+#: C/send-file.page:8(info/desc)
+msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
+msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos."
+
+#: C/send-file.page:36(page/title)
+msgid "Send files"
+msgstr "Enviar ficheiros"
+
+#: C/send-file.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
+"file</gui>."
+msgstr ""
+"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
+"conversa e seleccione <placeholder-1/>."
+
+#: C/send-file.page:50(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click on the contact you want to send a file, and choose "
+#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
+"gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/send-file.page:58(item/p)
+msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
+msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."
+
+#: C/send-file.page:63(item/p)
+msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
+msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>."
+
+#: C/send-file.page:66(item/p)
+msgid ""
+"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
+"to halt the transfer."
+msgstr ""
+"Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema "
+"<gui>Deter</gui> para deter a transferencia."
+
+#: C/send-file.page:72(item/p)
+msgid ""
+"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
+"Transfers</gui> window."
+msgstr ""
+"Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de "
+"ficheiro</gui>."
+
+#: C/send-file.page:80(note/p)
+msgid ""
+"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
+"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
+"list and will not delete them from your computer."
+msgstr ""
+"Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema "
+"<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da "
+"lista e non os borrará do computador."
+
+#: C/send-file.page:87(note/p)
+msgid ""
+"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
+"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
+msgstr ""
+"So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: <em>Jabber</"
+"em>, <em>Google Talk</em> e <em>Personas próximas</em>."
+
+#: C/send-file.page:93(note/p)
+msgid ""
+"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
+"Internet, or to a local area network."
+msgstr ""
+"Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou "
+"á rede local."
+
+#: C/send-message.page:8(info/desc)
+msgid "Send a message to one of your contacts."
+msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos."
+
+#: C/send-message.page:32(page/title)
+msgid "Send a message to someone"
+msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén"
+
+#: C/send-message.page:36(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
+"contact that you want to have a conversation with."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema dúas veces sobre o nome "
+"do contacto co que quere ter unha conversa."
+
+#: C/send-message.page:42(item/p)
+msgid ""
+"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
+"window and press <key>Enter</key> to send it."
+msgstr ""
+"Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da "
+"xanela e prema <placeholder-1/> para enviala."
+
+#: C/send-message.page:50(section/title)
+msgid "Send a message to a meta-contact"
+msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto"
+
+#: C/send-message.page:58(item/p)
+msgid ""
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
+msgstr ""
+"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
+"conversa e desde o menú seleccione <gui style=\"menuitem\">Conversa</gui>."
+
+#: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
+msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
+msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado."
+
+#: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/set-custom-status.page:34(page/title)
+msgid "Set a custom message"
+msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada"
+
+#: C/set-custom-status.page:36(page/p)
+msgid ""
+"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
+"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
+msgstr ""
+"En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por "
+"exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por "
+"un período de tempo."
+
+#: C/set-custom-status.page:40(page/p)
+msgid ""
+"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
+"available."
+msgstr ""
+"É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes "
+"estados dispoñíbeis."
+
+#: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
+"top."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema na lista despregábel na "
+"parte superior."
+
+#: C/set-custom-status.page:52(item/p)
+msgid ""
+"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
+"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que "
+"seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>."
+
+#: C/set-custom-status.page:58(item/p)
+msgid ""
+"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
+"press <key>Enter</key> to set the message."
+msgstr ""
+"Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da "
+"xanela e prema <key>Intro</key> para estabelecer a mensaxe."
+
+#: C/set-custom-status.page:64(item/p)
+#| msgid ""
+#| "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order "
+#| "to use it again, click on the little star on the right of the text box "
+#| "where you wrote your custom message."
+msgid ""
+"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
+"use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
+"you wrote your custom message."
+msgstr ""
+"Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo "
+"para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto "
+"onde escribiu a súa mensaxe personalizada."
+
+#: C/set-custom-status.page:69(item/p)
+msgid ""
+"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
+"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
+msgstr ""
+"Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que "
+"use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual."
