# Brazilian Portuguese translation of Empathy. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Luiz Guaraldo , 2004. # André Filipe de Assunção e Brito , 2007. # Og Maciel , 2007-2009, 2011. # Djavan Fagundes , 2008, 2010, 2012. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. # Fábio Nogueira , 2008, 2009, 2012. # Taylon Silmer , 2009. # Michel Recondo , 2009. # Vladimir Melo , 2009. # Rodrigo L. M. Flores , 2009. # André Gondim , 2009. # Henrique P. Machado , 2010. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # Felipe Borges , 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2011, 2012. # Jonh Wendell , 2009, 2010, 2012. # Rafael Ferreira , 2013, 2014. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-28 01:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-02 05:27-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "bate-papo;conversar;im;mensageiro instantâneo;mensagem;irc;voip;gtalk;" "facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy é o aplicativo oficial de mensageiria instantânea do ambiente de " "área de trabalho GNOME. O Empathy pode conectar-se ao AIM, MSN, Jabber " "(includindo Facebook e Google Talk), IRC e muitas outras redes de mensagens " "instantâneas. Você pode conversar por texto, fazer chamadas de áudio e vídeo " "ou até mesmo transferir arquivos, dependendo do que permite o aplicativo de " "bate-papo do seu contato." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy fornece um sistema de mensageiria integrada para a área de trabalho " "do GNOME, de forma que você nunca vai perder uma mensagem. Você pode " "responder a seus contatos mesmo sem estar com o Empathy aberto!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Pasta padrão de download do Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de " "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave " "manualmente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra contatos desconectados" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar janela principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Oculta a janela principal." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os " "imediatamente ao usuário." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Mostra grupos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usa sons de notificação" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desabilitar sons quando ausente" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproduz um som para novas conversas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproduz um som quando conectarmos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desabilitar notificações quando ausente" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de " "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usa smileys gráficos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostra lista de contatos nas salas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema para a janela de bate-papo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante do tema da janela de conversa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-" "papo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é " "do Adium. Obsoleto." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente " "não afeta o estado \"gone\"." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usa tema para salas de bate-papo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para " "usar (ex: \"en, fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar verificador ortográfico" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação " "ortográfica." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Caractere de completamento de apelidos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de " "apelidos (tab) em bate-papo em grupo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Dispositivo da câmera" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /" "dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Posição da câmera" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Suporte para cancelamento de eco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x" "\" na barra do título." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734 msgid "No reason was specified" msgstr "Nenhum motivo foi especificado" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "The change in state was requested" msgstr "A alteração de estado foi solicitada" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266 msgid "The selected file is empty" msgstr "O arquivo selecionado é vazio" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Chamada perdida de %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Chamou %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Nenhum motivo especificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "O status está definido como desconectado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha de autenticação" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de criptografia" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Nome já em uso" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado não fornecido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não confiável" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não ativado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certificado com impressão digital incorreto" # self-signed - Deixei como próprio #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado próprio" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Erro de certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Criptografia não disponível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificado inválido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "A conexão foi recusada" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Não é possível estabelecer conexão" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "A conexão foi perdida" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente " "fraco" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de " "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de " "criptografia" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Seu software é muito antigo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Todas as contas" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clique para ampliar" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "A autenticação falhou para a conta %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Insira a sua senha para a conta\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "O contato especificado não suporta chamadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "O contato especificado está desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "O contato especificado é inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID de contato inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : define o tópico da conversa atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : entra em uma nova sala de bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j Entra em uma nova sala de bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: abandonar a sala de bate-papo, " "por padrão a sala atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: abre um bate-papo privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg []: abre um bate-papo privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : altera o seu apelido no servidor atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : envia para a conversa atual. Isto é usado para " "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é " "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : exibe informações sobre um contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: mostra todos os comandos suportados. Se estiver " "definido, será exibido instruções de uso." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilização: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "créditos insuficientes. Voltar." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594 msgid "not capable" msgstr "incapaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "invalid contact" msgstr "contato inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "too long message" msgstr "mensagem muito longa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tópico definido como: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Tópico definido por %s como: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 msgid "No topic defined" msgstr "Nenhum tópico definido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Sem sugestões)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir carinha" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Sugestões de ortografia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Falha ao receber os registros recentes" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s desconectou" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s foi expulso por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s foi expulso" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s foi banido por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s foi banido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s saiu da sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s entrou na sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora chama-se %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1525 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1170 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Deseja armazenar esta senha?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1191 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identificador inválido ou desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Bloqueio de contatos indisponível" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Impossível bloquear o contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Editar contatos bloqueados" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contatos bloqueados" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Pesquisar contatos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Pesquisar: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Adicionar contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Nenhum contato encontrado" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Pesquisa por contatos sem suporte nesta conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Salvar avatares" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Não foi possível salvar o avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Conta" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhes do contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Informação solicitada…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Localização em (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informações do cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "SO" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode " "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Adicionar grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Novo contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar " "novamente?