]> git.0d.be Git - empathy.git/blobdiff - help/es/es.po
Merge remote-tracking branch 'origin/gnome-3-8'
[empathy.git] / help / es / es.po
index 6984552c6b853ec722c08e38cebacf6724fd11ef..511127401c263cc611ce2ad1a26e206ed47c49c2 100644 (file)
-# translation of empathy.help.HEAD.po to Español
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009.
+# translation of empathy-help.master.po to Español
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-30 18:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-04 20:36+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
+"Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-16 23:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-17 12:37+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/empathy.xml:257(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
-"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
-"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
-
-#: C/empathy.xml:27(title)
-msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.2"
-msgstr "Manual de <application>Empathy</application> V2.2"
-
-#: C/empathy.xml:30(year)
-msgid "2008, 2009"
-msgstr "2008, 2009"
-
-#: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:57(orgname)
-#: C/empathy.xml:65(orgname) C/empathy.xml:107(para) C/empathy.xml:121(para)
-msgid "Ubuntu Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
-
-#: C/empathy.xml:34(year)
-msgid "2009"
-msgstr "2009"
-
-#: C/empathy.xml:35(holder) C/empathy.xml:42(publishername)
-#: C/empathy.xml:53(orgname) C/empathy.xml:96(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
-
-#: C/empathy.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
-"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
-"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
-"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
-"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#: C/empathy.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
-"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
-"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
-"según se describe en la sección 6 de la misma."
-
-#: C/empathy.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
-"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
-"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
-"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
-"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
-"mayúsculas."
-
-#: C/empathy.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
-"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
-"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
-"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
-"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
-"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
-"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
-"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
-"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
-"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
-"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
-"DE LA RENUNCIA;Y"
-
-#: C/empathy.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
-"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
-"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
-"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
-"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
-"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
-"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
-"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
-"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
-"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
-"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
-
-#: C/empathy.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
-"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
-"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-
-#: C/empathy.xml:50(firstname)
-msgid "Milo"
-msgstr "Milo"
-
-#: C/empathy.xml:51(surname)
-msgid "Casagrande"
-msgstr "Casagrande"
-
-#: C/empathy.xml:54(email) C/empathy.xml:58(email)
-msgid "milo@ubuntu.com"
-msgstr "milo@ubuntu.com"
-
-#: C/empathy.xml:62(firstname)
-msgid "Seth"
-msgstr "Seth"
-
-#: C/empathy.xml:63(surname)
-msgid "Dudenhofer"
-msgstr "Dudenhofer"
-
-#: C/empathy.xml:66(email)
-msgid "sdudenhofer@gmail.com"
-msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
-
-#: C/empathy.xml:90(revnumber)
-msgid "Empathy Manual V2.2"
-msgstr "Manual de Empathy V2.2"
-
-#: C/empathy.xml:91(date)
-msgid "May 2009"
-msgstr "Mayo de 2009"
-
-#: C/empathy.xml:93(para) C/empathy.xml:104(para) C/empathy.xml:115(para)
-msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
-msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
-
-#: C/empathy.xml:101(revnumber)
-msgid "Empathy Manual V2.1"
-msgstr "Manual de Empathy V2.1"
-
-#: C/empathy.xml:102(date)
-msgid "January 2009"
-msgstr "Enero de 2009"
-
-#: C/empathy.xml:112(revnumber)
-msgid "Empathy Manual V2.0"
-msgstr "Manual de Empathy V2.0"
-
-#: C/empathy.xml:113(date)
-msgid "April 2008"
-msgstr "Abril de 2008"
-
-#: C/empathy.xml:118(para)
-msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
-msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
-
-#: C/empathy.xml:126(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.28 of Empathy."
-msgstr "Este manual describe la versión 2.28 de Empathy."
-
-#: C/empathy.xml:130(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentarios"
-
-#: C/empathy.xml:131(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
-"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
-"aplicación <application>Empathy</application> o este manual, siga las "
-"indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help"
-"\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
-
-#: C/empathy.xml:138(para)
-msgid "Empathy is an application for instant messaging."
-msgstr "Empathy es una aplicación para mensajería instantánea."
-
-#: C/empathy.xml:146(primary) C/empathy.xml:0(application)
-msgid "Empathy"
-msgstr "Empathy"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
-#: C/empathy.xml:149(primary)
-msgid "empathy"
-msgstr "empathy"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2013\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "Empathy Internet Messenger"
+msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
+
+#: C/index.page:9(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "Empathy Internet Messenger"
+msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
+
+#: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
+#: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
+#: C/create-account.page:19(credit/name)
+#: C/disable-account.page:21(credit/name)
+#: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
+#: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
+#: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
+#: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
+#: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
+#: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
+#: C/group-conversations.page:19(credit/name)
+#: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
+#: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
+#: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
+#: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
+#: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
+#: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
+#: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
+#: C/prob-conn-auth.page:22(credit/name) C/prob-conn-name.page:19(credit/name)
+#: C/prob-conn-neterror.page:20(credit/name)
+#: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
+#: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
+#: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:17(credit/name)
+#: C/video-call.page:25(credit/name)
+msgid "Milo Casagrande"
+msgstr "Milo Casagrande"
+
+#: C/index.page:24(license/p) C/account-irc.page:21(license/p)
+#: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
+#: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
+#: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
+#: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
+#: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
+#: C/geolocation.page:21(license/p)
+#: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
+#: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
+#: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
+#: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
+#: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
+#: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
+#: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
+#: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
+#: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p)
+#: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
+#: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
+#: C/link-contacts.page:23(license/p) C/overview.page:21(license/p)
+#: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
+#: C/prob-conn-auth.page:26(license/p) C/prob-conn-name.page:23(license/p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:24(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
+#: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
+#: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
+#: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
+#: C/status-icons.page:25(license/p) C/video-call.page:34(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
+
+#: C/index.page:30(media/span)
+msgid "Empathy Internet Messenger logo"
+msgstr "Logo de mensajería para Internet Empathy"
+
+#: C/index.page:28(page/title)
+msgid "<_:media-1/> Empathy Internet Messenger"
+msgstr "<_:media-1/> Mensajería para Internet Empathy"
+
+#: C/index.page:36(section/title)
+msgid "Account Management"
+msgstr "Gestión de cuentas"
+
+#: C/index.page:40(section/title)
+msgid "Contact Management"
+msgstr "Gestión de contactos"
+
+#: C/index.page:44(section/title)
+msgid "Text Conversations"
+msgstr "Conversaciones de texto"
+
+#: C/index.page:48(section/title)
+msgid "Audio and Video Conversations"
+msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
+
+#: C/index.page:52(section/title)
+msgid "Advanced Actions"
+msgstr "Acciones avanzadas"
+
+#: C/index.page:56(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title)
+msgid "Common Problems"
+msgstr "Problemas comunes"
+
+#: C/account-irc.page:9(info/desc)
+msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
+msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
+
+#: C/account-irc.page:17(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
+#: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
+#: C/disable-account.page:25(credit/name)
+#: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
+#: C/status-icons.page:21(credit/name)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/account-irc.page:32(page/title)
+msgid "IRC account details"
+msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
+
+#: C/account-irc.page:34(page/p)
+msgid ""
+"IRC accounts require different information than many other types of "
+"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
+"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
+"account."
+msgstr ""
+"Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
+"cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
+"apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
+"cuenta de IRC."
+
+#: C/account-irc.page:40(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p)
+msgid ""
+"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
+"<app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
+"IRC en <app>Empathy</app>."
+
+#: C/account-irc.page:46(item/title) C/account-irc.page:124(item/title)
+msgid "<gui>Network</gui>"
+msgstr "<gui>Red</gui>"
+
+#: C/account-irc.page:47(item/p)
+msgid ""
+"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
+"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
+"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
+"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
+msgstr ""
+"IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
+"IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
+"<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
+"<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
+"xref=\"#networks\"/>."
+
+#: C/account-irc.page:54(item/title)
+msgid "<gui>Nickname</gui>"
+msgstr "<gui>Alias</gui>"
+
+#: C/account-irc.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
+"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
+"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
+"your nickname."
+msgstr ""
+"Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
+"usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
+"\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
 
-#: C/empathy.xml:150(secondary)
-msgid "istant messaging"
-msgstr "mensajería instantánea"
+#: C/account-irc.page:61(item/title)
+msgid "<gui>Password</gui>"
+msgstr "<gui>Contraseña</gui>"
 
-#: C/empathy.xml:154(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
+#: C/account-irc.page:62(item/p)
+msgid ""
+"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
+"connect. If you are authorized to use the network, the network "
+"administrators should provide you with a password."
+msgstr ""
+"Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
+"una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
+"administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
 
-#: C/empathy.xml:155(para)
+#: C/account-irc.page:66(note/title)
+msgid "NickServ Passwords"
+msgstr "Contraseñas NickServ"
+
+#: C/account-irc.page:67(note/p)
 msgid ""
-"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
-"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
-"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
-"messaging services."
+"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
+"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
+"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
+"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
+"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
+"more details."
 msgstr ""
-"<application>Empathy</application> es un programa multiprotocolo de "
-"mensajería instantánea para el Escritorio GNOME. Con <application>Empathy</"
-"application> puede mantenerse en contacto con sus amigos a través de muchos "
-"de los servicios de mensajería instantánea soportados."
+"En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
+"como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
+"apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
+"contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
+"permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
+"más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
 
-#: C/empathy.xml:165(acronym)
-msgid "AIM"
-msgstr "AIM"
+#: C/account-irc.page:77(item/title)
+msgid "<gui>Real name</gui>"
+msgstr "<gui>Nombre real</gui>"
 
-#: C/empathy.xml:169(para)
-msgid "Google Talk"
-msgstr "Google Talk"
+#: C/account-irc.page:78(item/p)
+msgid ""
+"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
+"will be able to see this when they view your information."
+msgstr ""
+"Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
+"verlo al ver su información."
 
-#: C/empathy.xml:174(para) C/empathy.xml:1109(title)
-msgid "ICQ"
-msgstr "ICQ"
+#: C/account-irc.page:82(item/title)
+msgid "<gui>Quit message</gui>"
+msgstr "<gui>Mensaje de salida</gui>"
 
-#: C/empathy.xml:180(acronym)
-msgid "IRC"
-msgstr "IRC"
+#: C/account-irc.page:83(item/p)
+msgid ""
+"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
+"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
+"field to provide a custom quit message."
+msgstr ""
+"Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
+"en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
+"privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
 
-#: C/empathy.xml:184(para)
-msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
-msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
+#: C/account-irc.page:95(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "IRC Networks"
+msgstr "Redes IRC"
 
-#: C/empathy.xml:190(acronym)
-msgid "MSN"
-msgstr "MSN"
+#: C/account-irc.page:98(section/title)
+msgid "Networks"
+msgstr "Redes"
 
-#: C/empathy.xml:194(para) C/empathy.xml:461(para) C/empathy.xml:1069(title)
-msgid "Salut"
-msgstr "Salut"
+#: C/account-irc.page:100(section/p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
+"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
+"networks and remove them from the list."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
+"otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
+"redes de la lista."
 
-#: C/empathy.xml:200(acronym)
-msgid "SIP"
-msgstr "SIP"
+#: C/account-irc.page:108(media/span)
+msgid "Add"
+msgstr "Añadir"
 
-#: C/empathy.xml:204(para) C/empathy.xml:939(title)
-msgid "Yahoo"
-msgstr "Yahoo"
+#: C/account-irc.page:105(item/p)
+msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
+msgstr "Para añadir una red a la lista, pulse <_:media-1/>."
 
-#: C/empathy.xml:209(para)
-msgid "And many others..."
-msgstr "Y muchos otros…"
+#: C/account-irc.page:112(media/span)
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
 
-#: C/empathy.xml:160(para)
+#: C/account-irc.page:109(item/p)
+#| msgid ""
+#| "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
+#| "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
+#| "height=\"16\">Edit</media>."
 msgid ""
-"<application>Empathy</application> supports the following services: "
-"<placeholder-1/>"
+"To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
 msgstr ""
-"<application>Empathy</application> soporta los siguientes servicios: "
-"<placeholder-1/>"
+"Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <_:media-1/>."
 
-#: C/empathy.xml:218(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Inicio"
+#: C/account-irc.page:116(media/span)
+msgid "Remove"
+msgstr "Quitar"
 
-#: C/empathy.xml:221(title)
-msgid "Starting Empathy"
-msgstr "Iniciar Empathy"
-
-#: C/empathy.xml:222(para)
-msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
+#: C/account-irc.page:113(item/p)
+#| msgid ""
+#| "To remove a network from the list, select the network and click <media "
+#| "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
+#| "\"16\" height=\"16\">Remove</media>."
+msgid ""
+"To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
 msgstr ""
-"Puede iniciar <application>Empathy</application> de las siguientes formas:"
+"Para quitar una red de la lista seleccione la red y pulse <_:media-1/>."
 
-#: C/empathy.xml:226(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+#: C/account-irc.page:119(section/p)
+msgid ""
+"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
+msgstr ""
+"Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
 
-#: C/empathy.xml:228(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
-#| "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/account-irc.page:125(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy IM "
-"Client</guimenuitem></menuchoice>."
+"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
+"networks."
 msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Cliente de "
-"mensajería instantánea Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
+"Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
 
-#: C/empathy.xml:237(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Línea de comandos"
+#: C/account-irc.page:129(item/title)
+msgid "<gui>Charset</gui>"
+msgstr "<gui>Conjunto de caracteres</gui>"
 
-#: C/empathy.xml:239(para)
-msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Escriba <command>empathy</command> y pulse <keycap>intro</keycap>."
+#: C/account-irc.page:130(item/p)
+msgid ""
+"This specifies the character encoding that is typically used on this "
+"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
+"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
+"to use the same character encoding as other users to see their messages "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
+"red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
+"caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
+"caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
+"usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
 
-#: C/empathy.xml:248(title)
-msgid "When You Start Empathy"
-msgstr "Al iniciar Empathy"
+#: C/account-irc.page:139(item/p)
+msgid ""
+"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
+"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
+"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
+"caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
+"del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
+"idiomas occidentales es ISO-8859-1."
 