+
+#: C/set-custom-status.page:78(section/title)
+#| msgid "To remove a custom message:"
+msgid "Edit and remove a custom message"
+msgstr "Editar e quitar unha mensaxe personalizada"
+
+#: C/set-custom-status.page:88(item/p)
+msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
+msgstr "Editar a mensaxe personalizada"
+
+#: C/set-custom-status.page:95(item/p)
+msgid "To edit a custom message:"
+msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:"
+
+#: C/set-custom-status.page:100(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"edit and double-click on it."
+msgstr ""
+"Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
+"que quere editar e prema dúas veces sobre el."
+
+#: C/set-custom-status.page:106(item/p)
+msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
+msgstr ""
+"Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para "
+"modificalo."
+
+#: C/set-custom-status.page:113(item/p)
+msgid "To remove a custom message:"
+msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:"
+
+#: C/set-custom-status.page:118(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"remove."
+msgstr ""
+"Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
+"que quere editar."
+
+#: C/set-custom-status.page:124(item/p)
+msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
+msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>"
+
+#: C/set-custom-status.page:133(item/p)
+msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
+msgstr "Ao rematar, prema en <placeholder-/>"
+
+#: C/set-custom-status.page:140(note/p)
+#| msgid ""
+#| "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the "
+#| "current status message. You will need to select it from the <gui>Contact "
+#| "List</gui> window."
+msgid ""
+"When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
+"message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
+msgstr ""
+"Cando edita unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como a mensaxe "
+"de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de contactos</"
+"gui>."
+
+#: C/share-desktop.page:7(info/desc)
+msgid "Show your desktop to your contacts."
+msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos."
+
+#: C/share-desktop.page:18(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/share-desktop.page:33(page/title)
+msgid "Share your desktop"
+msgstr "Compartir o seu escritorio"
+
+#: C/share-desktop.page:35(page/p)
+msgid ""
+"It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
+"this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
+"ask for help or help your contacts resolve a problem."
+msgstr ""
+"É posíbel compartir o escritorio con algúns dos seus contactos. Pode usar "
+"esta funcionalidade para mostrarlle o seu escritorio aos seus contactos "
+"para, por exemplo, pedirlle axuda ou axudar aos seus contactos a solucionar "
+"un problema."
+
+#: C/share-desktop.page:42(note/p)
+msgid ""
+"To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
+"support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
+"GNOME VNC server, has the required support."
+msgstr ""
+"Para poder compartir o seu escritorio, precisa ter un servidor VNC, que é o "
+"que fornece esta funcionalidade. Instale no seu sistema <app>Vino</app>, o "
+"servidor VNC de GNOME, para fornecer esta compatibilidade."
+
+#: C/share-desktop.page:51(item/p)
+msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
+msgstr "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo o seguinte:"
+
+#: C/share-desktop.page:56(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
+#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
+#| "guiseq>."
+msgid ""
+"Select the contact you want to share your desktop with and choose "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e seleccione "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/share-desktop.page:63(item/p)
+msgid ""
+"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
+"and select <gui>Share My Desktop</gui>."
+msgstr ""
+"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto que quere compartir o seu "
+"escritorio e seleccione <gui>Compartir o meu escritorio</gui>."
+
+#: C/share-desktop.page:71(item/p)
+msgid ""
+"An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
+"selected. To view your desktop, they will need to accept it."
+msgstr ""
+"Enviarase un convite para ver o seu escritorio ao contacto que seleccionou. "
+"Para ver o seu escritorio, terá que aceptalo."
+
+#: C/share-desktop.page:77(item/p)
+msgid ""
+"You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
+"application."
+msgstr ""
+"Pode desconectar o contacto do seu computador empregando o aplicativo de "
+"compartición de escritorio."
+
+#: C/share-desktop.page:82(note/p)
+msgid ""
+"For more information about how to use the remote desktop sharing "
+"application, refer to its help."
+msgstr ""
+"Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de compartición de "
+"escritorio remoto conxulte a súa axuda."
+
+#: C/share-desktop.page:90(page/p)
+msgid ""
+"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
+"system performance slowdown and low Internet speed."
