+"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
+"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
+"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal "
+"en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou "
+"cambiar o seu contrasinal de alcume usando <placeholder-1/>."
+
+#: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
+msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
+
+#: C/irc-send-file.page:31(page/title)
+msgid "Send files over IRC"
+msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC"
+
+#: C/irc-send-file.page:33(page/p)
+msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
+msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
+msgid "Start a conversation with an IRC contact."
+msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
+msgid "Chat with somebody on IRC"
+msgstr "Conversar con alguén no IRC"
+
+#: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
+msgid ""
+"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
+"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
+msgstr ""
+"Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas "
+"públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:"
+
+#: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
+msgid ""
+"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
+"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
+"choose <gui>Chat</gui>."
+msgstr ""
+"Na lista de contactos para a sala de chat do IRC, prema dúas veces no nome "
+"do usuario co que quere falar. De forma alternativa, prema co botón dereito "
+"sobre o nome de usuario e elixa <gui>Conversa</gui>."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
+msgid ""
+"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
+"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
+"rooms can have different contacts listed."
+msgstr ""
+"A lista de contactos da sala IRC non é igual que a lista de contactos de "
+"<app>Empathy</app>. Contén unha lista de usuarios na sala de chat do IRC á "
+"que se uniu. Salas diferentes poden ter diferentes listados de contactos."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
+msgid ""
+"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
+"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A lista de contactos dunha sala de IRC xeralmente está na parte dereita da "
+"xanela da sala de IRC. Se non a ve elixa <guiseq><gui>Conversa</"
+"gui><gui>Mostrar a lista de contactos</gui></guiseq>."
+
+#: C/license.page:8(info/desc)
+msgid "Legal information."
+msgstr "Información legal."
+
+#: C/license.page:11(page/title)
+msgid "License"
+msgstr "Licenza"
+
+#: C/license.page:12(page/p)
+msgid ""
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
+msgstr ""
+"Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución "
+"- Compartir igual 3.0 sen asistencia."
+
+#: C/license.page:20(page/p)
+msgid "You are free:"
+msgstr "É libre de:"
+
+#: C/license.page:25(item/title)
+#| msgid "To share"
+msgid "<em>To share</em>"
+msgstr "<em>Compartir</em>"
+
+#: C/license.page:26(item/p)
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra"
+
+#: C/license.page:29(item/title)
+#| msgid "To remix"
+msgid "<em>To remix</em>"
+msgstr "<em>Facer obras derivadas</em>"
+
+#: C/license.page:30(item/p)
+msgid "To adapt the work."
+msgstr "Adaptar o traballo."
+
+#: C/license.page:33(page/p)
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr "Baixo as seguintes condicións:"
+
+#: C/license.page:38(item/title)
+#| msgid "Attribution"
+msgid "<em>Attribution</em>"
+msgstr "<em>Atribución</em>"
+
+#: C/license.page:39(item/p)
+msgid ""
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
+msgstr ""
+"Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o "
+"licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou "
+"apoian o uso que fai da súa obra)."
+
+#: C/license.page:46(item/title)
+#| msgid "Share Alike"
+msgid "<em>Share Alike</em>"
+msgstr "<em>Compartir igual</em>"
+
+#: C/license.page:47(item/p)
+msgid ""
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
+msgstr ""
+"Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o "
+"traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."
+
+#: C/license.page:53(page/p)
+msgid ""
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+msgstr ""
+"Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web de "
+"CreativeCommons</link>, ou lea o <link href=\"http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-sa/3.0/\">Escrito de Commons</link> completo."
+
+#: C/link-contacts.page:11(info/desc)
+msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
+msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só."
+
+#: C/link-contacts.page:25(page/title)
+msgid "Combine and separate contacts"
+msgstr "Combinar e separar contactos"
+
+#: C/link-contacts.page:26(page/p)
+msgid ""
+"If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
+"messaging services, you can combine these contacts into a single one."
+msgstr ""
+"Se un, ou máis, dos seus contactos ten múltiples contas con diferentes "
+"servizos de mensaxaría, pode combinar estes contactos nun único."