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:" msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:" msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo" msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar informações do contato" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contatos agrupados" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts não está instalado" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do " "contato." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Chamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "CASA" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Chamada de %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Chamada de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloquear contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Remover do _grupo \"%s\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "Apagar e _bloquear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá " "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "Removendo contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Bate-papo" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Chamada de áudio" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Chamada de _vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Conversas anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561 msgid "Send File" msgstr "Enviar arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595 msgid "Share My Desktop" msgstr "Compartilhar minha área de trabalho" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mações" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Convidando você para esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Adicionar Contato..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Removendo grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Código ISO do país:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "CEP:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Endereço:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Construção:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Andar:" # Evitar colisão com _Salvar #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nível de eficácia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erro na vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erro na horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Direção:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Taxa de subida:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Atualizado pela última vez em:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Localização" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y em %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identificação:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato" msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Localização em (data)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas " "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por " "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Pessoas por perto" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através " "da opção Editar → Contas na lista de contatos." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Conversa em %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversa com %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segundo" msgstr[1] "%s segundos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Qualquer hora" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Quem" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Quando" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Conversas de texto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Chamadas recebidas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Chamadas realizadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Chamadas não atendidas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "O que" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Excluir de:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "Arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Excluir todo o histórico…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "página 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Adicionar nova conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "Chamada de _vídeo" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Chamada de áudio" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Nova chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "O contato está desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Você foi banido deste canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Este canal está cheio" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Nova conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "É necessário senha" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Mensagens personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Editar mensagens personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Clique para remover este estado como favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Mensagem atual: %s\n" "Pressione Enter para definir a nova messagem ou Esc para cancelar." "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Definir estado" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Mensagens personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase não encontrada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Recebendo chamada para bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Contato conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contato desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Conectado no servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconectado do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Recebendo chamada de voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Chamada de voz realizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Chamada de voz finalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar mensagens personalizadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Requisição de inscrição" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1108 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:723 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Mensagem editada às %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser " "verificada." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "O certificado ainda não foi ativado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor." # self-signed - Deixei como próprio # Seguindo o comentário anterior. ZehRique #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado é auto-assinado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "O certificado é criptograficamente fraco." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "O certificado é mal formado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nome de máquina esperado: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Certificado da máquina: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Continuar" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Conexão não confiável" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Detalhes do certificado" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Não foi possível abrir o URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está " "disponível %s. Selecione outra localização." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Recebendo arquivo de %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "Abrir _link" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Inspecionar HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Contatos favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Pessoas por perto" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Sem grupo" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "O servidor não conseguiu localizar contato: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:77 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação " "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) " "qualquer versão." #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:105 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luiz Guaraldo \n" "André Filipe de Assunção e Brito \n" "Og Maciel \n" "Djavan Fagundes \n" "Fábio Nogueira \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Taylon Silmer \n" "Michel Recondo \n" "Jonh Wendell \n" "Vladimir Melo \n" "André Gondim \n" "Henrique P. Machado \n" "Felipe Borges \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Rafael Ferreira " #: ../src/empathy-accounts.c:172 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai" #: ../src/empathy-accounts.c:176 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas " "por perto\"" #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/" "por_exemplo_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Contas do Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Contas do Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Existem modificações da sua conta %.50s que ainda não foram salvas." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Desconectado — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Desconectado — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Status desconhecido" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, " "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e " "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Desconectado — Conta desabilitada" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Editar os parâmetros de conexão" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Editar parâmetros de conexão…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Você deseja remover %.50s do seu computador?