios cos que ten unha conversa privada. Use "
+"este campo para fornecer unha mensaxe personalizada."
 
 
-#: C/share-desktop.page:19(email)
-msgid "kittykat3756@gmail.com"
-msgstr "kittykat3756@gmail.com"
+#: C/account-irc.page:94(info/title)
+#| msgid "IRC Networks"
+msgctxt "link"
+msgid "IRC Networks"
+msgstr "Redes IRC"
 
 
-#: C/share-desktop.page:33(title)
-msgid "Share your desktop"
-msgstr "Compartir o seu escritorio"
+#: C/account-irc.page:97(section/title)
+msgid "Networks"
+msgstr "Redes"
 
 
-#: C/share-desktop.page:35(p)
+#: C/account-irc.page:99(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
-"this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
-"ask for help or help your contacts resolve a problem."
+"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
+"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
+"networks and remove them from the list."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"É posíbel compartir o escritorio con algúns dos seus contactos. Pode usar "
-"esta funcionalidade para mostrarlle o seu escritorio aos seus contactos "
-"para, por exemplo, pedirlle axuda ou axudar aos seus contactos a solucionar "
-"un problema."
+"<app>Empathy</app> inclúe unha lista de redes IRC populares. Se quere usar "
+"outra rede IRC pode engadila á lista. Tamén pode modificar e eliminar redes "
+"da lista."
 
 
-#: C/share-desktop.page:42(p)
+#: C/account-irc.page:104(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
-"support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
-"GNOME VNC server, has the required support."
+"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
+"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para poder compartir o seu escritorio, precisa ter un servidor VNC, que é o "
-"que fornece esta funcionalidade. Instale no seu sistema <app>Vino</app>, o "
-"servidor VNC de GNOME, para fornecer esta compatibilidade."
-
-#: C/share-desktop.page:51(p)
-msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
-msgstr "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo o seguinte:"
+"Para engadir unha rede á lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/png"
+"\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Engadir</media>."
 
 
-#: C/share-desktop.page:56(p)
+#: C/account-irc.page:107(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Select the contact you want to share your desktop with and choose "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
-"guiseq>."
+"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Edit</media>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e seleccione "
-"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</"
-"gui></guiseq>."
+"Para modificar unha rede da lista seleccione a rede e prema <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Editar</media>."
 
 
-#: C/share-desktop.page:63(p)
+#: C/account-irc.page:110(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
-"and select <gui>Share My Desktop</gui>."
+"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Remove</media>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto que quere compartir o seu "
-"escritorio e seleccione <gui>Compartir o meu escritorio</gui>."
-
-#: C/share-desktop.page:71(p)
-msgid ""
-"An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
-"selected. To view your desktop, they will need to accept it."
-msgstr ""
-"Enviarase un convite para ver o seu escritorio ao contacto que seleccionou. "
-"Para ver o seu escritorio, terá que aceptalo."
+"Para eliminar unha rede da lista seleccione e prema <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
+"\"16\">Eliminar</media>."
 
 
-#: C/share-desktop.page:77(p)
+#: C/account-irc.page:115(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
-"application."
+"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pode desconectar o contacto do seu computador empregando o aplicativo de "
-"compartición de escritorio."
+"Ao engadir ou modificar unha rede pode introducir a seguinte información:"
 
 
-#: C/share-desktop.page:82(p)
+#: C/account-irc.page:121(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"For more information about how to use the remote desktop sharing "
-"application, refer to its help."
-msgstr ""
-"Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de compartición de "
-"escritorio remoto conxulte a súa axuda."
+"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
+"networks."
+msgstr "Este é o nome da rede como quere que apareza na lista de redes."
 
 
-#: C/share-desktop.page:90(p)
+#: C/account-irc.page:125(item/title)
+#| msgid "<gui>Contact List</gui> window"
+msgid "<gui>Charset</gui>"
+msgstr "<gui>Codificación de caracteres</gui>"
+
+#: C/account-irc.page:126(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
-"system performance slowdown and low Internet speed."
+"This specifies the character encoding that is typically used on this "
+"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
+"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
+"to use the same character encoding as other users to see their messages "
+"correctly."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha "
-"ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet."
+"Isto especifica a codificación de caracteres usada xeralmente nesta rede. "
+"Unha codificación de caracteres é unha forma específica de gravar os "
+"caracteres internamente nun computador. Existen moitas configuracións de "
+"caracteres e debe usar a mesma configuración de caracteres que o resto de "
+"usuarios para poder ver as súas mensaxes correctamente."
 
 
-#: C/share-desktop.page:96(p)
+#: C/account-irc.page:135(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
-"for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
-"compatible remote desktop viewer application installed in their system."
+"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
+"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
+"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Algúns dos seus contactos non poderán usar esta funcionalidade. É preciso "
-"ter a versión 2.28 ou superior do <app>Empathy</app> e un visor de "
-"escritorio remoto compatíbel instalado no seu sistema."
-
-#: C/set-custom-status.page:9(desc)
-msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
-msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado."
-
-#: C/set-custom-status.page:15(name)
-msgid "Jim Campbell"
-msgstr "Jim Campbell"
-
-#: C/set-custom-status.page:16(email)
-msgid "jwcampbell@gmail.com"
-msgstr "jwcampbell@gmail.com"
+"De forma predefinida <app>Empathy</app> usa UTF-8, unha codificación de "
+"caracteres moderna que pode xestionar texto na maioría dos idiomas do mundo. "
+"Outra configuración de caracteres común para inglés e outros idiomas "
+"occidentais é ISO-8859-1."
 
 
-#: C/set-custom-status.page:34(title)
-msgid "Set a custom message"
-msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada"
+#: C/account-irc.page:141(item/title)
+msgid "<gui>Servers</gui>"
+msgstr "<gui>Servidores</gui>"
 
 
-#: C/set-custom-status.page:36(p)
+#: C/account-irc.page:142(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
-"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
+"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
+"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
+"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
+"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por "
-"exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por "
-"un período de tempo."
+"Unha rede IRC pode ter moitos servidores aos que se pode conectar. Cando "
+"está conectado a un servidor nunha rede en particular, pode comunicarse con "
+"todos os usuarios en todos os servidores desa rede. Pode engadir e quitar "
+"servidores para esa rede usando os botóns <gui>Engadir</gui> e "
+"<gui>Eliminar</gui>."
 
 
-#: C/set-custom-status.page:40(p)
+#: C/account-irc.page:147(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
-"available."
+"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
+"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
+"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes "
-"estados dispoñíbeis."
+"Cando un servidor estea seleccionado prema o campo baixo <gui>Servidor</gui> "
+"ou <gui>Porto</gui> para editalo. De forma alternativa, use as frechas "
+"esquerda e dereita para dar o foco ao campo e prema a barra espazadora para "
+"comezar a editalo."
 
 
-#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
+#: C/account-irc.page:151(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
-"top."
+"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
+"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
+"the network from seeing what you write on public chat rooms."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema na lista despregábel na "
-"parte superior."
+"Seleccione a caixa de verificación na columna <gui>SSL</gui> para cifrar "
+"toda a comunicación co servidor. Note que isto non prevén que outros "
+"usuarios na rede vexan o que escribe en salas de conversa públicas."
 
 
-#: C/set-custom-status.page:52(p)
-msgid ""
-"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
-"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
-msgstr ""
-"Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que "
-"seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>."
+#: C/account-jabber.page:7(info/desc)
+msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
+msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk."
 
 
-#: C/set-custom-status.page:58(p)
-msgid ""
-"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
-"press <key>Enter</key> to set the message."
-msgstr ""
-"Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da "
-"xanela e prema <key>Intro</key> para estabelecer a mensaxe."
+#: C/account-jabber.page:29(page/title)
+msgid "Jabber account details"
+msgstr "Detalles da conta Jabber"
 
 
-#: C/set-custom-status.page:64(p)
+#: C/account-jabber.page:31(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
-"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
-"you wrote your custom message."
+"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
+"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
+"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
+"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
+"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo "
-"para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto "
-"onde escribiu a súa mensaxe personalizada."
+"A maioría das contas Jabber, para conectarse, só requiren un ID de inicio de "
+"sesión e un contrasinal. Para algunhas contas en certo tipo de redes, pode "
+"necesitar introducir información adicional na sección <gui>Avanzadas</gui>. "
+"Xeralmente non necesita usar as opcións avanzadas de embaixo. Consulte a "
+"<link xref=\"add-account\"/> para obter instrucións xerais para engadir unha "
+"conta."
 
 
-#: C/set-custom-status.page:69(p)
+#: C/account-jabber.page:39(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
-"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
+"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
+"Talk accounts as well."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que "
-"use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual."
-
-#: C/set-custom-status.page:78(title)
-msgid "Edit, remove and add a custom message"
-msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada"
+"Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan "
+"para contas de Google Talk."
 
 
-#: C/set-custom-status.page:88(p)
-msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
-msgstr "Editar a mensaxe personalizada"
+#: C/account-jabber.page:45(item/title)
+#| msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
+msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
+msgstr "<gui>Requírese cifrado (TLS/SSL)</gui>"
 
 
-#: C/set-custom-status.page:95(p)
-msgid "To edit a custom message:"
-msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:"
+#: C/account-jabber.page:46(item/title)
+#| msgid "Ignore SSL certificate errors"
+msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
+msgstr "<gui>Ignorar os erros de certificados SSL</gui>"
 
 
-#: C/set-custom-status.page:100(p)
+#: C/account-jabber.page:47(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
-"edit and double-click on it."
+"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
+"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
+"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
+"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
+"is not possible."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
-"que quere editar e prema dúas veces sobre el."
+"Sempre que sexa posíbel, a comunicación entre <app>Empathy</app> e o "
+"servidor Jabber está cifrada. Se a comunicación cifrada non é posíbel, pode "
+"que as mensaxes se envíen sen cifrar. Seleccione <gui>Require cifrado</gui> "
+"para evitar que <app>Empathy</app> se comunique co servidor Jabber cando non "
+"é posíbel cifrar a comunicación."
 
 
-#: C/set-custom-status.page:106(p)
-msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
+#: C/account-jabber.page:52(item/p)
+msgid ""
+"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
+"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
+"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
+"allow encrypted communication with invalid certificates."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para "
-"modificalo."
+"Algúns servidores Jabber poden cifrar datos usando certificados non válidos "
+"ou usando certificados de autoridades descoñecidas. Se confía no servidor ao "
+"que se está conectando pode seleccionar <gui>Ignorar os erros de "
+"certificados SSL</gui> para permitir comunicacións cifradas con certificados "
+"non válidos."
 
 
-#: C/set-custom-status.page:113(p)
-msgid "To remove a custom message:"
-msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:"
+#: C/account-jabber.page:59(item/title)
+msgid "<gui>Resource</gui>"
+msgstr "<gui>Recurso</gui>"
 
 
-#: C/set-custom-status.page:118(p)
+#: C/account-jabber.page:60(item/title)
+msgid "<gui>Priority</gui>"
+msgstr "<gui>Prioridade</gui>"
+
+#: C/account-jabber.page:61(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
-"remove."
+"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
+"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
+"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
+"<input>Telepathy</input> as the resource."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
-"que quere editar."
-
-#: C/set-custom-status.page:124(p)
-msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
-msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>"
+"Se ten múltiples aplicativos (en equipos diferentes, por exemplo) conectados "
+"á súa conta ao mesmo tempo, pode configurar un recurso para identificar "
+"univocamente cada unha. De forma predefinida <app>Empathy</app> usará "
+"<input>Telepathy</input> como recurso."
 
 
-#: C/set-custom-status.page:131(p)
+#: C/account-jabber.page:65(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
+"You can set the priority to specify which application should receive "
+"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
+"application with the highest priority."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección <gui>Engadir "
-"estado gardado</gui>."
+"Pode estabelecer a prioridade para especificar que aplicativo debería "
+"recibir mensaxes entrantes dos seus contactos. As mensaxes novas enviaranse "
+"ao aplicativo coa prioridade máis alta."
 
 
-#: C/set-custom-status.page:136(p)
+#: C/account-jabber.page:70(item/title)
+#| msgid "Override server settings"
+msgid "<gui>Override server settings</gui>"
+msgstr "<gui>Ignorar as configuracións do servidor</gui>"
+
+#: C/account-jabber.page:71(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
-"message to."
+"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
+"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
+"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
+"by your Jabber provider."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere "
-"estabelecer unha mensaxe personalizada."
-
-#: C/set-custom-status.page:142(p)
-msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
-msgstr "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada."
+"<app>Empathy</app> usará a configuración predeterminada para conectarse ao "
+"servidor Jabber en función do seu ID de inicio de sesión. Para algúns "
+"servidores Jabber precisará introducir manualmente os axustes do servidor. O "
+"seu fornecedor de Jabber deberíalle fornecer ditos axustes."
 
 
-#: C/set-custom-status.page:147(p)
-msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
-msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados."
+#: C/accounts-window.page:11(info/desc)
+msgid "Add, modify, and delete accounts."
+msgstr "Engadir, modificar e borrar contas."
 
 
-#: C/set-custom-status.page:156(p)
-msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
-msgstr "Ao rematar, prema en <placeholder-/>"
+#: C/accounts-window.page:33(page/title)
+msgid "Accounts Window"
+msgstr "Xanela de contas"
 
 
-#: C/set-custom-status.page:163(p)
+#: C/accounts-window.page:35(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
-"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
-"window."
+"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
+"accounts."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Cando edita ou engade unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como "
-"a mensaxe de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de "
-"contactos</gui>."
+"A xanela <gui>Contas</gui> permítelle engadir, modificar e eliminar contas."
 
 
-#: C/send-message.page:8(desc)
-msgid "Send a message to one of your contacts."
-msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos."
+#: C/accounts-window.page:43(section/title)
+msgid "Account Details"
+msgstr "Detalles da conta"
 
 
-#: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
-#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:15(name)
-#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(name)
-#: C/change-status.page:24(name) C/add-contact.page:18(name)
-msgid "Phil Bull"
-msgstr "Phil Bull"
+#: C/accounts-window.page:44(section/p)
+msgid ""
+"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
+"Certain accounts or account types, however, may require additional "
+"information."
+msgstr ""
+"Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de "
+"inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden "
+"requirir información adicional."
 
 
-#: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
-#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:16(email)
-#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:16(email)
-#: C/change-status.page:25(email) C/add-contact.page:19(email)
-msgid "philbull@gmail.com"
-msgstr "philbull@gmail.com"
+#: C/add-account.page:9(info/desc)
+msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
+msgstr "Engadir unha nova conta en <app>Empathy</app>."
 
 
-#: C/send-message.page:32(title)
-msgid "Send a message to someone"
-msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén"
+#: C/add-account.page:40(page/title)
+msgid "Add a new account"
+msgstr "Engadir unha nova conta"
 
 
-#: C/send-message.page:36(p)
+#: C/add-account.page:42(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
-"contact that you want to have a conversation with."
+"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
+"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
+"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
+"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema dúas veces sobre o nome "
-"do contacto co que quere ter unha conversa."
+"Pode engadir contas de mensaxaría instantánea de calquera servizo admitido "
+"para comunicarse con todos os seus contactos no <app>Empathy</app>. Para "
+"algúns fornecedores de contas estes pasos permitiranlle rexistrar unha nova "
+"conta. Para obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/"
+">."
 
 
-#: C/send-message.page:42(p)
+#: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
+#: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
+#| msgid ""
+#| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
+#| "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
 msgid ""
 msgid ""
-"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
-"window and press <key>Enter</key> to send it."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
+"<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da "
-"xanela e prema <placeholder-1/> para enviala."
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Contas</gui></guiseq> ou prema <key>F4</key>."
 
 
-#: C/send-message.page:50(title)
-msgid "Send a message to a meta-contact"
-msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto"
+#: C/add-account.page:53(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">+</gui>."
 
 
-#: C/send-message.page:58(p)
+#: C/add-account.page:58(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
-"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
+"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
+"wish to add."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
-"conversa e desde o menú seleccione <gui style=\"menuitem\">Conversa</gui>."
-
-#: C/send-file.page:8(desc)
-msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
-msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos."
-
-#: C/send-file.page:36(title)
-msgid "Send files"
-msgstr "Enviar ficheiros"
+"Desde a lista despregábel <gui>Protocolo</gui>seleccione o tipo de conta que "
+"quere engadir."
 
 
-#: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
-msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
+#: C/add-account.page:62(item/p)
+msgid ""
+"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
+"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
+"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
+"account\"/> for more information."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo unha das seguintes "
-"opcións:"
+"Se aínda non ten unha conta rexistrada seleccione <gui>Crear unha nova conta "
+"no servidor</gui>. Esta característica non está dispoñíbel para todos os "
+"tipos de contas e pode non funcionar con algúns fornecedores de contas. Para "
+"obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/>."
 
 
-#: C/send-file.page:45(p)
+#: C/add-account.page:69(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
-"file</gui>."
+"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
+"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
+"See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
-"conversa e seleccione <placeholder-1/>."
+"Escriba a información requirida. Para a maioría das contas só precisa un ID "
+"de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir "
+"información adicional. Para obter maís información consulte a <link xref="
+"\"accounts-window#details\"/>."
 
 
-#: C/send-file.page:50(p)
+#: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
+#: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
+
+#: C/add-account.page:81(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
+"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
+"window, select the account from the list on the left and either click on the "
+"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
+"key> when you’re finished."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
-"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
-"guiseq>."
+"Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela <gui>Contas</gui>, "
+"seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra "
+"espaciadora. Edite o nome da conta e prema <key>Intro</key> cando remate."
 
 
-#: C/send-file.page:58(p)
-msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
-msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."
+#: C/add-contact.page:9(info/desc)
+msgid "Add someone to the contact list."
+msgstr "Engadir a alguén á lista de contactos."
 
 
-#: C/send-file.page:63(p)
-msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
-msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>."
+#: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
+#: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
+#: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
+#: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
 
 
-#: C/send-file.page:66(p)
-msgid ""
-"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
-"to halt the transfer."
+#: C/add-contact.page:33(page/title)
+msgid "Add someone to your list of contacts"
+msgstr "Engadir a alguén á súa lista de contactos."
+
+#: C/add-contact.page:37(item/p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema "
-"<gui>Deter</gui> para deter a transferencia."
+"Seleccione<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Engadir contacto</gui></guiseq>."
 
 
-#: C/send-file.page:72(p)
+#: C/add-contact.page:40(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
-"Transfers</gui> window."
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
+"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
+"service as the account you select."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de "
-"ficheiro</gui>."
+"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que quere usar "
+"par conectar co seu contacto. O seu contacto deberá usar o mesmo servizo que "
+"a conta que estea seleccionando."
 
 
-#: C/send-file.page:80(p)
+#: C/add-contact.page:45(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
-"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
-"list and will not delete them from your computer."
+"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
+"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema "
-"<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da "
-"lista e non os borrará do computador."
+"No campo <gui>Identificador</gui> introduza o ID de inicio de sesión do seu "
+"contacto, o seu nome en pantalla ou outro identificador axeitado para o tipo "
+"de servizo."
 
