# Brazilian Portuguese translation of Empathy. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Luiz Guaraldo , 2004. # André Filipe de Assunção e Brito , 2007. # Og Maciel , 2007-2009, 2011. # Djavan Fagundes , 2008, 2010, 2012. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. # Fábio Nogueira , 2008, 2009, 2012. # Taylon Silmer , 2009. # Michel Recondo , 2009. # Vladimir Melo , 2009. # Rodrigo L. M. Flores , 2009. # André Gondim , 2009. # Henrique P. Machado , 2010. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # Felipe Borges , 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2011, 2012. # Jonh Wendell , 2009, 2010, 2012. # Rafael Ferreira , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-04 16:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-05 10:28-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "bate-papo;conversar;im;mensageiro instantâneo;mensagem;irc;voip;gtalk;" "facebook;jabber;" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Pasta padrão de download do Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de " "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave " "manualmente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra contatos desconectados" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar janela principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Oculta a janela principal." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os " "imediatamente ao usuário." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Mostra grupos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usa sons de notificação" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desabilitar sons quando ausente" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproduz um som para novas conversas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproduz um som quando conectarmos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desabilitar notificações quando ausente" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de " "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usa smileys gráficos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostra lista de contatos nas salas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema para a janela de bate-papo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante do tema da janela de conversa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-" "papo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é " "do Adium. Obsoleto." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente " "não afeta o estado \"gone\"." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usa tema para salas de bate-papo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para " "usar (ex: \"en, fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar verificador ortográfico" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação " "ortográfica." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Caractere de completamento de apelidos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de " "apelidos (tab) em bate-papo em grupo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Dispositivo da câmera" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /" "dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Posição da câmera" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Suporte para cancelamento de eco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x" "\" na barra do título." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "No reason was specified" msgstr "Nenhum motivo foi especificado" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "The change in state was requested" msgstr "A alteração de estado foi solicitada" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265 msgid "The selected file is empty" msgstr "O arquivo selecionado é vazio" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194 msgid "Password not found" msgstr "Senha não encontrada" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Chamada perdida de %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:407 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Chamou %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:410 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d segundo atrás" msgstr[1] "%d segundos atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:228 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "No reason specified" msgstr "Nenhum motivo especificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Status is set to offline" msgstr "O status está definido como desconectado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha de autenticação" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de criptografia" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Name in use" msgstr "Nome já em uso" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado não fornecido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não confiável" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não ativado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certificado com impressão digital incorreto" # self-signed - Deixei como próprio #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado próprio" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate error" msgstr "Erro de certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption is not available" msgstr "Criptografia não disponível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificado inválido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been refused" msgstr "A conexão foi recusada" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Connection can't be established" msgstr "Não é possível estabelecer conexão" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Connection has been lost" msgstr "A conexão foi perdida" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente " "fraco" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de " "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de " "criptografia" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "Your software is too old" msgstr "Seu software é muito antigo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:497 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30 msgid "People Nearby" msgstr "Pessoas por perto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:502 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! japonês" #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:539 msgid "Facebook Chat" msgstr "Bate-papo Facebook" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689 msgid "All accounts" msgstr "Todas as contas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "Se_nha" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "_Nome exibido" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemplo: MeuNomeExibido" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_Porta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Qual é a sua senha do AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar senha" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:322 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746 msgid "A_pply" msgstr "A_plicar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775 msgid "L_og in" msgstr "C_onectar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Esta conta já existe no servidor" # Tooltip. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Criar uma nova conta no servidor" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta no %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300 msgid "New account" msgstr "Nova conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "I_D de login" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Exemplo: nome de usuário" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ _UIN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemplo: 123456789" # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "C_odificação de caracteres" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Rede" # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "Codificação de caracteres" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Adicionar…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Para cima" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você " "não tiver certeza, não digite uma senha." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "Mensagem de saída" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "Nome verdadeiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "Qual rede IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n" "Se você for um facebook.com/badger insira o badger.