-#: C/empathy.xml:253(title)
-msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
-msgstr "Ventana principal de <application>Empathy</application>"
+#: C/account-irc.page:145(item/title)
+msgid "<gui>Servers</gui>"
+msgstr "<gui>Servidores</gui>"
 
-#: C/empathy.xml:260(phrase)
+#: C/account-irc.page:146(item/p)
 msgid ""
-"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
-"contact list, status icon and status arrow button list."
+"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
+"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
+"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
+"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
 msgstr ""
-"Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de "
-"título, la barra de menú, la lista de contactos, el icono de estado y la "
-"lista de estados."
+"Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
+"Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
+"comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
+"añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
+"y <gui>Quitar</gui>."
 
-#: C/empathy.xml:249(para)
+#: C/account-irc.page:151(item/p)
 msgid ""
-"When you start <application>Empathy</application> the following window is "
-"shown. <placeholder-1/>"
+"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
+"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
+"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
 msgstr ""
-"Se mostrará la siguiente ventana al iniciar <application>Empathy</"
-"application>. <placeholder-1/>"
+"Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
+"gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
+"izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
+"para comenzar a editarlo."
 
-#: C/empathy.xml:275(title)
-msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
-msgstr "Componentes principales de <application>Empathy</application>"
+#: C/account-irc.page:155(item/p)
+msgid ""
+"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
+"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
+"the network from seeing what you write on public chat rooms."
+msgstr ""
+"Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
+"cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
+"otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
 
-#: C/empathy.xml:282(para)
-msgid "Component"
-msgstr "Componente"
+#: C/account-jabber.page:7(info/desc)
+msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
+msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
 
-#: C/empathy.xml:285(para)
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
+#: C/account-jabber.page:29(page/title)
+msgid "Jabber account details"
+msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
 
-#: C/empathy.xml:292(para)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barra de menú"
+#: C/account-jabber.page:31(page/p)
+msgid ""
+"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
+"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
+"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
+"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
+"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
+msgstr ""
+"La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
+"inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
+"redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
+"<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
+"de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
+"instrucciones generales para añadir una cuenta."
 
-#: C/empathy.xml:295(para)
+#: C/account-jabber.page:39(note/p)
 msgid ""
-"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
+"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
+"Talk accounts as well."
 msgstr ""
-"Contiene los menús usados para realizar acciones en <application>Empathy</"
-"application>."
+"Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
+"funcionan para cuentas de Google Talk."
 
-#: C/empathy.xml:302(para)
-msgid "Status Drop-Down List"
-msgstr "Lista desplegable de estados"
+#: C/account-jabber.page:45(item/title)
+msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
+msgstr "<gui>Se requiere cifrado (TLS/SSL)</gui>"
 
-#: C/empathy.xml:305(para)
-msgid "Allows to update the status."
-msgstr "Permite actualizar el estado."
+#: C/account-jabber.page:46(item/title)
+msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
+msgstr "<gui>Ignorar los errores de certificados SSL</gui>"
 
-#: C/empathy.xml:312(para)
-msgid "Account Button"
-msgstr "Botón Cuentas"
+#: C/account-jabber.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
+"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
+"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
+"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
+"is not possible."
+msgstr ""
+"Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
+"servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
+"puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
+"cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
+"servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
 
-#: C/empathy.xml:315(para)
-msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
-msgstr "Abre el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
+#: C/account-jabber.page:52(item/p)
+msgid ""
+"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
+"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
+"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
+"allow encrypted communication with invalid certificates."
+msgstr ""
+"Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
+"o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
+"al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
+"certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
+"certificados no válidos."
 
-#: C/empathy.xml:322(para)
-msgid "Contact List"
-msgstr "Lista de contactos"
+#: C/account-jabber.page:59(item/title)
+msgid "<gui>Resource</gui>"
+msgstr "<gui>Recurso</gui>"
 
-#: C/empathy.xml:325(para)
-msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
-msgstr "Muestra todos los contactos disponibles y su estado asociado."
+#: C/account-jabber.page:60(item/title)
+msgid "<gui>Priority</gui>"
+msgstr "<gui>Prioridad</gui>"
 
-#: C/empathy.xml:271(para)
+#: C/account-jabber.page:61(item/p)
 msgid ""
-"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
-"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
-"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
-"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
-"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
-"table>"
+"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
+"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
+"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
+"<input>Telepathy</input> as the resource."
 msgstr ""
-"La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describe los componentes de la ventana "
-"principal de <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
-"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
-"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
-"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
-"table>"
+"Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
+"conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
+"identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
+"app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
 
-#: C/empathy.xml:339(title)
-msgid "Accounts"
-msgstr "Cuentas"
-
-#: C/empathy.xml:340(para)
+#: C/account-jabber.page:65(item/p)
 msgid ""
-"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
-"the supported services."
+"You can set the priority to specify which application should receive "
+"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
+"application with the highest priority."
 msgstr ""
-"Para usar <application>Empathy</application> debe tener al menos una cuenta "
-"de los servicios soportados."
+"Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
+"recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
+"a la aplicación con la prioridad más alta."
+
+#: C/account-jabber.page:70(item/title)
+msgid "<gui>Override server settings</gui>"
+msgstr "<gui>Sobreescribir los ajustes del servidor</gui>"
 
-#: C/empathy.xml:343(para)
+#: C/account-jabber.page:71(item/p)
 msgid ""
-"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
-"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
-"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
+"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
+"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
+"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
+"by your Jabber provider."
 msgstr ""
-"Si aún no tiene una cuenta y no tiene su <emphasis>usuario</emphasis> y "
-"<emphasis>contraseña</emphasis>, debe registrar una cuenta nueva (consulte "
-"<xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
+"<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
+"servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
+"servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
+"proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
+
+#: C/accounts-window.page:11(info/desc)
+msgid "Add, modify, and delete accounts."
+msgstr "Añadir, modificar y eliminar cuentas."
+
+#: C/accounts-window.page:33(page/title)
+msgid "Accounts Window"
+msgstr "Ventana de cuentas"
 
-#: C/empathy.xml:348(para)
+#: C/accounts-window.page:35(page/p)
 msgid ""
-"In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
-"emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
-"one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
-"service, you need to have an account registered with that service."
+"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
+"accounts."
 msgstr ""
-"Para poder hablar con otros usuarios (llamados <emphasis>contactos</"
-"emphasis>), debe usar el mismo servicio que ellos usan. Si, por ejemplo, uno "
-"de sus contactos está usando el servicio <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
-"emphasis>, necesita tener una cuenta registrada en ese servicio."
+"La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
+"cuentas."
 
-#: C/empathy.xml:355(para)
+#: C/accounts-window.page:43(section/title)
+msgid "Account Details"
+msgstr "Detalles de la cuenta"
+
+#: C/accounts-window.page:44(section/p)
 msgid ""
-"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
-"supported services as you want and you can have them all open at the same "
-"time."
+"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
+"Certain accounts or account types, however, may require additional "
+"information."
 msgstr ""
-"<application>Empathy</application> puede gestionar muchas cuentas en "
-"cualquiera de los servicios soportados que quiera añadir y puede tener todas "
-"ellas abiertas al mismo tiempo."
+"Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
+"de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
+"pueden requerir información adicional."
+
+#: C/add-account.page:9(info/desc)
+msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
+msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
 
-#: C/empathy.xml:361(title)
-msgid "Registering an Account"
-msgstr "Registrar una cuenta"
+#: C/add-account.page:40(page/title)
+msgid "Add a new account"
+msgstr "Añadir una cuenta nueva"
 
-#: C/empathy.xml:362(para)
+#: C/add-account.page:42(page/p)
 msgid ""
-"You can freely register an account on any of the following services. Follow "
-"the instructions reported on each website on how to register your new "
-"account. At the end of the registration process you should have a "
-"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
-"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
-"<application>Empathy</application>."
+"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
+"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
+"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
+"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
 msgstr ""
-"Puede registrar libremente una cuenta en cualquiera de los siguientes "
-"servicios. Siga las instrucciones proporcionadas en cada página web acerca "
-"de cómo registrar su nueva cuenta. Al final del proceso de registro debería "
-"tener un <emphasis>nombre de usuario</emphasis> (o un <emphasis>ID de "
-"cuenta</emphasis>) y una <emphasis>contraseña</emphasis> que usará para "
-"crear la cuenta en <application>Empathy</application>."
+"Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
+"soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
+"Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
+"cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
+"account\"/>."
 
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#.         registration service website
-#: C/empathy.xml:380(para)
+#: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
+#: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
 msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
-"service."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
+"<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
 msgstr ""
-"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
-"ulink>."
+"Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
+
+#: C/add-account.page:53(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">+</gui>."
 
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#.         registration service website
-#: C/empathy.xml:387(para)
+#: C/add-account.page:58(item/p)
 msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
-"ulink> service."
+"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
+"wish to add."
 msgstr ""
-"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google "
-"Talk</ulink>."
+"Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
+"que quiere añadir."
 
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#.         registration service website
-#: C/empathy.xml:395(para)
+#: C/add-account.page:62(item/p)
 msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
-"service."
+"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
+"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
+"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
+"account\"/> for more information."
 msgstr ""
-"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
-"ulink>."
+"Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta nueva "
+"en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para todos los "
+"tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. "
+"Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-account\"/>."
 
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#.         registration service website
-#: C/empathy.xml:402(para)
+#: C/add-account.page:69(item/p)
 msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
-"ulink> service."
+"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
+"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
+"See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
 msgstr ""
-"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
-"\">MSN</ulink>."
+"Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
+"necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
+"pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
+"la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
+
+#: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
+#: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
 
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#.         registration service website
-#: C/empathy.xml:409(para)
+#: C/add-account.page:81(note/p)
 msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
-"ulink> service."
+"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
+"window, select the account from the list on the left and either click on the "
+"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
+"key> when you’re finished."
 msgstr ""
-"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
-"\">Yahoo</ulink>."
+"Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
+"gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
+"la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
+"cuando haya acabado."
 
-#: C/empathy.xml:371(para)
-msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Pulse en el nombre del servicio para visitar su página web: <placeholder-1/>"
+#: C/add-contact.page:9(info/desc)
+msgid "Add someone to the contact list."
+msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
+
+#: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
+#: C/prob-conn-auth.page:18(credit/name)
+#: C/prob-conn-neterror.page:16(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
+#: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
 
-#: C/empathy.xml:415(para)
+#: C/add-contact.page:33(page/title)
+msgid "Add someone to your list of contacts"
+msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
+
+#: C/add-contact.page:37(item/p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
+msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
+
+#: C/add-contact.page:40(item/p)
 msgid ""
-"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
-"following service:"
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
+"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
+"service as the account you select."
 msgstr ""
-"Para registrar una cuenta <acronym>SIP</acronym>, puede usar uno de los "
-"siguientes servicios:"
+"Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
+"usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
+"servicio que la cuenta que esté seleccionando."
 
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#.         registration service website
-#: C/empathy.xml:424(para)
+#: C/add-contact.page:45(item/p)
 msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
-"\">Ekiga</ulink> service."
+"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
+"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
 msgstr ""
-"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
-"page=register\">Ekiga</ulink>."
+"En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
+"su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
+"tipo de servicio."
 
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#.         registration service website
-#: C/empathy.xml:431(para)
+#: C/add-contact.page:49(item/p)
 msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
-"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
+"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
+"to appear in your contact list."
 msgstr ""
-"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
-"index.php?section_id=94\">FWD<acronym> (Free World Dialup)."
+"En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
+"gustaría que apareciese en su lista de contactos."
 
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#.         registration service website
-#: C/empathy.xml:439(para)
-msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
-"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
+#: C/add-contact.page:53(item/p)
+msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
 msgstr ""
-"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
-"app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
+"Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
 
-#: C/empathy.xml:445(para)
+#: C/add-contact.page:61(note/p)
 msgid ""
-"For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
-"can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
-"application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
-"creation of accounts, one service provider known to work with "
-"<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
-"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
+"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
+"the Internet and to your account."
 msgstr ""
-"Para registrar una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
-"usar la creación automática de cuentas de <application>Empathy</"
-"application>. No todos los proveedores de servicio Jabber soportan la "
-"creación automática de cuentas, uno de los proveedores de servicios que se "
-"sabe que funcionan con <application>Empathy</application> es <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
+"Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
+"conectado a Internet y a su cuenta."
+
+#: C/audio-call.page:10(info/desc)
+msgid "Call your contacts over the Internet."
+msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
 
-#: C/empathy.xml:453(para)
+#: C/audio-call.page:26(credit/name) C/overview.page:17(credit/name)
+#: C/share-desktop.page:18(credit/name) C/video-call.page:29(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/audio-call.page:35(page/title)
+msgid "Start an audio conversation"
+msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
+
+#: C/audio-call.page:37(page/p)
 msgid ""
-"If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
-"you can use one of the following services:"
+"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
+"features only works with certain types of accounts and it requires the other "
+"person to have an application that supports audio calls."
 msgstr ""
-"Si ya tiene una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
-"usar uno de los siguientes servicios:"
+"Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de voz con ellos. Esta "
+"característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que la "
+"otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de voz."
 