 
-#: C/send-file.page:87(p)
+#: C/add-contact.page:49(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
-"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
+"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
+"to appear in your contact list."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: <em>Jabber</"
-"em>, <em>Google Talk</em> e <em>Personas próximas</em>."
+"No campo <gui>Alcume</gui>escriba o nome do seu contacto tal e como lle "
+"gustaría que aparecese na súa lista de contactos."
+
+#: C/add-contact.page:53(item/p)
+msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
+msgstr ""
+"Prema <gui>Engadir</gui> para engadir a persoa á súa lista de contactos."
 
 
-#: C/send-file.page:93(p)
+#: C/add-contact.page:61(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
-"Internet, or to a local area network."
+"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
+"the Internet and to your account."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou "
-"á rede local."
+"Par engadir unha nova persoa á súa lista de contactos necesita estar "
+"conectado a Internet e á súa conta."
 
 
-#: C/salut-protocol.page:8(desc)
-msgid "Understanding the People Nearby feature."
-msgstr "Entender a característica de Persoas próximas."
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/audio-call.page:36(media) C/audio-video.page:70(media)
+#: C/video-call.page:39(media)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
 
 
-#: C/salut-protocol.page:33(title)
-msgid "What is People Nearby?"
-msgstr "Que é Persoas próximas"
+#: C/audio-call.page:9(info/desc)
+msgid "Call your contacts over the Internet."
+msgstr "Chamar aos seus contactos a través de Internet."
 
 
-#: C/salut-protocol.page:37(p)
-msgid "I'd like to see this played up a bit more."
-msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis."
+#: C/audio-call.page:27(page/title)
+msgid "Start an audio conversation"
+msgstr "Comezar unha conversa de son"
 
 
-#: C/salut-protocol.page:40(p)
+#: C/audio-call.page:29(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
-"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
+"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
+"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
+"other person to have an application that supports audio calls."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non "
-"precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder "
-"usalo."
+"Pode chamar aos seus contactos e ter conversas de son con eles. Esta "
+"característica só funciona con certo tipo de contas e require que a outra "
+"persoa teña un aplicativo que admita chamadas de son."
 
 
-#: C/salut-protocol.page:45(p)
+#: C/audio-call.page:34(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
-"network and an active Internet connection is not necessary."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
+"\"menuitem\">Audio Call</gui>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes "
-"de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet."
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">chamada de "
+"vídeo</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione "
+"<gui style=\"menuitem\">Chamada de son</gui>."
 
 
-#: C/salut-protocol.page:49(p)
+#: C/audio-call.page:42(item/p) C/video-call.page:44(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"The people that use this service inside the same local area network will be "
-"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
-"with other services."
+"A new window will open. When the connection is established, you will see "
+"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
+"conversation time."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase "
-"e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros "
-"servizos"
+"Abrirase unha nova xanela. Cando a conexión se estabeleza verá "
+"<placeholder-2/> na parte inferior da xanela, ao carón do tempo de conversa "
+"total."
+
+#: C/audio-call.page:48(item/p) C/video-call.page:49(item/p)
+msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
+msgstr "Para rematar a conversa, prema sobre <placeholder-1/>"
 
 
-#: C/salut-protocol.page:54(p)
+#: C/audio-call.page:55(note/p)
+#| msgid ""
+#| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
+#| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
+#| "gui></guiseq>."
 msgid ""
 msgid ""
-"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
-"service."
+"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de "
-"servizos."
-
-#: C/remove-account.page:8(desc)
-msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
-msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>."
+"Para trocar unha conversa de son nunha conversa de vídeo, seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
+"activado</gui></guiseq>."
 
 
-#: C/remove-account.page:34(title)
-msgid "Remove an account"
-msgstr "Eliminar unha conta"
+#: C/audio-call.page:63(section/title)
+msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
+msgstr "Comezar unha conversa de son con un metacontacto."
 
 
-#: C/remove-account.page:36(p)
+#: C/audio-call.page:66(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
+#: C/video-call.page:64(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
-"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
-"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
-"details again."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere "
-"seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no "
-"futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo."
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito sobre "
+"un metacontacto."
 
 
-#: C/remove-account.page:43(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
-#: C/disable-account.page:49(p) C/add-account.page:49(p)
+#: C/audio-call.page:71(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Editar</"
-"gui><gui>Contas</gui></guiseq> ou prema <key>F4</key>."
+"Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
+"seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>."
 
 
-#: C/remove-account.page:47(p)
+#: C/audio-call.page:78(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
+#: C/video-call.page:76(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
-"side of the window."
+"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
+"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
+"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
+"contacts that form the meta-contact."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte "
-"esquerda da xanela."
-
-#: C/remove-account.page:51(p)
-#| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
-msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
-msgstr "Prema <gui style=\"button\">-</gui>."
+"Para recoñecer se un contacto é un <em>metacontacto</em>, mova o rato sobre "
+"o contacto na xanela <gui>Lista de contactos</gui> e deteñase sobre el un "
+"segundo: aparecerá unha pequena mensaxe emerxente que mostra o número de "
+"contactos que forman o metacontacto."
 
 
-#: C/remove-account.page:54(p)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/audio-video.page:58(media)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
+#| "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
+msgctxt "_"
 msgid ""
 msgid ""
-"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
-"button to permanently remove the account."
+"external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
+"md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón "
-"<gui>Eliminar</gui> para quitar a conta permanentemente."
+"external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
+"md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
 
 
-#: C/remove-account.page:60(p)
+#: C/audio-video.page:8(info/desc)
 msgid ""
 msgid ""
-"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
-"conversation history for that account."
-msgstr ""
-"Incluso despois de eliminar unha conta <app>Empathy</app> non borra o seu "
-"historial de conversas para esa conta."
-
-#: C/prob-conn.page:7(desc)
-msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
-msgstr ""
-"Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría "
-"instantánea."
-
-#: C/prob-conn.page:29(title)
-msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
-msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea"
+"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
+msgstr "Información sobre cando é posíbel ter unha conversa de vídeo ou son."
 
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/prob-conn-neterror.page:59(None) C/prob-conn-name.page:44(None)
-#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
-msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
-msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
+#: C/audio-video.page:32(page/title)
+msgid "Audio and video support"
+msgstr "Compatibilidade de son e vídeo"
 
 
-#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
+#: C/audio-video.page:34(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
-"window."
+"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
+"an application which also supports this feature. When your contacts support "
+"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
+"names in the contact list:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Aparecerá a mensaxe de erro «<gui>Erro de rede</gui>» na xanela principal."
+"Só pode ter conversas de son e vídeo con contactos que estean usando un "
+"aplicativo que tamén admita esta característica. Cando os aplicativos dos "
+"seus contactos admitan conversas de son ou vídeo poderá velo mediante unha "
+"icona xunto aos seus nomes, na lista de contactos:"
 
 
-#: C/prob-conn-neterror.page:34(title)
-msgid "I get a message that says “Network error”"
-msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»"
+#: C/audio-video.page:43(td/p)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
 
 
-#: C/prob-conn-neterror.page:37(cite)
-msgid "shaunm"
-msgstr "shaunm"
+#: C/audio-video.page:48(td/p)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
 
 
-#: C/prob-conn-neterror.page:38(p)
+#: C/audio-video.page:57(td/p)
+#| msgid ""
+#| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
+#| "png\">edit</media> icon in the error message."
 msgid ""
 msgid ""
-"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
-"I've removed the guide link. Remove the text."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
+"microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. "
-"Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
+"microphone.png\"> Icona para conversa de son </media>"
+
+#: C/audio-video.page:64(td/p)
+msgid "The contact is able to have an audio conversation."
+msgstr "O contacto pode ter conversas de son."
 
 
-#: C/prob-conn-neterror.page:42(p)
+#: C/audio-video.page:69(td/p)
+#| msgid ""
+#| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
+#| "png\">edit</media> icon in the error message."
 msgid ""
 msgid ""
-"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
-"the instant messaging service for some reason."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
+"Icon for video conversation </media>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar "
-"co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
+"Icona para conversa de vídeo </media>"
+
+#: C/audio-video.page:76(td/p)
+msgid "The contact is able to have a video conversation."
+msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo."
 
 
-#: C/prob-conn-neterror.page:46(p)
+#: C/audio-video.page:83(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
-"setting a nickname."
+"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
+"is supported by your operating system, and a working microphone."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter "
-"configurado o alcume"
+"Para poder ter unha conversa de son debe ter unha tarxeta de son admitida "
+"polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
 
 
-#: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
-#: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(p)
+#: C/audio-video.page:87(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
+"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
+"supported by your operating system, and a working microphone."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local."
+"Para poder ter unha conversa de vídeo debe ter unha cámara web compatíbel "
+"polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
 
 
-#: C/prob-conn-neterror.page:58(p) C/prob-conn-name.page:43(p)
-#: C/prob-conn-auth.page:57(p)
-msgid ""
-"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
-"\">edit</media> icon in the error message."
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
-"\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxaría instantánea "
-"Empathy"
+#: C/audio-video.page:95(section/title)
+msgid "Supported Account Types"
+msgstr "Tipos de contas admitidas"
 
 
-#: C/prob-conn-neterror.page:64(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:60(p)
+#: C/audio-video.page:97(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
-"You should be able to find these details from the website of the messaging "
-"service."
+"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
+"supported services. The following table lists whether audio and video is "
+"supported for each type of account."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Comprobe na sección <placeholder-1/> que todos os detalles son correctos. "
-"Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de "
-"mensaxería."
+"Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos "
+"compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para "
+"cada tipo de conta."
 
 
-#: C/prob-conn-neterror.page:79(p) C/prob-conn-name.page:65(p)
-#| msgid ""
-#| "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
-#| "reconnect to the service."
+#: C/audio-video.page:102(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
-"service."
+"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
+"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
+"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
+"are listed as unsupported here."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Deseleccione a conta, e selecciónea de novo para tentar reconectarse ao "
-"servizo."
+"Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non "
+"teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados "
+"aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou "
+"vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis."
 
 
-#: C/prob-conn-neterror.page:87(title)
-msgid "Proxy support"
-msgstr "Compatibilidade de proxy"
+#: C/audio-video.page:128(td/p)
+msgid "Service"
+msgstr "Servizo"
 
 
-#: C/prob-conn-neterror.page:88(p)
-msgid ""
-"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
-msgstr ""
-"Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun "
-"proxy."
+#: C/audio-video.page:129(td/p)
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
 
 
-#: C/prob-conn-name.page:9(title)
-msgid "“Name in use”"
-msgstr "\"Nome en uso\""
+#: C/audio-video.page:130(td/p)
+msgid "Video"
+msgstr "V_ídeo"
 
 
-#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
-msgid ""
-"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
-"window."
-msgstr ""
-"Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en "
-"uso</gui>»"
+#: C/audio-video.page:135(td/p)
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
 
 
-#: C/prob-conn-name.page:33(title)
-msgid "I get a message that says “Name in use”"
-msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»"
+#: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
+#: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
+#: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
+#: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
+#: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
+#: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
+#: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
+#: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
+#: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
+#: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
+#: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
+#: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
+#: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
+msgid "No"
+msgstr "No"
 
 
-#: C/prob-conn-name.page:35(p)
-msgid ""
-"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
-"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
-"particular network."
-msgstr ""
-"Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está "
-"usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular."
+#: C/audio-video.page:140(td/p)
+msgid "Facebook Chat"
+msgstr "Chat de Facebook"
 
 
-#: C/prob-conn-name.page:51(p)
-msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
-msgstr "Na caixa de texto <gui>Alcume</gui> escriba un alcume novo."
+#: C/audio-video.page:145(td/p)
+msgid "gadugadu"
+msgstr "gadugadu"
 
 
-#: C/prob-conn-name.page:56(p)
-msgid ""
-"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
-"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
-"nick-password\"/>."
-msgstr ""
-"Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal "
-"para ese alcume. Para obter máis información consulte a <link xref=\"irc-"
-"nick-password\"/>."
+#: C/audio-video.page:150(td/p)
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google Talk"
 
 
-#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
-msgid ""
-"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
-"the main window."
-msgstr ""
-"Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «<gui>Fallo de "
-"autenticación</gui>»."
+#: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
+#: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
+#: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
+#: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
 
 
-#: C/prob-conn-auth.page:36(title)
-msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
-msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»"
+#: C/audio-video.page:155(td/p)
+msgid "Groupwise"
+msgstr "Groupwise"
 
 
-#: C/prob-conn-auth.page:38(p)
-msgid ""
-"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
-"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
-"password for some reason."
-msgstr ""
-"Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non "
-"lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu "
-"nome de usuario ou contrasinal."
+#: C/audio-video.page:160(td/p)
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
 
 
-#: C/prob-conn-auth.page:50(p)
-msgid ""
-"Make sure that you have registered an account with the service you are "
-"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
-"allow you to connect."
-msgstr ""
-"Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando "
-"conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán "
-"que se conecte."
+#: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
+msgid "IRC"
+msgstr "IRC"
 
 
-#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:55(p)
-msgid ""
-"Type your username and password again to make sure that they are correct."
-msgstr ""
-"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son "
-"correctos."
+#: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
 
 
-#: C/prob-conn-auth.page:68(p)
-msgid ""
-"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
-"reconnect to the service."
-msgstr ""
-"Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
-"reconectarse ao servizo."
+#: C/audio-video.page:175(td/p)
+msgid "MSN"
+msgstr "MSN"
 
 
-#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
-msgid ""
-"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
-"list of accounts."
-msgstr ""
-"A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista "
-"de contas."
+#: C/audio-video.page:180(td/p)
+msgid "myspace"
+msgstr "myspace"
 
 
-#: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(title)
-msgid "My account is not enabled"
-msgstr "A miña conta non está activada"
+#: C/audio-video.page:185(td/p)
+msgid "qq"
+msgstr "qq"
 
 
-#: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(p)
-msgid ""
-"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
-"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
-"room, your account details may not be correct."
-msgstr ""
-"Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na "
-"lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou "
-"unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos."
+#: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
+msgid "People Nearby"
+msgstr "Persoas próximas"
 
 
-#: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(p)
-msgid ""
-"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
-"account that is not working."
-msgstr ""
-"Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contas</gui></guiseq> e seleccione a "
-"conta que non está funcionando."
+#: C/audio-video.page:195(td/p)
+msgid "sametime"
+msgstr "sametime"
 
 
-#: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(p)
-msgid "Check that the account is switched on."
-msgstr "Comprobe que a conta está activada."
+#: C/audio-video.page:200(td/p)
+msgid "silc"
+msgstr "silc"
 
 
-#: C/prev-conv.page:8(desc)
-msgid "Browse or search your previous conversations."
-msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores."
+#: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
+msgid "SIP"
+msgstr "SIP"
 
 
-#: C/prev-conv.page:36(title)
-msgid "View previous conversations"
-msgstr "Ver as conversas anteriores"
+#: C/audio-video.page:210(td/p)
+msgid "Yahoo!"
+msgstr "Yahoo!"
 
 
-#: C/prev-conv.page:38(p)
-msgid ""
-"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
-"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
-"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
-"conversations</link> by contact and date."
+#: C/audio-video.page:215(td/p)
+msgid "zephyr"
+msgstr "zephyr"
+
+#: C/change-status.page:9(info/desc)
+msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<app>Empathy</app> garda automaticamente todas as conversas de texto que ten "
-"cos seus contactos. Pode <link xref=\"#search\">buscar a través de todas as "
-"súas conversas anteriores</link> ou <link xref=\"#browse\">buscar conversas "
-"anteriores</link> por contacto e data."
+"Cambie o seu estado para avisar da súa dispoñibilidade aos seus contactos."
 
 
-#: C/prev-conv.page:46(p)
+#: C/change-status.page:39(page/title)
+msgid "Change your status"
+msgstr "Cambiar o seu estado"
+
+#: C/change-status.page:41(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
-"previous conversations."
+"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
+"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas "
-"anteriores."
-
-#: C/prev-conv.page:53(title)
-msgid "Search previous conversations"
-msgstr "Buscar conversas anteriores"
+"Pode estabelecer o seu estado para indicar a súa dispoñibilidade aos seus "
+"contactos <app>Empathy</app> permítelle seleccionar unha lista de estados "
+"predefinidos."
 
 
-#: C/prev-conv.page:55(p)
+#: C/change-status.page:46(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You can perform a full-text search through all of your previous "
-"conversations."
+"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas "
-"anteriores."
+"Prema na lista despregábel na parte superior da xanela da <gui>Lista de "
+"contactos</gui>."
+
+#: C/change-status.page:51(item/p)
+msgid "Select a status from the list."
+msgstr "Seleccione o estado desde a lista."
 
 
-#: C/prev-conv.page:59(p) C/prev-conv.page:87(p)
+#: C/change-status.page:57(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
-"<key>F3</key>."
+"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
+"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
+"status messages</link> to provide more information about your availability "
+"to your contacts."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Ver</"
-"gui><gui>Conversas previas</gui></guiseq>. De forma alternativa prema "
-"<key>F3</key>."
+"Consulte a <link xref=\"status-icons\"/> para obter unha lista de estados "
+"predefinidos e o que significan. Tamén pode <link xref=\"set-custom-message"
+"\">engadir mensaxes de estado personalizados</link> para fornecerlle aos "
+"seus contactos maís información sobre a sú dispoñibilidade."
 
 
-#: C/prev-conv.page:63(p)
-#| msgid ""
-#| "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
-#| "contacts and chat room for that account will be shown below."
+#: C/change-status.page:63(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
-"chat room for that account will be shown below."
+"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
+"the status will be automatically set to Away."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior. "
-"Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
+"Se non usa o seu equipo durante un tempo ou se se activa o protector de "
+"pantallas, o estado cambiarase automaticamente a Ausente."
+
+#: C/create-account.page:9(info/desc)
+msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
+msgstr "Rexistre unha conta con un dos servizos de mensaxería admitidos."
+
+#: C/create-account.page:34(page/title)
+msgid "Register for a new account"
+msgstr "Rexistrar unha nova conta"
 
 
-#: C/prev-conv.page:67(p)
+#: C/create-account.page:36(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
-msgstr "Escriba o texto que quere buscar no campo de texto <gui>Buscar</gui>."
+"Most account types require you to create an account with a account provider "
+"before you can connect using instant messaging applications like "
+"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
+"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
+"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
+msgstr ""
+"Moitos tipos de conta requiren que cree unha conta cun fornecedor de contas "
+"antes de poder conectarse e usar aplicativos de mensaxaría instantánea como "
+"<app>Empathy</app>. Con algúns fornecedores de contas pode usar "
+"<app>Empathy</app> para rexistrar una nova conta, usando os mesmos pasos que "
+"seguiría en <link xref=\"add-account\">engadir unha conta</link>."
 