+msgstr ""
+"Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha "
+"ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet."
+
+#: C/share-desktop.page:96(note/p)
+msgid ""
+"Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
+"for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
+"compatible remote desktop viewer application installed in their system."
+msgstr ""
+"Algúns dos seus contactos non poderán usar esta funcionalidade. É preciso "
+"ter a versión 2.28 ou superior do <app>Empathy</app> e un visor de "
+"escritorio remoto compatíbel instalado no seu sistema."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:39(media)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:45(media)
+#| msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
+msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:53(media)
+#| msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
+msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
+#| msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
+
+#: C/status-icons.page:7(info/desc)
+msgid "Understanding the various statuses and status icons."
+msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado."
+
+#: C/status-icons.page:35(page/title)
+msgid "Status Types and Icons"
+msgstr "Tipos de estados e iconas"
+
+#: C/status-icons.page:39(item/title)
+#| msgid ""
+#| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
+#| "png\">edit</media> icon in the error message."
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
+"\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">Icona "
+"de «dispoñíbel»</media> <gui>Dispoñíbel</gui>"
+
+#: C/status-icons.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
+"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
+msgstr ""
+"Use o estado <em>Dispoñíbel</em> cando está no seu computador e pode falar "
+"cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
+"este estado."
+
+#: C/status-icons.page:45(item/title)
+#| msgid ""
+#| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
+#| "png\">edit</media> icon in the error message."
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
+"media> <gui>Busy</gui>"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icona de "
+"«ocupado»</media> <gui>Ocupado</gui>"
+
+#: C/status-icons.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
+"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
+"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
+"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
+"custom message for this status."
+msgstr "Use o estado <em>Ocupado</em> para dicirlle aos seus contactos"
+
+#: C/status-icons.page:53(item/title)
+#| msgid ""
+#| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
+#| "png\">edit</media> icon in the error message."
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
+"media> <gui>Away</gui>"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icona de "
+"«ausente»</media> <gui>Ausente</gui>"
+
+#: C/status-icons.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
+"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
+"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
+"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
+"away. You can set a custom message for this status."
+msgstr ""
+"Use o estado <em>Ausente</em> cando non está no seu computador. "
+"<app>Empathy</app> automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non "
+"usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está "
+"activado. Por omisión, <app>Empathy</app> non usa as notificacións e sons "
+"cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
+"este estado."
+
+#: C/status-icons.page:62(item/title)
+#| msgid ""
+#| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
+#| "png\">edit</media> icon in the error message."
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
+"icon</media> <gui>Invisible</gui>"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icona "
+"de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
+
+#: C/status-icons.page:64(item/p)
+msgid ""
+"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
+"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
+"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
+msgstr ""
+"Ao estabelecer o seu estado <em>Invisíbel</em>, aparecerá como desconectado "
+"para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus "
+"contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa "
+"con eles."
+
+#: C/status-icons.page:69(item/title)
+#| msgid ""
+#| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
+#| "png\">edit</media> icon in the error message."
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
+"icon</media> <gui>Offline</gui>"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icona "
+"de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
+
+#: C/status-icons.page:71(item/p)
+msgid ""
+"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
+"accounts."
+msgstr ""
+"Estabelecer o seu estado a <em>Desconectado</em> desconectaralle de todas as "
+"súas contas."
+
+#: C/video-call.page:10(info/desc)
+msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
+msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos."
+
+#: C/video-call.page:29(page/title)
+msgid "Start a video conversation"
+msgstr "Comezar unha conversa de vídeo"
+
+#: C/video-call.page:31(page/p)
+msgid ""
+"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
+"conversation with them. This feature only works with certain types of "
+"accounts, and it requires the other person to have an application that "
+"supports video calls."
+msgstr ""
+"Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha "
+"conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionan en certos "
+"tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as "
+"videochamadas."
+
+#: C/video-call.page:38(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
+"\"menuitem\">Video Call</gui>."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videochamada</"
+"media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione <gui "
+"style=\"menuitem\">Videochamada</gui>."