+
+#: C/link-contacts.page:30(page/p)
+msgid ""
+"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
+"from different single contacts."
+msgstr ""
+"O contacto resultante chámase un <em>meta-contacto</em>: un contacto "
+"composto por diferentes contactos sinxelos."
+
+#: C/link-contacts.page:34(page/p)
+msgid ""
+"If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
+"services like:"
+msgstr ""
+"Se ten un contacto Xoán Souto que está usando tres servizos de mensaxaría "
+"como:"
+
+#: C/link-contacts.page:40(item/p)
+msgid "janes@facebook"
+msgstr "xoan@facebook"
+
+#: C/link-contacts.page:45(item/p)
+msgid "jane.smith@gmail"
+msgstr "xoan.souto@gmail"
+
+#: C/link-contacts.page:50(item/p)
+msgid "jane_smith@hotmail"
+msgstr "xoan_souto@hotmail"
+
+#: C/link-contacts.page:55(page/p)
+msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
+msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto"
+
+#: C/link-contacts.page:60(section/title)
+msgid "Combining contacts"
+msgstr "Combinar contactos"
+
+#: C/link-contacts.page:63(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
+"has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito un dos "
+"contactos que ten diferentes contas, e seleccione <gui style=\"menuitem"
+"\">Ligar contactos...</gui>."
+
+#: C/link-contacts.page:70(item/p)
+msgid ""
+"From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
+"contacts you want to combine."
+msgstr ""
+"Desde o panel lateral na xanela <gui>Contactos ligados</gui> seleccione os "
+"contactos que quere combinar."
+
+#: C/link-contacts.page:76(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui>."
+
+#: C/link-contacts.page:82(note/p)
+msgid ""
+"When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
+"to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
+"the highest presence on-line."
+msgstr ""
+"Cando se cree un meta-contacto, o contacto predeterminado usarase para ter "
+"unha conversa con el ao premer dúas veces sobre el, este contacto terá a "
+"presencia en liña máis alta."
+
+#: C/link-contacts.page:91(section/title)
+msgid "Separating contacts"
+msgstr "Separar contactos"
+
+#: C/link-contacts.page:94(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
+"select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
+msgstr ""
+"Desde a <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito para contactar "
+"con el de forma separada, e seleccione <gui style=\"menuitem\">Ligar "
+"contactos...</gui>."
+
+#: C/link-contacts.page:100(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui>."
+
+#: C/prev-conv.page:8(info/desc)
+msgid "Browse or search your previous conversations."
+msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores."
+
+#: C/prev-conv.page:36(page/title)
+msgid "View previous conversations"
+msgstr "Ver as conversas anteriores"
+
+#: C/prev-conv.page:38(page/p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
+"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
+"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
+"conversations</link> by contact and date."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> garda automaticamente todas as conversas de texto que ten "
+"cos seus contactos. Pode <link xref=\"#search\">buscar a través de todas as "
+"súas conversas anteriores</link> ou <link xref=\"#browse\">buscar conversas "
+"anteriores</link> por contacto e data."
+
+#: C/prev-conv.page:46(note/p)
+msgid ""
+"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
+"previous conversations."
+msgstr ""
+"Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas "
+"anteriores."
+
+#: C/prev-conv.page:53(section/title)
+msgid "Search previous conversations"
+msgstr "Buscar conversas anteriores"
+
+#: C/prev-conv.page:55(section/p)
+msgid ""
+"You can perform a full-text search through all of your previous "
+"conversations."
+msgstr ""
+"Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas "
+"anteriores."
+
+#: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
+#| msgid ""
+#| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
+#| "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
+#| "<key>F3</key>."
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
+"key>."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Conversas previas</gui></guiseq>. De forma alternativa prema "
+"<key>F3</key>."
+
+#: C/prev-conv.page:63(item/p)
+msgid ""
+"Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
+"chat room for that account will be shown below."