 
-#: C/prev-conv.page:71(p)
-#| msgid ""
-#| "Any conversations that matched your search terms will be shown in the "
-#| "list below the search field. By default, conversations are ordered by "
-#| "date."
+#: C/create-account.page:42(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
-"conversations are ordered by date."
+"This page provides information on creating a new account for various types "
+"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
+"password, as well as any additional information you need to connect using "
+"<app>Empathy</app>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Mostrarase calquera conversa que coincida cos seus termos de busca. Por "
-"omisión, as conversas ordénanse por data."
+"Esta páxina fornece información sobre crear unha nova conta para varios "
+"tipos de conta. O seu fornecedor de contas debería fornecerlle un ID de "
+"inicio de sesión e un contrasinal, así como outra información adicional que "
+"pode necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
 
 
-#: C/prev-conv.page:80(title)
-msgid "Browse previous conversations"
-msgstr "Explorar as conversas anteriores"
+#: C/create-account.page:47(section/title)
+msgid "Facebook"
+msgstr "Facebook"
 
 
-#: C/prev-conv.page:82(p)
+#: C/create-account.page:48(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
-"rooms by date."
+"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
+"their own profile and to communicate with their friends."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas "
-"de conversa."
+"Facebook é unha das redes sociais máis usadas. Permite aos usuarios crear o "
+"seu propio perfil e comunicarse cos seus amigos."
 
 
-#: C/prev-conv.page:91(p)
+#: C/create-account.page:52(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
-"contacts and chat room for that account will be shown below."
+"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
+"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
+"facebook.com</link>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. "
-"Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
+"Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova "
+"conta desde o sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook."
+"com</link>."
 
 
-#: C/prev-conv.page:95(p)
+#: C/create-account.page:62(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
-"default the most recent conversation will be shown."
+"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
+"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
+"regardless of their account provider."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores "
-"conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente."
+"Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo "
+"electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e "
+"comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da "
+"conta."
 
 
-#: C/prev-conv.page:99(p)
+#: C/create-account.page:66(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
-"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
-"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
-"earlier dates."
+"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
+"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
+"org/\">Jabber.org</link>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo "
-"unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data "
-"para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as "
-"datas máis cercanas."
+"Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos "
+"fornecedores libres; un fornecedor popular é <link href=\"http://register."
+"jabber.org/\">Jabber.org</link>."
 
 
-#: C/prev-conv.page:105(p)
-#| msgid ""
-#| "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
-#| "search field at the top. The matching text will be highlighted."
+#: C/create-account.page:71(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You can search for text in the conversations by typing into the search field "
-"at the top. The matching conversations will be showed."
+"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
+"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
+"password in <app>Empathy</app> to connect."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pode buscar dentro do texto das conversas escribindo no campo de texto de "
-"busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase."
+"Se usa Google Mail ou Google Talk xa ten unha conta Jabber. Talk é un "
+"servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Google Mail e o seu "
+"contrasinal para conectarse."
 
 
-#: C/prev-conv.page:111(p)
-#| msgid ""
-#| "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
-#| "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact "
-#| "and choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
-#| "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
+#: C/create-account.page:80(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
-"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
-"choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
-"gui> window will open with that contact already selected."
+"You do not need to create an account with a service provider to use this "
+"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
+"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
+"network who are also using this service."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pode ver rapidamente as conversas anteriores con un dos seus contactos desde "
-"a xanela <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente prema co botón dereito "
-"do rato sobre o contacto e seleccione <gui>Conversas anteriores</gui>. "
-"Abrirase a xanela <gui>Conversas anteriores</gui> co contacto seleccionado."
-
-#: C/link-contacts.page:11(desc)
-msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
-msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só."
-
-#: C/link-contacts.page:25(title)
-msgid "Combine and separate contacts"
-msgstr "Combinar e separar contactos"
+"Para usar esta característica non precisa crear unha conta con un fornecedor "
+"de servizos. Este servizo funciona sempre que esté conectado a unha rede "
+"local, tal como un punto sen fíos. Automaticamente encontra outros usuarios "
+"na rede que estean usando este servizo."
 
 
-#: C/link-contacts.page:26(p)
-msgid ""
-"If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
-"messaging services, you can combine these contacts into a single one."
+#: C/create-account.page:85(section/p)
+msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se un, ou máis, dos seus contactos ten múltiples contas con diferentes "
-"servizos de mensaxaría, pode combinar estes contactos nun único."
+"Para obter máis información consulte a <link xref=\"salut-protocol\"/>."
 
 
-#: C/link-contacts.page:30(p)
+#: C/create-account.page:91(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
-"from different single contacts."
+"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
+"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
+"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
+"SIP provider they use."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"O contacto resultante chámase un <em>meta-contacto</em>: un contacto "
-"composto por diferentes contactos sinxelos."
+"SIP é un sistema aberto que permite aos usuarios realizar conversas de son e "
+"vídeo en Internet. Debe crear unha conta cun fornecedor SIP. Pode "
+"comunicarse con tódolos usuarios SIP, independentemente do fornecedor SIP "
+"que usen."
 
 
-#: C/link-contacts.page:34(p)
+#: C/create-account.page:97(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
-"services like:"
+"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
+"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
+"with <app>Empathy</app>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se ten un contacto Xoán Souto que está usando tres servizos de mensaxaría "
-"como:"
-
-#: C/link-contacts.page:40(p)
-msgid "janes@facebook"
-msgstr "xoan@facebook"
-
-#: C/link-contacts.page:45(p)
-msgid "jane.smith@gmail"
-msgstr "xoan.souto@gmail"
-
-#: C/link-contacts.page:50(p)
-msgid "jane_smith@hotmail"
-msgstr "xoan_souto@hotmail"
-
-#: C/link-contacts.page:55(p)
-msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
-msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto"
-
-#: C/link-contacts.page:60(title)
-msgid "Combining contacts"
-msgstr "Combinar contactos"
+"Debido a algunhas diferencias técnicas, actualmente o servizo libre <link "
+"href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> non "
+"funciona con <app>Empathy</app>."
 
 
-#: C/link-contacts.page:63(p)
+#: C/create-account.page:102(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
-"has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
-"gui>."
+"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
+"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito un dos "
-"contactos que ten diferentes contas, e seleccione <gui style=\"menuitem"
-"\">Ligar contactos...</gui>."
+"Algúns fornecedores SIP permítenlle chamar a teléfonos normais desde o seu "
+"equipo. Xeralmente deberá subscribirse a un servizo de pago para usar esta "
+"característica."
 
 
-#: C/link-contacts.page:70(p)
+#: C/create-account.page:109(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
-"contacts you want to combine."
+"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
+"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
+"is only established each time you connect. If another user is using the "
+"nickname, you will need to choose a new nickname."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Desde o panel lateral na xanela <gui>Contactos ligados</gui> seleccione os "
-"contactos que quere combinar."
-
-#: C/link-contacts.page:76(p)
-msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
-msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui>."
+"Non necesita rexistrar unha conta para usar o IRC. Aínda que especifique un "
+"alcume ao engadir unha conta IRC en <app>Empathy</app>, este alcume só se "
+"estabelece cada vez que se conecta. Se outro usuario está usando o nome, "
+"deberá elixir un alcume novo."
 
 
-#: C/link-contacts.page:82(p)
+#: C/create-account.page:114(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
-"to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
-"the highest presence on-line."
+"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
+"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Cando se cree un meta-contacto, o contacto predeterminado usarase para ter "
-"unha conversa con el ao premer dúas veces sobre el, este contacto terá a "
-"presencia en liña máis alta."
-
-#: C/link-contacts.page:91(title)
-msgid "Separating contacts"
-msgstr "Separar contactos"
+"Algunhas redes IRC usan un servizo chamado NickServ para permitir aos "
+"usuarios protexer os seus alcumes. Para obter máis información consulte a "
+"<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
 
 
-#: C/link-contacts.page:94(p)
+#: C/create-account.page:117(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
-"select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
+"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
+"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Desde a <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito para contactar "
-"con el de forma separada, e seleccione <gui style=\"menuitem\">Ligar "
-"contactos...</gui>."
-
-#: C/link-contacts.page:100(p)
-msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
-msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui>."
-
-#: C/license.page:8(desc)
-msgid "Legal information."
-msgstr "Información legal."
+"Algúns servidores de IRC están protexidos con contrasinal. Necesitará "
+"coñecer o contrasinal para conectarse a eses servidores. Xeralmente son "
+"redes de IRC privadas."
 
 
-#: C/license.page:11(title)
-msgid "License"
-msgstr "Licenza"
+#: C/create-account.page:122(section/title)
+msgid "Proprietary Services"
+msgstr "Servizos privativos"
 
 
-#: C/license.page:12(p)
+#: C/create-account.page:124(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
-"Unported license."
+"There are many proprietary instant messaging services that have been "
+"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
+"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
+"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
+"web site and agree to its terms of use."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución "
-"- Compartir igual 3.0 sen asistencia."
-
-#: C/license.page:20(p)
-msgid "You are free:"
-msgstr "É libre de:"
+"Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos "
+"por diferentes empresas e organizacións, <app>Empathy</app> permítelle "
+"conectarse a unha conta existente dos servizos máis populares. Para crear "
+"unha nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo "
+"e aceptar os termos de uso."
 
 
-#: C/license.page:25(em)
-msgid "To share"
-msgstr "Compartir"
+#: C/create-account.page:132(item/p)
+msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
+msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
 
 
-#: C/license.page:26(p)
-msgid "To copy, distribute and transmit the work."
-msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra"
+#: C/create-account.page:137(item/p)
+msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
+msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
 
 
-#: C/license.page:29(em)
-msgid "To remix"
-msgstr "Facer obras derivadas"
+#: C/create-account.page:142(item/p)
+msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
+msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
 
 
-#: C/license.page:30(p)
-msgid "To adapt the work."
-msgstr "Adaptar o traballo."
+#: C/create-account.page:147(item/p)
+msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
+msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
 
 
-#: C/license.page:33(p)
-msgid "Under the following conditions:"
-msgstr "Baixo as seguintes condicións:"
+#: C/disable-account.page:9(info/desc)
+msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
+msgstr "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automaticamente na conta."
 
 
-#: C/license.page:38(em)
-msgid "Attribution"
-msgstr "Atribución"
+#: C/disable-account.page:40(page/title)
+msgid "Disable an account"
+msgstr "Desactivar unha conta"
 
 
-#: C/license.page:39(p)
+#: C/disable-account.page:42(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
-"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
-"of the work)."
+"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
+"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
+"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
+"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o "
-"licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou "
-"apoian o uso que fai da súa obra)."
-
-#: C/license.page:46(em)
-msgid "Share Alike"
-msgstr "Compartir igual"
+"Pode desactivar unha conta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
+"nela, sen ter que quitar a conta completamente. Pode querer desactivar unha "
+"conta e reactivala se só quere iniciar sesión na conta de vez en cando, pero "
+"segue querendo usar <app>Empathy</app> para outras contas."
 
 
-#: C/license.page:47(p)
+#: C/disable-account.page:53(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
-"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
+"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
+"side of the window."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o "
-"traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."
+"Seleccione a conta que quere desactivar desde a lista de contas na parte "
+"esquerda da xanela."
 
 
-#: C/license.page:53(p)
-msgid ""
-"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
-"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
-"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
-msgstr ""
-"Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o <link href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web de "
-"CreativeCommons</link>, ou lea o <link href=\"http://creativecommons.org/"
-"licenses/by-sa/3.0/\">Escrito de Commons</link> completo."
+#: C/disable-account.page:57(item/p)
+msgid "On the right side of the window, switch it off."
+msgstr "Na parte dereita da xanela, desactíveo."
 
 
-#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
-msgid "Start a conversation with an IRC contact."
-msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC."
+#: C/disable-account.page:62(page/p)
+msgid "To re-enable the account, switch it on."
+msgstr "Para reactivar a conta simplemente actíveo."
 
 
-#: C/irc-start-conversation.page:30(title)
-msgid "Chat with somebody on IRC"
-msgstr "Conversar con alguén no IRC"
+#: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
+msgid "Set, join and manage favorite rooms."
+msgstr "Configurar, unirse e xestionar salas favoritas."
 
 
-#: C/irc-start-conversation.page:32(p)
-msgid ""
-"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
-"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
-msgstr ""
-"Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas "
-"públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:"
+#: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
+msgid "Favorite rooms"
+msgstr "Salas favoritas"
+
+#: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
+msgid "Set a room as a favorite"
+msgstr "Estabelecer unha sala como favorita"
 
 
-#: C/irc-start-conversation.page:37(p)
+#: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
+msgid "Join a room."
+msgstr "Unirse a unha sala."
+
+#: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
-"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
-"choose <gui>Chat</gui>."
+"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
+"IRC room."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Na lista de contactos para a sala de chat do IRC, prema dúas veces no nome "
-"do usuario co que quere falar. De forma alternativa, prema co botón dereito "
-"sobre o nome de usuario e elixa <gui>Conversa</gui>."
+"Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, "
+"consulte a <link xref=\"irc-join-room\"/>."
 
 
-#: C/irc-start-conversation.page:45(p)
+#: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
-"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
-"rooms can have different contacts listed."
+"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
+"start or join a group conversation."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"A lista de contactos da sala IRC non é igual que a lista de contactos de "
-"<app>Empathy</app>. Contén unha lista de usuarios na sala de chat do IRC á "
-"que se uniu. Salas diferentes poden ter diferentes listados de contactos."
+"Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, "
+"consulte a <link xref=\"group-conversations\"/>."
 
 
-#: C/irc-start-conversation.page:52(p)
+#: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
-"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
-"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
+"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"A lista de contactos dunha sala de IRC xeralmente está na parte dereita da "
-"xanela da sala de IRC. Se non a ve elixa <guiseq><gui>Conversa</"
-"gui><gui>Mostrar a lista de contactos</gui></guiseq>."
-
-#: C/irc-send-file.page:9(desc)
-msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
-msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
-
-#: C/irc-send-file.page:31(title)
-msgid "Send files over IRC"
-msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC"
+"Desde a xanela de conversa, elixa <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de "
+"chat favorita</gui></guiseq>."
 
 
-#: C/irc-send-file.page:33(p)
-msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
-msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
+#: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
+msgid "Join favorite rooms"
+msgstr "Unirse ás salas favoritas"
 
 
-#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
-msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
-msgstr "Protexa o seu alcume para previr que outros usuarios do IRC o usen."
+#: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
+msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo unha das seguintes "
+"opcións:"
 
 
-#: C/irc-nick-password.page:33(title)
-msgid "Use a nickname password on IRC"
-msgstr "Usar un contrasinal para un alcume no IRC"
+#: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
+msgid "Press <key>F5</key>."
+msgstr "Prema <key>F5</key>."
 
 
-#: C/irc-nick-password.page:35(p)
+#: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
-"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
-"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
-"a registered nickname."
+"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
+"all your favorite rooms."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Nalgunhas redes IRC pode rexistrar o seu alcume con un servizo chamado "
-"NickServ. Enviando mensaxes especiais a NickServ pode configurar o seu "
-"contrasinal e identificarse. Pode que algunhas salas de conversa IRC non lle "
-"permitan unirse sen un nome rexistrado."
+"Seleccione <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse ás favoritas</gui></guiseq> "
+"para unirse a todas as súas salas favoritas."
+
+#: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
+msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
+msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
 
 
-#: C/irc-nick-password.page:40(p)
+#: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
-"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
-"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
-"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
-"network is known to have this feature."
+"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
+"your account."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Actualmente <app>Empathy</app> non é compatíbel co rexistro de alcumes. "
-"Porén algúns servidores de IRC reenviarán automaticamente un <em>contrasinal "
-"de servidor</em> a NickServ. Nesas redes poderá usar contrasinais de IRC en "
-"<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. É coñecido que a "
-"popular rede freenode dispón desta característica."
-
-#: C/irc-nick-password.page:46(p)
-msgid "To set an IRC server password:"
-msgstr "Para estabelecer un contrasinal de servidor de IRC:"
+"Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta."
 
 
-#: C/irc-nick-password.page:54(p)
-msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
-msgstr "Seleccione a conta de IRC da lista na parte esquerda do diálogo."
+#: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
+msgid "Manage favorite rooms"
+msgstr "Xestionar as salas favoritas"
 
 
-#: C/irc-nick-password.page:57(p)
+#: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
-"your nikcname."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
+"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Na caixa de texto <gui>Contrasinal</gui> escriba o contrasinal que quere "
-"usar para rexistrar o seu alcume."
-
-#: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
-#: C/add-account.page:74(p)
-msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
-msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
+"Dese a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
+"gui><gui>Xestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
 
 
-#: C/irc-nick-password.page:69(p)
+#: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
-"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
-"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
+"manage the favorite rooms of."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal "
-"en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou "
-"cambiar o seu contrasinal de alcume usando <placeholder-1/>."
-
-#: C/irc-manage.page:10(desc)
-msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
-msgstr "Como usar IRC con <placeholder-1/>."
+"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta da que quere "
+"xestionar as salas favoritas."
 
 
-#: C/irc-manage.page:35(title)
-msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
-msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
+#: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
+msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
+msgstr "Seleccione <placeholder-1/> para ver todas as súas salas favoritas."
 
 
-#: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
+#: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
+msgid "Select the favorite room you want to manage:"
+msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
+
+#: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
-"<app>Empathy</app>."
+"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
+"that room when you connect to your account."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Vostede debe ter instalado o paquete <placeholder-1/> para usar o IRC en "
-"<placeholder-2/>."
+"Seleccione a caixa de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a esa "
+"sala automaticamente ao conectarse coa conta."
 
 
-#: C/irc-manage.page:42(link)
-msgid "Install telepathy-idle"
-msgstr "Instalar telepathy-idle"
+#: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
+msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
+msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui> para elimianr a sala das súas favoritas."
 
 
-#: C/irc-manage.page:49(title)
-msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
-msgstr "Salas de chat e conversa no IRC."
+#: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
+msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Cando remate prema <placeholder-1/>."
 
 
-#: C/irc-manage.page:51(title)
-msgid "Chat Rooms and Conversations"
-msgstr "Salas de char e conversas"
+#: C/geolocation.page:8(info/desc)
+msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
+msgstr "Usar e entender a xeolocalizacón en <app>Empathy</app>."
 
 
-#: C/irc-manage.page:56(title)
-msgid "Common IRC Problems"
-msgstr "Problemas comúns no IRC"
+#: C/geolocation.page:32(page/title)
+msgid "Geographical position"
+msgstr "Posición xeográfica"
 
 
-#: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
-msgid "Common Problems"
-msgstr "Problemas comúns."
+#: C/geolocation.page:35(section/title)
+msgid "Geolocation"
+msgstr "Xeolocalización"
 
 
-#: C/irc-join-room.page:8(desc)
-msgid "Join an IRC channel."
-msgstr "Entrar nunha canle IRC."
+#: C/geolocation.page:39(section/title)
+msgid "Fix common problems"
+msgstr "Solucionar problemas comúns"
 
 
-#: C/irc-join-room.page:31(title)
-msgid "Join an IRC chat room"
-msgstr "Unirse a unha sala de conversa IRC"
+#: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
+msgstr "<app>Empathy</app> non publica a miña posición xeográfica."
 