+
+#: C/video-call.page:55(note/p)
+msgid ""
+"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Desactivar "
+"vídeo</gui></guiseq>."
+
+#: C/video-call.page:61(section/title)
+msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
+msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto."
+
+#: C/video-call.page:69(item/p)
+msgid ""
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
+"seleccione <gui style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."
+
+#~ msgid "milo@ubuntu.com"
+#~ msgstr "milo@ubuntu.com"
+
+#~ msgid "shaunm@gnome.org"
+#~ msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#~ msgid "Available icon"
+#~ msgstr "Icona de dispoñíbel"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Dispoñible"
+
+#~ msgid "Busy icon"
+#~ msgstr "Icona de ocupado"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupado"
+
+#~ msgid "Away icon"
+#~ msgstr "Icona de ausente"
+
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "Ausente"
+
+#~ msgid "Offline icon"
+#~ msgstr "Icona de desconectado"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Invisíbel"
+
+#~ msgid "Offline"
+#~ msgstr "Desconectada"
+
+#~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
+#~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
+
+#~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
+#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
+
+#~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
+#~ msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección "
+#~ "<gui>Engadir estado gardado</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
+#~ "message to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere "
+#~ "estabelecer unha mensaxe personalizada."
+
+#~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada."
+
+#~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados."
+
+#~ msgid "philbull@gmail.com"
+#~ msgstr "philbull@gmail.com"
+
+#~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
+#~ msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis."
+
+#~ msgid "shaunm"
+#~ msgstr "shaunm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
+#~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. "
+#~ "Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto."
+
+#~ msgid "Install telepathy-idle"
+#~ msgstr "Instalar telepathy-idle"
+
+#~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
+#~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
+
+#~ msgid "Icon for audio conversation"
+#~ msgstr "Icona para a conversa de son"
+
+#~ msgid "Icon for video conversation"
+#~ msgstr "Icona para a conversa de vídeo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
+#~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
+#~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
+#~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, "
+#~ "pero débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href="
+#~ "\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006."
+#~ "html\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
+#~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
+#~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
+#~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son "
+#~ "e vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non "
+#~ "serve a planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. "
+#~ "Se parece que vai dar tempo incluirase."
+
+#~ msgid "Resource"
+#~ msgstr "Recurso"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioridad"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
+
+#~ msgid "Nickname"
+#~ msgstr "Alcume"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Contrasinal"
+
+#~ msgid "Quit message"
+#~ msgstr "Mensaxe de saída"
+
+#~ msgid "Charset"
+#~ msgstr "Conxunto de caracteres"
+
+#~ msgid "Servers"
+#~ msgstr "Servidores"
+
+#~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+#~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
+#~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
+#~ "reconectarse ao servizo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
+#~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprobe que a casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
+#~ "gui> está seleccionada. Se non o está marque a casilla de verificación "
+#~ "para activar a conta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+#~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
+#~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
+#~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
+#~ "the term \"select\". Watch that bug."
+#~ msgstr ""
+#~ "Resaltar texto é estraño <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
+#~ "cgi?id=593733\">#59733</link>. Se existe un resaltado actualmente, "
+#~ "independente da selección (en amarelo, por exemplo), pódese usar o termo "
+#~ "«resaltar». De outra forma débese usar o termo «seleccionado». Siga o "
+#~ "proceso do erro."
+
+#~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
+#~ msgstr "Seleccione o separador <gui>Buscar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
+#~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No campo <gui>Para</gui> escriba o texto que quere buscar. Prema "
+#~ "<gui>Buscar</gui> ou prema <key>Intro</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
+#~ "text in the conversation that matched your search terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema sobre unha conversa para vela. <app>Empathy</app> seleccionará o "
+#~ "texto na conversa que coincida cos seus termos de busca."