+msgstr ""
+"Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior. "
+"Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
+
+#: C/prev-conv.page:67(item/p)
+msgid ""
+"Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
+msgstr "Escriba o texto que quere buscar no campo de texto <gui>Buscar</gui>."
+
+#: C/prev-conv.page:71(item/p)
+msgid ""
+"Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
+"conversations are ordered by date."
+msgstr ""
+"Mostrarase calquera conversa que coincida cos seus termos de busca. Por "
+"omisión, as conversas ordénanse por data."
+
+#: C/prev-conv.page:80(section/title)
+msgid "Browse previous conversations"
+msgstr "Explorar as conversas anteriores"
+
+#: C/prev-conv.page:82(section/p)
+msgid ""
+"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
+"rooms by date."
+msgstr ""
+"Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas "
+"de conversa."
+
+#: C/prev-conv.page:91(item/p)
+msgid ""
+"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
+"contacts and chat room for that account will be shown below."
+msgstr ""
+"Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. "
+"Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
+
+#: C/prev-conv.page:95(item/p)
+msgid ""
+"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
+"default the most recent conversation will be shown."
+msgstr ""
+"Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores "
+"conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente."
+
+#: C/prev-conv.page:99(item/p)
+msgid ""
+"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
+"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
+"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
+"earlier dates."
+msgstr ""
+"Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo "
+"unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data "
+"para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as "
+"datas máis cercanas."
+
+#: C/prev-conv.page:105(section/p)
+msgid ""
+"You can search for text in the conversations by typing into the search field "
+"at the top. The matching conversations will be showed."
+msgstr ""
+"Pode buscar dentro do texto das conversas escribindo no campo de texto de "
+"busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase."
+
+#: C/prev-conv.page:111(note/p)
+msgid ""
+"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
+"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
+"choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
+"gui> window will open with that contact already selected."
+msgstr ""
+"Pode ver rapidamente as conversas anteriores con un dos seus contactos desde "
+"a xanela <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente prema co botón dereito "
+"do rato sobre o contacto e seleccione <gui>Conversas anteriores</gui>. "
+"Abrirase a xanela <gui>Conversas anteriores</gui> co contacto seleccionado."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
+msgid ""
+"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"list of accounts."
+msgstr ""
+"A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista "
+"de contas."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
+msgid "My account is not enabled"
+msgstr "A miña conta non está activada"
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
+msgid ""
+"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
+"room, your account details may not be correct."
+msgstr ""
+"Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na "
+"lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou "
+"unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
+"account that is not working."
+msgstr ""
+"Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contas</gui></guiseq> e seleccione a "
+"conta que non está funcionando."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
+msgid ""
+"Type your username and password again to make sure that they are correct."
+msgstr ""
+"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son "
+"correctos."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
+msgid ""
+"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
+"You should be able to find these details from the website of the messaging "
+"service."
+msgstr ""
+"Comprobe na sección <placeholder-1/> que todos os detalles son correctos. "
+"Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de "
+"mensaxería."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
+msgid "Check that the account is switched on."
+msgstr "Comprobe que a conta está activada."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
+"the main window."
+msgstr ""
+"Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «<gui>Fallo de "
+"autenticación</gui>»."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
+msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
+msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»"
+
+#: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
+msgid ""
+"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
+"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
+"password for some reason."
+msgstr ""
+"Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non "
+"lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu "
+"nome de usuario ou contrasinal."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that you have registered an account with the service you are "
+"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
+"allow you to connect."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando "
+"conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán "
+"que se conecte."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
+msgid ""
+"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
+"\">edit</media> icon in the error message."
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
+"\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxaría instantánea "
+"Empathy"
+
+#: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
+msgid ""
+"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
+"reconnect to the service."
+msgstr ""
+"Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
+"reconectarse ao servizo."
+
+#: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
+#| msgid "“Name in use”"
+msgctxt "link:error-msg"
+msgid "“Name in use”"
+msgstr "«Nome en uso»"
+
+#: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en "
+"uso</gui>»"
+
+#: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
+msgid "I get a message that says “Name in use”"
+msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»"
+
+#: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
+msgid ""
+"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
+"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
+"particular network."