\n" "Utilize nesta página para " "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Qual é o seu ID do Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Exemplo: usuário@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Qual é a sua senha do Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Examplo: usuário@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "Priori_dade" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "Rec_urso" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Sobrescrever configurações do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "Usar criptografia SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "Apeli_do" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "_Sobrenome" # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "_Primeiro nome" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "Nome _publicado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "ID do _Jabber" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "Endereço de e-_mail" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemplo: usuario@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "_Nome de usuário" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Exemplo: usuario@meu.servidor.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Usar essa conta para chamar te_lefones e celulares" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opções transversais de NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções de miscelânea" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "Servidor STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Descobrir Binding" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opções Keep-Alive" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalo (segundos)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "Autenticação do nome de usuário" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Roteamento frouxo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Ignorar erros TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "Endereço IP local" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "Se_nha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_D do Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "Local da l_ista da sala:" # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "C_odificação de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo! ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo! ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Não foi possível converter a imagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "" "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Selecione sua imagem de avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "Tirar uma foto..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "Nenhuma imagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clique para ampliar" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "A autenticação falhou para a conta %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Insira a sua senha para a conta\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "O contato especificado não suporta chamadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "O contato especificado está desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "O contato especificado é inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID de contato inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : define o tópico da conversa atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : entra em uma nova sala de bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j Entra em uma nova sala de bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: abandonar a sala de bate-papo, " "por padrão a sala atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: abre um bate-papo privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg []: abre um bate-papo privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : altera o seu apelido no servidor atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : envia para a conversa atual. Isto é usado para " "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é " "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : exibe informações sobre um contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: mostra todos os comandos suportados. Se estiver " "definido, será exibido instruções de uso." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilização: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "créditos insuficientes. Voltar." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "not capable" msgstr "incapaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "invalid contact" msgstr "contato inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616 msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619 msgid "too long message" msgstr "mensagem muito longa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622 msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tópico definido como: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Tópico definido por %s como: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715 msgid "No topic defined" msgstr "Nenhum tópico definido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Sem sugestões)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2406 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir carinha" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Sugestões de ortografia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Falha ao receber os registros recentes" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s desconectou" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s foi expulso por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s foi expulso" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s foi banido por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s foi banido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s saiu da sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s entrou na sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2919 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora chama-se %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3106 ../src/empathy-call-window.c:1537 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Deseja armazenar esta senha?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4206 ../src/empathy-event-manager.c:1187 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4261 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identificador inválido ou desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Bloqueio de contatos indisponível" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "Permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "Impossível bloquear o contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Editar contatos bloqueados" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contatos bloqueados" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 msgid "Phone number" msgstr "Telefone" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "E-mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Website" msgstr "Site da web" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111 msgid "Last seen:" msgstr "Última atividade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Connected from:" msgstr "Conectado a partir de:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117 msgid "Away message:" msgstr "Mensagem de ausência:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "work" msgstr "trabalho" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "home" msgstr "casa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "mobile" msgstr "móvel" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "voice" msgstr "voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "preferred" msgstr "principal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "postal" msgstr "recado" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "parcel" msgstr "temporário" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "Pesquisar contatos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "Pesquisar: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "_Adicionar Contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "Nenhum contato encontrado" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898 msgid "Save Avatar" msgstr "Salvar avatares" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Não foi possível salvar o avatar" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhes do contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Informação solicitada…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Localização em (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informações do cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "SO" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode " "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "_Adicionar grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Novo contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar " "novamente?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:" msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:" msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo" msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar informações do contato" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contatos agrupados" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts não está instalado" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do " "contato." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Chamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426 msgid "HOME" msgstr "CASA" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloquear contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725 msgid "Delete and _Block" msgstr "Apagar e _bloquear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá " "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807 msgid "Removing contact" msgstr "Removendo contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "_Bate-papo" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Chamada de áudio" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Chamada de _vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Conversas anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405 msgid "Send File" msgstr "Enviar arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435 msgid "Share My Desktop" msgstr "Compartilhar minha área de trabalho" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366 msgid "Favorite" msgstr "Favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mações" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Convidando você para esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Adicionar Contato..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 msgid "Removing group" msgstr "Removendo grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Código ISO do país:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "CEP:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Endereço:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Construção:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Andar:" # Evitar colisão com _Salvar #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nível de eficácia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erro na vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erro na horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Direção:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Taxa de subida:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Atualizado pela última vez em:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Localização" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y em %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511 msgid "Identifier:" msgstr "Identificação:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato" msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Localização em (data)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Nova rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:548 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Escolha uma rede de IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:631 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Reiniciar a lista de _redes" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:635 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "novo servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas " "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por " "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "Pessoas por perto" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através " "da opção Editar → Contas na lista de contatos." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Conversa em %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversa com %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segundo" msgstr[1] "%s segundos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467 msgid "Anytime" msgstr "Qualquer hora" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715 msgid "Who" msgstr "Quem" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924 msgid "When" msgstr "Quando" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Text chats" msgstr "Conversas de texto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 msgid "Incoming calls" msgstr "Chamadas recebidas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050 msgid "Outgoing calls" msgstr "Chamadas realizadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051 msgid "Missed calls" msgstr "Chamadas não atendidas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071 msgid "What" msgstr "O que" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771 msgid "Delete from:" msgstr "Excluir de:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "Arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Deletar todo o histórico..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "página 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "Adicionando uma nova conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "Chamada de _vídeo" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "_Chamada de áudio" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "Nova chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "O contato está desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Você foi banido deste canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "Este canal está cheio" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "Nova conversa" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200 msgid "Custom Message…" msgstr "Mensagens personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Editar mensagens personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Clique para remover este estado como favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Mensagem atual: %s\n" "Pressione Enter para definir a nova messagem ou Esc para cancelar." "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393 msgid "Set status" msgstr "Definir estado" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101 msgid "Custom messages…" msgstr "Mensagens personalizadas..." #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nova conta %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase não encontrada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Recebendo chamada para bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contato conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contato desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Conectado no servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconectado do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Recebendo chamada de voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Chamada de voz realizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Chamada de voz finalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar mensagens personalizadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Requisição de inscrição" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:729 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Mensagem editada às %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser " "verificada." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "O certificado ainda não foi ativado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor." # self-signed - Deixei como próprio # Seguindo o comentário anterior. ZehRique #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado é auto-assinado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "O certificado é criptograficamente fraco." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "O certificado é mal formado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nome de máquina esperado: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Certificado da máquina: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "_Continuar" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "Conexão não confiável" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Detalhes do certificado" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "Não foi possível abrir o URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está " "disponível %s. Selecione outra localização." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Recebendo arquivo de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Conecte-se para editar sua informação pessoal." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 msgid "Personal Details" msgstr "Detalhes pessoais" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291 msgid "_Open Link" msgstr "Abrir _link" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305 msgid "Inspect HTML" msgstr "Inspecionar HTML" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Localidade atual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraico Visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Top Contacts" msgstr "Contatos favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31 msgid "Ungrouped" msgstr "Sem grupo" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "O servidor não conseguiu localizar contato: %s" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "Nenhuma mensagem de erro" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação " "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) " "qualquer versão." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luiz Guaraldo \n" "André Filipe de Assunção e Brito \n" "Og Maciel \n" "Djavan Fagundes \n" "Fábio Nogueira \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Taylon Silmer \n" "Michel Recondo \n" "Jonh Wendell \n" "Vladimir Melo \n" "André Gondim \n" "Henrique P. Machado \n" "Felipe Borges \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Rafael Ferreira " #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas " "por perto\"" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/" "por_exemplo_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:197 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Contas do Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Contas do Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Desconectado — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Desconectado — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "Status desconhecido" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, " "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e " "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Desconectado — Conta desabilitada" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Editar os parâmetros de conexão" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n" "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668 msgid "_Enabled" msgstr "_Habilitado" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107 msgid "_Skip" msgstr "_Pular" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n" "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Contas de Mensagem e VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importar…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Carregando informações de conta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend " "para cada protocolo que você deseja usar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Nenhum protocolo instalado" #: ../src/empathy-auth-client.c:296 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:312 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Cliente de autenticação do Empathy" #: ../src/empathy.c:427 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Não conectar ao iniciar" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar" #: ../src/empathy.c:447 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy" #: ../src/empathy.c:623 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta" #: ../src/empathy.c:625 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O " "erro foi:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:124 msgid "In a call" msgstr "Em uma chamada" #: ../src/empathy-call.c:224 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy" #: ../src/empathy-call.c:248 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada." #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming call" msgstr "Recebendo chamada" #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516 #: ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Recebendo chamada de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1564 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ../src/empathy-call-window.c:1565 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "Responder" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1934 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Chamada de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2186 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "O endereço IP como visto pela máquina" #: ../src/empathy-call-window.c:2188 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet" #: ../src/empathy-call-window.c:2190 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado" #: ../src/empathy-call-window.c:2192 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão" #: ../src/empathy-call-window.c:2194 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "O endereço IP do grupo de multicast" #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/empathy-call-window.c:2966 msgid "On hold" msgstr "Em espera" #: ../src/empathy-call-window.c:2970 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: ../src/empathy-call-window.c:2972 msgid "Duration" msgstr "Duração" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2975 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3071 msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes técnicos" #: ../src/empathy-call-window.c:3110 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em " "seu computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3115 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em " "seu computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3121 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede " "que não permite conexões diretas." #: ../src/empathy-call-window.c:3127 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Ocorreu uma falha de rede" #: ../src/empathy-call-window.c:3131 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no " "seu computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3134 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no " "seu computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3146 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, reporte este erro e anexe os registros gerados na janela " "\"Depuração\" no menu Ajuda." #: ../src/empathy-call-window.c:3155 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada" #: ../src/empathy-call-window.c:3158 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Alcançado o fim do fluxo" #: ../src/empathy-call-window.c:3198 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio" #: ../src/empathy-call-window.c:3208 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.c:3245 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Seu saldo atual é %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3249 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada." #: ../src/empathy-call-window.c:3251 msgid "Top Up" msgstr "Voltar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Microfone" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Câmera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Configuraçõess" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Sumário" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Depuração" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Trocar a câmera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimizar-me" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maximizar-me" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Desabilitar câmera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Desligar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Desligar a chamada atual" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Chamada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Iniciar uma chamada de áudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Mostrar teclado" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Exibir o teclado" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Alternar transmissão de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Alternar transmissão de áudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Codec de codificação:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Codec de decodificação:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Apresentação remota:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Apresentação local:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../src/empathy-chat.c:104 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Conectar automaticamente" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gerenciar salas favoritas" #: ../src/empathy-chat-window.c:287 msgid "Close this window?" msgstr "Fechar esta janela?" #: ../src/empathy-chat-window.c:293 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma " "mensagem até que entre novamente." #: ../src/empathy-chat-window.c:306 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá " "mais nenhuma mensagem até que entre novamente." msgstr[1] "" "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá " "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas." #: ../src/empathy-chat-window.c:317 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Sair de %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:319 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente." #: ../src/empathy-chat-window.c:338 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/empathy-chat-window.c:338 msgid "Leave room" msgstr "Sair da sala" #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d não lida)" msgstr[1] "%s (%d não lidas)" #: ../src/empathy-chat-window.c:692 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (e %u outro)" msgstr[1] "%s (e %u outros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:708 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)" msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:717 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)" msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)" #: ../src/empathy-chat-window.c:954 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:962 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Enviando %d mensagem" msgstr[1] "Enviando %d mensagens" #: ../src/empathy-chat-window.c:982 msgid "Typing a message." msgstr "Digitando uma mensagem." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserir _smiley" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notificar todas as mensagens" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostrar lista de contatos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Convidar _participante..