+
+#~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
+#~ msgstr "Seleccione o separador <gui>Conversas</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> na parte dereita da "
+#~ "xanela."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
+#~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
+#~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
+#~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
+#~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
+#~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
+#~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
+#~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
+#~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
+#~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
+#~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
+#~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
+#~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
+#~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
+
+#~ msgid "Tomboy Notes Manual"
+#~ msgstr "Manual de Notas de Tomboy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy is a simple desktop note-taking application, with many features "
+#~ "designed to help organize ideas, such as spell checking, highlighting, "
+#~ "auto-linking URLs, lists, font stylizing, quick access with a table of "
+#~ "contents for notes, and add-ins to extend Tomboy's capabilities. ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tomboy é un aplicativo de escritorio sinxelo de creación de notas, con "
+#~ "algunhas funcionalidades deseñadas para axudarlle a organizar ideas, como "
+#~ "a corrección ortográfica, realzado, autoligado de URL, listas, estilos de "
+#~ "tipos de letra, acceso rápido con unha táboa de contidos para as notas e "
+#~ "engadidos para extender as capacidades de Tomboy."
+
+#~ msgid "2009"
+#~ msgstr "2009"
+
+#~ msgid "Alex Graveley"
+#~ msgstr "Alex Graveley"
+
+#~ msgid "Brent Smith"
+#~ msgstr "Brent Smith"
+
+#~ msgid "Free Software Foundation"
+#~ msgstr "Free Software Foundation"
+
+#~ msgid "Boyd Timothy"
+#~ msgstr "Boyd Timothy"
+
+#~ msgid "Sandy Armstrong"
+#~ msgstr "Sandy Armstrong"
+
+#~ msgid "Paul Cutler"
+#~ msgstr "Paul Cutler"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid "Alex"
+#~ msgstr "Alex"
+
+#~ msgid "Graveley"
+#~ msgstr "Agraveley"
+
+#~ msgid "alex@beatniksoftware.com"
+#~ msgstr "alex@beatniksoftware.com"
+
+#~ msgid "Brent"
+#~ msgstr "Brent"
+
+#~ msgid "Smith"
+#~ msgstr "Smith"
+
+#~ msgid "gnome@nextreality.net"
+#~ msgstr "gnome@nextreality.net"
+
+#~ msgid "Boyd"
+#~ msgstr "Boyd"
+
+#~ msgid "Timothy"
+#~ msgstr "Timothy"
+
+#~ msgid "Sandy"
+#~ msgstr "Sandy"
+
+#~ msgid "Armstrong"
+#~ msgstr "Armstrong"
+
+#~ msgid "sanfordarmstrong@gmail.com"
+#~ msgstr "sanfordarmstrong@gmail.com"
+
+#~ msgid "Paul"
+#~ msgstr "Paul"
+
+#~ msgid "Cutler"
+#~ msgstr "Cutler"
+
+#~ msgid "pcutler@foresightlinux.org"
+#~ msgstr "pcutler@foresightlinux.org"
+
+#~ msgid "Tomboy Manual 2.1"
+#~ msgstr "Manual de Tomboy 2.1"
+
+#~ msgid "2009-03-23"
+#~ msgstr "23-03-2009"
+
+#~ msgid "Tomboy Manual 4.0"
+#~ msgstr "Manual de Tomboy 4.0"
+
+#~ msgid "2008-03-07"
+#~ msgstr "07-03-2008"
+
+#~ msgid "Tomboy Manual 3.0"
+#~ msgstr "Manual de Tomboy 3.0"
+
+#~ msgid "2007-09-13"
+#~ msgstr "13-09-2007"
+
+#~ msgid "Tomboy Manual 2.0"
+#~ msgstr "Manual de Tomboy 2.0"
+
+#~ msgid "2007-02-28"
+#~ msgstr "28-02-2007"
+
+#~ msgid "This manual describes version 0.14.0 of Tomboy"
+#~ msgstr "Este manual describe a versión 0.14.0 de Tomboy"
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios e suxestións"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy application or "
+#~ "this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo "
+#~ "<application>Brasero</application> ou este manual, siga os consellos da "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Páxina de Feedback de "
+#~ "GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "Tomboy Notes"