-#: C/empathy.xml:470(title)
-msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
-msgstr "Añadir su cuenta a <application>Empathy</application>"
+#: C/audio-call.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
+"\"menuitem\">Audio Call</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere llamar y "
+"seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
 
-#: C/empathy.xml:475(para) C/empathy.xml:553(para) C/empathy.xml:605(para)
-#: C/empathy.xml:638(para) C/empathy.xml:668(para) C/empathy.xml:691(para)
+#: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p)
 msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
-"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
-"<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
+"A new window will open. When the connection is established, you will see the "
+"total conversation time at the bottom of the window."
 msgstr ""
-"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link> "
-"(<guilabel>Lista de contactos</guilabel>) pulse en el botón de cuentas o "
-"<keycap>F4</keycap> para abrir el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
+"Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá  el "
+"tiempo total de conversación en la parte inferior de la ventana."
 
-#: C/empathy.xml:487(para) C/empathy.xml:504(para)
+#: C/audio-call.page:55(item/p)
 msgid ""
-"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
-"wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
+"To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
 "button."
 msgstr ""
-"Desde la lista desplegable <guilabel>Tipo</guilabel> elija el servicio para "
-"el que quiere crear la cuenta, después pulse en el botón <guibutton>Crear</"
-"guibutton>."
+"Para finalizar una conversación pulse el botón <gui style=\"button\">Colgar</"
+"gui>."
 
-#: C/empathy.xml:483(para)
+#: C/audio-call.page:63(note/p)
 msgid ""
-"If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
-"<placeholder-1/>"
+"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Si ésta es la primera vez que lanza <application>Empathy</application>: "
-"<placeholder-1/>"
+"Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, elija "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
+"encendido</gui></guiseq>."
 
-#: C/empathy.xml:499(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
-msgstr "Pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>."
+#: C/audio-call.page:71(section/title)
+msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
+msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto"
 
-#: C/empathy.xml:495(para)
-msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
-msgstr "De otra forma: <placeholder-1/>"
+#: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
+#: C/video-call.page:68(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
+msgstr ""
+"Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse con el botón derecho "
+"sobre el metacontacto."
 
-#: C/empathy.xml:514(para)
+#: C/audio-call.page:79(item/p)
 msgid ""
-"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
-"<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
-"options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
-"\"/>."
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
 msgstr ""
-"Rellene los campos necesarios con su <emphasis>usuario</emphasis> y "
-"<emphasis>contraseña</emphasis>. Opcionalmente puede modificar algunas "
-"opciones avanzadas. Para obtener más información consulte <xref linkend="
-"\"empathy-advanced-options\"/>."
+"Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
+"seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
 
-#: C/empathy.xml:523(para) C/empathy.xml:586(para)
+#: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
+#: C/video-call.page:80(note/p)
 msgid ""
-"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
-"next to the name of the account in the box on the left."
+"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
+"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
+"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
+"contacts that form the meta-contact."
 msgstr ""
-"Para activar la cuenta nueva seleccione la caja de verificación "
-"<guilabel>Activada</guilabel> junto al nombre de la cuenta, en la caja de la "
-"izquierda."
+"Para reconocer si un contecto es un <em>metacontacto</em>, mueva su ratón "
+"sobre un contacto en la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> y "
+"deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente "
+"mostrando el número de contactos que forman el metacontacto."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/audio-video.page:58(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/audio-video.page:70(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
 
-#: C/empathy.xml:471(para)
+#: C/audio-video.page:8(info/desc)
 msgid ""
-"To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
-"follows: <placeholder-1/>"
+"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
 msgstr ""
-"Para añadir su cuenta a <application>Empathy</application>, proceda como "
-"sigue: <placeholder-1/>"
+"Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
+"sonido."
 
-#: C/empathy.xml:533(title)
-msgid "Importing Accounts"
-msgstr "Importar cuentas"
+#: C/audio-video.page:32(page/title)
+msgid "Audio and video support"
+msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
 
-#: C/empathy.xml:534(para)
+#: C/audio-video.page:34(page/p)
 msgid ""
-"If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
-"from that program into <application>Empathy</application>"
+"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
+"an application which also supports this feature. When your contacts support "
+"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
+"names in the contact list:"
 msgstr ""
-"Si usa otro programa de mensajería instantánea puede importar las cuentas de "
-"ese programa en <application>Empathy</application>"
+"Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
+"usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
+"aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
+"verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
 
-#: C/empathy.xml:540(para)
+#: C/audio-video.page:43(td/p)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icono"
+
+#: C/audio-video.page:48(td/p)
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: C/audio-video.page:57(td/p)
 msgid ""
-"At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
-"only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
-"For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
+"microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
 msgstr ""
-"Por el momento <application>Empathy</application> puede importar cuentas "
-"sólo del programa <application>Pidgin</application>. Para obtener más "
-"información acerca de <application>Pidgin</application> consulte la <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">página web de Pidgin</ulink>."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
+"microphone.png\"> Icono para conversación de sonido </media>"
 
-#: C/empathy.xml:561(para)
+#: C/audio-video.page:64(td/p)
+msgid "The contact is able to have an audio conversation."
+msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
+
+#: C/audio-video.page:69(td/p)
 msgid ""
-"Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
-"<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
+"Icon for video conversation </media>"
 msgstr ""
-"Pulse en el botón <guibutton>Importar cuentas...</guibutton> para abrir el "
-"diálogo <guilabel>Importar cuentas</guilabel>."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
+"Icono para conversación de vídeo </media>"
+
+#: C/audio-video.page:76(td/p)
+msgid "The contact is able to have a video conversation."
+msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
 
-#: C/empathy.xml:568(para)
+#: C/audio-video.page:83(note/p)
 msgid ""
-"Select the accounts you would like to import by clicking on the "
-"<guilabel>Import</guilabel> check-box."
+"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
+"is supported by your operating system, and a working microphone."
 msgstr ""
-"Seleccione la cuenta que quiere importar pulsando en la casilla de selección "
-"<guilabel>Importar</guilabel>."
+"Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
+"soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
 
-#: C/empathy.xml:574(para)
+#: C/audio-video.page:87(note/p)
 msgid ""
-"When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
-"guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
-"<guibutton>Cancel</guibutton>."
+"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
+"supported by your operating system, and a working microphone."
 msgstr ""
-"Cuando haya seleccionado todas las cuentas deseadas pulse "
-"<guibutton>Aceptar</guibutton> para importarlas. Si no quiere importar las "
-"cuentas, pulse el botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
+"Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
+"soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
 
-#: C/empathy.xml:582(para)
+#: C/audio-video.page:95(section/title)
+msgid "Supported Account Types"
+msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
+
+#: C/audio-video.page:97(section/p)
 msgid ""
-"When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
-"will not be enabled by default."
+"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
+"supported services. The following table lists whether audio and video is "
+"supported for each type of account."
 msgstr ""
-"Al importar una cuenta nueva en <application>Empathy</application> no se "
-"activará de forma predeterminada."
+"Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
+"servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
+"soportado para cada tipo de cuenta."
 
-#: C/empathy.xml:549(para)
+#: C/audio-video.page:102(note/p)
 msgid ""
-"To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
-"follows: <placeholder-1/>"
+"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
+"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
+"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
+"are listed as unsupported here."
 msgstr ""
-"Para importar cuentas en <application>Empathy</application> proceda como "
-"sigue: <placeholder-1/>"
+"Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
+"tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
+"aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
+"conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
+"como no soportadas."
+
+#: C/audio-video.page:128(td/p)
+msgid "Service"
+msgstr "Servicio"
+
+#: C/audio-video.page:129(td/p)
+msgid "Audio"
+msgstr "Sonido"
+
+#: C/audio-video.page:130(td/p)
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#: C/audio-video.page:135(td/p)
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
+#: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
+#: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
+#: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
+#: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
+#: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
+#: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
+#: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
+#: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
+#: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
+#: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
+#: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
+#: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: C/audio-video.page:140(td/p)
+msgid "Facebook Chat"
+msgstr "Chat de Facebook"
+
+#: C/audio-video.page:145(td/p)
+msgid "gadugadu"
+msgstr "gadugadu"
+
+#: C/audio-video.page:150(td/p)
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google Talk"
+
+#: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
+#: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
+#: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
+#: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#: C/audio-video.page:155(td/p)
+msgid "Groupwise"
+msgstr "Groupwise"
+
+#: C/audio-video.page:160(td/p)
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
+msgid "IRC"
+msgstr "IRC"
 
-#: C/empathy.xml:598(title)
-msgid "Editing an Account"
-msgstr "Editar una cuenta"
+#: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
 
-#: C/empathy.xml:613(para)
-msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
-msgstr "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja a la izquierda."
+#: C/audio-video.page:175(td/p)
+msgid "MSN"
+msgstr "MSN"
+
+#: C/audio-video.page:180(td/p)
+msgid "myspace"
+msgstr "myspace"
+
+#: C/audio-video.page:185(td/p)
+msgid "qq"
+msgstr "qq"
+
+#: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
+msgid "People Nearby"
+msgstr "Gente cerca"
+
+#: C/audio-video.page:195(td/p)
+msgid "sametime"
+msgstr "sametime"
+
+#: C/audio-video.page:200(td/p)
+msgid "silc"
+msgstr "silc"
+
+#: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
+msgid "SIP"
+msgstr "SIP"
+
+#: C/audio-video.page:210(td/p)
+msgid "Yahoo!"
+msgstr "Yahoo!"
+
+#: C/audio-video.page:215(td/p)
+msgid "zephyr"
+msgstr "zephyr"
 
-#: C/empathy.xml:619(para)
-msgid "Modify the desired data."
-msgstr "Modifique los datos deseados."
+#: C/change-status.page:9(info/desc)
+msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
+msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
+
+#: C/change-status.page:39(page/title)
+msgid "Change your status"
+msgstr "Cambiar su estado"
+
+#: C/change-status.page:41(page/p)
+msgid ""
+"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
+"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
+msgstr ""
+"Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
+"<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
 
-#: C/empathy.xml:599(para)
+#: C/change-status.page:46(item/p)
 msgid ""
-"To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
-"emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
-"<placeholder-1/>"
+"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
 msgstr ""
-"Para editar una de sus cuentas, por ejemplo, para cambiar la "
-"<emphasis>contraseña</emphasis> o su <emphasis>usuario</emphasis>, proceda "
-"como sigue: <placeholder-1/>"
+"Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
+"<gui>Lista de contactos</gui>."
 
-#: C/empathy.xml:627(para)
+#: C/change-status.page:51(item/p)
+msgid "Select a status from the list."
+msgstr "Seleccione un estado de la lista."
+
+#: C/change-status.page:57(page/p)
 msgid ""
-"Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
-msgstr "Basado en el tipo de cuenta, es posible editar diferentes ajustes."
+"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
+"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
+"status messages</link> to provide more information about your availability "
+"to your contacts."
+msgstr ""
+"Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
+"estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
+"custom-status\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
+"proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
 
-#: C/empathy.xml:646(para)
+#: C/change-status.page:63(note/p)
 msgid ""
-"Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
-"on its name."
+"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
+"the status will be automatically set to Away."
 msgstr ""
-"Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja de la izquierda y pulse "
-"dos veces en su nombre."
+"Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
+"estado se cambiará automáticamente a Ausente."
+
+#: C/create-account.page:9(info/desc)
+msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
+msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
+
+#: C/create-account.page:34(page/title)
+msgid "Register for a new account"
+msgstr "Registrar una cuenta nueva"
 
-#: C/empathy.xml:652(para)
-msgid "Change the name of the account as you desire."
-msgstr "Cambie el nombre de la cuenta como desee."
+#: C/create-account.page:36(page/p)
+msgid ""
+"Most account types require you to create an account with a account provider "
+"before you can connect using instant messaging applications like "
+"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
+"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
+"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
+msgstr ""
+"Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
+"cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
+"instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
+"puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
+"mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
+"link>."
 
-#: C/empathy.xml:633(para)
+#: C/create-account.page:42(page/p)
 msgid ""
-"To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
-"application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
+"This page provides information on creating a new account for various types "
+"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
+"password, as well as any additional information you need to connect using "
+"<app>Empathy</app>."
 msgstr ""
-"Para modificar el identificador de una cuenta, la forma en la que "
-"<application>Empathy</application> identifica a la cuente, proceda como "
-"sigue: <placeholder-1/>"
+"Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
+"varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
+"de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
+"que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
 
-#: C/empathy.xml:661(title)
-msgid "Disabling and Removing an Account"
-msgstr "Desactivar y quitaruna cuenta"
+#: C/create-account.page:47(section/title)
+msgid "Facebook"
+msgstr "Facebook"
 
-#: C/empathy.xml:662(para)
-msgid "To disable an account, proceed as follows:"
-msgstr "Para desactivar una cuenta, proceda como sigue:"
+#: C/create-account.page:48(section/p)
+msgid ""
+"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
+"their own profile and to communicate with their friends."
+msgstr ""
+"Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
+"crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
 
-#: C/empathy.xml:677(para)
+#: C/create-account.page:52(section/p)
 msgid ""
-"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
-"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
+"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
+"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
+"facebook.com</link>."
 msgstr ""
-"Seleccione la cuenta que quiere desactivar en la caja a la izquierda del "
-"diálogo y deselecicone la casilla de verificación <guilabel>Activada</"
-"guilabel>."
+"Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
+"nueva desde el sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
+"facebook.com</link>."
 
-#: C/empathy.xml:685(para)
-msgid "To remove an account, proceed as follows:"
-msgstr "Para quitar una cuenta, proceda como sigue:"
+#: C/create-account.page:62(section/p)
+msgid ""
+"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
+"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
+"regardless of their account provider."
+msgstr ""
+"Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
+"Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
+"usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
 
-#: C/empathy.xml:700(para)
+#: C/create-account.page:66(section/p)
 msgid ""
-"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
+"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
+"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
+"org/\">Jabber.org</link>."
 msgstr ""
-"Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del "
-"diálogo."
+"Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
+"proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
+"jabber.org/\">Jabber.org</link>."
 
-#: C/empathy.xml:706(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
+#: C/create-account.page:71(note/p)
+msgid ""
+"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
+"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
+"password in <app>Empathy</app> to connect."
+msgstr ""
+"Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
+"servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
+"Google Mail y su contraseña para conectarse."
 