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n" "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Habilitado" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Pular" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n" "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Contas de Mensagem e VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Adicionar…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importar…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Carregando informações de conta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend " "para cada protocolo que você deseja usar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Nenhum protocolo instalado" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Cliente de autenticação do Empathy" #: ../src/empathy.c:408 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Não conectar ao iniciar" #: ../src/empathy.c:412 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar" #: ../src/empathy.c:441 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy" #: ../src/empathy.c:627 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta" #: ../src/empathy.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O " "erro foi:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:116 msgid "In a call" msgstr "Em uma chamada" #: ../src/empathy-call.c:224 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy" #: ../src/empathy-call.c:248 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada." #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "Incoming call" msgstr "Recebendo chamada" #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:906 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511 #: ../src/empathy-event-manager.c:906 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Recebendo chamada de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1552 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Responder" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1923 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Chamada de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2175 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "O endereço IP como visto pela máquina" #: ../src/empathy-call-window.c:2177 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet" #: ../src/empathy-call-window.c:2179 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado" #: ../src/empathy-call-window.c:2181 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão" #: ../src/empathy-call-window.c:2183 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "O endereço IP do grupo de multicast" #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/empathy-call-window.c:2951 msgid "On hold" msgstr "Em espera" #: ../src/empathy-call-window.c:2955 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: ../src/empathy-call-window.c:2957 msgid "Duration" msgstr "Duração" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2960 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3056 msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes técnicos" #: ../src/empathy-call-window.c:3095 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em " "seu computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3100 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em " "seu computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3106 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede " "que não permite conexões diretas." #: ../src/empathy-call-window.c:3112 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Ocorreu uma falha de rede" #: ../src/empathy-call-window.c:3116 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no " "seu computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3119 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no " "seu computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3131 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, reporte este erro e anexe os registros gerados na janela " "\"Depuração\" no menu Ajuda." #: ../src/empathy-call-window.c:3140 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada" #: ../src/empathy-call-window.c:3143 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Alcançado o fim do fluxo" #: ../src/empathy-call-window.c:3183 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio" #: ../src/empathy-call-window.c:3193 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.c:3230 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Seu saldo atual é %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3234 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada." #: ../src/empathy-call-window.c:3236 msgid "Top Up" msgstr "Voltar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Microfone" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Câmera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Configuraçõess" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Sumário" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Depuração" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Trocar a câmera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimizar-me" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maximizar-me" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Desabilitar câmera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Desligar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Desligar a chamada atual" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Chamada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Iniciar uma chamada de áudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Mostrar teclado" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Exibir o teclado" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Alternar transmissão de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Alternar transmissão de áudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Codec de codificação:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Codec de decodificação:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Apresentação remota:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Apresentação local:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../src/empathy-chat.c:101 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Conectar automaticamente" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gerenciar salas favoritas" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Fechar esta janela?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma " "mensagem até que entre novamente." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá " "mais nenhuma mensagem até que entre novamente." msgstr[1] "" "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá " "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Sair de %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Sair da sala" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d não lida)" msgstr[1] "%s (%d não lidas)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (e %u outro)" msgstr[1] "%s (e %u outros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)" msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)" msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Enviando %d mensagem" msgstr[1] "Enviando %d mensagens" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Digitando uma mensagem." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserir _smiley" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notificar todas as mensagens" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostrar lista de contatos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Convidar _participante..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "E_ntrar no bate-papo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "Abandonar o _bate-papo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontato" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Abas" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Próxima aba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Desfazer fechar aba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para a _esquerda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para a _direita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar aba" #: ../src/empathy-debugger.c:77 msgid "Show a particular service" msgstr "Mostrar um determinado serviço" #: ../src/empathy-debugger.c:82 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Depurador Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:142 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Depurador do Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1616 msgid "Pastebin link" msgstr "Link do pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1625 msgid "Pastebin response" msgstr "Resposta do pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1632 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo." #: ../src/empathy-debug-window.c:1814 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de depuração" #: ../src/empathy-debug-window.c:1874 msgid "Send to pastebin" msgstr "Enviar para o pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1918 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1930 msgid "Level " msgstr "Nível" #: ../src/empathy-debug-window.c:1949 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../src/empathy-debug-window.c:1954 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/empathy-debug-window.c:1969 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../src/empathy-debug-window.c:1974 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/empathy-debug-window.c:1987 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Mesmo se eles não exibam senhas, os registros podem conter informação " "sensível como a sua lista de contatos ou as mensagens que você enviou ou " "recebeu recentemente.