 
-#: C/irc-join-room.page:33(p)
-msgid ""
-"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
-"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
-"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
-msgstr ""
-"Pode unirse a salas de chat IRC (tamén coñecidas como canles de IRC) en "
-"calquera rede de IRC á que estea conectado. Para conectarse a unha rede de "
-"IRC consulte a <link xref=\"add-account\"/> e a <link xref=\"account-irc\"/>."
+#: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
+msgid "Geographical position not published"
+msgstr "Posición xeográfica non publicada"
 
 
-#: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
-#: C/group-conversations.page:122(p)
+#: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
-"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
+"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
+"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
-"gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
+"Se os contactos non poden ver a súa posición, <app>Empathy</app> pode non "
+"ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de "
+"precisión."
 
 
-#: C/irc-join-room.page:45(p)
+#: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
-"corresponds to the network you want to use."
+"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
+"see the location of your contacts."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> elixa a conta IRC que corresponda "
-"coa rede que quere usar."
+"Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a "
+"posición dos seus contactos."
 
 
-#: C/irc-join-room.page:51(p)
+#: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
-"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
+"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
+"external device such as a GPS."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Na caixa de texto <gui>Sala</gui>, escriba o nome da canle de IRC á que "
-"quere unirse. Preceda o nome co carácter almohadilla (<sys>#</sys>)."
-
-#: C/irc-join-room.page:57(p)
-msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
-msgstr "Prema <gui>Unirse</gui> para entrar na sala."
+"Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un "
+"dispositivo externo tal como un GPS."
 
 
-#: C/irc-join-room.page:64(p)
+#: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
+"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
+"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
+"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
+"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
+"at this time."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para entrar en varias salas, debe repetir os pasos anteriores para cada sala."
-
-#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
-msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
-msgstr "Introduza o contrasinal para as salas de char IRC protexidas."
+"Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser "
+"compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha "
+"lista dos <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
+"html\">servidores que admiten PEP</link>. Polo momento Google Talk non é "
+"compatíbel con esta característica."
 
 
-#: C/irc-join-pwd.page:25(title)
-msgid "Join a protected IRC chat room"
-msgstr "Unirse a unha sala de chat IRC protexida"
+#: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
+msgid "What information are sent and to who."
+msgstr "Que información se envía e a quén."
 
 
-#: C/irc-join-pwd.page:27(p)
-msgid ""
-"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
-"you know the password, use the following steps to join:"
-msgstr ""
-"Nalgunhas redes IRC as salas privadas de IRC poden estar protexidas por "
-"contrasinal. Se sabe o contrasinal, realice os seguintes pasos para unirse:"
+#: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
+msgid "Geolocation Privacy"
+msgstr "Privacidade na xeolocalización"
 
 
-#: C/irc-join-pwd.page:33(p)
-msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
-msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse á sala</link> de forma normal."
+#: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
+msgid "What information is sent"
+msgstr "Que información se envía"
 
 
-#: C/irc-join-pwd.page:38(p)
+#: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
-"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
+"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
+"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
+"speed and bearing."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Empathy preguntaralle o contrasinal. Introduza o contrasinal para a sala de "
-"conversa IRC e prema <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
-
-#: C/irc-commands.page:7(desc)
-msgid "The supported IRC commands."
-msgstr "As ordes de IRC admitidas."
-
-#: C/irc-commands.page:18(title)
-msgid "Supported IRC commands"
-msgstr "Ordes IRC admitidas"
+"É posíbel enviar: o seu país, rexión, localidade, área, calle, edificio, "
+"planta, habitación, código postal, lonxitude e latitude, velocidade e "
+"orientación."
 
 
-#: C/irc-commands.page:19(p)
+#: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
-"help</input> and press <key>Enter</key>."
+"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
+"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
+"your position."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para ver unha lista de ordes de IRC admitidos, nunha sala de conversa "
-"escriba <input>/help</input> e prema <key>Intro</key>."
+"A precisión e cantidade de información sobre a súa posición xeográfica "
+"basease no software ou na infraestrutura usada para descubrir a súa posición."
 
 
-#: C/irc-commands.page:24(p)
-msgid "All commands available have a small description on their usage."
+#: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
+msgid ""
+"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
+"send different information. The use of external devices such as GPS or "
+"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Todos as ordes dispoñíbeis teñen unha pequena descrición sobre o se uso."
+"Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden "
+"enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un "
+"GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada."
 
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/introduction.page:41(None)
+#: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
-"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
+"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
+"be sent, even if you are using an external device."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
-"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
+"Cando o modo de privacidade está activo non se enviará nada máis preciso que "
+"a súa cidade, incluso se está usando un dispositivo externo."
 
 
-#: C/introduction.page:9(desc)
-msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
-msgstr "Introdución ao programa de mensaxaría instantánea <app>Empathy</app>."
+#: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
+msgid "Who can see the information sent"
+msgstr "Quen pode ver a información enviada"
 
 
-#: C/introduction.page:21(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
+#: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
+msgid "Only your contacts can see your geographical position."
+msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición xeográfica."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
+msgid "What is the privacy mode"
+msgstr "Que é o modo de privacidade"
 
 
-#: C/introduction.page:23(p)
+#: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
-"Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
-"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
-"Talk."
+"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
+"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<app>Empathy</app> é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o "
-"Escritorio GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e "
-"vídeochamadas, transferencia de ficheiro e os sistemas de mensaxaría máis "
-"populares como MSN e Google Talk."
+"O modo de privacidade, activado por omisión, é un modo de precisión reducida "
+"da información de posición xeográfica enviada aos seus contactos."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
+msgid "Privacy overview"
+msgstr "Vista previa da privacidade"
 
 
-#: C/introduction.page:28(p)
+#: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
-"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
+"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<app>Empathy</app> inclúe características que lle axudarán a colaborar "
-"mellor no traballo e permitiranlle manterse en contacto cos seus amigos de "
-"forma sinxela."
+"Visión xeral dos axustes de privacidade na xeolocalización de <app>Empathy</"
+"app>."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
+msgid "Geolocation is not enabled by default."
+msgstr "De forma predefinida a xeolocalización non está activada."
 
 
-#: C/introduction.page:32(p)
+#: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
+msgid "Privacy mode is enabled by default."
+msgstr "De forma predefinida o modo de privacidade está activado."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
-"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
-"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
-"two clicks."
+"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Usando <app>Empathy</app> pode agrupar as conversas nunha única xanela ou "
-"ter múltiples xanelas para os diferentes tipos de conversas; busca sinxela "
-"das súas conversas anteriores e compartición do seu escritorio con un só un "
-"par de clics de rato."
+"O modo de privacidade prevalece incluso cando se está usando dispositivos "
+"externos máis precisos."
 
 
-#: C/introduction.page:39(title)
-msgid "<gui>Contact List</gui> window"
-msgstr "Xanela de <gui>Lista de contactos</gui>"
+#: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
+msgid "Only your contacts can see your position."
+msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición."
 
 
-#: C/introduction.page:40(desc)
-msgid "<app>Empathy</app> main window"
-msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>"
+#: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
+msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
+msgstr "Servizos que admiten xeolocalización e compatibilidade."
 
 
-#: C/introduction.page:42(p)
-msgid "<app>Empathy</app> main window."
-msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>."
+#: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
+msgid "Supported services"
+msgstr "Servizos admitidos"
 
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/index.page:28(None)
+#: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
+"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
+"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
+"account."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
-
-#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
-msgid "Empathy Internet Messenger"
-msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy"
+"Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. "
+"Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber."
 
 
-#: C/index.page:27(title)
+#: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
-"Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
+"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
+"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
+"documentation for more information."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
-"\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxeiro da Internet "
-"Empathy"
-
-#: C/index.page:35(title)
-msgid "Account Management"
-msgstr "Xestión da cona"
-
-#: C/index.page:39(title)
-msgid "Contact Management"
-msgstr "Xestión de contactos"
-
-#: C/index.page:43(title)
-msgid "Text Conversations"
-msgstr "Conversas de texto"
+"Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción "
+"de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a "
+"páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información."
 
 
-#: C/index.page:47(title)
-msgid "Audio and Video Conversations"
-msgstr "Conversas de son e vídeo"
+#: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade"
 
 
-#: C/index.page:51(title)
-msgid "Advanced Actions"
-msgstr "Accións avanzadas"
+#: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
+"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
+"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
+msgstr ""
+"A característica de xeolocalización de <app>Empathy</app> non é compatíbel "
+"con outros servizos de posición xeográfica tales como <em>Google Latitude</"
+"em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
 
 
-#: C/import-account.page:10(desc)
-msgid "Import an account from another instant messaging application."
-msgstr "Importar unha conta de outro aplicativo de mensaxaría instantánea."
+#: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
+msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
+msgstr "Como activar e desactivar a xeolocalización en <placeholder-1/>."
 
 
-#: C/import-account.page:19(name)
-msgid "Peter Haslam"
-msgstr "Peter Haslam"
+#: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
+msgid "Activate/Deactivate geolocation"
+msgstr "Activar e desactivar a xeolocalización"
 
 
-#: C/import-account.page:20(email)
-msgid "peter.haslam@freenet.de"
-msgstr "peter.haslam@freenet.de"
+#: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
 
 
-#: C/import-account.page:42(title)
-msgid "Import an existing account"
-msgstr "Importar unha conta existente"
+#: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
+msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
+msgstr "Seleccione o separador <gui>Localización</gui>."
 
 
-#: C/import-account.page:44(p)
+#: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
-"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
-"supported application is <app>Pidgin</app>."
+"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"A primeira vez que executa <app>Empathy</app> ofreceráselle importar as súas "
-"contas de outros aplicativos de mensaxaría instantánea. Actualmente a única "
-"aplicación compatíbel é <app>Pidgin</app>."
+"Seleccione <gui>Publicar a miña localización aos meus contactos</gui> para "
+"activar a xeolocalización."
+
+#: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
+msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
+msgstr "Para desactivar a xeolocalización, deselecciónea."
 
 
-#: C/import-account.page:50(p)
+#: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
-"number of options to create new accounts."
+"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
+"accuracy</gui>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Execute <app>Empathy</app> por primeira vez. Aparecerá un asistente que lle "
-"permitirá crear novas contas de distintos servizos."
+"Para aumentar a precisión da súa posición, deseleccione <gui>Reducir a "
+"precisión da localización</gui>."
 
 
-#: C/import-account.page:54(p)
+#: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
-"<gui>Forward</gui>."
+"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
+"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
+"section."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Seleccione <gui>Si, importar os detalles da miña conta desde </gui>e prema "
-"en <gui>Seguinte</gui>."
+"Se ten un dispositivo externo como un GPS e quere enviar unha posición máis "
+"exacta, seleccione a opción axeitada na sección <gui>Orixes das "
+"localizacións</gui>."
 
 
-#: C/import-account.page:58(p)
-msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
-msgstr "Marque a caixa de verificación xunto a cada conta que queira importar"
+#: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
+msgid "Understanding geolocation."
+msgstr "Entender a xeolocalización."
 
 
-#: C/import-account.page:66(p)
+#: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
+msgid "What is geolocation"
+msgstr "Que é a xeolocalización"
+
+#: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
-"first-run assistant."
+"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
+"computer or a device connected to the Internet."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Actualmente non é posíbel importar contas despois de ter completado o "
-"asistente de primeira execución."
+"A xeolocalización permítelle identificar a localización xeográfica real dun "
+"equipo ou un dispositivo conectado a Internet."
 
 
-#: C/hide-contacts.page:8(desc)
-msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
-msgstr ""
-"Ocultar os contactos desconectados da súa <gui>Lista de contactos</gui>."
+#: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
+msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
+msgstr "Coa xeolocalización en <app>Empathy</app> vostede pode:"
 
 
-#: C/hide-contacts.page:19(title)
-msgid "Hide offline contacts"
-msgstr "Ocultar os contactos desconectados"
+#: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
+msgid "Publish your geographical location to your contacts."
+msgstr "Publicar a súa información xeográfica aos seus contactos."
 
 
-#: C/hide-contacts.page:21(p)
-msgid ""
-"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
-"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
+#: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
+msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Normalmente <app>Empathy</app> mostra todos os contactos: os que están "
-"conectados, cos que pode estabelecer unha conversa, e tamén os que están "
-"desconectados."
-
-#: C/hide-contacts.page:25(p)
-msgid "To hide the contacts that are offline:"
-msgstr "Para agochar os contactos desconectados."
+"Vexa a localización xeográfica dos seus contactos e contacte con eles "
+"rapidamente."
 
 
-#: C/hide-contacts.page:31(p)
+#: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq>."
+"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
+"location."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Ver</"
-"gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq>."
+"Estabeleza a precisión da súa localización e o dispositivo que usar para "
+"descubrir a súa localización."
 
 
-#: C/hide-contacts.page:36(p)
-msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
+#: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
+msgid ""
+"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
+"service and an application that supports geolocation."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para mostrar os contactos desconectados de novo, repita o mesmo proceso."
+"Para poder ver as localizacións xeográficas dos seus contactos, estes deben "
+"usan un servizo e un aplicativo que admita a xeolocalización."
 
 
-#: C/group-conversations.page:8(desc)
+#: C/group-conversations.page:8(info/desc)
 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
 msgstr "Iniciar ou unirse a un grupo de conversa cos seus contactos."
 
 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
 msgstr "Iniciar ou unirse a un grupo de conversa cos seus contactos."
 
-#: C/group-conversations.page:34(title)
+#: C/group-conversations.page:34(page/title)
 msgid "Group conversations"
 msgstr "Conversas en grupo"
 
 msgid "Group conversations"
 msgstr "Conversas en grupo"
 
-#: C/group-conversations.page:36(p)
+#: C/group-conversations.page:36(page/p)
 msgid ""
 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
 "one contact at the same time."
 msgid ""
 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
 "one contact at the same time."
@@ -1832,7 +1791,7 @@ msgstr ""
 "As conversas en grupo permítenlle manter conversas de texto con máis dun "
 "contacto ao mesmo tempo."
 
 "As conversas en grupo permítenlle manter conversas de texto con máis dun "
 "contacto ao mesmo tempo."
 
-#: C/group-conversations.page:40(p)
+#: C/group-conversations.page:40(page/p)
 msgid ""
 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
 msgid ""
 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
@@ -1840,7 +1799,7 @@ msgstr ""
 "Para ter unha conversa en grupo debe ter rexistrado unha conta en Jabber ou "
 "Google Talk, ou en Persoas próximas."
 
 "Para ter unha conversa en grupo debe ter rexistrado unha conta en Jabber ou "
 "Google Talk, ou en Persoas próximas."
 
-#: C/group-conversations.page:46(p)
+#: C/group-conversations.page:46(note/p)
 msgid ""
 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
 "same service as yours."
 msgid ""
 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
 "same service as yours."
@@ -1848,11 +1807,20 @@ msgstr ""
 "Pode ter conversas en grupo só cos contactos que usan o mesmo servizo que o "
 "seu."
 
 "Pode ter conversas en grupo só cos contactos que usan o mesmo servizo que o "
 "seu."
 
-#: C/group-conversations.page:54(title)
+#: C/group-conversations.page:54(section/title)
 msgid "Start a group conversation"
 msgstr "Iniciar unha conversa en grupo"
 
 msgid "Start a group conversation"
 msgstr "Iniciar unha conversa en grupo"
 
-#: C/group-conversations.page:63(p)
+#: C/group-conversations.page:58(item/p)
+#: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
+"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
+"gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
+
+#: C/group-conversations.page:63(item/p)
 msgid ""
 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
 "use for the group conversation."
 msgid ""
 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
 "use for the group conversation."
@@ -1860,7 +1828,7 @@ msgstr ""
 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que queira "
 "usar para a conversa en grupo."
 
 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que queira "
 "usar para a conversa en grupo."
 
-#: C/group-conversations.page:69(p)
+#: C/group-conversations.page:69(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
 "conversation will be hosted."
 msgid ""
 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
 "conversation will be hosted."
@@ -1868,18 +1836,18 @@ msgstr ""
 "Na caixa de texto <gui>Servidor</gui> escriba o nome do servidor no que se "
 "hospedará a conversa."
 
 "Na caixa de texto <gui>Servidor</gui> escriba o nome do servidor no que se "
 "hospedará a conversa."
 
-#: C/group-conversations.page:73(p)
+#: C/group-conversations.page:73(item/p)
 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
 msgstr "Déixeo baleiro se será no servidor actual."
 
 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
 msgstr "Déixeo baleiro se será no servidor actual."
 
-#: C/group-conversations.page:78(p)
+#: C/group-conversations.page:78(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
 "conversation."
 msgstr ""
 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui> escriba o nome que quere darlle á conversa."
 
 msgid ""
 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
 "conversation."
 msgstr ""
 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui> escriba o nome que quere darlle á conversa."
 
-#: C/group-conversations.page:82(p)
+#: C/group-conversations.page:82(note/p)
 msgid ""
 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
 msgid ""
 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
@@ -1889,7 +1857,7 @@ msgstr ""
 "publicamente dispoñíbel para que outras persoas poidan unirse. Non é posíbel "
 "crear unha sala privada."
 
 "publicamente dispoñíbel para que outras persoas poidan unirse. Non é posíbel "
 "crear unha sala privada."
 
-#: C/group-conversations.page:90(p)
+#: C/group-conversations.page:90(item/p)
 msgid ""
 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
 msgid ""
 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
@@ -1899,13 +1867,13 @@ msgstr ""
 "<gui>Lista de contactos</gui> seleccione o contacto que quere invitar e "
 "realice unha das seguintes accións:"
 
 "<gui>Lista de contactos</gui> seleccione o contacto que quere invitar e "
 "realice unha das seguintes accións:"
 
-#: C/group-conversations.page:97(p)
+#: C/group-conversations.page:97(item/p)
 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
 msgstr ""
 "Prema co botón dereito do rato sobre o contacto e elixa <gui>Invitar á sala "
 "de conversa</gui>."
 
 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
 msgstr ""
 "Prema co botón dereito do rato sobre o contacto e elixa <gui>Invitar á sala "
 "de conversa</gui>."
 
-#: C/group-conversations.page:102(p)
+#: C/group-conversations.page:102(item/p)
 msgid ""
 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
 "gui></guiseq>."
 msgid ""
 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
 "gui></guiseq>."
@@ -1913,7 +1881,7 @@ msgstr ""
 "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar á sala "
 "de conversa</gui></guiseq>."
 
 "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar á sala "
 "de conversa</gui></guiseq>."
 
-#: C/group-conversations.page:107(p)
+#: C/group-conversations.page:107(item/p)
 msgid ""
 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
 "to invite your contacts."
 msgid ""
 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
 "to invite your contacts."
@@ -1921,21 +1889,21 @@ msgstr ""
 "Se ten máis dunha conversa en grupo aberta seleccione na que quere invitar "
 "aos seus contactos."
 
 "Se ten máis dunha conversa en grupo aberta seleccione na que quere invitar "
 "aos seus contactos."
 
-#: C/group-conversations.page:118(title)
+#: C/group-conversations.page:118(section/title)
 msgid "Join a group conversation"
 msgstr "Unirse a unha conversa en grupo"
 
 msgid "Join a group conversation"
 msgstr "Unirse a unha conversa en grupo"
 
-#: C/group-conversations.page:128(p)
+#: C/group-conversations.page:128(item/p)
 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
 msgstr ""
 "Expanda a sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas as salas "
 "existentes."
 