-#: C/empathy.xml:711(para)
+#: C/create-account.page:80(section/p)
 msgid ""
-"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
-"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
+"You do not need to create an account with a service provider to use this "
+"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
+"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
+"network who are also using this service."
 msgstr ""
-"Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse en el botón "
-"<guibutton>Quitar</guibutton> para quitar la cuenta."
+"Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
+"de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
+"local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
+"usuarios en la red que estén usando este servicio."
 
-#: C/empathy.xml:721(title)
-msgid "Editing Personal Information"
-msgstr "Editar información personal"
+#: C/create-account.page:85(section/p)
+msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
+
+#: C/create-account.page:91(section/p)
+msgid ""
+"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
+"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
+"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
+"SIP provider they use."
+msgstr ""
+"SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
+"de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
+"Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
+"proveedor SIP que usen."
 
-#: C/empathy.xml:722(para)
+#: C/create-account.page:97(note/p)
 msgid ""
-"To change your personal information, your alias and your icon (the image "
-"that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
-"follows:"
+"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
+"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
+"with <app>Empathy</app>."
 msgstr ""
-"Para cambiar su información personal, su apodo y su icono (la imagen con la "
-"que otros contactos le ven), para cada una de las cuentas, proceda como "
-"sigue:"
+"Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
+"\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
+"funciona con <app>Empathy</app>."
 
-#: C/empathy.xml:730(para)
+#: C/create-account.page:102(section/p)
 msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
+"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
 msgstr ""
-"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
-"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Información "
-"personal</guimenuitem></menuchoice>."
+"Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
+"equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
+"característica."
 
-#: C/empathy.xml:739(para)
+#: C/create-account.page:109(section/p)
 msgid ""
-"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
-"want to edit."
+"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
+"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
+"is only established each time you connect. If another user is using the "
+"nickname, you will need to choose a new nickname."
 msgstr ""
-"Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija la cuenta que "
-"quiere editar."
+"No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
+"apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
+"establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
+"deberá elegir un apodo nuevo."
 
-#: C/empathy.xml:745(para)
-msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
-msgstr "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba su nuevo apodo."
+#: C/create-account.page:114(section/p)
+msgid ""
+"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
+"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
+"usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
+"xref=\"irc-nick-password\"/>."
 
-#: C/empathy.xml:751(para)
+#: C/create-account.page:117(section/p)
 msgid ""
-"To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
-"file."
+"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
+"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
 msgstr ""
-"Para cambiar su icono pulse en el botón de apariencia personal y elija un "
-"archivo de imagen."
+"Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
+"conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
+"redes de IRC privadas."
 
-#: C/empathy.xml:757(para) C/empathy.xml:1338(para) C/empathy.xml:1372(para)
-msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Cuando termine pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+#: C/create-account.page:122(section/title)
+msgid "Proprietary Services"
+msgstr "Servicios propietarios"
 
-#: C/empathy.xml:765(para)
+#: C/create-account.page:124(section/p)
 msgid ""
-"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
-"yourself. You can use your real name or a nickname."
+"There are many proprietary instant messaging services that have been "
+"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
+"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
+"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
+"web site and agree to its terms of use."
+msgstr ""
+"Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
+"desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
+"le permite conectarse a una cuenta existente de los servicios más populares. "
+"Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
+"servicio web del sitio y aceptar los términos de uso."
+
+#: C/create-account.page:132(item/p)
+msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
+msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
+
+#: C/create-account.page:137(item/p)
+msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
+msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
+
+#: C/create-account.page:142(item/p)
+msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
+msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
+
+#: C/create-account.page:147(item/p)
+msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
+msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
+
+#: C/disable-account.page:9(info/desc)
+msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
 msgstr ""
-"Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa por la que se puede "
-"identificar. Puede usar su nombre real o un apodo."
+"Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
 
-#: C/empathy.xml:775(title)
-msgid "Advanced Options"
-msgstr "Opciones avanzadas"
+#: C/disable-account.page:40(page/title)
+msgid "Disable an account"
+msgstr "Desactivar una cuenta"
 
-#: C/empathy.xml:776(para)
+#: C/disable-account.page:42(page/p)
 msgid ""
-"Based on the service you are using, it is possible to configure more "
-"advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
-"application>."
+"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
+"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
+"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
+"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
 msgstr ""
-"Basado en el servicio que está usando es posible configurar opciones más "
-"avanzadas para modificar el comportamiento normal de <application>Empathy</"
-"application>."
+"Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
+"en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
+"desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
+"cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
+"otras cuentas."
 
-#: C/empathy.xml:781(para)
+#: C/disable-account.page:53(item/p)
 msgid ""
-"To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
-"account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
-"<guilabel>Advanced</guilabel>."
+"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
+"side of the window."
 msgstr ""
-"Para configurar esas opciones mientras está <link linkend=\"empathy-create-"
-"account\">añadiendo una cuenta nueva</link>, pulse la sección desplegable "
-"<guilabel>Avanzadas</guilabel>."
+"Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
+"parte izquierda de la ventana."
 
-#: C/empathy.xml:789(title)
-msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
-msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) y Google Talk"
+#: C/disable-account.page:57(item/p)
+msgid "On the right side of the window, switch it off."
+msgstr "Desactívela en la parte derecha de la ventana,"
 
-#: C/empathy.xml:796(guilabel)
-msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
-msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
+#: C/disable-account.page:62(page/p)
+msgid "To re-enable the account, switch it on."
+msgstr "Para reactivar la cuenta, actívela."
 
-#: C/empathy.xml:799(para)
+#: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
+msgid "Set, join and manage favorite rooms."
+msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
+
+#: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
+msgid "Favorite rooms"
+msgstr "Salas favoritas"
+
+#: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
+msgid "Set a room as a favorite"
+msgstr "Establecer una sala como favorita"
+
+#: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
+msgid "Join a room."
+msgstr "Unirse a una sala."
+
+#: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
 msgid ""
-"Select this option in order to use some sort of encryption during your "
-"conversations."
+"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
+"IRC room."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
+"consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
+"start or join a group conversation."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para usar algún tipo de cifrado durante sus "
-"conversaciones."
+"Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
+"grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
 
-#: C/empathy.xml:807(guilabel)
-msgid "Ignore SSL certificate errors"
-msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
+#: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
+msgid ""
+"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
+"gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
+msgid "Join favorite rooms"
+msgstr "Unirse a las salas favoritas"
+
+#: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
+msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
+msgstr ""
+"En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
+"siguientes acciones:"
+
+#: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
+msgid "Press <key>F5</key>."
+msgstr "Pulse <key>F5</key>."
 
-#: C/empathy.xml:810(para)
+#: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
 msgid ""
-"Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
-"some types of security certificates. Usually these certificates are called "
-"auto-signed."
+"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
+"all your favorite rooms."
+msgstr ""
+"Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
+"para unirse a todas sus salas favoritas."
+
+#: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
+msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
 msgstr ""
-"Selecciones esta opción para ignorar los errores que puedan generar algunos "
-"tipos de certificados de seguridad. Generalmente esos certificados se llaman "
-"autofirmados."
+"Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
 
-#: C/empathy.xml:818(para)
+#: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
 msgid ""
-"Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
-"can trust it."
+"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
+"your account."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción sólo si está seguro de que su certificado es seguro y "
-"puede confiar en él."
+"Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
+"cuenta."
 
-#: C/empathy.xml:828(guilabel)
-msgid "Resource"
-msgstr "Recurso"
+#: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
+msgid "Manage favorite rooms"
+msgstr "Gestionar las salas favoritas"
 
-#: C/empathy.xml:831(para)
+#: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
 msgid ""
-"Use this text box to set a name with which you can identify the running "
-"program based on where you are running it. With this option, and the "
-"<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
-"in two different devices. For example, if you set one device to "
-"<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
-"replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
-"<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
-"two devices or both."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
+"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Use esta caja de texto para establecer un nombre con el que pueda "
-"identificar el programa en ejecución basándose en dónde lo está ejecutando. "
-"Con esta opción, y la opción de <guilabel>Prioridad</guilabel>, puede usar "
-"su cuenta simultáneamente desde dos dispositivos diferentes. Por ejemplo, si "
-"establece uno de los dispositivos como <replaceable>escritorio</replaceable> "
-"y el otro como <replaceable>móvil</replaceable>, puede conectarse con ambos "
-"dispositivos y basándose en el valor <guilabel>Prioridad</guilabel> recibirá "
-"los mensajes en uno de los dispositivos o en ambos."
+"Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
+"gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
 
-#: C/empathy.xml:844(para)
+#: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
 msgid ""
-"This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
-"and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
-"still receive messages from your account with the portable device even if "
-"you do not disconnet from the main one."
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
+"manage the favorite rooms of."
 msgstr ""
-"Esto puede ser útil si tiene dos dispositivos, uno principal y uno portable, "
-"y se desplaza del principal llevándose consigo el otro: aún podrá recibir "
-"mensajes desde su cuenta con el dispositivo portable incluso si no "
-"desconecta el principal."
+"Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
+"quiere gestionar las salas favoritas."
 
-#: C/empathy.xml:853(para)
+#: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
+msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
+msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
+
+#: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
+msgid "Select the favorite room you want to manage:"
+msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
+
+#: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
 msgid ""
-"If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
-"connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
-"set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
+"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
+"that room when you connect to your account."
 msgstr ""
-"Si establece el mismo valor para esta caja de texto en ambos dispositivos, "
-"al conectarse con uno de ellos, el otro se desconectará, incluso si "
-"establece un valor diferente en la caja incrementable <guilabel>Prioridad</"
-"guilabel>."
+"Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
+"esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
+
+#: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
+msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
+msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
+
+#: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
+msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
+
+#: C/geolocation.page:8(info/desc)
+msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
+msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
+
+#: C/geolocation.page:32(page/title)
+msgid "Geographical position"
+msgstr "Posición geográfica"
+
+#: C/geolocation.page:35(section/title)
+msgid "Geolocation"
+msgstr "Geolocalización"
+
+#: C/geolocation.page:39(section/title)
+msgid "Fix common problems"
+msgstr "Solucionar problemas comunes"
 
-#: C/empathy.xml:866(guilabel)
-msgid "Priority"
-msgstr "Prioridad"
+#: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
+msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
 
-#: C/empathy.xml:869(para)
+#: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
+msgid "Geographical position not published"
+msgstr "Posición geográfica no publicada"
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
+msgid ""
+"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
+"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
+msgstr ""
+"Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
+"de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
 msgid ""
-"Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
-"guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
-"the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
-"with the highest number."
+"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
+"see the location of your contacts."
 msgstr ""
-"Use esta caja incrementable para indicar qué dispositivo, establecido en la "
-"caja de texto <guilabel>Recurso</guilabel>, recibirá los mensajes nuevos. "
-"Cuanto mayor sea el número, mayor será la prioridad: recibirá los mensajes "
-"nuevos en el dispositivo con el número más alto."
+"En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
+"sus contactos."
 
-#: C/empathy.xml:876(para)
+#: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
 msgid ""
-"You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
-"<literal>127</literal>."
+"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
+"external device such as a GPS."
 msgstr ""
-"Puede establecer valores en el rango de <literal>-128</literal> a "
-"<literal>127</literal>."
+"Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
+"externo tal como un GPS."
 
-#: C/empathy.xml:882(para)
+#: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
 msgid ""
-"If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
-"receive messages on both of them."
+"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
+"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
+"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
+"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
+"at this time."
 msgstr ""
-"Si establece el mismo valor de esta caja incrementable en ambos "
-"dispositivos, recibirá mensajes en ambos dos."
+"Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
+"protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
+"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
+"PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
+"característica."
 
-#: C/empathy.xml:899(guilabel) C/empathy.xml:992(guilabel)
-#: C/empathy.xml:1040(guilabel) C/empathy.xml:1134(guilabel)
-msgid "Server"
-msgstr "Servidor"
+#: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
+msgid "What information are sent and to who."
+msgstr "Qué información se envía y a quién."
 
-#: C/empathy.xml:902(para) C/empathy.xml:995(para) C/empathy.xml:1043(para)
-#: C/empathy.xml:1137(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
+msgid "Geolocation Privacy"
+msgstr "Privacidad en la geolocalización"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
+msgid "What information is sent"
+msgstr "Qué información se envía"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
 msgid ""
-"Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
-"service."
+"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
+"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
+"speed and bearing."
 msgstr ""
-"Use esta caja de texto para escribir el nombre del servidor que quiere usar "
-"para este servicio."
+"Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
+"planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
+"orientación."
 
-#: C/empathy.xml:910(guilabel) C/empathy.xml:1003(guilabel)
-#: C/empathy.xml:1051(guilabel) C/empathy.xml:1145(guilabel)
-msgid "Port"
-msgstr "Puerto"
+#: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
+msgid ""
+"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
+"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
+"your position."
+msgstr ""
+"La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
+"basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
 
-#: C/empathy.xml:913(para) C/empathy.xml:1006(para) C/empathy.xml:1054(para)
-#: C/empathy.xml:1148(para)
-msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
+#: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
+msgid ""
+"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
+"send different information. The use of external devices such as GPS or "
+"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
 msgstr ""
-"Use esta caja incrementable para establecer el número del puerto del "
-"servidor que usar."
+"Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
+"pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
+"como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
+"enviada."
 
-#: C/empathy.xml:917(para) C/empathy.xml:1010(para) C/empathy.xml:1058(para)
-#: C/empathy.xml:1152(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
 msgid ""
-"You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
-"<literal>65,555</literal>."
+"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
+"be sent, even if you are using an external device."
 msgstr ""
-"Puede establecer valores en el rango de <literal>0</literal> a "
-"<literal>65.555</literal>."
+"Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
+"que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
+msgid "Who can see the information sent"
+msgstr "Quién puede ver la información enviada"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
+msgid "Only your contacts can see your geographical position."
+msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
 
-#: C/empathy.xml:925(guilabel)
-msgid "Use old SSL"
-msgstr "Usar SSL antiguo"
+#: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
+msgid "What is the privacy mode"
+msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
 
-#: C/empathy.xml:928(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
 msgid ""
-"Select this option to use the old version of the secure protocol for "
-"encrypting your connection."
+"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
+"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para usar la versión antigua del protocolo seguro "
-"para cifrar su conexión."
+"El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
+"precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
+"contactos."
 