\n" "Se você não quiser ver tais informações disponíveis em um relatório de erro " "público, você pode escolher limitar a visibilidade do erro aos " "desenvolvedores do Empathy ao relatá-lo exibindo os campos avançados no relatório " "de erro." #: ../src/empathy-debug-window.c:2019 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:2022 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/empathy-debug-window.c:2025 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:2028 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração " "remota." #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "Incoming video call" msgstr "Recebendo chamada de vídeo" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s está chamando você via vídeo. Você deseja atender?" #: ../src/empathy-event-manager.c:508 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s está chamando você. Você deseja atender?" #: ../src/empathy-event-manager.c:536 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552 msgid "_Answer" msgstr "R_esponder" #: ../src/empathy-event-manager.c:552 msgid "_Answer with video" msgstr "_Responder com vídeo" #: ../src/empathy-event-manager.c:706 msgid "Room invitation" msgstr "Convite de sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:708 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Convite para entrar em %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:715 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está convidando você para entrar em %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:728 msgid "_Join" msgstr "E_ntrar" #: ../src/empathy-event-manager.c:754 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s o convidou para entrar em %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Você foi convidado para entrar em %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:949 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:977 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../src/empathy-event-manager.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensagem: %s" # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem. #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem. #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s em %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recebendo \"%s\" de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Enviando \"%s\" para %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Erro recebendo arquivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Erro enviando arquivo" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" recebido de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" enviado para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de arquivo concluída" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Aguardando a resposta do outro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Verificando integridade de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Fazendo hash de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Restando" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivo" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem " "suporte a importar contas do Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar contas" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Convidar participante" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de bate-papo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Falha ao listar as salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Convite requerido: %s\n" "Senha requerida: %s\n" "Membros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Entrar na sala" # Tooltip, but imperative sentence is correct. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala " "ou mais na lista." # Evitar colisão com _Salvar #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" # Tooltip, but imperative sentence is correct. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala " "esteja no servidor da conta atual" # Tooltip, but imperative sentence is correct. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala " "esteja no servidor da conta atual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Não foi possível carregar lista de salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Responder" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Responder com vídeo" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Proporcionar" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Nova conversa" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Um contato se conecta" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Um contato se desconecta" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Uma conta se conecta" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Uma conta se desconecta" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Julieta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeu" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "E deixarei de ser um Capuleto." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julieta desconectou" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Mostra grupos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Mostra o balanço da conta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contatos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Iniciar bate-papos em:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "nova _aba" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "nova _janela" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar _smileys como imagens" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Registro de conversas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Ha_bilitar balões de notificação" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "H_abilitar sons de notificação" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproduzir sons para eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a " "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a " "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente " "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a " "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a " "precisão de 1 casa decimal." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reduzir a precisão de localização" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já " "possui dicionários instalados." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação de ortografia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema do bate-papo:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Forneça a senha" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for " "atualizado." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "Conta %s requer autorização" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas disponíveis" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Atualizar software…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Editar conta" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Voltar conta" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Nenhuma correspondência encontrada" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Você adicionou nenhum contato ainda" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Nenhum contato está online" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nova conversa..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Nova _chamada..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Adicionar Contatos…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Pesquisar por contatos…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contatos _bloqueados" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Salas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "E_ntrar..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Entrar em _favoritos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Gerenciar favoritos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Trans_ferências de arquivos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "Cont_as" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Configurações das contas" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Entrar _online" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostra contatos desc_onectados" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Finalizado" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Editar opções da conta %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Nenhuma mensagem de erro" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)" #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "Sobre o Empathy" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização." #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_GPS" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "Telefone _celular" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "Fontes de localização:" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Nova conversa..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "Nova _chamada..." #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "_Adicionar contatos..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Entrar..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "_Adicionar contato..." #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "Senha não encontrada" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "%d segundo atrás" #~ msgstr[1] "%d segundos atrás" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minuto atrás" #~ msgstr[1] "%d minutos atrás" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d hora atrás" #~ msgstr[1] "%d horas atrás" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dia atrás" #~ msgstr[1] "%d dias atrás" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d semana atrás" #~ msgstr[1] "%d semanas atrás" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "%d mês atrás" #~ msgstr[1] "%d meses atrás" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "no futuro" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! japonês" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "Bate-papo Facebook" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Se_nha" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "_Nome exibido" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Exemplo: MeuNomeExibido" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_Porta" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Servidor" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "Qual é a sua senha do AIM?" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Lembrar senha" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuário:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "A_plicar" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "C_onectar" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"