+#~ msgstr "Notas de Tomboy"
+
+#~ msgid "Tomboy"
+#~ msgstr "Tomboy"
+
+#~ msgid "notes"
+#~ msgstr "notas"
+
+#~ msgid "Notes Application"
+#~ msgstr "Notas do aplicativo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME, Microsoft Windows, "
+#~ "and Mac OS X. It is simple and easy to use, and allows you to organize "
+#~ "the ideas and information you deal with every day. Tomboy has some very "
+#~ "useful editing features to help you customize your notes, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tomboy é un aplicativo de creación de notas para o escritorio GNOME, "
+#~ "Microsoft Windows e Mac OS X. É moi sinxelo e doado de usar e permítelle "
+#~ "organizar as súas ideas e información que xestiona cada día. Tomoby ten "
+#~ "algunhas características de edición moi útiles para axudarlle a "
+#~ "personalizar as súas notas, incluíndo:"
+
+#~ msgid "Highlighting Search Text"
+#~ msgstr "Busca de texto con realce"
+
+#~ msgid "Inline Spell Checking"
+#~ msgstr "Comprobación ortográfica en liña"
+
+#~ msgid "Auto-linking Web & Email Addresses"
+#~ msgstr "Autoligado de enderezos web e correo electrónico"
+
+#~ msgid "Undo/Redo Support"
+#~ msgstr "Compatibilidade para desfacer/refacer"
+
+#~ msgid "Font Styling & Sizing"
+#~ msgstr "Estilos de tipo de letra e tamaño"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy is accessed through the GNOME panel, the taskbar in Microsoft "
+#~ "Windows, or the dock in Mac OS X. To startup Tomboy automatically when "
+#~ "you log into GNOME, see <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode acceder a Tomboy dese o panel de GNOME, a barra de tarefas de "
+#~ "Microsoft Windows ou o Dock en Mac OS X. Para iniciar automaticamente "
+#~ "Tomboy ao iniciar sesión en GNOME vexa <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Comezando"
+
+#~ msgid "Adding Tomboy to the GNOME Panel"
+#~ msgstr "Engadir Tomboy ao panel de GNOME"
+
+#~ msgid "To create a new note using the mouse:"
+#~ msgstr "Para crear unha nova usando o rato:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel or Windows "
+#~ "taskbar. A menu will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema na icona de nota de Tomboy presente no panel de GNOME ou na barra "
+#~ "de tarefas de Windows e aparecerá un menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> option in the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione a opción <menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> desde o menú."
+
+#~ msgid "To create a new note using the keyboard:"
+#~ msgstr "Para crear unha nota usando o teclado:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the Tomboy menu using the key combination <keycombo><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra o menú de Tomboy usando a combinación de teclas "
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keycap>N</keycap> key to select the menu option "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use a tecla <keycap>N</keycap> para seleccionar a opción de menú "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Editing Notes"
+#~ msgstr "Editar notas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After creating a new note, a new window will appear with the title "
+#~ "<literal>New Note <replaceable>N</replaceable></literal>. At the top of "
+#~ "the note is a toolbar with several buttons and text. Directly below this "
+#~ "toolbar is the content area of the note. This is illustrated in <xref "
+#~ "linkend=\"new-note\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Logo de crear unha nova nota, aparecerá unha nova xanela co título "
+#~ "<literal>Nova nota <replaceable>N</replaceable></literal>. Na parte "
+#~ "superior da nota está a barra de ferramentas con varios botóns e texto. "
+#~ "Xusto embaixo da barra de ferramentas está a área de contido da nota. "
+#~ "Isto está ilustrado en <xref linkend=\"new-note\"/>."