-#: C/empathy.xml:893(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
+msgid "Privacy overview"
+msgstr "Visión general de la privacidad"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
 msgid ""
-"In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
-"options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
+"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
 msgstr ""
-"En la sección <guilabel>Sobreescribir los ajustes del servidor</guilabel> "
-"puede establecer opciones que tienen preferencia sobre los ajustes "
-"predeterminados. <placeholder-1/>"
+"Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
+"<app>Empathy</app>."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
+msgid "Geolocation is not enabled by default."
+msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
 
-#: C/empathy.xml:944(guilabel)
-msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
-msgstr "Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
+#: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
+msgid "Privacy mode is enabled by default."
+msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
 
-#: C/empathy.xml:948(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
 msgid ""
-"Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
+"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para ignorar las invitaciones que otras personas "
-"pueden enviarle."
+"El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
+"externos más precisos."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
+msgid "Only your contacts can see your position."
+msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
+
+#: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
+msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
+msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
 
-#: C/empathy.xml:956(guilabel)
-msgid "Room List locale"
-msgstr "Configuración de la lista de salas"
+#: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
+msgid "Supported services"
+msgstr "Servicios soportados"
 
-#: C/empathy.xml:959(para)
+#: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
 msgid ""
-"The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
-"list when connecting to the Yahoo service."
+"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
+"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
+"account."
 msgstr ""
-"El valor de esta caja de texto identifica el idioma que usar al obtener la "
-"lista de salas al conectar con el servicio de Yahoo!"
+"Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
+"el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
+"Jabber."
 
-#: C/empathy.xml:964(para)
+#: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
 msgid ""
-"If you need to change this value, use the two letter code of your language."
+"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
+"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
+"documentation for more information."
 msgstr ""
-"Si necesita cambiar ese valor use el código de dos letras para su idioma."
+"Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
+"característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
+"soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
+"web de su servicio."
 
-#: C/empathy.xml:972(guilabel) C/empathy.xml:1114(guilabel)
-msgid "Charset"
-msgstr "Conjunto de caracteres"
+#: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidad"
 
-#: C/empathy.xml:975(para) C/empathy.xml:1117(para)
+#: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
 msgid ""
-"The value of this text box identifies the set of the characters used by "
-"<application>Empathy</application>."
+"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
+"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
+"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
 msgstr ""
-"El valor de esta caja de texto identifica el conjunto de caracteres que usa "
-"<application>Empathy</application>."
+"La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
+"con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
+"em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
 
-#: C/empathy.xml:981(para) C/empathy.xml:1123(para)
+#: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
+msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
+msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
+msgid "Activate/Deactivate geolocation"
+msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
+
+#: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
+msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
+msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ubicación geográfica</gui>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
 msgid ""
-"It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
-"if that charset does not cover your language."
+"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
 msgstr ""
-"Se recomienda dejar este valor en <literal>UTF-8</literal>. Cámbielo sólo si "
-"ese conjunto de caracteres no cubre su idioma."
+"Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
+"geolocalización."
 
-#: C/empathy.xml:1018(guilabel)
-msgid "Use Yahoo Japan"
-msgstr "Usar Yahoo Japón"
+#: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
+msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
+msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
 
-#: C/empathy.xml:1021(para)
+#: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
 msgid ""
-"Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
-"Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
-"registered an account with the English version of the service, that account "
-"will not work."
+"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
+"accuracy</gui>."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción sólo si tiene una cuenta de Yahoo! Japón. Con el "
-"servicio Yahoo! Japón sólo puede usar una cuenta de Yahoo! Japón: si ha "
-"registrado una cuenta con la versión inglesa del servicio, esa cuenta no "
-"funcionará."
+"Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
+"precisión de la ubicación</gui>."
 
-#: C/empathy.xml:1035(title)
-msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
-msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise y <acronym>MSN</acronym>"
+#: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
+msgid ""
+"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
+"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
+"precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Orígenes de las "
+"ubicaciones</gui>."
 
-#: C/empathy.xml:1074(guilabel)
-msgid "Published Name"
-msgstr "Nombre publicado"
+#: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
+msgid "Understanding geolocation."
+msgstr "Entender la geolocalización"
 
-#: C/empathy.xml:1077(para)
+#: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
+msgid "What is geolocation"
+msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
+
+#: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
 msgid ""
-"Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
-"of the network."
+"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
+"computer or a device connected to the Internet."
 msgstr ""
-"Use esta caja de texto para escribir el nombre que será visible al resto de "
-"usuarios de la red."
+"La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
+"equipo o un dispositivo conectado a internet."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
+msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
+msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
 
-#: C/empathy.xml:1085(guilabel)
-msgid "Email"
-msgstr "Correo-e"
+#: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
+msgid "Publish your geographical location to your contacts."
+msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
 
-#: C/empathy.xml:1088(para)
-msgid "Use this text box to write your email."
-msgstr "Use esta caja de texto para escribir su correo-e."
+#: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
+msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
+msgstr ""
+"Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
+"rápidamente."
 
-#: C/empathy.xml:1095(guilabel)
-msgid "Jabber ID"
-msgstr "ID Jabber"
+#: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
+msgid ""
+"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
+"location."
+msgstr ""
+"Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
+"descubrir su ubicación."
 
-#: C/empathy.xml:1098(para)
-msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
-msgstr "Use esta caja de texto para escribir su ID Jabber, si tiene uno."
+#: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
+msgid ""
+"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
+"service and an application that supports geolocation."
+msgstr ""
+"Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
+"usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
 
-#: C/empathy.xml:1163(title)
-msgid "Gadu Gadu"
-msgstr "Gadu Gadu"
+#: C/group-conversations.page:8(info/desc)
+msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
+msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
 
-#: C/empathy.xml:1167(guilabel)
-msgid "Nick"
-msgstr "Apodo"
+#: C/group-conversations.page:34(page/title)
+msgid "Group conversations"
+msgstr "Conversaciones en grupo"
 
-#: C/empathy.xml:1169(para)
+#: C/group-conversations.page:36(page/p)
 msgid ""
-"Use this text box to write an alternative name to use with this service."
+"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
+"one contact at the same time."
 msgstr ""
-"Use esta caja de texto para escribir un nombre alternativo que usar con este "
-"servicio."
+"Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
+"más de un contacto al mismo tiempo."
+
+#: C/group-conversations.page:40(page/p)
+msgid ""
+"To have a group conversation you need to have a registered account with "
+"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
+msgstr ""
+"Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
+"Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
+
+#: C/group-conversations.page:46(note/p)
+msgid ""
+"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
+"same service as yours."
+msgstr ""
+"Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
+"servicio que el suyo."
 
-#: C/empathy.xml:1184(title)
-msgid "Contacts and Groups"
-msgstr "Contactos y grupos"
+#: C/group-conversations.page:54(section/title)
+msgid "Start a group conversation"
+msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
 
-#: C/empathy.xml:1185(para)
+#: C/group-conversations.page:58(item/p)
+#: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
 msgid ""
-"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
-"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
+"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Todos los contactos se gestionan en la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
-"\">ventana principal</link> de <application>Empathy</application>."
+"Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
+"gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
 
-#: C/empathy.xml:1189(para)
+#: C/group-conversations.page:63(item/p)
 msgid ""
-"You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
-"particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
-"can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
-"on."
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
+"use for the group conversation."
 msgstr ""
-"Puede añadir o quitar un contacto o puede editar la información de un "
-"contacto en particular. También es posible agrupar los contactos en grupos. "
-"Puede tener un grupo para sus contactos del trabajo, uno para los contactos "
-"de su familia, y demás."
+"Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
+"usar para la conversación en grupo."
 
-#: C/empathy.xml:1196(title)
-msgid "Adding and Removing a Contact"
-msgstr "Añadir y quitar un contacto"
+#: C/group-conversations.page:69(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
+"conversation will be hosted."
+msgstr ""
+"En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
+"que se hospedará la conversación."
 
-#: C/empathy.xml:1197(para)
-msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
-msgstr "Para añadir un contacto nuevo, proceda como sigue:"
+#: C/group-conversations.page:73(item/p)
+msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
+msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
+
+#: C/group-conversations.page:78(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
+"conversation."
+msgstr ""
+"En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
+"conversación."
 
-#: C/empathy.xml:1203(para)
+#: C/group-conversations.page:82(note/p)
 msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
-"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
-"be shown."
+"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
+"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
+"to create a private room."
 msgstr ""
-"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
-"elija <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Añadir contacto...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Contacto nuevo</"
-"guilabel>."
+"Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
+"nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
+"posible crear una sala privada."
 
-#: C/empathy.xml:1213(para)
+#: C/group-conversations.page:90(item/p)
 msgid ""
-"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
-"used by the contact you are adding."
+"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
+"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
+"perform one of the following:"
+msgstr ""
+"Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
+"ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
+"invitar y realice una de las siguientes acciones:"
+
+#: C/group-conversations.page:97(item/p)
+msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
 msgstr ""
-"Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija el servicio "
-"que usa el contacto que está añadiendo."
+"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
+"a la sala de chat</gui>."
 
-#: C/empathy.xml:1219(para)
+#: C/group-conversations.page:102(item/p)
 msgid ""
-"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
-"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
-"replaceable>@<replaceable>service\n"
-"\t      domain</replaceable></userinput>."
+"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"En la caja de texto <guilabel>Identificador</guilabel> escriba la "
-"<emphasis>dirección</emphasis> del contacto de la forma "
-"<userinput><replaceable>nombre de usuario</"
-"replaceable>@<replaceable>servicio\n"
-"\t     dominio</replaceable></userinput>."
+"Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
+"chat</gui></guiseq>."
 
-#: C/empathy.xml:1228(para)
+#: C/group-conversations.page:107(item/p)
 msgid ""
-"In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
-"the the new contact."
+"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
+"to invite your contacts."
 msgstr ""
-"En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba el nombre que quiere "
-"darle a su nuevo contacto."
+"Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
+"invitar a sus contactos."
+
+#: C/group-conversations.page:118(section/title)
+msgid "Join a group conversation"
+msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
 
-#: C/empathy.xml:1234(para)
-msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
-msgstr "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el contacto nuevo."
+#: C/group-conversations.page:128(item/p)
+msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
+msgstr ""
+"Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
+"existentes."
 
-#: C/empathy.xml:1240(para)
-msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
-msgstr "Para quitar un contacto, proceda como sigue:"
+#: C/group-conversations.page:133(item/p)
+msgid "Double-click on the name of a room to join it."
+msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
 
-#: C/empathy.xml:1246(para)
+#: C/group-conversations.page:139(section/p)
 msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"the contact you would like to remove and right-click on it."
+"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
+"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
+"support these kind of rooms."
+msgstr ""
+"No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
+"requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
+"no soporta este tipo de salas."
+
+#: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
+msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
 msgstr ""
-"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
-"seleccione el contacto que quiere quitar y pulse con el botón derecho sobre "
-"él."
+"Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
+
+#: C/hide-contacts.page:19(page/title)
+msgid "Hide offline contacts"
+msgstr "Ocultar contactos desconectados"
 
-#: C/empathy.xml:1253(para)
+#: C/hide-contacts.page:21(page/p)
 msgid ""
-"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
-"contact."
+"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
+"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
 msgstr ""
-"Desde el menú emergente, elija <guilabel>Quitar</guilabel> para quitar el "
-"contacto."
+"Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
+"conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
+"están desconectados."
+
+#: C/hide-contacts.page:25(page/p)
+msgid "To hide the contacts that are offline:"
+msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
 
-#: C/empathy.xml:1262(para) C/empathy.xml:1298(para)
+#: C/hide-contacts.page:31(item/p)
 msgid ""
-"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
-"particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/hide-contacts.page:36(item/p)
+msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
 msgstr ""
-"Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa de identificar un "
-"contacto en particular. Puede usar el nombre real o el apodo de esa persona."
+"Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
+"procedimiento anterior."
 
-#: C/empathy.xml:1271(title)
-msgid "Editing a Contact"
-msgstr "Editar un contacto"
+#: C/import-account.page:10(info/desc)
+msgid "Import an account from another instant messaging application."
+msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
 
-#: C/empathy.xml:1272(para)
-msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
-msgstr "Para editar un contacto, proceda como sigue:"
+#: C/import-account.page:19(credit/name)
+msgid "Peter Haslam"
+msgstr "Peter Haslam"
 
-#: C/empathy.xml:1278(para) C/empathy.xml:1320(para)
+#: C/import-account.page:42(page/title)
+msgid "Import an existing account"
+msgstr "Importar una cuenta existente"
+
+#: C/import-account.page:44(page/p)
 msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
-"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
+"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
+"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
+"supported application is <app>Pidgin</app>."
 msgstr ""
-"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
-"seleccione el contacto que quiere modificar y elija "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Contacto</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> o pulse con el "
-"botón derecho sobre él y elija <guilabel>Editar</guilabel>."
+"La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
+"cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
+"única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
 
-#: C/empathy.xml:1291(para)
+#: C/import-account.page:50(item/p)
 msgid ""
-"From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
-"modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
-"the contact."
+"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
+"number of options to create new accounts."
 msgstr ""
-"Desde el diálogo <guilabel>Editar información del contacto</guilabel> puede "
-"modificar el <emphasis>apodp</emphasis> y el <emphasis>grupo</emphasis> del "
-"contacto."
+"Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
+"número de opciones para crear cuentas nuevas."
 