 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
 msgstr ""
 "Expanda a sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas as salas "
 "existentes."
 
-#: C/group-conversations.page:133(p)
+#: C/group-conversations.page:133(item/p)
 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
 msgstr "Prema dúas veces sobre o nome dunha sala á que queira unirse."
 
 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
 msgstr "Prema dúas veces sobre o nome dunha sala á que queira unirse."
 
-#: C/group-conversations.page:139(p)
+#: C/group-conversations.page:139(section/p)
 msgid ""
 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
 msgid ""
 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
@@ -1945,1485 +1913,1727 @@ msgstr ""
 "requirir un contrasinal ou poden ser de só invitación. <app>Empathy</app> "
 "non é compatíbel este tipo de salas."
 
 "requirir un contrasinal ou poden ser de só invitación. <app>Empathy</app> "
 "non é compatíbel este tipo de salas."
 
-#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
-msgid "Understanding geolocation."
-msgstr "Entender a xeolocalización."
+#: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
+msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
+msgstr ""
+"Ocultar os contactos desconectados da súa <gui>Lista de contactos</gui>."
 
 
-#: C/geolocation-what-is.page:33(title)
-msgid "What is geolocation"
-msgstr "Que é a xeolocalización"
+#: C/hide-contacts.page:19(page/title)
+msgid "Hide offline contacts"
+msgstr "Ocultar os contactos desconectados"
 
 
-#: C/geolocation-what-is.page:35(p)
+#: C/hide-contacts.page:21(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
-"computer or a device connected to the Internet."
+"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
+"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"A xeolocalización permítelle identificar a localización xeográfica real dun "
-"equipo ou un dispositivo conectado a Internet."
-
-#: C/geolocation-what-is.page:37(p)
-msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
-msgstr "Coa xeolocalización en <app>Empathy</app> vostede pode:"
-
-#: C/geolocation-what-is.page:42(p)
-msgid "Publish your geographical location to your contacts."
-msgstr "Publicar a súa información xeográfica aos seus contactos."
+"Normalmente <app>Empathy</app> mostra todos os contactos: os que están "
+"conectados, cos que pode estabelecer unha conversa, e tamén os que están "
+"desconectados."
 
 
-#: C/geolocation-what-is.page:47(p)
-msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
-msgstr ""
-"Vexa a localización xeográfica dos seus contactos e contacte con eles "
-"rapidamente."
+#: C/hide-contacts.page:25(page/p)
+msgid "To hide the contacts that are offline:"
+msgstr "Para agochar os contactos desconectados."
 
 
-#: C/geolocation-what-is.page:52(p)
+#: C/hide-contacts.page:31(item/p)
+#| msgid ""
+#| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
+#| "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key>H</key></keyseq>."
 msgid ""
 msgid ""
-"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
-"location."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Estabeleza a precisión da súa localización e o dispositivo que usar para "
-"descubrir a súa localización."
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
 
 
-#: C/geolocation-what-is.page:60(p)
-msgid ""
-"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
-"service and an application that supports geolocation."
+#: C/hide-contacts.page:36(item/p)
+msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para poder ver as localizacións xeográficas dos seus contactos, estes deben "
-"usan un servizo e un aplicativo que admita a xeolocalización."
+"Para mostrar os contactos desconectados de novo, repita o mesmo proceso."
 
 
-#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
-msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
-msgstr "Como activar e desactivar a xeolocalización en <placeholder-1/>."
+#: C/import-account.page:10(info/desc)
+msgid "Import an account from another instant messaging application."
+msgstr "Importar unha conta de outro aplicativo de mensaxaría instantánea."
 
 
-#: C/geolocation-turn.page:33(title)
-msgid "Activate/Deactivate geolocation"
-msgstr "Activar e desactivar a xeolocalización"
+#: C/import-account.page:19(credit/name)
+msgid "Peter Haslam"
+msgstr "Peter Haslam"
 
 
-#: C/geolocation-turn.page:37(p)
-msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
-msgstr "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
+#: C/import-account.page:42(page/title)
+msgid "Import an existing account"
+msgstr "Importar unha conta existente"
 
 
-#: C/geolocation-turn.page:42(p)
-msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
-msgstr "Seleccione o separador <gui>Localización</gui>."
+#: C/import-account.page:44(page/p)
+msgid ""
+"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
+"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
+"supported application is <app>Pidgin</app>."
+msgstr ""
+"A primeira vez que executa <app>Empathy</app> ofreceráselle importar as súas "
+"contas de outros aplicativos de mensaxaría instantánea. Actualmente a única "
+"aplicación compatíbel é <app>Pidgin</app>."
 
 
-#: C/geolocation-turn.page:47(p)
+#: C/import-account.page:50(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
+"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
+"number of options to create new accounts."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Seleccione <gui>Publicar a miña localización aos meus contactos</gui> para "
-"activar a xeolocalización."
+"Execute <app>Empathy</app> por primeira vez. Aparecerá un asistente que lle "
+"permitirá crear novas contas de distintos servizos."
 
 
-#: C/geolocation-turn.page:50(p)
-msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
-msgstr "Para desactivar a xeolocalización, deselecciónea."
+#: C/import-account.page:54(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
+"<gui>Forward</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>Si, importar os detalles da miña conta desde </gui>e prema "
+"en <gui>Seguinte</gui>."
 
 
-#: C/geolocation-turn.page:55(p)
+#: C/import-account.page:58(item/p)
+msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
+msgstr "Marque a caixa de verificación xunto a cada conta que queira importar"
+
+#: C/import-account.page:66(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
-"accuracy</gui>."
+"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
+"first-run assistant."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para aumentar a precisión da súa posición, deseleccione <gui>Reducir a "
-"precisión da localización</gui>."
+"Actualmente non é posíbel importar contas despois de ter completado o "
+"asistente de primeira execución."
 
 
-#: C/geolocation-turn.page:61(p)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:41(media)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
+#| "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
+msgctxt "_"
 msgid ""
 msgid ""
-"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
-"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
-"section."
+"external ref='figures/empathy-main-window.png' "
+"md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se ten un dispositivo externo como un GPS e quere enviar unha posición máis "
-"exacta, seleccione a opción axeitada na sección <gui>Orixes das "
-"localizacións</gui>."
+"external ref='figures/empathy-main-window.png' "
+"md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
 
 
-#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
-msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
-msgstr "Servizos que admiten xeolocalización e compatibilidade."
+#: C/introduction.page:9(info/desc)
+msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
+msgstr "Introdución ao programa de mensaxaría instantánea <app>Empathy</app>."
 
 
-#: C/geolocation-supported.page:31(title)
-msgid "Supported services"
-msgstr "Servizos admitidos"
+#: C/introduction.page:21(page/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
 
 
-#: C/geolocation-supported.page:33(p)
+#: C/introduction.page:23(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
-"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
-"account."
+"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
+"Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
+"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
+"Talk."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. "
-"Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber."
+"<app>Empathy</app> é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o "
+"Escritorio GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e "
+"vídeochamadas, transferencia de ficheiro e os sistemas de mensaxaría máis "
+"populares como MSN e Google Talk."
 
 
-#: C/geolocation-supported.page:39(p)
+#: C/introduction.page:28(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
-"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
-"documentation for more information."
+"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
+"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción "
-"de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a "
-"páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información."
-
-#: C/geolocation-supported.page:47(title)
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Compatibilidade"
+"<app>Empathy</app> inclúe características que lle axudarán a colaborar "
+"mellor no traballo e permitiranlle manterse en contacto cos seus amigos de "
+"forma sinxela."
 
 
-#: C/geolocation-supported.page:49(p)
+#: C/introduction.page:32(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
-"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
-"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
+"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
+"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
+"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
+"two clicks."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"A característica de xeolocalización de <app>Empathy</app> non é compatíbel "
-"con outros servizos de posición xeográfica tales como <em>Google Latitude</"
-"em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
+"Usando <app>Empathy</app> pode agrupar as conversas nunha única xanela ou "
+"ter múltiples xanelas para os diferentes tipos de conversas; busca sinxela "
+"das súas conversas anteriores e compartición do seu escritorio con un só un "
+"par de clics de rato."
 
 
-#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
-msgid "What information are sent and to who."
-msgstr "Que información se envía e a quén."
+#: C/introduction.page:39(figure/title)
+msgid "<gui>Contact List</gui> window"
+msgstr "Xanela de <gui>Lista de contactos</gui>"
+
+#: C/introduction.page:40(figure/desc)
+msgid "<app>Empathy</app> main window"
+msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>"
+
+#: C/introduction.page:42(media/p)
+msgid "<app>Empathy</app> main window."
+msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>."
 
 
-#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
-msgid "Geolocation Privacy"
-msgstr "Privacidade na xeolocalización"
+#: C/irc-commands.page:7(info/desc)
+msgid "The supported IRC commands."
+msgstr "As ordes de IRC admitidas."
 
 
-#: C/geolocation-privacy.page:35(title)
-msgid "What information is sent"
-msgstr "Que información se envía"
+#: C/irc-commands.page:18(page/title)
+msgid "Supported IRC commands"
+msgstr "Ordes IRC admitidas"
 
 
-#: C/geolocation-privacy.page:36(p)
+#: C/irc-commands.page:19(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
-"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
-"speed and bearing."
+"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
+"help</input> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"É posíbel enviar: o seu país, rexión, localidade, área, calle, edificio, "
-"planta, habitación, código postal, lonxitude e latitude, velocidade e "
-"orientación."
+"Para ver unha lista de ordes de IRC admitidos, nunha sala de conversa "
+"escriba <input>/help</input> e prema <key>Intro</key>."
 
 
-#: C/geolocation-privacy.page:40(p)
-msgid ""
-"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
-"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
-"your position."
+#: C/irc-commands.page:24(note/p)
+msgid "All commands available have a small description on their usage."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"A precisión e cantidade de información sobre a súa posición xeográfica "
-"basease no software ou na infraestrutura usada para descubrir a súa posición."
+"Todos as ordes dispoñíbeis teñen unha pequena descrición sobre o se uso."
+
+#: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
+msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
+msgstr "Introduza o contrasinal para as salas de char IRC protexidas."
+
+#: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
+msgid "Join a protected IRC chat room"
+msgstr "Unirse a unha sala de chat IRC protexida"
 
 
-#: C/geolocation-privacy.page:44(p)
+#: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
-"send different information. The use of external devices such as GPS or "
-"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
+"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
+"you know the password, use the following steps to join:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden "
-"enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un "
-"GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada."
+"Nalgunhas redes IRC as salas privadas de IRC poden estar protexidas por "
+"contrasinal. Se sabe o contrasinal, realice os seguintes pasos para unirse:"
+
+#: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
+msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
+msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse á sala</link> de forma normal."
 
 
-#: C/geolocation-privacy.page:49(p)
+#: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
-"be sent, even if you are using an external device."
+"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
+"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Cando o modo de privacidade está activo non se enviará nada máis preciso que "
-"a súa cidade, incluso se está usando un dispositivo externo."
+"Empathy preguntaralle o contrasinal. Introduza o contrasinal para a sala de "
+"conversa IRC e prema <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
 
 
-#: C/geolocation-privacy.page:56(title)
-msgid "Who can see the information sent"
-msgstr "Quen pode ver a información enviada"
+#: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
+msgid "Join an IRC channel."
+msgstr "Entrar nunha canle IRC."
 
 
-#: C/geolocation-privacy.page:57(p)
-msgid "Only your contacts can see your geographical position."
-msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición xeográfica."
+#: C/irc-join-room.page:31(page/title)
+msgid "Join an IRC chat room"
+msgstr "Unirse a unha sala de conversa IRC"
 
 
-#: C/geolocation-privacy.page:63(title)
-msgid "What is the privacy mode"
-msgstr "Que é o modo de privacidade"
+#: C/irc-join-room.page:33(page/p)
+msgid ""
+"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
+"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
+"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
+msgstr ""
+"Pode unirse a salas de chat IRC (tamén coñecidas como canles de IRC) en "
+"calquera rede de IRC á que estea conectado. Para conectarse a unha rede de "
+"IRC consulte a <link xref=\"add-account\"/> e a <link xref=\"account-irc\"/>."
 
 
-#: C/geolocation-privacy.page:64(p)
+#: C/irc-join-room.page:45(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
-"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
+"corresponds to the network you want to use."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"O modo de privacidade, activado por omisión, é un modo de precisión reducida "
-"da información de posición xeográfica enviada aos seus contactos."
+"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> elixa a conta IRC que corresponda "
+"coa rede que quere usar."
 
 
-#: C/geolocation-privacy.page:71(title)
-msgid "Privacy overview"
-msgstr "Vista previa da privacidade"
+#: C/irc-join-room.page:51(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
+"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
+msgstr ""
+"Na caixa de texto <gui>Sala</gui>, escriba o nome da canle de IRC á que "
+"quere unirse. Preceda o nome co carácter almohadilla (<sys>#</sys>)."
 
 
-#: C/geolocation-privacy.page:72(p)
+#: C/irc-join-room.page:57(item/p)
+msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
+msgstr "Prema <gui>Unirse</gui> para entrar na sala."
+
+#: C/irc-join-room.page:64(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
+"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Visión xeral dos axustes de privacidade na xeolocalización de <app>Empathy</"
-"app>."
+"Para entrar en varias salas, debe repetir os pasos anteriores para cada sala."
 
 
-#: C/geolocation-privacy.page:77(p)
-msgid "Geolocation is not enabled by default."
-msgstr "De forma predefinida a xeolocalización non está activada."
+#: C/irc-manage.page:9(info/desc)
+msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
+msgstr "Como usar IRC con <placeholder-1/>."
 
 
-#: C/geolocation-privacy.page:82(p)
-msgid "Privacy mode is enabled by default."
-msgstr "De forma predefinida o modo de privacidade está activado."
+#: C/irc-manage.page:34(page/title)
+msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
+msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
 
 
-#: C/geolocation-privacy.page:87(p)
+#: C/irc-manage.page:41(when/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
+"<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
+"\">Install telepathy-idle</link>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"O modo de privacidade prevalece incluso cando se está usando dispositivos "
-"externos máis precisos."
+"<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
+"\">Instalar telepathy-idle</link>"
 
 
-#: C/geolocation-privacy.page:92(p)
-msgid "Only your contacts can see your position."
-msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición."
+#: C/irc-manage.page:48(info/title)
+#| msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
+msgctxt "link"
+msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
+msgstr "Salas de chat e conversas de IRC."
 
 
-#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
-msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
-msgstr "<app>Empathy</app> non publica a miña posición xeográfica."
+#: C/irc-manage.page:50(section/title)
+msgid "Chat Rooms and Conversations"
+msgstr "Salas de char e conversas"
 
 
-#: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
-msgid "Geographical position not published"
-msgstr "Posición xeográfica non publicada"
+#: C/irc-manage.page:55(info/title)
+#| msgid "Common IRC Problems"
+msgctxt "link"
+msgid "Common IRC Problems"
+msgstr "Problemas comúns no IRC"
+
+#: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
+msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
+msgstr "Protexa o seu alcume para previr que outros usuarios do IRC o usen."
+
+#: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
+msgid "Use a nickname password on IRC"
+msgstr "Usar un contrasinal para un alcume no IRC"
 
 
-#: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
+#: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
-"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
+"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
+"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
+"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
+"a registered nickname."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se os contactos non poden ver a súa posición, <app>Empathy</app> pode non "
-"ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de "
-"precisión."
+"Nalgunhas redes IRC pode rexistrar o seu alcume con un servizo chamado "
+"NickServ. Enviando mensaxes especiais a NickServ pode configurar o seu "
+"contrasinal e identificarse. Pode que algunhas salas de conversa IRC non lle "
+"permitan unirse sen un nome rexistrado."
 
 
-#: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
+#: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
-"see the location of your contacts."
+"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
+"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
+"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
+"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
+"network is known to have this feature."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a "
-"posición dos seus contactos."
+"Actualmente <app>Empathy</app> non é compatíbel co rexistro de alcumes. "
+"Porén algúns servidores de IRC reenviarán automaticamente un <em>contrasinal "
+"de servidor</em> a NickServ. Nesas redes poderá usar contrasinais de IRC en "
+"<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. É coñecido que a "
+"popular rede freenode dispón desta característica."
+
+#: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
+msgid "To set an IRC server password:"
+msgstr "Para estabelecer un contrasinal de servidor de IRC:"
+
+#: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
+msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
+msgstr "Seleccione a conta de IRC da lista na parte esquerda do diálogo."
 
 
-#: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
+#: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
-"external device such as a GPS."
+"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
+"your nikcname."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un "
-"dispositivo externo tal como un GPS."
+"Na caixa de texto <gui>Contrasinal</gui> escriba o contrasinal que quere "
+"usar para rexistrar o seu alcume."
 
 
-#: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
+#: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
-"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
-"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
-"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
-"at this time."
+"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
+"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
+"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser "
-"compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha "
-"lista dos <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
-"html\">servidores que admiten PEP</link>. Polo momento Google Talk non é "
-"compatíbel con esta característica."
+"Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal "
+"en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou "
+"cambiar o seu contrasinal de alcume usando <placeholder-1/>."
 
 
-#: C/geolocation.page:8(desc)
-msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
-msgstr "Usar e entender a xeolocalizacón en <app>Empathy</app>."
+#: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
+msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
 
 
-#: C/geolocation.page:32(title)
-msgid "Geographical position"
-msgstr "Posición xeográfica"
+#: C/irc-send-file.page:31(page/title)
+msgid "Send files over IRC"
+msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC"
 
 
-#: C/geolocation.page:35(title)
-msgid "Geolocation"
-msgstr "Xeolocalización"
+#: C/irc-send-file.page:33(page/p)
+msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
+msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
 
 
-#: C/geolocation.page:39(title)
-msgid "Fix common problems"
-msgstr "Solucionar problemas comúns"
+#: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
+msgid "Start a conversation with an IRC contact."
+msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC."
 
 
-#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
-msgid "Set, join and manage favorite rooms."
-msgstr "Configurar, unirse e xestionar salas favoritas."
+#: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
+msgid "Chat with somebody on IRC"
+msgstr "Conversar con alguén no IRC"
 
 
-#: C/favorite-rooms.page:29(title)
-msgid "Favorite rooms"
-msgstr "Salas favoritas"
+#: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
+msgid ""
+"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
+"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
+msgstr ""
+"Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas "
+"públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:"
 
 
-#: C/favorite-rooms.page:32(title)
-msgid "Set a room as a favorite"
-msgstr "Estabelecer unha sala como favorita"
+#: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
+msgid ""
+"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
+"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
+"choose <gui>Chat</gui>."
+msgstr ""
+"Na lista de contactos para a sala de chat do IRC, prema dúas veces no nome "
+"do usuario co que quere falar. De forma alternativa, prema co botón dereito "
+"sobre o nome de usuario e elixa <gui>Conversa</gui>."
 
