# Italian translation for Empaty # Copyright (C) 2003-2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Empaty package. # Fabio Bonelli , 2003 # Michele Baldessari , 2003 # # # Milo Casagrande , 2007-2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-25 14:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 14:41+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Messaggistica Internet Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento " "del soprannome nelle conversazioni di gruppo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema finestra conversazione" # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con " "virgole (es. \"it, en, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Elenco contatti compatto" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Criterio di ordinamento dell'elenco contatti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine per l'avatar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Disabilita i suoni quando assenti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra " "direttamente all'utente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "" "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "" "Indica se il programma può utilizzare il GPS per ipotizzare la posizione " "geografica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "Indica se il programma può utilizzare la rete dei telefoni cellulari per " "ipotizzare la posizione geografica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "" "Indica se il programma può utilizzare la rete per ipotizzare la posizione " "geografica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Indica se è stata fatta richiesta di importare gli account" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "" "Indica se il programma ha eseguito la migrazione dei registri di butterfly" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "" "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza " "quando inattivo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "" "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della " "finestra della conversazione" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Abilita le notifiche sonore per i nuovi messaggi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita il correttore ortografico" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide main window" msgstr "Nasconde la finestra principale" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Hide the main window." msgstr "Nasconde la finestra principale." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Nick completed character" msgstr "Carattere soprannome completato" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate" # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Percorso al tema di Adium da usare" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione " "è Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega" # (ndt) per cercare di renderla impersonale #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Notifica quando un contatto si collega" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Notifica quando un contatto si scollega" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show avatars" msgstr "Mostra gli avatar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra contatti fuori rete" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show protocols" msgstr "Mostra i protocolli" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Spell checking languages" msgstr "Lingue controllo ortografico" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine per l'avatar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di " "conversazione." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilizza faccine grafiche" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilizza suoni per le notifiche" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica " "agli altri contatti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "" "Indica se il programma può usare o meno il GPS per ipotizzare la posizione " "geografica." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Indica se il programma può usare o meno la rete dei telefoni cellulari per " "ipotizzare la posizione geografica." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Indica se il programma può usare o meno la rete per ipotizzare la posizione " "geografica." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "" "Indica se il programma ha richiesto o meno l'importazione degli account da " "un altro programma." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Indica se il programma ha migrato o meno i registri di butterfly." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account " "all'avvio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di " "assenza se l'utente è inattivo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione " "geografica per motivi di privacy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona " "della finestra della conversazione." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", " "debbano essere abilitati." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per " "disconnettersi/connettersi automaticamente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le " "conversazioni." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla " "rete." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indica se emettere o meno una notifica sonora quando si è assenti o non " "disponibili." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio " "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Indica se mostrare o meno le immagini dei contatti nell'elenco contatti e " "nelle finestre di conversazione." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indica se mostrare o meno una notifica quando si è assenti o non disponibili." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Indica se mostrare o meno i protocolli per i contatti nell'elenco contatti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "" "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti in modalità compatta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra " "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Indica quale criterio usare per l'ordinamento dell'elenco contatti. " "L'ordinamento predefinito è quello secondo il nome del contatto con il " "valore \"name\". Il valore \"state\" ordina in base allo stato del contatto." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Gestisce account di messaggistica e VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Account di messaggistica e VoIP" # (ndt) metto 'codice di controllo' anche se è molto libera, ma se è visibile all'utente, forse è più comprensibile #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "" "Il codice di controllo del file ricevuto e di quello inviato non " "corrispondono" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Il file selezionato non è un file regolare" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "Il file selezionato è vuoto" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo di socket non supportato" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "No reason was specified" msgstr "Nessun motivo specificato" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "The change in state was requested" msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "È stato annullato il trasferimento del file" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 msgid "Busy" msgstr "Non disponibile" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 msgid "Offline" msgstr "Fuori rete" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893 #: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895 #: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "No reason specified" msgstr "Nessun motivo specificato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "Status is set to offline" msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Network error" msgstr "Errore di rete" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption error" msgstr "Errore di cifratura" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Name in use" msgstr "Nome in uso" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificato non fornito" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificato non fidato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificato scaduto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificato non attivato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificato auto-firmato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate error" msgstr "Errore nel certificato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Encryption is not available" msgstr "La cifratura non è disponibile" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Il certificato non è valido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "Connection has been refused" msgstr "La connessione è stata rifiutata" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Connection can't be established" msgstr "La connessione non può essere stabilita" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Connection has been lost" msgstr "La connessione è stata persa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Questa risorsa è già collegata al server" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 msgid "The account already exists on the server" msgstr "L'account esiste già sul server" # (ndt) rivedere too busy #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una " "cifratura debole" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato " "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura" #: ../libempathy/empathy-utils.c:544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Persone nelle vicinanze" # (ndt) opzione #: ../libempathy/empathy-utils.c:549 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Giappone" #: ../libempathy/empathy-utils.c:550 msgid "Facebook Chat" msgstr "Chat di Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d secondo fa" msgstr[1] "%d secondi fa" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mese fa" msgstr[1] "%d mesi fa" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "nel futuro" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646 #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521 msgid "A_pply" msgstr "A_pplica" # (ndt) pulsante #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551 msgid "L_og in" msgstr "Acce_di" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628 msgid "_Enabled" msgstr "_Abilitato" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Questo account esiste già sul server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Creare un nuovo account sul server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789 msgid "Ca_ncel" msgstr "A_nnulla" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" # (ndt) il %s pare sia il protocollo #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Account %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107 msgid "New account" msgstr "Nuovo account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Esempio: IlMioNominativo" # (ndt) messo al femminile, è presente dove ci sono le 'impostazioni' #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" # (ndt) come in pidgin ;) #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nominativo