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontato" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Abas" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "_Próxima aba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Desfazer fechar aba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para a _esquerda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para a _direita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar aba" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Mostrar um determinado serviço" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Depurador Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Depurador do Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1599 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin link" msgstr "Link do pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1668 msgid "Pastebin response" msgstr "Resposta do pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1675 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo." #: ../src/empathy-debug-window.c:1857 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de depuração" #: ../src/empathy-debug-window.c:1917 msgid "Send to pastebin" msgstr "Enviar para o pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1961 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1973 msgid "Level " msgstr "Nível" #: ../src/empathy-debug-window.c:1992 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../src/empathy-debug-window.c:1997 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/empathy-debug-window.c:2007 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/empathy-debug-window.c:2012 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../src/empathy-debug-window.c:2017 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Mesmo se eles não exibam senhas, os registros podem conter informação " "sensível como a sua lista de contatos ou as mensagens que você enviou ou " "recebeu recentemente.\n" "Se você não quiser ver tais informações disponíveis em um relatório de erro " "público, você pode escolher limitar a visibilidade do erro aos " "desenvolvedores do Empathy ao relatá-lo exibindo os campos avançados no relatório " "de erro." #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:2065 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/empathy-debug-window.c:2068 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:2071 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/empathy-debug-window.c:2100 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração " "remota." #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming video call" msgstr "Recebendo chamada de vídeo" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s está chamando você via vídeo. Você deseja atender?" #: ../src/empathy-event-manager.c:513 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s está chamando você. Você deseja atender?" #: ../src/empathy-event-manager.c:541 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer" msgstr "R_esponder" #: ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer with video" msgstr "_Responder com vídeo" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "Room invitation" msgstr "Convite de sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Convite para entrar em %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:721 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está convidando você para entrar em %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:734 msgid "_Join" msgstr "E_ntrar" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s o convidou para entrar em %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:766 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Você foi convidado para entrar em %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:945 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../src/empathy-event-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensagem: %s" # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem. #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem. #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s em %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recebendo \"%s\" de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Enviando \"%s\" para %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Erro recebendo arquivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Erro enviando arquivo" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" recebido de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" enviado para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de arquivo concluída" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Aguardando a resposta do outro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Verificando integridade de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Fazendo hash de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Restando" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivo" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem " "suporte a importar contas do Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar contas" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:311 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-widget.c:335 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "Convidar participante" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de bate-papo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Falha ao listar as salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Convite requerido: %s\n" "Senha requerida: %s\n" "Membros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "Entrar na sala" # Tooltip, but imperative sentence is correct. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala " "ou mais na lista." # Evitar colisão com _Salvar #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" # Tooltip, but imperative sentence is correct. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala " "esteja no servidor da conta atual" # Tooltip, but imperative sentence is correct. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala " "esteja no servidor da conta atual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Não foi possível carregar lista de salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "Responder" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "Responder com vídeo" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "Proporcionar" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "New conversation" msgstr "Nova conversa" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "Contact comes online" msgstr "Um contato se conecta" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact goes offline" msgstr "Um contato se desconecta" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Account connected" msgstr "Uma conta se conecta" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account disconnected" msgstr "Uma conta se desconecta" #: ../src/empathy-preferences.c:386 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Juliet" msgstr "Julieta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:644 msgid "Romeo" msgstr "Romeu" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:654 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:657 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:660 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "E deixarei de ser um Capuleto." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:663 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:666 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julieta desconectou" #: ../src/empathy-preferences.c:1032 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Mostra grupos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Mostra o balanço da conta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contatos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Iniciar bate-papos em:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "nova _aba" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "nova _janela" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar _smileys como imagens" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Registro de conversas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Ha_bilitar balões de notificação" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "H_abilitar sons de notificação" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproduzir sons para eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a " "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a " "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente " "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a " "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a " "precisão de 1 casa decimal." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reduzir a precisão de localização" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "Telefone _celular" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "Fontes de localização:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já " "possui dicionários instalados." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação de ortografia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema do bate-papo:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-roster-window.c:244 msgid "Provide Password" msgstr "Forneça a senha" #: ../src/empathy-roster-window.c:250 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ../src/empathy-roster-window.c:493 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui." #: ../src/empathy-roster-window.c:569 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for " "atualizado." #: ../src/empathy-roster-window.c:670 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:674 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:689 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "Conta %s requer autorização" #: ../src/empathy-roster-window.c:700 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas disponíveis" #: ../src/empathy-roster-window.c:747 msgid "Update software..." msgstr "Atualizar software..." #: ../src/empathy-roster-window.c:753 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ../src/empathy-roster-window.c:757 msgid "Edit Account" msgstr "Editar conta" #: ../src/empathy-roster-window.c:762 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/empathy-roster-window.c:904 msgid "Top up account" msgstr "Voltar conta" #: ../src/empathy-roster-window.c:1590 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1598 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui." #: ../src/empathy-roster-window.c:1676 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui" #: ../src/empathy-roster-window.c:1685 msgid "No match found" msgstr "Nenhuma correspondência encontrada" #: ../src/empathy-roster-window.c:1692 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "Você adicionou nenhum contato ainda" #: ../src/empathy-roster-window.c:1695 msgid "No online contacts" msgstr "Nenhum contato está online" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nova conversa..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "Nova _chamada..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "_Adicionar contatos..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "_Pesquisar por contatos..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contatos _bloqueados" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Salas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "_Entrar..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Entrar em _favoritos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Gerenciar favoritos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Trans_ferências de arquivos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "Cont_as" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Sobre o Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Configurações das contas" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Entrar _online" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostra contatos desc_onectados" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar contato..." #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nova conversa..." #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Nova _chamada..." #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:177 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Finalizado" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208 msgid "Please enter your account details" msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Editar opções da conta %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Mostra avatares" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-" #~ "papo." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Exibir protocolos" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Lista de contatos compacta" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "Qual critério usar para ordernar a lista de contatos. O padrão é ordernar " #~ "pelo estado do contato, se o valor for \"state\". Se o valor for \"name" #~ "\", a ordenação é feita pelo nome." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Rede:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_Bloquear usuário" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Decidir _depois" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clássico" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simples" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Limpo" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "Falha ao recuperar sua informação pessoal do servidor." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desabilitar" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brilho" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Painel lateral" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "Entrada de áudio" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "Entrada de vídeo" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "Enviar _vídeo" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "Enviar áudio" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "Recarregar %s (%s)..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "Recarregar..." #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "Contatos _desconectados" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "Exibir p_rotocolos" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "Contatos no _mapa" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "Procurar na _lista de contatos" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Ordenar por _nome" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "Ordenar por _status" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "Tamanho normal com _avatares" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "Tamanho no_rmal" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "Tamanho _compacto" #~ msgid "_Join…" #~ msgstr "E_ntrar..." #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "Rediscar" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "V_ídeo" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "Vídeo desligado" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "Visualização de vídeo" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "Vídeo ligado" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "Chamar o contato novamente" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "Câmera desligada" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pré-visualizar" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "Câmera ligada" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Visualização do mapa de contatos" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "Volume da chamada" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "Volume de chamada, como uma porcentagem." #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly." #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Tipo de soquete sem suporte" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "A conta %s é editada através do %s." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Iniciar Minhas contas web" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editar %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informações pessoais" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Amigos prediletos" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "Selecionar contato para agrupar" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "Visualização de novo contato" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "" #~ "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "Agr_upar contatos…" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "Contatos agrupados" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "_Desagrupar..." #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele " #~ "contém." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Agrupar" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar " #~ "os contatos vinculados em contatos separados." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ID do contato:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "Ba_te-papo" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "Enviar _vídeo" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "Ch_amar" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Define sua presença e estado atual" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "O contato selecionado está desconectado." #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "Ocorreu um erro." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "A mensagem de erro foi: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou " #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Houve um erro" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "Digite os detalhes para a nova conta" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com " #~ "amigos e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros " #~ "programas de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também " #~ "ter chamadas de áudio ou vídeo." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"