 
-#: C/favorite-rooms.page:35(p)
-msgid "Join a room."
-msgstr "Unirse a unha sala."
+#: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
+msgid ""
+"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
+"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
+"rooms can have different contacts listed."
+msgstr ""
+"A lista de contactos da sala IRC non é igual que a lista de contactos de "
+"<app>Empathy</app>. Contén unha lista de usuarios na sala de chat do IRC á "
+"que se uniu. Salas diferentes poden ter diferentes listados de contactos."
 
 
-#: C/favorite-rooms.page:40(p)
+#: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
-"IRC room."
+"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
+"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, "
-"consulte a <link xref=\"irc-join-room\"/>."
+"A lista de contactos dunha sala de IRC xeralmente está na parte dereita da "
+"xanela da sala de IRC. Se non a ve elixa <guiseq><gui>Conversa</"
+"gui><gui>Mostrar a lista de contactos</gui></guiseq>."
+
+#: C/license.page:8(info/desc)
+msgid "Legal information."
+msgstr "Información legal."
+
+#: C/license.page:11(page/title)
+msgid "License"
+msgstr "Licenza"
 
 
-#: C/favorite-rooms.page:46(p)
+#: C/license.page:12(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
-"start or join a group conversation."
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, "
-"consulte a <link xref=\"group-conversations\"/>."
+"Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución "
+"- Compartir igual 3.0 sen asistencia."
+
+#: C/license.page:20(page/p)
+msgid "You are free:"
+msgstr "É libre de:"
 
 
-#: C/favorite-rooms.page:54(p)
-msgid ""
-"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
-"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Desde a xanela de conversa, elixa <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de "
-"chat favorita</gui></guiseq>."
+#: C/license.page:25(item/title)
+#| msgid "To share"
+msgid "<em>To share</em>"
+msgstr "<em>Compartir</em>"
 
 
-#: C/favorite-rooms.page:63(title)
-msgid "Join favorite rooms"
-msgstr "Unirse ás salas favoritas"
+#: C/license.page:26(item/p)
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra"
 
 
-#: C/favorite-rooms.page:71(p)
-msgid "Press <key>F5</key>."
-msgstr "Prema <key>F5</key>."
+#: C/license.page:29(item/title)
+#| msgid "To remix"
+msgid "<em>To remix</em>"
+msgstr "<em>Facer obras derivadas</em>"
 
 
-#: C/favorite-rooms.page:76(p)
-msgid ""
-"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
-"all your favorite rooms."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse ás favoritas</gui></guiseq> "
-"para unirse a todas as súas salas favoritas."
+#: C/license.page:30(item/p)
+msgid "To adapt the work."
+msgstr "Adaptar o traballo."
 
 
-#: C/favorite-rooms.page:82(p)
-msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
-msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
+#: C/license.page:33(page/p)
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr "Baixo as seguintes condicións:"
 
 
-#: C/favorite-rooms.page:90(p)
+#: C/license.page:38(item/title)
+#| msgid "Attribution"
+msgid "<em>Attribution</em>"
+msgstr "<em>Atribución</em>"
+
+#: C/license.page:39(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
-"your account."
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta."
+"Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o "
+"licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou "
+"apoian o uso que fai da súa obra)."
 
 
-#: C/favorite-rooms.page:98(title)
-msgid "Manage favorite rooms"
-msgstr "Xestionar as salas favoritas"
+#: C/license.page:46(item/title)
+#| msgid "Share Alike"
+msgid "<em>Share Alike</em>"
+msgstr "<em>Compartir igual</em>"
 
 
-#: C/favorite-rooms.page:101(p)
+#: C/license.page:47(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
-"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Dese a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
-"gui><gui>Xestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
+"Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o "
+"traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."
 
 
-#: C/favorite-rooms.page:107(p)
+#: C/license.page:53(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
-"manage the favorite rooms of."
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta da que quere "
-"xestionar as salas favoritas."
+"Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web de "
+"CreativeCommons</link>, ou lea o <link href=\"http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-sa/3.0/\">Escrito de Commons</link> completo."
 
 
-#: C/favorite-rooms.page:111(p)
-msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
-msgstr "Seleccione <placeholder-1/> para ver todas as súas salas favoritas."
+#: C/link-contacts.page:11(info/desc)
+msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
+msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só."
 
 
-#: C/favorite-rooms.page:116(p)
-msgid "Select the favorite room you want to manage:"
-msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
+#: C/link-contacts.page:25(page/title)
+msgid "Combine and separate contacts"
+msgstr "Combinar e separar contactos"
 
 
-#: C/favorite-rooms.page:121(p)
+#: C/link-contacts.page:26(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
-"that room when you connect to your account."
+"If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
+"messaging services, you can combine these contacts into a single one."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Seleccione a caixa de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a esa "
-"sala automaticamente ao conectarse coa conta."
-
-#: C/favorite-rooms.page:127(p)
-msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
-msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui> para elimianr a sala das súas favoritas."
-
-#: C/favorite-rooms.page:134(p)
-msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Cando remate prema <placeholder-1/>."
-
-#: C/disable-account.page:9(desc)
-msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
-msgstr "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automaticamente na conta."
-
-#: C/disable-account.page:40(title)
-msgid "Disable an account"
-msgstr "Desactivar unha conta"
+"Se un, ou máis, dos seus contactos ten múltiples contas con diferentes "
+"servizos de mensaxaría, pode combinar estes contactos nun único."
 
 
-#: C/disable-account.page:42(p)
+#: C/link-contacts.page:30(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
-"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
-"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
-"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
+"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
+"from different single contacts."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pode desactivar unha conta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
-"nela, sen ter que quitar a conta completamente. Pode querer desactivar unha "
-"conta e reactivala se só quere iniciar sesión na conta de vez en cando, pero "
-"segue querendo usar <app>Empathy</app> para outras contas."
+"O contacto resultante chámase un <em>meta-contacto</em>: un contacto "
+"composto por diferentes contactos sinxelos."
 
 
-#: C/disable-account.page:53(p)
+#: C/link-contacts.page:34(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
-"side of the window."
+"If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
+"services like:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Seleccione a conta que quere desactivar desde a lista de contas na parte "
-"esquerda da xanela."
+"Se ten un contacto Xoán Souto que está usando tres servizos de mensaxaría "
+"como:"
 
 
-#: C/disable-account.page:57(p)
-msgid "On the right side of the window, switch it off."
-msgstr "Na parte dereita da xanela, desactíveo."
+#: C/link-contacts.page:40(item/p)
+msgid "janes@facebook"
+msgstr "xoan@facebook"
 
 
-#: C/disable-account.page:62(p)
-#| msgid ""
-#| "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
-#| "gui>."
-msgid "To re-enable the account, switch it on."
-msgstr "Para reactivar a conta simplemente actíveo."
+#: C/link-contacts.page:45(item/p)
+msgid "jane.smith@gmail"
+msgstr "xoan.souto@gmail"
 
 
-#: C/create-account.page:9(desc)
-msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
-msgstr "Rexistre unha conta con un dos servizos de mensaxería admitidos."
+#: C/link-contacts.page:50(item/p)
+msgid "jane_smith@hotmail"
+msgstr "xoan_souto@hotmail"
 
 
-#: C/create-account.page:34(title)
-msgid "Register for a new account"
-msgstr "Rexistrar unha nova conta"
+#: C/link-contacts.page:55(page/p)
+msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
+msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto"
+
+#: C/link-contacts.page:60(section/title)
+msgid "Combining contacts"
+msgstr "Combinar contactos"
 
 
-#: C/create-account.page:36(p)
+#: C/link-contacts.page:63(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Most account types require you to create an account with a account provider "
-"before you can connect using instant messaging applications like "
-"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
-"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
-"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
+"has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
+"gui>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Moitos tipos de conta requiren que cree unha conta cun fornecedor de contas "
-"antes de poder conectarse e usar aplicativos de mensaxaría instantánea como "
-"<app>Empathy</app>. Con algúns fornecedores de contas pode usar "
-"<app>Empathy</app> para rexistrar una nova conta, usando os mesmos pasos que "
-"seguiría en <link xref=\"add-account\">engadir unha conta</link>."
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito un dos "
+"contactos que ten diferentes contas, e seleccione <gui style=\"menuitem"
+"\">Ligar contactos...</gui>."
 
 
-#: C/create-account.page:42(p)
+#: C/link-contacts.page:70(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"This page provides information on creating a new account for various types "
-"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
-"password, as well as any additional information you need to connect using "
-"<app>Empathy</app>."
+"From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
+"contacts you want to combine."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Esta páxina fornece información sobre crear unha nova conta para varios "
-"tipos de conta. O seu fornecedor de contas debería fornecerlle un ID de "
-"inicio de sesión e un contrasinal, así como outra información adicional que "
-"pode necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
+"Desde o panel lateral na xanela <gui>Contactos ligados</gui> seleccione os "
+"contactos que quere combinar."
 
 
-#: C/create-account.page:47(title)
-msgid "Facebook"
-msgstr "Facebook"
+#: C/link-contacts.page:76(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui>."
 
 
-#: C/create-account.page:48(p)
+#: C/link-contacts.page:82(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
-"their own profile and to communicate with their friends."
+"When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
+"to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
+"the highest presence on-line."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Facebook é unha das redes sociais máis usadas. Permite aos usuarios crear o "
-"seu propio perfil e comunicarse cos seus amigos."
+"Cando se cree un meta-contacto, o contacto predeterminado usarase para ter "
+"unha conversa con el ao premer dúas veces sobre el, este contacto terá a "
+"presencia en liña máis alta."
+
+#: C/link-contacts.page:91(section/title)
+msgid "Separating contacts"
+msgstr "Separar contactos"
 
 
-#: C/create-account.page:52(p)
+#: C/link-contacts.page:94(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
-"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
-"facebook.com</link>."
+"From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
+"select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova "
-"conta desde o sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook."
-"com</link>."
+"Desde a <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito para contactar "
+"con el de forma separada, e seleccione <gui style=\"menuitem\">Ligar "
+"contactos...</gui>."
 
 
-#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
-msgid "Jabber"
-msgstr "Jabber"
+#: C/link-contacts.page:100(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui>."
 
 
-#: C/create-account.page:62(p)
+#: C/prev-conv.page:8(info/desc)
+msgid "Browse or search your previous conversations."
+msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores."
+
+#: C/prev-conv.page:36(page/title)
+msgid "View previous conversations"
+msgstr "Ver as conversas anteriores"
+
+#: C/prev-conv.page:38(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
-"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
-"regardless of their account provider."
+"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
+"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
+"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
+"conversations</link> by contact and date."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo "
-"electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e "
-"comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da "
-"conta."
+"<app>Empathy</app> garda automaticamente todas as conversas de texto que ten "
+"cos seus contactos. Pode <link xref=\"#search\">buscar a través de todas as "
+"súas conversas anteriores</link> ou <link xref=\"#browse\">buscar conversas "
+"anteriores</link> por contacto e data."
 
 
-#: C/create-account.page:66(p)
+#: C/prev-conv.page:46(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
-"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
-"org/\">Jabber.org</link>."
+"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
+"previous conversations."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos "
-"fornecedores libres; un fornecedor popular é <link href=\"http://register."
-"jabber.org/\">Jabber.org</link>."
+"Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas "
+"anteriores."
+
+#: C/prev-conv.page:53(section/title)
+msgid "Search previous conversations"
+msgstr "Buscar conversas anteriores"
 
 
-#: C/create-account.page:71(p)
+#: C/prev-conv.page:55(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
-"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
-"password in <app>Empathy</app> to connect."
+"You can perform a full-text search through all of your previous "
+"conversations."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se usa Google Mail ou Google Talk xa ten unha conta Jabber. Talk é un "
-"servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Google Mail e o seu "
-"contrasinal para conectarse."
+"Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas "
+"anteriores."
 
 
-#: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
-msgid "People Nearby"
-msgstr "Persoas próximas"
+#: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
+#| msgid ""
+#| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
+#| "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
+#| "<key>F3</key>."
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
+"key>."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Conversas previas</gui></guiseq>. De forma alternativa prema "
+"<key>F3</key>."
 
 
-#: C/create-account.page:80(p)
+#: C/prev-conv.page:63(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You do not need to create an account with a service provider to use this "
-"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
-"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
-"network who are also using this service."
+"Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
+"chat room for that account will be shown below."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para usar esta característica non precisa crear unha conta con un fornecedor "
-"de servizos. Este servizo funciona sempre que esté conectado a unha rede "
-"local, tal como un punto sen fíos. Automaticamente encontra outros usuarios "
-"na rede que estean usando este servizo."
+"Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior. "
+"Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
 
 
-#: C/create-account.page:85(p)
-msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
+#: C/prev-conv.page:67(item/p)
+msgid ""
+"Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
+msgstr "Escriba o texto que quere buscar no campo de texto <gui>Buscar</gui>."
+
+#: C/prev-conv.page:71(item/p)
+msgid ""
+"Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
+"conversations are ordered by date."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para obter máis información consulte a <link xref=\"salut-protocol\"/>."
+"Mostrarase calquera conversa que coincida cos seus termos de busca. Por "
+"omisión, as conversas ordénanse por data."
 
 
-#: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
-msgid "SIP"
-msgstr "SIP"
+#: C/prev-conv.page:80(section/title)
+msgid "Browse previous conversations"
+msgstr "Explorar as conversas anteriores"
 
 
-#: C/create-account.page:91(p)
+#: C/prev-conv.page:82(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
-"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
-"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
-"SIP provider they use."
+"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
+"rooms by date."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"SIP é un sistema aberto que permite aos usuarios realizar conversas de son e "
-"vídeo en Internet. Debe crear unha conta cun fornecedor SIP. Pode "
-"comunicarse con tódolos usuarios SIP, independentemente do fornecedor SIP "
-"que usen."
+"Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas "
+"de conversa."
 
 
-#: C/create-account.page:97(p)
+#: C/prev-conv.page:91(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
-"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
-"with <app>Empathy</app>."
+"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
+"contacts and chat room for that account will be shown below."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Debido a algunhas diferencias técnicas, actualmente o servizo libre <link "
-"href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> non "
-"funciona con <app>Empathy</app>."
+"Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. "
+"Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
 
 
-#: C/create-account.page:102(p)
+#: C/prev-conv.page:95(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
-"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
+"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
+"default the most recent conversation will be shown."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Algúns fornecedores SIP permítenlle chamar a teléfonos normais desde o seu "
-"equipo. Xeralmente deberá subscribirse a un servizo de pago para usar esta "
-"característica."
-
-#: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
-msgid "IRC"
-msgstr "IRC"
+"Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores "
+"conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente."
 
 
-#: C/create-account.page:109(p)
+#: C/prev-conv.page:99(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
-"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
-"is only established each time you connect. If another user is using the "
-"nickname, you will need to choose a new nickname."
+"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
+"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
+"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
+"earlier dates."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Non necesita rexistrar unha conta para usar o IRC. Aínda que especifique un "
-"alcume ao engadir unha conta IRC en <app>Empathy</app>, este alcume só se "
-"estabelece cada vez que se conecta. Se outro usuario está usando o nome, "
-"deberá elixir un alcume novo."
+"Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo "
+"unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data "
+"para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as "
+"datas máis cercanas."
 
 
-#: C/create-account.page:114(p)
+#: C/prev-conv.page:105(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
-"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
+"You can search for text in the conversations by typing into the search field "
+"at the top. The matching conversations will be showed."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Algunhas redes IRC usan un servizo chamado NickServ para permitir aos "
-"usuarios protexer os seus alcumes. Para obter máis información consulte a "
-"<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
+"Pode buscar dentro do texto das conversas escribindo no campo de texto de "
+"busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase."
 
 
-#: C/create-account.page:117(p)
+#: C/prev-conv.page:111(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
-"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
+"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
+"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
+"choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
+"gui> window will open with that contact already selected."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Algúns servidores de IRC están protexidos con contrasinal. Necesitará "
-"coñecer o contrasinal para conectarse a eses servidores. Xeralmente son "
-"redes de IRC privadas."
-
-#: C/create-account.page:122(title)
-msgid "Proprietary Services"
-msgstr "Servizos privativos"
+"Pode ver rapidamente as conversas anteriores con un dos seus contactos desde "
+"a xanela <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente prema co botón dereito "
+"do rato sobre o contacto e seleccione <gui>Conversas anteriores</gui>. "
+"Abrirase a xanela <gui>Conversas anteriores</gui> co contacto seleccionado."
 
 
-#: C/create-account.page:124(p)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
 msgid ""
 msgid ""
-"There are many proprietary instant messaging services that have been "
-"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
-"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
-"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
-"web site and agree to its terms of use."
+"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"list of accounts."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos "
-"por diferentes empresas e organizacións, <app>Empathy</app> permítelle "
-"conectarse a unha conta existente dos servizos máis populares. Para crear "
-"unha nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo "
-"e aceptar os termos de uso."
-
-#: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
-msgid "AIM"
-msgstr "AIM"
+"A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista "
+"de contas."
 
 
-#: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
-msgid "ICQ"
-msgstr "ICQ"
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
+msgid "My account is not enabled"
+msgstr "A miña conta non está activada"
 
 
-#: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
-msgid "MSN"
-msgstr "MSN"
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
+msgid ""
+"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
+"room, your account details may not be correct."
+msgstr ""
+"Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na "
+"lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou "
+"unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos."
 
 
-#: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
-msgid "Yahoo!"
-msgstr "Yahoo!"
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local."
 
 
-#: C/change-status.page:9(desc)
-msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
+"account that is not working."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Cambie o seu estado para avisar da súa dispoñibilidade aos seus contactos."
+"Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contas</gui></guiseq> e seleccione a "
+"conta que non está funcionando."
 
 
-#: C/change-status.page:39(title)
-msgid "Change your status"
-msgstr "Cambiar o seu estado"
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
+msgid ""
+"Type your username and password again to make sure that they are correct."
+msgstr ""
+"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son "
+"correctos."
 
 
-#: C/change-status.page:41(p)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
-"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
+"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
+"You should be able to find these details from the website of the messaging "
+"service."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pode estabelecer o seu estado para indicar a súa dispoñibilidade aos seus "
-"contactos <app>Empathy</app> permítelle seleccionar unha lista de estados "
-"predefinidos."
+"Comprobe na sección <placeholder-1/> que todos os detalles son correctos. "
+"Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de "
+"mensaxería."
 
 
-#: C/change-status.page:46(p)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
+msgid "Check that the account is switched on."
+msgstr "Comprobe que a conta está activada."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
 msgid ""
 msgid ""
-"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
+"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
+"the main window."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Prema na lista despregábel na parte superior da xanela da <gui>Lista de "
-"contactos</gui>."
+"Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «<gui>Fallo de "
+"autenticación</gui>»."
 
 
-#: C/change-status.page:51(p)
-msgid "Select a status from the list."
-msgstr "Seleccione o estado desde a lista."
+#: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
+msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
+msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»"
 
 
-#: C/change-status.page:57(p)
-#| msgid ""
-#| "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
-#| "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
-#| "status messages</link> to provide more information about your "
-#| "availability to your contacts."
+#: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
-"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
-"status messages</link> to provide more information about your availability "
-"to your contacts."
+"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
+"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
+"password for some reason."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Consulte a <link xref=\"status-icons\"/> para obter unha lista de estados "
-"predefinidos e o que significan. Tamén pode <link xref=\"set-custom-message"
-"\">engadir mensaxes de estado personalizados</link> para fornecerlle aos "
-"seus contactos maís información sobre a sú dispoñibilidade."
+"Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non "
+"lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu "
+"nome de usuario ou contrasinal."
 