-#: C/empathy.xml:1305(para)
+#: C/import-account.page:54(item/p)
 msgid ""
-"For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
-"group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
+"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
+"<gui>Forward</gui>."
 msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de los grupos, consulte <xref linkend="
-"\"empathy-add-contact-group\"/> y <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
+"Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
+"<gui>Siguiente</gui>."
 
-#: C/empathy.xml:1313(title)
-msgid "Adding a Contact to a Group"
-msgstr "Añadir un contacto a un grupo"
+#: C/import-account.page:58(item/p)
+msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
+msgstr ""
+"Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
+"importar."
 
-#: C/empathy.xml:1314(para)
-msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
-msgstr "Para añadir un contacto a uno o más grupos, proceda como sigue:"
+#: C/import-account.page:66(note/p)
+msgid ""
+"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
+"first-run assistant."
+msgstr ""
+"Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
+"asistente de primera ejecución."
 
-#: C/empathy.xml:1332(para)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:41(media)
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
-"you want to add the contact to."
+"external ref='figures/empathy-main-window.png' "
+"md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
 msgstr ""
-"En la sección <guilabel>Grupos</guilabel>, seleccione el grupo o grupos a "
-"los que quiera añadir el contacto."
+"external ref='figures/empathy-main-window.png' "
+"md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
 
-#: C/empathy.xml:1347(title)
-msgid "Adding a New Group"
-msgstr "Añadir un grupo nuevo"
+#: C/introduction.page:9(info/desc)
+msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
+msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
 
-#: C/empathy.xml:1348(para)
-msgid "To add a new group, proceed as follows:"
-msgstr "Para añadir un grupo nuevo, proceda como sigue:"
+#: C/introduction.page:21(page/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
 
-#: C/empathy.xml:1354(para)
+#: C/introduction.page:23(page/p)
 msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
-"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
+"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
+"Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
+"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
+"Talk."
 msgstr ""
-"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
-"seleccione un contacto y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guisubmenu>Contacto</guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></"
-"menuchoice> o pulse con el botón derecho y elija <guilabel>Editar</guilabel>."
+"<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
+"Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y "
+"vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más "
+"populares como MSN y Google Talk."
 
-#: C/empathy.xml:1365(para)
+#: C/introduction.page:28(page/p)
 msgid ""
-"In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
-"want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
+"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
+"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
 msgstr ""
-"En la sección <guilabel>Grupos</guilabel> escriba el nombre del grupo que "
-"quiere añadir y después pulse <guibutton>Añadir grupo</guibutton>."
+"<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
+"en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/empathy.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009"
+#: C/introduction.page:32(page/p)
+msgid ""
+"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
+"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
+"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
+"two clicks."
+msgstr ""
+"Usando <app>Empathy</app> puede agrupar las conversaciones en una sola "
+"ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de "
+"conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y "
+"compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón."
 
-#~ msgid "TODO"
-#~ msgstr "POR HACER"
+#: C/introduction.page:39(figure/title)
+msgid "<gui>Contact List</gui> window"
+msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
 
-#~| msgid ""
-#~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
-#~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
-#~ msgid ""
-#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
-#~ "select the contact you would like to modify and right-click on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
-#~ "link>, seleccione el contacto que quiere modificar y pulse con el botón "
-#~ "derecho sobre él."
+#: C/introduction.page:40(figure/desc)
+msgid "<app>Empathy</app> main window"
+msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
 
-#~| msgid ""
-#~| "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
-#~| "contact."
-#~ msgid ""
-#~ "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel> to modify the "
-#~ "contact."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel> para "
-#~ "modificar el contacto."
+#: C/introduction.page:42(media/p)
+msgid "<app>Empathy</app> main window."
+msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
 
-#~ msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel>."
-#~ msgstr "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel>."
+#: C/irc-commands.page:7(info/desc)
+msgid "The supported IRC commands."
+msgstr "Los comandos de IRC soportados."
 
-#~| msgid ""
-#~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
-#~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
-#~ msgid ""
-#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
-#~ "select one contact and right-click on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
-#~ "link>, seleccione un contacto y pulse con el botón derecho sobre él."
+#: C/irc-commands.page:18(page/title)
+msgid "Supported IRC commands"
+msgstr "Comandos IRC soportados"
 
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
-#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
-#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
+#: C/irc-commands.page:19(page/p)
+msgid ""
+"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
+"help</input> and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
+"escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
 
-#~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
-#~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
+#: C/irc-commands.page:24(note/p)
+msgid "All commands available have a small description on their usage."
+msgstr ""
+"Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
+"uso."
 
-#~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
-#~ msgstr "Al iniciar Empathy por primera vez"
+#: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
+msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
+msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
 
-#~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de cuentas de <application>Empathy</application>"
+#: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
+msgid "Join a protected IRC chat room"
+msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
 
-#~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
-#~ msgstr "Muestra <placeholder-1/> diálogo de creación de cuentas."
+#: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
+msgid ""
+"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
+"you know the password, use the following steps to join:"
+msgstr ""
+"En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
+"contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
-#~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Al inicial <application>Empathy</application> la primera vez, no tendrá "
-#~ "configurada ninguna cuenta, entonces se mostrará el siguiente diálogo. "
-#~ "<placeholder-1/>"
+#: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
+msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
+msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
 
-#~ msgid ""
-#~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
-#~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde aquí puede configurar y crear sus cuentas. Para obtener más "
-#~ "información consulte <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
+#: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
+"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
+msgstr ""
+"Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
+"chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
-#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede usar uno de los siguientes servicios si ya dispone de una cuenta "
-#~ "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
+#: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
+msgid "Join an IRC channel."
+msgstr "Entrar en un canal IRC."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
-#~ "<emphasis>password</emphasis>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rellene los campos requeridos con su <emphasis>nombre de usuario</"
-#~ "emphasis> y su <emphasis>contraseña</emphasis>."
+#: C/irc-join-room.page:31(page/title)
+msgid "Join an IRC chat room"
+msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
+
+#: C/irc-join-room.page:33(page/p)
+msgid ""
+"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
+"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
+"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
+msgstr ""
+"Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
+"cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
+"IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
+">."
 
-#~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "Para crear una cuenta, proceda como sigue: <placeholder-1/>"
+#: C/irc-join-room.page:45(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
+"corresponds to the network you want to use."
+msgstr ""
+"Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
+"corresponda con la red que quiere usar."
 
-#~ msgid "Contacts"
-#~ msgstr "Contactos"
+#: C/irc-join-room.page:51(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
+"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
+msgstr ""
+"En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
+"que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
+"sys>)."
 