+
+#~ msgid "The default window for a New Note"
+#~ msgstr "A xanela predeterminada para a Nova nota"
+
+#~ msgid "Table of Contents"
+#~ msgstr "Táboa de contidos"
+
+#~ msgid "Working With Notes"
+#~ msgstr "Traballar con notas"
+
+#~ msgid "Link"
+#~ msgstr "Ligazón"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfacer"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Refacer"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negra"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Cursiva"
+
+#~ msgid "Strikeout"
+#~ msgstr "Riscado"
+
+#~ msgid "Highlight"
+#~ msgstr "Realzar"
+
+#~ msgid "Fixed Width"
+#~ msgstr "Largura fixa"
+
+#~ msgid "Font size"
+#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeno"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgid "Huge"
+#~ msgstr "Enorme"
+
+#~ msgid "Bullets"
+#~ msgstr "Viñetas"
+
+#~ msgid "Increase Indent"
+#~ msgstr "Aumentar sangría"
+
+#~ msgid "Decrease Indent"
+#~ msgstr "Diminuír sangría"
+
+#~ msgid "Find in This Note"
+#~ msgstr "Buscar nesta nota"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the find bar, click <guibutton>X</guibutton> (Close Button) on "
+#~ "the far left or press the <keycap>Escape</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para pechar a barra de busca, prema <guibutton>X</guibutton> (botón de "
+#~ "pechar) na parte esquerda ou prema a tecla <keycap>Escape</keycap>."
+
+#~ msgid "Synchronize Notes"
+#~ msgstr "Sincronizar notas"
+
+#~ msgid "Export to HTML"
+#~ msgstr "Exportar a HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the current note. You will be presented with "
+#~ "the standard GNOME print dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir a nota actual. Mostraráselle o "
+#~ "diálogo estándar de impresión de GNOME."
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Borrar"
+
+#~ msgid "Panel Menu"
+#~ msgstr "Panel de menú"
+
+#~ msgid "Tomboy Panel Menu"
+#~ msgstr "Menú do panel de Tomboy"
+
+#~ msgid "Begin a bulleted list"
+#~ msgstr "Iniciar unha lista con viñetas"
+
+#~ msgid "End a bulleted list"
+#~ msgstr "Rematar unha lista con viñetas"
+
+#~ msgid "Increase Indentation"
+#~ msgstr "Aumentar a sangría"
+
+#~ msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
+#~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> from the <guibutton>Text</guibutton> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Incrementar sangría</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> desde o menú <guibutton>Texto</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To increase the line indentation in a bulleted list with the keyboard:"
+#~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
+
+#~ msgid "Decrease Indentation"
+#~ msgstr "Diminuír a sangría"
+
+#~ msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
+#~ msgstr "Para reducir a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
+
+#~ msgid "Working with Notebooks"
+#~ msgstr "Traballar con cadernos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notebooks allow you to group related notes together. You can add a note "
+#~ "to a notebook in the Search All Notes window or directly inside of a Note."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os cadernos de notas permítenlle agrupar notas relacionadas. Pode engadir "
+#~ "unha nota a un caderno de notas na xanela Buscar en todas as notas ou "
+#~ "directamente dentro dunha nota."
+
+#~ msgid "Creating Notebooks"
+#~ msgstr "Crear cadernos"
+
+#~ msgid "You can create new notebooks using one of the following methods:"
+#~ msgstr "Pode crear novos cadernos usando un dos seguintes métodos:"
+
+#~ msgid "Enter a name for the new notebook."
+#~ msgstr "Escriba un nome para o novo caderno."
+
+#~ msgid "To create a new notebook from the Search All Notes dialog:"
+#~ msgstr "Para crear un novo caderno desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
+
+#~ msgid "Create a new notebook from Search All Notes"
+#~ msgstr "Crear un novo caderno desde Buscar en tódalas notas"
+
+#~ msgid "Adding Notes to a Notebook"
+#~ msgstr "Engadir notas a un caderno"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add notes to a notebook, you can add a note from the <guilabel>Search "
+#~ "All Notes</guilabel> dialog or directly within a note."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para engadir notas a un caderno, pode engadir unha nota desde o diálogo "
+#~ "<guilabel>Buscar en tódalas notas</guilabel> ou directamente na mesma "
+#~ "nota."
+
+#~ msgid "To move an existing note from the Search All Notes dialog:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover unha nova existente desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
+
+#~ msgid "Using your mouse, drag the note(s) onto a notebook on the left."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando o seu rato, arrastre a(s) nota(s) sobre o caderno na esquerda."