 
-#: C/change-status.page:63(p)
+#: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
-"the status will be automatically set to Away."
+"Make sure that you have registered an account with the service you are "
+"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
+"allow you to connect."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se non usa o seu equipo durante un tempo ou se se activa o protector de "
-"pantallas, o estado cambiarase automaticamente a Ausente."
+"Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando "
+"conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán "
+"que se conecte."
 
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/audio-video.page:58(None)
+#: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
-"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
+"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
+"\">edit</media> icon in the error message."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
-"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
+"\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxaría instantánea "
+"Empathy"
 
 
-#: C/audio-video.page:8(desc)
+#: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
-msgstr "Información sobre cando é posíbel ter unha conversa de vídeo ou son."
+"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
+"reconnect to the service."
+msgstr ""
+"Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
+"reconectarse ao servizo."
 
 
-#: C/audio-video.page:32(title)
-msgid "Audio and video support"
-msgstr "Compatibilidade de son e vídeo"
+#: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
+#| msgid "“Name in use”"
+msgctxt "link:error-msg"
+msgid "“Name in use”"
+msgstr "«Nome en uso»"
 
 
-#: C/audio-video.page:34(p)
+#: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
 msgid ""
 msgid ""
-"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
-"an application which also supports this feature. When your contacts support "
-"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
-"names in the contact list:"
+"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
+"window."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Só pode ter conversas de son e vídeo con contactos que estean usando un "
-"aplicativo que tamén admita esta característica. Cando os aplicativos dos "
-"seus contactos admitan conversas de son ou vídeo poderá velo mediante unha "
-"icona xunto aos seus nomes, na lista de contactos:"
+"Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en "
+"uso</gui>»"
 
 
-#: C/audio-video.page:43(p)
-msgid "Icon"
-msgstr "Icona"
+#: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
+msgid "I get a message that says “Name in use”"
+msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»"
 
 
-#: C/audio-video.page:48(p)
-msgid "Description"
-msgstr "Descrición"
+#: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
+msgid ""
+"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
+"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
+"particular network."
+msgstr ""
+"Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está "
+"usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular."
 
 
-#: C/audio-video.page:58(media)
-msgid "Icon for audio conversation"
-msgstr "Icona para a conversa de son"
+#: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
+msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
+msgstr "Na caixa de texto <gui>Alcume</gui> escriba un alcume novo."
 
 
-#: C/audio-video.page:64(p)
-msgid "The contact is able to have an audio conversation."
-msgstr "O contacto pode ter conversas de son."
+#: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
+msgid ""
+"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
+"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
+"nick-password\"/>."
+msgstr ""
+"Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal "
+"para ese alcume. Para obter máis información consulte a <link xref=\"irc-"
+"nick-password\"/>."
+
+#: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
+msgid ""
+"Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
+"service."
+msgstr ""
+"Deseleccione a conta, e selecciónea de novo para tentar reconectarse ao "
+"servizo."
 
 
-#: C/audio-video.page:70(media)
-msgid "Icon for video conversation"
-msgstr "Icona para a conversa de vídeo"
+#: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Aparecerá a mensaxe de erro «<gui>Erro de rede</gui>» na xanela principal."
 
 
-#: C/audio-video.page:76(p)
-msgid "The contact is able to have a video conversation."
-msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo."
+#: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
+msgid "I get a message that says “Network error”"
+msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»"
 
 
-#: C/audio-video.page:83(p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
-"is supported by your operating system, and a working microphone."
+"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
+"the instant messaging service for some reason."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para poder ter unha conversa de son debe ter unha tarxeta de son admitida "
-"polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
+"Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar "
+"co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón."
 
 
-#: C/audio-video.page:87(p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
-"supported by your operating system, and a working microphone."
+"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
+"setting a nickname."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para poder ter unha conversa de vídeo debe ter unha cámara web compatíbel "
-"polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
+"Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter "
+"configurado o alcume"
 
 
-#: C/audio-video.page:95(title)
-msgid "Supported Account Types"
-msgstr "Tipos de contas admitidas"
+#: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
+msgid "Proxy support"
+msgstr "Compatibilidade de proxy"
 
 
-#: C/audio-video.page:97(p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
-"supported services. The following table lists whether audio and video is "
-"supported for each type of account."
+"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos "
-"compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para "
-"cada tipo de conta."
+"Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun "
+"proxy."
 
 
-#: C/audio-video.page:102(p)
-msgid ""
-"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
-"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
-"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
-"are listed as unsupported here."
+#: C/prob-conn.page:7(info/desc)
+msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non "
-"teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados "
-"aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou "
-"vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis."
+"Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría "
+"instantánea."
+
+#: C/prob-conn.page:29(page/title)
+msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
+msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea"
 
 
-#: C/audio-video.page:110(p)
+#: C/remove-account.page:8(info/desc)
+msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
+msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>."
+
+#: C/remove-account.page:34(page/title)
+msgid "Remove an account"
+msgstr "Eliminar unha conta"
+
+#: C/remove-account.page:36(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
-"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
-"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
-"accessibility team</link> for input."
+"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
+"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
+"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
+"details again."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, pero "
-"débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href=\"http://"
-"mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
-"\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>."
+"Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere "
+"seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no "
+"futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo."
 
 
-#: C/audio-video.page:118(p)
+#: C/remove-account.page:47(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
-"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
-"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
-"going to ship, let's mark it Yes."
+"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
+"side of the window."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son e "
-"vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non serve a "
-"planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. Se parece "
-"que vai dar tempo incluirase."
-
-#: C/audio-video.page:128(p)
-msgid "Service"
-msgstr "Servizo"
+"Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte "
+"esquerda da xanela."
 
 
-#: C/audio-video.page:129(p)
-msgid "Audio"
-msgstr "Audio"
+#: C/remove-account.page:51(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">-</gui>."
 
 
-#: C/audio-video.page:130(p)
-msgid "Video"
-msgstr "V_ídeo"
+#: C/remove-account.page:54(item/p)
+msgid ""
+"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
+"button to permanently remove the account."
+msgstr ""
+"Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón "
+"<gui>Eliminar</gui> para quitar a conta permanentemente."
 
 
-#: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
-#: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
-#: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
-#: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
-#: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
-#: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
-#: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
-#: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
-#: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
-#: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
-#: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
-#: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
-#: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
-msgid "No"
-msgstr "No"
+#: C/remove-account.page:60(note/p)
+msgid ""
+"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
+"conversation history for that account."
+msgstr ""
+"Incluso despois de eliminar unha conta <app>Empathy</app> non borra o seu "
+"historial de conversas para esa conta."
 
 
-#: C/audio-video.page:140(p)
-msgid "Facebook Chat"
-msgstr "Chat de Facebook"
+#: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
+msgid "Understanding the People Nearby feature."
+msgstr "Entender a característica de Persoas próximas."
 
 
-#: C/audio-video.page:145(p)
-msgid "gadugadu"
-msgstr "gadugadu"
+#: C/salut-protocol.page:33(page/title)
+msgid "What is People Nearby?"
+msgstr "Que é Persoas próximas"
 
 
-#: C/audio-video.page:150(p)
-msgid "Google Talk"
-msgstr "Google Talk"
+#: C/salut-protocol.page:40(page/p)
+msgid ""
+"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
+"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
+msgstr ""
+"O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non "
+"precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder "
+"usalo."
 
 
-#: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
-#: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
-#: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
-#: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
-msgid "Yes"
-msgstr "Si"
+#: C/salut-protocol.page:45(page/p)
+msgid ""
+"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
+"network and an active Internet connection is not necessary."
+msgstr ""
+"Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes "
+"de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet."
 
 
-#: C/audio-video.page:155(p)
-msgid "Groupwise"
-msgstr "Groupwise"
+#: C/salut-protocol.page:49(page/p)
+msgid ""
+"The people that use this service inside the same local area network will be "
+"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
+"with other services."
+msgstr ""
+"A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase "
+"e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros "
+"servizos"
 
 
-#: C/audio-video.page:180(p)
-msgid "myspace"
-msgstr "myspace"
+#: C/salut-protocol.page:54(page/p)
+msgid ""
+"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
+"service."
+msgstr ""
+"Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de "
+"servizos."
 
 
-#: C/audio-video.page:185(p)
-msgid "qq"
-msgstr "qq"
+#: C/send-file.page:8(info/desc)
+msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
+msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos."
 
 
-#: C/audio-video.page:195(p)
-msgid "sametime"
-msgstr "sametime"
+#: C/send-file.page:36(page/title)
+msgid "Send files"
+msgstr "Enviar ficheiros"
 
 
-#: C/audio-video.page:200(p)
-msgid "silc"
-msgstr "silc"
+#: C/send-file.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
+"file</gui>."
+msgstr ""
+"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
+"conversa e seleccione <placeholder-1/>."
 
 
-#: C/audio-video.page:215(p)
-msgid "zephyr"
-msgstr "zephyr"
+#: C/send-file.page:50(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click on the contact you want to send a file, and choose "
+#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
+"gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
+"guiseq>."
 
 
-#: C/audio-call.page:9(desc)
-msgid "Call your contacts over the Internet."
-msgstr "Chamar aos seus contactos a través de Internet."
+#: C/send-file.page:58(item/p)
+msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
+msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."
 
 
-#: C/audio-call.page:27(title)
-msgid "Start an audio conversation"
-msgstr "Comezar unha conversa de son"
+#: C/send-file.page:63(item/p)
+msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
+msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>."
 
 
-#: C/audio-call.page:29(p)
+#: C/send-file.page:66(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
-"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
-"other person to have an application that supports audio calls."
+"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
+"to halt the transfer."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pode chamar aos seus contactos e ter conversas de son con eles. Esta "
-"característica só funciona con certo tipo de contas e require que a outra "
-"persoa teña un aplicativo que admita chamadas de son."
+"Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema "
+"<gui>Deter</gui> para deter a transferencia."
 
 
-#: C/audio-call.page:34(p)
+#: C/send-file.page:72(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
-"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
-"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
-"\"menuitem\">Audio Call</gui>."
+"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
+"Transfers</gui> window."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
-"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">chamada de "
-"vídeo</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione "
-"<gui style=\"menuitem\">Chamada de son</gui>."
+"Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de "
+"ficheiro</gui>."
 
 
-#: C/audio-call.page:55(p)
+#: C/send-file.page:80(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
+"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
+"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
+"list and will not delete them from your computer."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
-"activado</gui></guiseq>."
-
-#: C/audio-call.page:63(title)
-msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
-msgstr "Comezar unha conversa de son con un metacontacto."
+"Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema "
+"<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da "
+"lista e non os borrará do computador."
 
 
-#: C/audio-call.page:71(p)
+#: C/send-file.page:87(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
-"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
+"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
+"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
-"seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>."
+"So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: <em>Jabber</"
+"em>, <em>Google Talk</em> e <em>Personas próximas</em>."
 
 
-#: C/add-contact.page:9(desc)
-msgid "Add someone to the contact list."
-msgstr "Engadir a alguén á lista de contactos."
+#: C/send-file.page:93(note/p)
+msgid ""
+"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
+"Internet, or to a local area network."
+msgstr ""
+"Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou "
+"á rede local."
 
 
-#: C/add-contact.page:33(title)
-msgid "Add someone to your list of contacts"
-msgstr "Engadir a alguén á súa lista de contactos."
+#: C/send-message.page:8(info/desc)
+msgid "Send a message to one of your contacts."
+msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos."
 
 
-#: C/add-contact.page:37(p)
-msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Engadir contacto</gui></guiseq>."
+#: C/send-message.page:32(page/title)
+msgid "Send a message to someone"
+msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén"
 
 
-#: C/add-contact.page:40(p)
+#: C/send-message.page:36(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
-"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
-"service as the account you select."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
+"contact that you want to have a conversation with."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que quere usar "
-"par conectar co seu contacto. O seu contacto deberá usar o mesmo servizo que "
-"a conta que estea seleccionando."
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema dúas veces sobre o nome "
+"do contacto co que quere ter unha conversa."
 
 
-#: C/add-contact.page:45(p)
+#: C/send-message.page:42(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
-"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
+"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
+"window and press <key>Enter</key> to send it."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No campo <gui>Identificador</gui> introduza o ID de inicio de sesión do seu "
-"contacto, o seu nome en pantalla ou outro identificador axeitado para o tipo "
-"de servizo."
+"Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da "
+"xanela e prema <placeholder-1/> para enviala."
+
+#: C/send-message.page:50(section/title)
+msgid "Send a message to a meta-contact"
+msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto"
 
 
-#: C/add-contact.page:49(p)
+#: C/send-message.page:58(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
-"to appear in your contact list."
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No campo <gui>Alcume</gui>escriba o nome do seu contacto tal e como lle "
-"gustaría que aparecese na súa lista de contactos."
+"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
+"conversa e desde o menú seleccione <gui style=\"menuitem\">Conversa</gui>."
 
 
-#: C/add-contact.page:53(p)
-msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
-msgstr ""
-"Prema <gui>Engadir</gui> para engadir a persoa á súa lista de contactos."
+#: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
+msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
+msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado."
+
+#: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/set-custom-status.page:34(page/title)
+msgid "Set a custom message"
+msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada"
 
 
-#: C/add-contact.page:61(p)
+#: C/set-custom-status.page:36(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
-"the Internet and to your account."
+"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
+"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Par engadir unha nova persoa á súa lista de contactos necesita estar "
-"conectado a Internet e á súa conta."
-
-#: C/add-account.page:9(desc)
-msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
-msgstr "Engadir unha nova conta en <app>Empathy</app>."
-
-#: C/add-account.page:40(title)
-msgid "Add a new account"
-msgstr "Engadir unha nova conta"
+"En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por "
+"exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por "
+"un período de tempo."
 
 
-#: C/add-account.page:42(p)
+#: C/set-custom-status.page:40(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
-"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
-"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
-"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
+"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
+"available."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pode engadir contas de mensaxaría instantánea de calquera servizo admitido "
-"para comunicarse con todos os seus contactos no <app>Empathy</app>. Para "
-"algúns fornecedores de contas estes pasos permitiranlle rexistrar unha nova "
-"conta. Para obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/"
-">."
+"É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes "
+"estados dispoñíbeis."
 
 
-#: C/add-account.page:53(p)
-#| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
-msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
-msgstr "Prema <gui style=\"button\">+</gui>."
+#: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
+"top."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema na lista despregábel na "
+"parte superior."
 
 
-#: C/add-account.page:58(p)
+#: C/set-custom-status.page:52(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
-"wish to add."
+"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
+"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Desde a lista despregábel <gui>Protocolo</gui>seleccione o tipo de conta que "
-"quere engadir."
+"Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que "
+"seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>."
 
 
-#: C/add-account.page:62(p)
+#: C/set-custom-status.page:58(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
-"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
-"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
-"account\"/> for more information."
+"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
+"press <key>Enter</key> to set the message."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se aínda non ten unha conta rexistrada seleccione <gui>Crear unha nova conta "
-"no servidor</gui>. Esta característica non está dispoñíbel para todos os "
-"tipos de contas e pode non funcionar con algúns fornecedores de contas. Para "
-"obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/>."
+"Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da "
+"xanela e prema <key>Intro</key> para estabelecer a mensaxe."
 
 
-#: C/add-account.page:69(p)
+#: C/set-custom-status.page:64(item/p)
 #| msgid ""
 #| msgid ""
-#| "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
-#| "login ID and a password. Some accounts may require additional "
-#| "information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more "
-#| "information."
+#| "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order "
+#| "to use it again, click on the little star on the right of the text box "
+#| "where you wrote your custom message."
 msgid ""
 msgid ""
-"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
-"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
-"See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
+"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
+"use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
+"you wrote your custom message."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Escriba a información requirida. Para a maioría das contas só precisa un ID "
-"de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir "
-"información adicional. Para obter maís información consulte a <link xref="
-"\"accounts-window#details\"/>."
+"Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo "
+"para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto "
+"onde escribiu a súa mensaxe personalizada."
 
 
-#: C/add-account.page:81(p)
+#: C/set-custom-status.page:69(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
-"window, select the account from the list on the left and either click on the "
-"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
-"key> when you’re finished."
+"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
+"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela <gui>Contas</gui>, "
-"seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra "
-"espaciadora. Edite o nome da conta e prema <key>Intro</key> cando remate."
+"Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que "
+"use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual."
 
 
-#: C/accounts-window.page:11(desc)
-msgid "Add, modify, and delete accounts."
-msgstr "Engadir, modificar e borrar contas."
+#: C/set-custom-status.page:78(section/title)
+#| msgid "To remove a custom message:"
+msgid "Edit and remove a custom message"
+msgstr "Editar e quitar unha mensaxe personalizada"
 
 
-#: C/accounts-window.page:33(title)
-msgid "Accounts Window"
-msgstr "Xanela de contas"
+#: C/set-custom-status.page:88(item/p)
+msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
+msgstr "Editar a mensaxe personalizada"
+
+#: C/set-custom-status.page:95(item/p)
+msgid "To edit a custom message:"
+msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:"
 
 
-#: C/accounts-window.page:35(p)
+#: C/set-custom-status.page:100(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
-"accounts."
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"edit and double-click on it."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"A xanela <gui>Contas</gui> permítelle engadir, modificar e eliminar contas."
+"Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
+"que quere editar e prema dúas veces sobre el."
 
 
-#: C/accounts-window.page:43(title)
-msgid "Account Details"
-msgstr "Detalles da conta"
+#: C/set-custom-status.page:106(item/p)
+msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
+msgstr ""
+"Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para "
+"modificalo."
+
+#: C/set-custom-status.page:113(item/p)
+msgid "To remove a custom message:"
+msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:"
 
 
-#: C/accounts-window.page:44(p)
+#: C/set-custom-status.page:118(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
-"Certain accounts or account types, however, may require additional "
-"information."
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"remove."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de "
-"inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden "
-"requirir información adicional."
+"Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
+"que quere editar."
 
 
-#: C/account-jabber.page:7(desc)
-msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
-msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk."
+#: C/set-custom-status.page:124(item/p)
+msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
+msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>"
 
 
-#: C/account-jabber.page:29(title)
-msgid "Jabber account details"
-msgstr "Detalles da conta Jabber"
+#: C/set-custom-status.page:133(item/p)
+msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
+msgstr "Ao rematar, prema en <placeholder-/>"
 
 
-#: C/account-jabber.page:31(p)
+#: C/set-custom-status.page:140(note/p)
+#| msgid ""
+#| "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the "
+#| "current status message. You will need to select it from the <gui>Contact "
+#| "List</gui> window."
 msgid ""
 msgid ""
-"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
-"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
-"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
-"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
-"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
+"When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
+"message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"A maioría das contas Jabber, para conectarse, só requiren un ID de inicio de "
-"sesión e un contrasinal. Para algunhas contas en certo tipo de redes, pode "
-"necesitar introducir información adicional na sección <gui>Avanzadas</gui>. "
-"Xeralmente non necesita usar as opcións avanzadas de embaixo. Consulte a "
-"<link xref=\"add-account\"/> para obter instrucións xerais para engadir unha "
-"conta."
+"Cando edita unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como a mensaxe "
+"de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de contactos</"
+"gui>."
 