-#~ msgid "Modifying a Contact"
-#~ msgstr "Modificar un contacto"
+#: C/irc-join-room.page:57(item/p)
+msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
+msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
-#~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
-#~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."
+#: C/irc-join-room.page:64(note/p)
+msgid ""
+"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
+msgstr ""
+"Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
+"sala."
+
+#: C/irc-manage.page:9(info/desc)
+msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
+msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
+
+#: C/irc-manage.page:23(credit/name)
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#: C/irc-manage.page:39(page/title)
+msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
+msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
+
+#: C/irc-manage.page:47(when/p)
+msgid ""
+"<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
+"idle</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Instalar telepathy-"
+"idle</link>"
+
+#: C/irc-manage.page:55(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
+msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
+
+#: C/irc-manage.page:57(section/title)
+msgid "Chat Rooms and Conversations"
+msgstr "Salas de chat y conversaciones"
+
+#: C/irc-manage.page:62(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "Common IRC Problems"
+msgstr "Problemas comunes en el IRC"
+
+#: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
+msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
+msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
+
+#: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
+msgid "Use a nickname password on IRC"
+msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
+
+#: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
+msgid ""
+"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
+"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
+"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
+"a registered nickname."
+msgstr ""
+"En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
+"NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
+"contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
+"permitan unirse sin un nombre registrado."
+
+#: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
+"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
+"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
+"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
+"network is known to have this feature."
+msgstr ""
+"Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
+"algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
+"servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
+"<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
+"popular red freenode dispone de esta característica."
+
+#: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
+msgid "To set an IRC server password:"
+msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
+
+#: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
+msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
+
+#: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
+"your nikcname."
+msgstr ""
+"En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
+"usar para registrar su apodo."
+
+#: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
+msgid ""
+"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
+"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
+"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
+"en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
+"cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
+
+#: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
+msgstr ""
+"Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
+
+#: C/irc-send-file.page:31(page/title)
+msgid "Send files over IRC"
+msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
+
+#: C/irc-send-file.page:33(page/p)
+msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
+msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
+msgid "Start a conversation with an IRC contact."
+msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
+msgid "Chat with somebody on IRC"
+msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
+
+#: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
+msgid ""
+"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
+"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
+msgstr ""
+"Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
+"las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
+"del IRC:"
+
+#: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
+msgid ""
+"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
+"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
+"choose <gui>Chat</gui>."
+msgstr ""
+"En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
+"nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
+"botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
+msgid ""
+"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
+"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
+"rooms can have different contacts listed."
+msgstr ""
+"La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
+"de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
+"IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
+"de contactos."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
+msgid ""
+"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
+"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
+"de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
+"<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/license.page:8(info/desc)
+msgid "Legal information."
+msgstr "Información legal."
+
+#: C/license.page:11(page/title)
+msgid "License"
+msgstr "Licencia"
+
+#: C/license.page:12(page/p)
+msgid ""
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
+msgstr ""
+"Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
+"Compartir igual 3.0 sin soporte."
+
+#: C/license.page:20(page/p)
+msgid "You are free:"
+msgstr "Es libre de:"
+
+#: C/license.page:25(item/title)
+msgid "<em>To share</em>"
+msgstr "<em>Compartir</em>"
+
+#: C/license.page:26(item/p)
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
+
+#: C/license.page:29(item/title)
+msgid "<em>To remix</em>"
+msgstr "<em>Hacer obras derivadas</em>"
+
+#: C/license.page:30(item/p)
+msgid "To adapt the work."
+msgstr "Adaptar el trabajo."
+
+#: C/license.page:33(page/p)
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
+
+#: C/license.page:38(item/title)
+msgid "<em>Attribution</em>"
+msgstr "<em>Atribución</em>"
+
+#: C/license.page:39(item/p)
+msgid ""
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
+msgstr ""
+"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
+"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
+"o apoyan el uso que hace de su obra)."
+
+#: C/license.page:46(item/title)
+msgid "<em>Share Alike</em>"
+msgstr "<em>Compartir igual</em>"
+
+#: C/license.page:47(item/p)
+msgid ""
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
+msgstr ""
+"Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
+"distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
+"de compatible."
+
+#: C/license.page:53(page/p)
+msgid ""
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+msgstr ""
+"Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
+"Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
+
+#: C/link-contacts.page:11(info/desc)
+msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
+msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo."
+
+#: C/link-contacts.page:19(credit/name)
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#: C/link-contacts.page:29(page/title)
+msgid "Link and unlink contacts"
+msgstr "Enlazar y desenlazar contactos"
+
+#: C/link-contacts.page:30(page/p)
+msgid ""
+"If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
+"messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
+msgstr ""
+"Si uno o más de sus contactos tienen varias cuentas con diferentes servicios "
+"de mensajería, puede combinar esas cuentas en uno sola."
+
+#: C/link-contacts.page:34(page/p)
+msgid ""
+"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
+"from different single contacts."
+msgstr ""
+"Al contacto resultante se le llama <em>metacontacto</em>: un contacto "
+"compuesto de diferentes contactos simples."
+
+#: C/link-contacts.page:38(page/p)
+msgid ""
+"Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
+"messaging services like:"
+msgstr ""
+"Suponga que tiene un contacto llamado Juan Pérez que usa tres servicios de "
+"mensajería de contactos como:"
+
+#: C/link-contacts.page:44(item/p)
+msgid "janes@facebook"
+msgstr "juan@facebook"
+
+#: C/link-contacts.page:49(item/p)
+msgid "jane.smith@gmail"
+msgstr "juan.perez@gmail"
+
+#: C/link-contacts.page:54(item/p)
+msgid "jane_smith@hotmail"
+msgstr "juan_perez@hotmail"
+
+#: C/link-contacts.page:59(page/p)
+msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
+msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez."
+
+#: C/link-contacts.page:63(section/title)
+msgid "Link contacts"
+msgstr "Enlazar contactos"
+
+#: C/link-contacts.page:64(section/p)
+msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
+msgstr "Puede enlazar sus contactos de la siguiente manera:"
+
+#: C/link-contacts.page:69(item/p)
+msgid ""
+"Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
+"<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
+msgstr ""
+"Pulse el botón para seleccionar las entradas que quiere enlazar. Esto "
+"activará el <em>modo de selección</em> y verá una casilla por cada entrada."
+
+#: C/link-contacts.page:75(item/p)
+msgid ""
+"Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
+"belong to the same contact."
+msgstr ""
+"Marque las casillas que corresponden a las entradas de <app>Contactos</app> "
+"que pertenecen al mismo contacto."
+
+#: C/link-contacts.page:81(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Enlazar</gui>."
+
+#: C/link-contacts.page:86(section/p)
+msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
+msgstr "Repita los pasos 3 y 4 para enlazar otros contactos."
+
+#: C/link-contacts.page:92(section/title)
+msgid "Unlink contacts"
+msgstr "Desenlazar contactos"
+
+#: C/link-contacts.page:93(section/p)
+msgid "To unlink a linked contact:"
+msgstr "Para desenlazar un contacto enlazado:"
+
+#: C/link-contacts.page:98(item/p)
+msgid "Select the contact from your list."
+msgstr "Seleccione el contacto de su lista."
+
+#: C/link-contacts.page:103(item/p)
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
+"<app>Contacts</app>."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Editar</gui> en la esquina superior derecha de "
+"<app>Contactos</app>."
+
+#: C/link-contacts.page:108(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Contactos enlazados</gui>."
+
+#: C/link-contacts.page:113(item/p)
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
+"contact."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui> para desenlazar una entrada de un "
+"contacto enlazado."
+
+#: C/link-contacts.page:118(item/p)
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
+"more contacts."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> si no quiere desenlazar más "
+"contactos."
+
+#: C/link-contacts.page:123(item/p)
+msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
+msgstr ""
+"Finalmente, pulse <gui style=\"button\">Hecho</gui> para terminar la edición."
+
+#: C/overview.page:9(info/desc)
+msgid "What instant messaging is and how you can use it."
+msgstr "Qué es la mensajería instantánea y cómo puede usarla."
+
+#: C/overview.page:13(credit/name)
+msgid "Aruna S"
+msgstr "Aruna S"
+
+#: C/overview.page:25(page/title)
+msgid "Overview of instant messaging"
+msgstr "Visión general de la mensajería instantánea"
+
+#: C/overview.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
+"communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
+"applications work with only one type of account, others, including <link "
+"xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
+"xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
+"of these even support audio and video calling."
+msgstr ""
+"La mensajería instantánea, abreviada algunas veces como IM, es una manera de "
+"comunicarse a través de Internet y de una red local usando texto. Aunque "
+"algunas aplicaciones de IM sólo funcionan con un tipo de cuentas otras, "
+"entre las que se incluye <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, "
+"proporcionan facilidades de IM usando <link xref=\"add-account\">cuentas</"
+"link> de diferentes proveedores de servicios. Algunos de ellos soportan "
+"incluso llamadas con sonido y vídeo."
+
+#: C/overview.page:43(td/p)
+msgid "Video Conference"
+msgstr "Videoconferencia"
+
+#: C/overview.page:44(td/p)
+msgid "Group chats"
+msgstr "Conversaciones en grupo"
+
+#: C/overview.page:45(td/p)
+msgid "Chat rooms"
+msgstr "Salas de chat"
+
+#: C/overview.page:49(page/p)
+msgid ""
+"Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
+"online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
+"connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
+"<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
+"\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
+"on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
+"pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
+msgstr ""
+"Algunas aplicaciones de mensajería instantánea se pueden usar para "
+"conectarse a salas de chat, lugares en línea donde conocer gente con gustos "
+"similares con la que poder hablar. Una manera popular de conectarse a varias "
+"salas de chat es con «Internet Relay Chat», también conocido como <link xref="
+"\"irc-manage\">IRC</link>. IRC proporciona salas de chat <link xref=\"irc-"
+"join-room\">públicas</link> abiertas para todo aquel que se cree una cuenta "
+"en el servidor de IRC, y salas privadas, que están <link xref=\"irc-join-pwd"
+"\">protegidas por contraseña</link> y sólo permiten el acceso a unos pocos."
+
+#: C/prev-conv.page:8(info/desc)
+msgid "Browse or search your previous conversations."
+msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
+
+#: C/prev-conv.page:36(page/title)
+msgid "View previous conversations"
+msgstr "Ver conversaciones anteriores"
+
+#: C/prev-conv.page:38(page/p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
+"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
+"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
+"conversations</link> by contact and date."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
+"que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
+"todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
+"conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
+
+#: C/prev-conv.page:46(note/p)
+msgid ""
+"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
+"previous conversations."
+msgstr ""
+"No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
+"conversaciones anteriores."
+
+#: C/prev-conv.page:53(section/title)
+msgid "Search previous conversations"
+msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
+
+#: C/prev-conv.page:55(section/p)
+msgid ""
+"You can perform a full-text search through all of your previous "
+"conversations."
+msgstr ""
+"Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
+"anteriores."
+
+#: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
+"key>."
+msgstr ""
+"Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
+"<key>F3</key>."
+
+#: C/prev-conv.page:63(item/p)
+msgid ""
+"Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
+"chat room for that account will be shown below."
+msgstr ""
+"Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior. Para esa "
+"cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una sala de chat."
+
+#: C/prev-conv.page:67(item/p)
+msgid ""
+"Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
+msgstr ""
+"Escriba el texto que quiere buscar en el cuadro de texto <gui>Buscar</gui>"
+
+#: C/prev-conv.page:71(item/p)
+msgid ""
+"Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
+"conversations are ordered by date."
+msgstr ""
+"Se mostrará cualquier conversación que coincida con sus términos de "
+"búsqueda. Las conversaciones se ordenan por fecha de forma predeterminada."
+
+#: C/prev-conv.page:80(section/title)
+msgid "Browse previous conversations"
+msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
+
+#: C/prev-conv.page:82(section/p)
+msgid ""
+"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
+"rooms by date."
+msgstr ""
+"Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
+"en salas de chat."
+
+#: C/prev-conv.page:91(item/p)
+msgid ""
+"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
+"contacts and chat room for that account will be shown below."
+msgstr ""
+"Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
+"izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
+"sala de chat."
+
+#: C/prev-conv.page:95(item/p)
+msgid ""
+"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
+"default the most recent conversation will be shown."
+msgstr ""
+"Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
+"chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
+
+#: C/prev-conv.page:99(item/p)
+msgid ""
+"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
+"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
+"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
+"earlier dates."
+msgstr ""
+"Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
+"conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
+"sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
+"examinar fechas anteriores."
+
+#: C/prev-conv.page:105(section/p)
+msgid ""
+"You can search for text in the conversations by typing into the search field "
+"at the top. The matching conversations will be showed."
+msgstr ""
+"Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
+"de búsqueda en la parte superior. Se resaltarán las conversaciones "
+"coincidentes."
+
+#: C/prev-conv.page:111(note/p)
+msgid ""
+"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
+"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
+"choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
+"gui> window will open with that contact already selected."
+msgstr ""
+"Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
+"desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
+"botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
+"anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Conversaciones previas</gui> con "
+"el contacto seleccionado."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
+msgid ""
+"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"list of accounts."
+msgstr ""
+"La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
+"lista de cuentas."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
+msgid "My account is not enabled"
+msgstr "Mi cuenta no está activada"
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
+msgid ""
+"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
+"room, your account details may not be correct."
+msgstr ""
+"Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
+"la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
+"nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
+"correctos."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:46(item/p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:54(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
+msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
+"account that is not working."
+msgstr ""
+"Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
+"cuenta que no está funcionando."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:62(item/p)
+msgid ""
+"Type your username and password again to make sure that they are correct."
+msgstr ""
+"Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
+"correctos."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:63(item/p)
+msgid ""
+"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
+"You should be able to find these details from the website of the messaging "
+"service."
+msgstr ""
+"Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
+"correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
+"servicio de mensajería."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
+msgid "Check that the account is switched on."
+msgstr "Compruebe que la cuenta está activada"
+
+#: C/prob-conn-auth.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
+"the main window."
+msgstr ""
+"Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
+"la autenticación</gui>»."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:37(page/title)
+msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
+msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
+
+#: C/prob-conn-auth.page:39(page/p)
+msgid ""
+"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
+"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
+"password for some reason."
+msgstr ""
+"Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
+"está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
+"usuario o contraseña."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that you have registered an account with the service you are "
+"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
+"allow you to connect."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
+"intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
+"le permitirán que se conecte."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:58(media/span) C/prob-conn-name.page:44(media/span)
+#: C/prob-conn-neterror.page:59(media/span)
+msgid "edit"
+msgstr "editar"
+
+#: C/prob-conn-auth.page:58(item/p) C/prob-conn-name.page:44(item/p)
+#: C/prob-conn-neterror.page:59(item/p)
+#| msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
+msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
+msgstr "Pulse el icono <_:media-1/> en el mensaje de error."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:67(item/p)
+msgid ""
+"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
+"reconnect to the service."
+msgstr ""
+"Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
+"selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
+
+#: C/prob-conn-name.page:10(info/title)
+msgctxt "link:error-msg"
+msgid "“Name in use”"
+msgstr "«Nombre en uso»"
+
+#: C/prob-conn-name.page:11(info/desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre en "
+"uso</gui>»."
+
+#: C/prob-conn-name.page:34(page/title)
+msgid "I get a message that says “Name in use”"
+msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
+
+#: C/prob-conn-name.page:36(page/p)
+msgid ""
+"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
+"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
+"particular network."
+msgstr ""
+"Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
+"está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
+"particular."
+
+#: C/prob-conn-name.page:50(item/p)
+msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
+msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
+
+#: C/prob-conn-name.page:55(item/p)
+msgid ""
+"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
+"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
+"nick-password\"/>."
+msgstr ""
+"Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
+"contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
+"xref=\"irc-nick-password\"/>."
+
+#: C/prob-conn-name.page:64(item/p) C/prob-conn-neterror.page:78(item/p)
+msgid ""
+"Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
+"service."
+msgstr ""
+"Salga de la cuenta y vuelva a entrar para volver a conectarse al servicio."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
+"principal."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:35(page/title)
+msgid "I get a message that says “Network error”"
+msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:43(page/p)
+msgid ""
+"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
+"the instant messaging service for some reason."
+msgstr ""
+"Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
+"con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:47(page/p)
+msgid ""
+"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
+"setting a nickname."
+msgstr ""
+"Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
+"haber configurado el apodo."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:86(section/title)
+msgid "Proxy support"
+msgstr "Soporte de proxy"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:87(section/p)
+msgid ""
+"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
+msgstr ""
+"Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
+"con un proxy."
+
+#: C/prob-conn.page:7(info/desc)
+msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
+msgstr ""
+"Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
+"instantánea."
+
+#: C/prob-conn.page:29(page/title)
+msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
+msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
+
+#: C/remove-account.page:8(info/desc)
+msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
+msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
+
+#: C/remove-account.page:34(page/title)
+msgid "Remove an account"
+msgstr "Quitar una cuenta"
+
+#: C/remove-account.page:36(page/p)
+msgid ""
+"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
+"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
+"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
+"details again."
+msgstr ""
+"Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
+"seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
+"el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
+
+#: C/remove-account.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
+"side of the window."
+msgstr ""
+"Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
+"izquierda de la ventana."
+
+#: C/remove-account.page:51(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">-</gui>."
+
+#: C/remove-account.page:54(item/p)
+msgid ""
+"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
+"button to permanently remove the account."
+msgstr ""
+"Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
+"<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
+
+#: C/remove-account.page:60(note/p)
+msgid ""
+"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
+"conversation history for that account."
+msgstr ""
+"Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no elimina su "
+"histórico de conversaciones para esa cuenta."
+
+#: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
+msgid "Understanding the People Nearby feature."
+msgstr "Entender la característica Gente cerca."
+
+#: C/salut-protocol.page:33(page/title)
+msgid "What is People Nearby?"
+msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
+
+#: C/salut-protocol.page:40(page/p)
+msgid ""
+"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
+"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
+msgstr ""
+"El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
+"necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
+"usarlo."
+
+#: C/salut-protocol.page:45(page/p)
+msgid ""
+"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
+"network and an active Internet connection is not necessary."
+msgstr ""
+"Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
+"de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
+
+#: C/salut-protocol.page:49(page/p)
+msgid ""
+"The people that use this service inside the same local area network will be "
+"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
+"with other services."
+msgstr ""
+"La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
+"autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
+"otros servicios."
+
+#: C/salut-protocol.page:54(page/p)
+msgid ""
+"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
+"service."
+msgstr ""
+"Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
+"servicio."
+
+#: C/send-file.page:8(info/desc)
+msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
+msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
+
+#: C/send-file.page:36(page/title)
+msgid "Send files"
+msgstr "Enviar archivos"
+
+#: C/send-file.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
+"file</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
+"y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
+
+#: C/send-file.page:50(item/p)
+msgid ""
+"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
+"gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/send-file.page:58(item/p)
+msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
+msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
+
+#: C/send-file.page:63(item/p)
+msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
+msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
+
+#: C/send-file.page:66(item/p)
+msgid ""
+"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
+"to halt the transfer."
+msgstr ""
+"Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
+"<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
+
+#: C/send-file.page:72(item/p)
+msgid ""
+"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
+"Transfers</gui> window."
+msgstr ""
+"Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
+"<gui>Transferencias de archivos</gui>."
+
+#: C/send-file.page:80(note/p)
+msgid ""
+"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
+"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
+"list and will not delete them from your computer."
+msgstr ""
+"Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
+"<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
+"la lista y no los eliminarº de su equipo."
+
+#: C/send-file.page:87(note/p)
+msgid ""
+"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
+"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
+msgstr ""
+"Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
+"em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
+
+#: C/send-file.page:93(note/p)
+msgid ""
+"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
+"Internet, or to a local area network."
+msgstr ""
+"Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
+"a una red de área local."
+
+#: C/send-message.page:8(info/desc)
+msgid "Send a message to one of your contacts."
+msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
+
+#: C/send-message.page:32(page/title)
+msgid "Send a message to someone"
+msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
+
+#: C/send-message.page:36(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
+"contact that you want to have a conversation with."
+msgstr ""
+"Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse dos veces sobre el "
+"nombre del contacto con el que quiere tener una conversación."
+
+#: C/send-message.page:42(item/p)
+msgid ""
+"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
+"window and press <key>Enter</key> to send it."
+msgstr ""
+"Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
+"ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
+"tiempo total de conversación."
+
+#: C/send-message.page:50(section/title)
+msgid "Send a message to a meta-contact"
+msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto"
+
+#: C/send-message.page:58(item/p)
+msgid ""
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
+"seleccione <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
+
+#: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
+msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
+msgstr "Añadir, editar o eliminar un mensaje personal para su estado."
+
+#: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/set-custom-status.page:34(page/title)
+msgid "Set a custom message"
+msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
+
+#: C/set-custom-status.page:36(page/p)
+msgid ""
+"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
+"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
+msgstr ""
+"A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
+"para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
+"tiempo."
+
+#: C/set-custom-status.page:40(page/p)
+msgid ""
+"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
+"available."
+msgstr ""
+"Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
+"estados disponibles."
+
+#: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
+"top."
+msgstr ""
+"Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
+"desplegable en la parte superior."
+
+#: C/set-custom-status.page:52(item/p)
+msgid ""
+"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
+"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
+"que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
+"gui>."
+
+#: C/set-custom-status.page:58(item/p)
+msgid ""
+"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
+"press <key>Enter</key> to set the message."
+msgstr ""
+"Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
+"de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
+
+#: C/set-custom-status.page:64(item/p)
+msgid ""
+"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
+"use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
+"you wrote your custom message."
+msgstr ""
+"Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
+"para usarlo de nuevo, pulse en el pequeño corazón a la derecha de la caja de "
+"texto donde escribió su mensaje personalizado."
+
+#: C/set-custom-status.page:69(item/p)
+msgid ""
+"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
+"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
+msgstr ""
+"Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
+"que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
+
+#: C/set-custom-status.page:78(section/title)
+msgid "Edit and remove a custom message"
+msgstr "Editar y quitar un mensaje personalizado"
+
+#: C/set-custom-status.page:88(item/p)
+msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
+
+#: C/set-custom-status.page:95(item/p)
+msgid "To edit a custom message:"
+msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
+
+#: C/set-custom-status.page:100(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"edit and double-click on it."
+msgstr ""
+"Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
+"que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
+
+#: C/set-custom-status.page:106(item/p)
+msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
+msgstr ""
+"Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
+"modificarlo."
+
+#: C/set-custom-status.page:113(item/p)
+msgid "To remove a custom message:"
+msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
+
+#: C/set-custom-status.page:118(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"remove."
+msgstr ""
+"Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
+"que quiere quitar."
+
+#: C/set-custom-status.page:124(item/p)
+msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
+msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
+
+#: C/set-custom-status.page:133(item/p)
+msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
+msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
+
+#: C/set-custom-status.page:140(note/p)
+msgid ""
+"When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
+"message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
+msgstr ""
+"Cuando edita un mensaje personalizado nuevo no se establece como el mensaje "
+"de estado actual. Deberá seleccionarlo en la ventana de <gui>Lista de "
+"contactos</gui>."
+
+#: C/share-desktop.page:7(info/desc)
+msgid "Show your desktop to your contacts."
+msgstr "Mostrar su escritorio a sus contactos."
+
+#: C/share-desktop.page:33(page/title)
+msgid "Share your desktop"
+msgstr "Compartir su escritorio"
+
+#: C/share-desktop.page:35(page/p)
+msgid ""
+"It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
+"this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
+"ask for help or help your contacts resolve a problem."
+msgstr ""
+"Es posible compartir su escritorio con algunos de sus contactos. Puede usar "
+"esta funcionalidad para mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar "
+"por ayuda o ayudar a sus contactos a resolver problemas."
+
+#: C/share-desktop.page:42(note/p)
+msgid ""
+"To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
+"support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
+"GNOME VNC server, has the required support."
+msgstr ""
+"Para poder compartir su escritorio necesita tener un servidor VNC, que "
+"soporte para la característica, instalado en su sistema. <app>Vino</app>, el "
+"servidor VNC de GNOME, tiene el soporte necesario."
+
+#: C/share-desktop.page:51(item/p)
+msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
+msgstr ""
+"En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
+"siguientes:"
+
+#: C/share-desktop.page:56(item/p)
+msgid ""
+"Select the contact you want to share your desktop with and choose "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione el contacto con el que quiere compartir su escritorio y elija "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/share-desktop.page:63(item/p)
+msgid ""
+"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
+"and select <gui>Share My Desktop</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
+"quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
+"gui>."
+
+#: C/share-desktop.page:71(item/p)
+msgid ""
+"An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
+"selected. To view your desktop, they will need to accept it."
+msgstr ""
+"Se enviará una invitación para ver su escritorio al contacto que haya "
+"seleccionado. Deberán aceptarla para poder ver su escritorio."
+
+#: C/share-desktop.page:77(item/p)
+msgid ""
+"You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
+"application."
+msgstr ""
+"Puede desconectar el contacto de su equipo usando su aplicación de "
+"compartición de escritorio."
+
+#: C/share-desktop.page:82(note/p)
+msgid ""
+"For more information about how to use the remote desktop sharing "
+"application, refer to its help."
+msgstr ""
+"Consulte la ayuda para obtener más información acerca de cómo usar la "
+"aplicación de compartición de escritorio."
+
+#: C/share-desktop.page:90(page/p)
+msgid ""
+"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
+"system performance slowdown and low Internet speed."
+msgstr ""
+"Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
+"ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
+
+#: C/share-desktop.page:96(note/p)
+msgid ""
+"Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
+"for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
+"compatible remote desktop viewer application installed in their system."
+msgstr ""
+"Puede que algunos de sus contactos no puedan usar esta característica. Es "
+"necesario que tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una "
+"aplicación de visión remota de escritorios instalada en su sistema."
+
+#: C/status-icons.page:8(info/desc)
+msgid "Understanding the various statuses and status icons."
+msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
+
+#: C/status-icons.page:36(page/title)
+msgid "Status Types and Icons"
+msgstr "Tipos de estados e iconos"
+
+#: C/status-icons.page:40(media/span)
+msgid "Available icon"
+msgstr "Icono de disponible"
+
+#: C/status-icons.page:40(item/title)
+msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
+msgstr "<_:media-1/> <gui>Disponible</gui>"
+
+#: C/status-icons.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
+"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
+msgstr ""
+"Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
+"charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
+"este estado."
+
+#: C/status-icons.page:46(media/span)
+msgid "Busy icon"
+msgstr "Icono de ocupado"
+
+#: C/status-icons.page:46(item/title)
+msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
+msgstr "<_:media-1/> <gui>Ocupado</gui>"
+
+#: C/status-icons.page:48(item/p)
+msgid ""
+"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
+"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
+"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
+"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
+"custom message for this status."
+msgstr ""
+"Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
+"quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
+"urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
+"no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
+"establecer un mensaje personalizado para este estado."
+
+#: C/status-icons.page:54(media/span)
+msgid "Away icon"
+msgstr "Icono de ausente"
+
+#: C/status-icons.page:54(item/title)
+msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
+msgstr "<_:media-1/> <gui>Ausente</gui>"
+
+#: C/status-icons.page:56(item/p)
+msgid ""
+"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
+"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
+"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
+"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
+"away. You can set a custom message for this status."
+msgstr ""
+"Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
+"<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
+"su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
+"predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
+"sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
+"este estado."
+
+#: C/status-icons.page:63(media/span) C/status-icons.page:70(media/span)
+msgid "Offline icon"
+msgstr "Icono de desconectado"
+
+#: C/status-icons.page:63(item/title)
+msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
+msgstr "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
+
+#: C/status-icons.page:65(item/p)
+msgid ""
+"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
+"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
+"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
+msgstr ""
+"Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
+"contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
+"contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
+
+#: C/status-icons.page:70(item/title)
+msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
+msgstr "<_:media-1/> <gui>Desconectado</gui>"
+
+#: C/status-icons.page:72(item/p)
+msgid ""
+"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
+"accounts."
+msgstr ""
+"Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
+"cuentas."
+
+#: C/video-call.page:11(info/desc)
+msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
+msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
+
+#: C/video-call.page:37(page/title)
+msgid "Start a video conversation"
+msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
+
+#: C/video-call.page:39(page/p)
+msgid ""
+"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
+"conversation with them. This feature only works with certain types of "
+"accounts, and it requires the other person to have an application that "
+"supports video calls."
+msgstr ""
+"Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
+"de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
+"cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
+"llamadas de vídeo."
+
+#: C/video-call.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
+"\"menuitem\">Video Call</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere llamar y "
+"seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
+
+#: C/video-call.page:54(item/p)
+msgid ""
+"To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
+"button."
+msgstr ""
+"Para finalizar una conversación pulse el botón <gui style=\"button\">Colgar</"
+"gui>."
+
+#: C/video-call.page:60(note/p)
+msgid ""
+"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
+"apagado</gui></guiseq>."
+
+#: C/video-call.page:65(section/title)
+msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
+msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos."
+
+#: C/video-call.page:73(item/p)
+msgid ""
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
+"seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
+#~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
+#~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
+#~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/"
+#~ "png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</"
+#~ "media>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/video_overview.png' "
+#~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/video_overview.png' "
+#~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
+#~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
+#~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
+#~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
+#~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
+#~ "png\">edit</media> icon in the error message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
+#~ "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/available.png' "
+#~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/available.png' "
+#~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
+#~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
+#~ "\">Icono de «disponible»</media> <gui>Disponible</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
+#~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icono "
+#~ "de «ocupado»</media> <gui>Ocupado</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
+#~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icono "
+#~ "de «ausente»</media> <gui>Ausente</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
+#~ "\">Offline icon</media> <gui>Invisible</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
+#~ "\">Icono de «desconectado»</media> <gui>Invisible</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
+#~ "\">Offline icon</media> <gui>Offline</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
+#~ "\">Icono de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
+
+#~ msgid "Combine and separate contacts"
+#~ msgstr "Combinar y separar contactos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
+#~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
+#~ "Contacts...</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
+#~ "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Enlazar contactos...</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
+#~ "contacts you want to combine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde el panel izquierdo, en la ventana <gui>Enlazar contatos</gui>, "
+#~ "seleccione los contactos que quiere combinar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
+#~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
+#~ "contact with the highest presence on-line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se "
+#~ "usará para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el "
+#~ "último contacto con presencia en línea."
+
+#~ msgid "Separating contacts"
+#~ msgstr "Separar contactos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
+#~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
+#~ "del ratón para separar, y seleccione <gui style=\"menuitem\">Enlazar "
+#~ "contactos...</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
+#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Desenlazar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+#~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+#~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
+#~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
+#~ "\">videollamada</media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar "
+#~ "y seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+#~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+#~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Video Call</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
+#~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo "
+#~ "llamada</media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar y "
+#~ "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
+#~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
+#~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
+#~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
+#~ "\">Logotipo de la mensajería para Internet Empathy</media> Mensajería "
+#~ "para Internet Empathy"
+
+#~ msgid "milo@ubuntu.com"
+#~ msgstr "milo@ubuntu.com"
+
+#~ msgid "shaunm@gnome.org"
+#~ msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupado"
+
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "Ausente"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Invisible"
+
+#~ msgid "Offline"
+#~ msgstr "Desconectado"
+
+#~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
+#~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
+
+#~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
+#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
+
+#~ msgid "philbull@gmail.com"
+#~ msgstr "philbull@gmail.com"
+
+#~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
+#~ msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
+
+#~ msgid "shaunm"
+#~ msgstr "shaunm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
+#~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se "
+#~ "ha quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
+
+#~ msgid "Install telepathy-idle"
+#~ msgstr "Instale telepathy-idle"
+
+#~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
+#~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
+
+#~ msgid "Icon for audio conversation"
+#~ msgstr "Icono para la conversación de sonido"
+
+#~ msgid "Icon for video conversation"
+#~ msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
+#~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
+#~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
+#~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, "
+#~ "pero se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link "
+#~ "href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
+#~ "msg00006.html\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
+#~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
+#~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
+#~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar "
+#~ "sonido y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya "
+#~ "que no sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar "
+#~ "seguro. Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
+
+#~ msgid "Resource"
+#~ msgstr "Recurso"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioridad"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Red"
+
+#~ msgid "Nickname"
+#~ msgstr "Apodo"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Contraseña"
+
+#~ msgid "Real name"
+#~ msgstr "Nombre real"
+
+#~ msgid "Quit message"
+#~ msgstr "Mensaje de salida"
+
+#~ msgid "Charset"
+#~ msgstr "Conjunto de caracteres"
+
+#~ msgid "Servers"
+#~ msgstr "Servidores"
+
+#~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
+#~ msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
+#~ "estado guardado</gui> "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
+#~ "message to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
+#~ "establecer un mensaje personalizado."
+
+#~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
+#~ msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
+
+#~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
+
+#~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+#~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
+#~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
+#~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
+#~ "the term \"select\". Watch that bug."
+#~ msgstr ""
+#~ "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+#~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado "
+#~ "actualmente, independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se "
+#~ "puede usar el término «resaltar». De otra forma se debe usar el término "
+#~ "«seleccionado». Siga el progreso del error."
+
+#~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
+#~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Buscar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
+#~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
+#~ "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
+#~ "text in the conversation that matched your search terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará "
+#~ "el texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
+
+#~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
+#~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Conversaciones</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
+#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
+#~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al "
+#~ "nombre de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar "
+#~ "reconectar con el servicio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
+#~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox"
+#~ "\">Activada</gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de "
+#~ "verificación para activar la cuenta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha "
+#~ "de la ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
+#~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
+#~ "application installed in your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de "
+#~ "sus contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de "
+#~ "escritorios instalada en su sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
+#~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
+#~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
+#~ "controlling your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
+#~ "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
+#~ "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando "
+#~ "su escritorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
+#~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
+#~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un "
+#~ "proveedor popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
+#~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+#~| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio "
+#~| "call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and "
+#~| "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right "
+#~| "click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+#~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
+#~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
+#~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
+#~ "\">llamada de voz</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
+#~ "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz<gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
+#~ "cuenta."
+
+#~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
+#~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
+#~ "rooms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
+#~ "por contraseña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
+#~ "IRC."
+
+#~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
+#~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
+
+#~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
+#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
+#~ "gui> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
+#~ "<gui>Apodo</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
+#~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
+#~ "under the terms of your choosing, without restriction."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
+#~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
+#~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
+#~ "restricción."
+
+#~ msgid "Link to A/V support matrix"
+#~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
+
+#~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
+#~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
+#~ "information you have entered will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
+#~ "cualquier información introducida."
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Oculto"