+msgstr ""
+"Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está "
+"usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular."
+
+#: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
+msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
+msgstr "Na caixa de texto <gui>Alcume</gui> escriba un alcume novo."
+
+#: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
+msgid ""
+"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
+"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
+"nick-password\"/>."
+msgstr ""
+"Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal "
+"para ese alcume. Para obter máis información consulte a <link xref=\"irc-"
+"nick-password\"/>."
+
+#: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
+msgid ""
+"Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
+"service."
+msgstr ""
+"Deseleccione a conta, e selecciónea de novo para tentar reconectarse ao "
+"servizo."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Aparecerá a mensaxe de erro «<gui>Erro de rede</gui>» na xanela principal."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
+msgid "I get a message that says “Network error”"
+msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
+msgid ""
+"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
+"the instant messaging service for some reason."
+msgstr ""
+"Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar "
+"co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
+msgid ""
+"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
+"setting a nickname."
+msgstr ""
+"Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter "
+"configurado o alcume"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
+msgid "Proxy support"
+msgstr "Compatibilidade de proxy"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
+msgid ""
+"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
+msgstr ""
+"Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun "
+"proxy."
+
+#: C/prob-conn.page:7(info/desc)
+msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
+msgstr ""
+"Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría "
+"instantánea."
+
+#: C/prob-conn.page:29(page/title)
+msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
+msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea"
+
+#: C/remove-account.page:8(info/desc)
+msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
+msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>."
+
+#: C/remove-account.page:34(page/title)
+msgid "Remove an account"
+msgstr "Eliminar unha conta"
+
+#: C/remove-account.page:36(page/p)
+msgid ""
+"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
+"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
+"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
+"details again."
+msgstr ""
+"Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere "
+"seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no "
+"futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo."
+
+#: C/remove-account.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
+"side of the window."
+msgstr ""
+"Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte "
+"esquerda da xanela."
+
+#: C/remove-account.page:51(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">-</gui>."
+
+#: C/remove-account.page:54(item/p)
+msgid ""
+"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
+"button to permanently remove the account."
+msgstr ""
+"Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón "
+"<gui>Eliminar</gui> para quitar a conta permanentemente."
+
+#: C/remove-account.page:60(note/p)
+msgid ""
+"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
+"conversation history for that account."
+msgstr ""
+"Incluso despois de eliminar unha conta <app>Empathy</app> non borra o seu "
+"historial de conversas para esa conta."
+
+#: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
+msgid "Understanding the People Nearby feature."
+msgstr "Entender a característica de Persoas próximas."
+
+#: C/salut-protocol.page:33(page/title)
+msgid "What is People Nearby?"
+msgstr "Que é Persoas próximas"
+
+#: C/salut-protocol.page:40(page/p)
+msgid ""
+"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
+"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
+msgstr ""
+"O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non "
+"precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder "
+"usalo."
+
+#: C/salut-protocol.page:45(page/p)
+msgid ""
+"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
+"network and an active Internet connection is not necessary."
+msgstr ""
+"Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes "
+"de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet."
+
+#: C/salut-protocol.page:49(page/p)
+msgid ""
+"The people that use this service inside the same local area network will be "
+"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
+"with other services."
+msgstr ""
+"A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase "
+"e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros "
+"servizos"
+
+#: C/salut-protocol.page:54(page/p)
+msgid ""
+"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
+"service."
+msgstr ""
+"Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de "
+"servizos."
+
+#: C/send-file.page:8(info/desc)
+msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
+msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos."
+
+#: C/send-file.page:36(page/title)
+msgid "Send files"
+msgstr "Enviar ficheiros"
+
+#: C/send-file.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
+"file</gui>."
+msgstr ""
+"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
+"conversa e seleccione <placeholder-1/>."
+
+#: C/send-file.page:50(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click on the contact you want to send a file, and choose "
+#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
+"gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/send-file.page:58(item/p)
+msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
+msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."