 
-#: C/account-jabber.page:39(p)
-msgid ""
-"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
-"Talk accounts as well."
-msgstr ""
-"Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan "
-"para contas de Google Talk."
+#: C/share-desktop.page:7(info/desc)
+msgid "Show your desktop to your contacts."
+msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos."
 
 
-#: C/account-jabber.page:45(gui)
-msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
-msgstr "Requírese cifrado (TLS/SSL)"
+#: C/share-desktop.page:18(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 
-#: C/account-jabber.page:46(gui)
-msgid "Ignore SSL certificate errors"
-msgstr "Ignorar os erros de certificados SSL"
+#: C/share-desktop.page:33(page/title)
+msgid "Share your desktop"
+msgstr "Compartir o seu escritorio"
 
 
-#: C/account-jabber.page:47(p)
+#: C/share-desktop.page:35(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
-"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
-"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
-"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
-"is not possible."
+"It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
+"this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
+"ask for help or help your contacts resolve a problem."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Sempre que sexa posíbel, a comunicación entre <app>Empathy</app> e o "
-"servidor Jabber está cifrada. Se a comunicación cifrada non é posíbel, pode "
-"que as mensaxes se envíen sen cifrar. Seleccione <gui>Require cifrado</gui> "
-"para evitar que <app>Empathy</app> se comunique co servidor Jabber cando non "
-"é posíbel cifrar a comunicación."
+"É posíbel compartir o escritorio con algúns dos seus contactos. Pode usar "
+"esta funcionalidade para mostrarlle o seu escritorio aos seus contactos "
+"para, por exemplo, pedirlle axuda ou axudar aos seus contactos a solucionar "
+"un problema."
 
 
-#: C/account-jabber.page:52(p)
+#: C/share-desktop.page:42(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
-"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
-"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
-"allow encrypted communication with invalid certificates."
+"To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
+"support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
+"GNOME VNC server, has the required support."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Algúns servidores Jabber poden cifrar datos usando certificados non válidos "
-"ou usando certificados de autoridades descoñecidas. Se confía no servidor ao "
-"que se está conectando pode seleccionar <gui>Ignorar os erros de "
-"certificados SSL</gui> para permitir comunicacións cifradas con certificados "
-"non válidos."
-
-#: C/account-jabber.page:59(gui)
-msgid "Resource"
-msgstr "Recurso"
+"Para poder compartir o seu escritorio, precisa ter un servidor VNC, que é o "
+"que fornece esta funcionalidade. Instale no seu sistema <app>Vino</app>, o "
+"servidor VNC de GNOME, para fornecer esta compatibilidade."
 
 
-#: C/account-jabber.page:60(gui)
-msgid "Priority"
-msgstr "Prioridad"
+#: C/share-desktop.page:51(item/p)
+msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
+msgstr "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo o seguinte:"
 
 
-#: C/account-jabber.page:61(p)
+#: C/share-desktop.page:56(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
+#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
+#| "guiseq>."
 msgid ""
 msgid ""
-"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
-"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
-"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
-"<input>Telepathy</input> as the resource."
+"Select the contact you want to share your desktop with and choose "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se ten múltiples aplicativos (en equipos diferentes, por exemplo) conectados "
-"á súa conta ao mesmo tempo, pode configurar un recurso para identificar "
-"univocamente cada unha. De forma predefinida <app>Empathy</app> usará "
-"<input>Telepathy</input> como recurso."
+"Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e seleccione "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</"
+"gui></guiseq>."
 
 
-#: C/account-jabber.page:65(p)
+#: C/share-desktop.page:63(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"You can set the priority to specify which application should receive "
-"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
-"application with the highest priority."
+"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
+"and select <gui>Share My Desktop</gui>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pode estabelecer a prioridade para especificar que aplicativo debería "
-"recibir mensaxes entrantes dos seus contactos. As mensaxes novas enviaranse "
-"ao aplicativo coa prioridade máis alta."
-
-#: C/account-jabber.page:70(gui)
-msgid "Override server settings"
-msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
+"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto que quere compartir o seu "
+"escritorio e seleccione <gui>Compartir o meu escritorio</gui>."
 
 
-#: C/account-jabber.page:71(p)
+#: C/share-desktop.page:71(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
-"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
-"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
-"by your Jabber provider."
-msgstr ""
-"<app>Empathy</app> usará a configuración predeterminada para conectarse ao "
-"servidor Jabber en función do seu ID de inicio de sesión. Para algúns "
-"servidores Jabber precisará introducir manualmente os axustes do servidor. O "
-"seu fornecedor de Jabber deberíalle fornecer ditos axustes."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/account-irc.page:106(None)
-msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
-msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/account-irc.page:112(None)
-msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
+"An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
+"selected. To view your desktop, they will need to accept it."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
-
-#: C/account-irc.page:8(desc)
-msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
-msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
-
-#: C/account-irc.page:31(title)
-msgid "IRC account details"
-msgstr "Detalles da conta IRC"
+"Enviarase un convite para ver o seu escritorio ao contacto que seleccionou. "
+"Para ver o seu escritorio, terá que aceptalo."
 
 
-#: C/account-irc.page:33(p)
+#: C/share-desktop.page:77(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"IRC accounts require different information than many other types of "
-"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
-"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
-"account."
+"You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
+"application."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"As contas de IRC requiren información diferente que outros tipos de contas. "
-"Para crear unha conta IRC debe especificar cando menos a rede IRC e o "
-"alcume. Esta páxina detalla a información que pode fornecer para unha conta "
-"de IRC."
-
-#: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
-msgid "Network"
-msgstr "Rede"
+"Pode desconectar o contacto do seu computador empregando o aplicativo de "
+"compartición de escritorio."
 
 
-#: C/account-irc.page:46(p)
+#: C/share-desktop.page:82(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
-"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
-"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
-"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
+"For more information about how to use the remote desktop sharing "
+"application, refer to its help."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"IRC é un sistema aberto que permite á xente estar en diferentes redes IRC. "
-"Cada rede é distinta e ten os seus propios usuarios e salas de chat. "
-"<app>Empathy</app> lista as redes máis populares na lista despregábel "
-"<gui>Rede</gui>. Aínda así engadir máis redes. Consulte embaixo a <link xref="
-"\"#networks\"/>."
-
-#: C/account-irc.page:53(gui)
-msgid "Nickname"
-msgstr "Alcume"
+"Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de compartición de "
+"escritorio remoto conxulte a súa axuda."
 
 
-#: C/account-irc.page:54(p)
+#: C/share-desktop.page:90(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
-"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
-"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
-"your nickname."
+"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
+"system performance slowdown and low Internet speed."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"O seu alcume é un nome único na rede IRC. Só unha persoa nunha rede pode "
-"usar certo alcume. Se obtén unha mensaxe que dí <link xref=\"prob-conn-name"
-"\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar o seu alcume."
-
-#: C/account-irc.page:60(gui)
-msgid "Password"
-msgstr "Contrasinal"
+"Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha "
+"ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet."
 
 
-#: C/account-irc.page:61(p)
+#: C/share-desktop.page:96(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
-"connect. If you are authorized to use the network, the network "
-"administrators should provide you with a password."
+"Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
+"for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
+"compatible remote desktop viewer application installed in their system."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Algúns servidores, particularmente aqueles en redes privadas, requiren un "
-"contrasinal para a conexión. Se está autorizado a usar a rede, os "
-"administradores da rede forneceranlle un contrasinal."
+"Algúns dos seus contactos non poderán usar esta funcionalidade. É preciso "
+"ter a versión 2.28 ou superior do <app>Empathy</app> e un visor de "
+"escritorio remoto compatíbel instalado no seu sistema."
 
 
-#: C/account-irc.page:65(title)
-msgid "NickServ Passwords"
-msgstr "Contrasinais NickServ"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:39(media)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
 
 
-#: C/account-irc.page:66(p)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:45(media)
+#| msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
+msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:53(media)
+#| msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
+msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
+#| msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
+msgctxt "_"
 msgid ""
 msgid ""
-"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
-"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
-"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
-"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
-"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
-"more details."
+"external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Nalgunhas redes pode rexistrar os alcumes con un servizo coñecido como "
-"«NickServ». <app>Empathy</app> non admite directamente contrasinais para "
-"alcumes. Nalgunhas redes, incluíndo a popular rede freenode, os contrasinais "
-"do servidor redirecciónanse automaticamente a NickServ, permitíndolle usar "
-"este campo para identificarse con NickServ. Para obter máis información "
-"contacte a <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
+"external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
+
+#: C/status-icons.page:7(info/desc)
+msgid "Understanding the various statuses and status icons."
+msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado."
 
 
-#: C/account-irc.page:76(gui)
-msgid "Real name"
-msgstr "Nome real"
+#: C/status-icons.page:35(page/title)
+msgid "Status Types and Icons"
+msgstr "Tipos de estados e iconas"
 
 
-#: C/account-irc.page:77(p)
+#: C/status-icons.page:39(item/title)
+#| msgid ""
+#| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
+#| "png\">edit</media> icon in the error message."
 msgid ""
 msgid ""
-"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
-"will be able to see this when they view your information."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
+"\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pode fornecer o seu nome real ademais do seu alcume. Outros usuarios poderán "
-"velo ao ver a súa información."
-
-#: C/account-irc.page:81(gui)
-msgid "Quit message"
-msgstr "Mensaxe de saída"
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">Icona "
+"de «dispoñíbel»</media> <gui>Dispoñíbel</gui>"
 
 
-#: C/account-irc.page:82(p)
+#: C/status-icons.page:41(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
-"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
-"field to provide a custom quit message."
+"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
+"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Cando se desconecta enviase unha mensaxe de saída todas as salas de conversa "
-"nas que está e a todos os usuarios cos que ten unha conversa privada. Use "
-"este campo para fornecer unha mensaxe personalizada."
+"Use o estado <em>Dispoñíbel</em> cando está no seu computador e pode falar "
+"cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
+"este estado."
 
 
-#: C/account-irc.page:94(title)
-msgid "IRC Networks"
-msgstr "Redes IRC"
+#: C/status-icons.page:45(item/title)
+#| msgid ""
+#| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
+#| "png\">edit</media> icon in the error message."
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
+"media> <gui>Busy</gui>"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icona de "
+"«ocupado»</media> <gui>Ocupado</gui>"
 
 
-#: C/account-irc.page:97(title)
-msgid "Networks"
-msgstr "Redes"
+#: C/status-icons.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
+"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
+"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
+"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
+"custom message for this status."
+msgstr "Use o estado <em>Ocupado</em> para dicirlle aos seus contactos"
 
 
-#: C/account-irc.page:99(p)
+#: C/status-icons.page:53(item/title)
+#| msgid ""
+#| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
+#| "png\">edit</media> icon in the error message."
 msgid ""
 msgid ""
-"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
-"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
-"networks and remove them from the list."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
+"media> <gui>Away</gui>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<app>Empathy</app> inclúe unha lista de redes IRC populares. Se quere usar "
-"outra rede IRC pode engadila á lista. Tamén pode modificar e eliminar redes "
-"da lista."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icona de "
+"«ausente»</media> <gui>Ausente</gui>"
 
 
-#: C/account-irc.page:104(p)
+#: C/status-icons.page:55(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
-"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
+"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
+"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
+"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
+"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
+"away. You can set a custom message for this status."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para engadir unha rede á lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/png"
-"\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Engadir</media>."
+"Use o estado <em>Ausente</em> cando non está no seu computador. "
+"<app>Empathy</app> automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non "
+"usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está "
+"activado. Por omisión, <app>Empathy</app> non usa as notificacións e sons "
+"cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
+"este estado."
 
 
-#: C/account-irc.page:107(p)
+#: C/status-icons.page:62(item/title)
+#| msgid ""
+#| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
+#| "png\">edit</media> icon in the error message."
 msgid ""
 msgid ""
-"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
-"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
-"height=\"16\">Edit</media>."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
+"icon</media> <gui>Invisible</gui>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para modificar unha rede da lista seleccione a rede e prema <media type="
-"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
-"height=\"16\">Editar</media>."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icona "
+"de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
 
 
-#: C/account-irc.page:110(p)
+#: C/status-icons.page:64(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
-"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
-"height=\"16\">Remove</media>."
+"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
+"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
+"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para eliminar unha rede da lista seleccione e prema <media type=\"image\" "
-"mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
-"\"16\">Eliminar</media>."
+"Ao estabelecer o seu estado <em>Invisíbel</em>, aparecerá como desconectado "
+"para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus "
+"contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa "
+"con eles."
 
 
-#: C/account-irc.page:115(p)
+#: C/status-icons.page:69(item/title)
+#| msgid ""
+#| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
+#| "png\">edit</media> icon in the error message."
 msgid ""
 msgid ""
-"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
+"icon</media> <gui>Offline</gui>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ao engadir ou modificar unha rede pode introducir a seguinte información:"
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icona "
+"de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
 
 
-#: C/account-irc.page:121(p)
+#: C/status-icons.page:71(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
-"networks."
-msgstr "Este é o nome da rede como quere que apareza na lista de redes."
+"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
+"accounts."
+msgstr ""
+"Estabelecer o seu estado a <em>Desconectado</em> desconectaralle de todas as "
+"súas contas."
 
 
-#: C/account-irc.page:125(gui)
-msgid "Charset"
-msgstr "Conxunto de caracteres"
+#: C/video-call.page:10(info/desc)
+msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
+msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos."
 
 
-#: C/account-irc.page:126(p)
-msgid ""
-"This specifies the character encoding that is typically used on this "
-"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
-"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
-"to use the same character encoding as other users to see their messages "
-"correctly."
-msgstr ""
-"Isto especifica a codificación de caracteres usada xeralmente nesta rede. "
-"Unha codificación de caracteres é unha forma específica de gravar os "
-"caracteres internamente nun computador. Existen moitas configuracións de "
-"caracteres e debe usar a mesma configuración de caracteres que o resto de "
-"usuarios para poder ver as súas mensaxes correctamente."
+#: C/video-call.page:29(page/title)
+msgid "Start a video conversation"
+msgstr "Comezar unha conversa de vídeo"
 
 
-#. Translators: Recommend character encodings that are common
-#.             for your language.
-#: C/account-irc.page:135(p)
+#: C/video-call.page:31(page/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
-"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
-"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
+"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
+"conversation with them. This feature only works with certain types of "
+"accounts, and it requires the other person to have an application that "
+"supports video calls."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"De forma predefinida <app>Empathy</app> usa UTF-8, unha codificación de "
-"caracteres moderna que pode xestionar texto na maioría dos idiomas do mundo. "
-"Outra configuración de caracteres común para inglés e outros idiomas "
-"occidentais é ISO-8859-1."
-
-#: C/account-irc.page:141(gui)
-msgid "Servers"
-msgstr "Servidores"
+"Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha "
+"conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionan en certos "
+"tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as "
+"videochamadas."
 
 
-#: C/account-irc.page:142(p)
+#: C/video-call.page:38(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
-"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
-"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
-"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
+"\"menuitem\">Video Call</gui>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Unha rede IRC pode ter moitos servidores aos que se pode conectar. Cando "
-"está conectado a un servidor nunha rede en particular, pode comunicarse con "
-"todos os usuarios en todos os servidores desa rede. Pode engadir e quitar "
-"servidores para esa rede usando os botóns <gui>Engadir</gui> e "
-"<gui>Eliminar</gui>."
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videochamada</"
+"media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione <gui "
+"style=\"menuitem\">Videochamada</gui>."
 
 
-#: C/account-irc.page:147(p)
+#: C/video-call.page:55(note/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
-"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
-"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
+"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Cando un servidor estea seleccionado prema o campo baixo <gui>Servidor</gui> "
-"ou <gui>Porto</gui> para editalo. De forma alternativa, use as frechas "
-"esquerda e dereita para dar o foco ao campo e prema a barra espazadora para "
-"comezar a editalo."
+"Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Desactivar "
+"vídeo</gui></guiseq>."
+
+#: C/video-call.page:61(section/title)
+msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
+msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto."
 
 
-#: C/account-irc.page:151(p)
+#: C/video-call.page:69(item/p)
 msgid ""
 msgid ""
-"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
-"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
-"the network from seeing what you write on public chat rooms."
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Seleccione a caixa de verificación na columna <gui>SSL</gui> para cifrar "
-"toda a comunicación co servidor. Note que isto non prevén que outros "
-"usuarios na rede vexan o que escribe en salas de conversa públicas."
+"Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
+"seleccione <gui style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."
 
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/index.page:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011."
+#~ msgid "milo@ubuntu.com"
+#~ msgstr "milo@ubuntu.com"
+
+#~ msgid "shaunm@gnome.org"
+#~ msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#~ msgid "Available icon"
+#~ msgstr "Icona de dispoñíbel"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Dispoñible"
+
+#~ msgid "Busy icon"
+#~ msgstr "Icona de ocupado"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupado"
+
+#~ msgid "Away icon"
+#~ msgstr "Icona de ausente"
+
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "Ausente"
+
+#~ msgid "Offline icon"
+#~ msgstr "Icona de desconectado"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Invisíbel"
+
+#~ msgid "Offline"
+#~ msgstr "Desconectada"
+
+#~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
+#~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
+
+#~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
+#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
+
+#~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
+#~ msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección "
+#~ "<gui>Engadir estado gardado</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
+#~ "message to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere "
+#~ "estabelecer unha mensaxe personalizada."
+
+#~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada."
+
+#~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados."
+
+#~ msgid "philbull@gmail.com"
+#~ msgstr "philbull@gmail.com"
+
+#~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
+#~ msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis."
+
+#~ msgid "shaunm"
+#~ msgstr "shaunm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
+#~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. "
+#~ "Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto."
+
+#~ msgid "Install telepathy-idle"
+#~ msgstr "Instalar telepathy-idle"
+
+#~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
+#~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
+
+#~ msgid "Icon for audio conversation"
+#~ msgstr "Icona para a conversa de son"
+
+#~ msgid "Icon for video conversation"
+#~ msgstr "Icona para a conversa de vídeo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
+#~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
+#~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
+#~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, "
+#~ "pero débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href="
+#~ "\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006."
+#~ "html\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
+#~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
+#~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
+#~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son "
+#~ "e vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non "
+#~ "serve a planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. "
+#~ "Se parece que vai dar tempo incluirase."
+
+#~ msgid "Resource"
+#~ msgstr "Recurso"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioridad"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
+
+#~ msgid "Nickname"
+#~ msgstr "Alcume"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Contrasinal"
+
+#~ msgid "Quit message"
+#~ msgstr "Mensaxe de saída"
+
+#~ msgid "Charset"
+#~ msgstr "Conxunto de caracteres"
+
+#~ msgid "Servers"
+#~ msgstr "Servidores"
 
 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
 #~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
 
 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
 #~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Quitar</gui>."