+
+#~ msgid "Adding a note to a notebook"
+#~ msgstr "Engadir unha nota a un caderno"
+
+#~ msgid "Creating Notebook Templates"
+#~ msgstr "Crear plantillas de caderno"
+
+#~ msgid "Creating a Notebook Template"
+#~ msgstr "Crear unha plantilla de caderno"
+
+#~ msgid "Deleting a Notebook"
+#~ msgstr "Eliminar un caderno"
+
+#~ msgid "To delete a notebook using your mouse:"
+#~ msgstr "Para eliminar un caderno usando o seu rato:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and "
+#~ "choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando o seu rato, prema co botón dereito sobre un caderno que teña "
+#~ "creado e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Eliminar caderno</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Using your mouse, left click on the Notebook you want to delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando o rato, prema co botón esquerdo sobre o caderno que quere eliminar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the menu, choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde o menú, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Eliminar caderno</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid "Note Synchronization"
+#~ msgstr "Sincronización de notas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy can now keep your notes synchronized between multiple computers by "
+#~ "relying on a central server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tomboy pode manter as súas notas sincronizadas entre varios computadores "
+#~ "mediante un servidor central."
+
+#~ msgid "Configure note synchronization"
+#~ msgstr "Configurar a sincronización de notas"
+
+#~ msgid "Tomboy Synchronization Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de sincronización de Tomboy"
+
+#~ msgid "Configure note synchronization service (WebDAV)"
+#~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (WebDAV)"
+
+#~ msgid "Configure note synchronization service (SSH)"
+#~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (SSH)"
+
+#~ msgid "Configure note synchronization service (Local Folder)"
+#~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (Cartafol local)"
+
+#~ msgid "Handling synchronization conflicts"
+#~ msgstr "Xestionar conflitos de sincronización"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Spellcheck While Typing"
+#~ msgstr "Comprobar ortografía mentres se escribe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The spellcheck option is only available if you have the "
+#~ "<application>GtkSpell</application> package installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "A opción de comprobación ortográfica só está dispoñíbel se ten o paquete "
+#~ "<application>GtkSpell</application> instalado."
+
+#~ msgid "Highlight WikiWords"
+#~ msgstr "Realzar as palabras wiki"
+
+#~ msgid "Use Custom Font"
+#~ msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"
+
+#~ msgid "Tomboy Editing Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de edición de Tomboy"
+
+#~ msgid "Hotkeys"
+#~ msgstr "Teclas rápidas"
+
+#~ msgid "Show notes menu"
+#~ msgstr "Mostrar o menú de notas"
+
+#~ msgid "Enter the key combination to open the notes menu."
+#~ msgstr "Prema a combinación de teclas para abrir o menú de notas."
+
+#~ msgid "Open \"Start Here\""
+#~ msgstr "Abrir \"Comezar aquí\""
+
+#~ msgid "Create new note"
+#~ msgstr "Crear unha nova nota"
+
+#~ msgid "Search notes"
+#~ msgstr "Buscar notas"
+
+#~ msgid "Tomboy Hotkey Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias das teclas rápidas de Tomboy"
+
+#~ msgid "Synchronization"
+#~ msgstr "Sincronización"
+
+#~ msgid "Add-ins"
+#~ msgstr "Engadidos"
+
+#~ msgid "Backlinks"
+#~ msgstr "Retroligazóns"
+
+#~ msgid "Print Notes"
+#~ msgstr "Imprimir notas"
+
+#~ msgid "and Sticky Notes Import."
+#~ msgstr "e importar notas adhesivas."
+
+#~ msgid "Backlinks (What links here?)"
+#~ msgstr "Retroligazóns (Que liga aquí?)"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Import"
+#~ msgstr "Importar notas adhesivas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> "
+#~ "menu will have the <guimenuitem>Import from Sticky Notes</guimenuitem> "
+#~ "option available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cando este engadido está instalado, o menú <link linkend=\"tools"
+#~ "\">Ferramentas</link> terá unha nova opción dispoñíbel "
+#~ "<guimenuitem>Importar desde notas adhesivas</guimenuitem>."