pubblico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Qual è la password di AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Qual è il nominativo pubblico AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Esempio: nomeutente" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D accesso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Qual è l'identificativo GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Qual è la password di GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Esempio: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Co_difica caratteri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Qual è il numero ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Qual è la password di ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "Register" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Codifica caratteri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Rete:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Soprannome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Messaggio di uscita:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Nome reale:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Qual è il soprannome IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "Quale rete IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Esempio: utente@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Esempio: utente@jabber.org" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Richi_esta cifratura (TLS/SSL)" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorare errori certificati SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Scavalcare impostazioni server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pri_orità:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Risorsa:" # (ndt) sarebbe da segnalare di non usare cose come "questa pagina" dove "questa pagina" è un link... #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Il proprio nome utente, non quello usato per eseguire l'accesso a Facebook.\n" "Se il proprio nome utente è facebook.com/mario, inserire mario.\n" "Se non si dispone di un nome utente, utilizzare questa pagina per sceglierne uno." # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "Use old SS_L" msgstr "_Usare vecchio SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Qual è la password di Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Qual è il proprio nome utente di Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Qual è il proprio identificativo di Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Google password?" msgstr "Qual è la password di Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Qual è il proprio identificativo di Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Qual è la password di Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Che identificativo Jabber utilizzare?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Che password utilizzare?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Esempio: utente@hotmail.it" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Qual è il proprio identificativo di Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Qual è la password di Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "Indirizzo _email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "So_prannome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "I_D Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "C_ognome:" # (ndt) dovrebbe essere il nome visualizzato con l'account #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _visibile:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Esempio: utente@il.server.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Nome utente di autenticazione:" # (ndt) è un po' oscura e anche sbagliata la capitaliazzazione essendo opzione. Si riferisce ai binding sul NAT #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Rilevare le associazioni" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Rilevare automaticamente il server STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervallo (secondi)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opzioni Keep-Alive" # (ndt) Routing libero mi suona troppo da sagra... # usare "slegato" non so se chi ci capisce qualche cosa possa cogliere... #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Routing \"loose\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Meccanismo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni varie" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opzioni attraversamento NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Opzioni proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "Server STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Trasporto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Qual è la password dell'account SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Qual è il proprio identificativo di accesso SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "_Username:" msgstr "_Nome utente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "I_gnorare inviti per conferenze e stanze di conversazione" # (ndt) metto Yahoo!? #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Qual è il proprio identificativo Yahoo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Qual è la password di Yahoo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_D Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Nazione elenco stanze:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Impossibile convertire l'immagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Nessuno dei formati di immagine accettati è supportato dal sistema" # (ndt) titolo dialogo #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Selezione immagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clic per ingrandire" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : imposta l'argomento per la conversazione attuale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : entra in una nuova stanza" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : entra in una nuova stanza" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: apre una conversazione privata" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : apre una conversazione privata" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : modifica il proprio soprannome sul server attuale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : invia alla conversazione attuale. Usato per " "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato " "per entrare in una nuova stanza\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: mostra tutti i comandi supportati. Se è " "definito, ne mostra l'uso." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893 msgid "Unknown command" msgstr "Comando sconosciuto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "offline" msgstr "fuori rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "invalid contact" msgstr "contatto non valido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158 msgid "permission denied" msgstr "permesso negato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 msgid "too long message" msgstr "messaggio troppo lungo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164 msgid "not implemented" msgstr "non implementato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Argomento impostato a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296 msgid "No topic defined" msgstr "Nessun argomento definito" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nessun suggerimento)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserisci faccina" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Suggerimenti ortografici" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Recupero dei registri non riuscito" # (ndt) messa così per renderla asessuale #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "L'utente %s si è disconnesso" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s ha espulso %1$s" # (ndt) messa così per renderla asessuale #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "L'utente %s è stato espulso" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s ha bandito %1$s" # (ndt) messa così per renderla asessuale #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "L'utente %s è stato bandito" # (ndt) messa così per renderla asessuale #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" # (ndt) per renderla "asessuale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza" # (ndt) per cercare di stare "asessuali" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s" # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnessi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Password errata. Provare nuovamente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Questa stanza è protetta da una password:" # (ndt) pulsante #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941 msgid "Join" msgstr "Entra" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081 msgid "Connected" msgstr "Connessi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653 msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798 msgid "_Open Link" msgstr "Apri c_ollegamento" # (ndt) domenica 01 ottobre 2007 #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" # (ndt) titolo dialogo #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modifica informazioni contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112 msgid "New Contact" msgstr "Nuovo contatto" # (ndt) pulsante #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Decidi successivamente" # (ndt) titolo dialogo #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Richiesta di approvazione" # (ndt) inteso come "contatti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Non raggruppati" # (ndt) inteso come "contatti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Preferiti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235 msgid "Removing group" msgstr "Rimozione gruppo" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322 msgid "Removing contact" msgstr "Rimozione contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Add Contact…" msgstr "A_ggiungi contatto..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Chat" msgstr "_Conversazione" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Chiamata _audio" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Chiamata _video" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversazioni _precedenti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683 msgid "Send File" msgstr "Invia file" # (ndt) voce di menù #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725 msgid "Share My Desktop" msgstr "Condividi desktop" # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786 msgid "Infor_mation" msgstr "Informa_zioni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970 #: ../src/empathy-chat-window.c:903 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Invito per questa stanza" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Invita nella stanza" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Seleziona un contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149 msgid "Phone number:" msgstr "Numero di telefono:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150 msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151 msgid "Website:" msgstr "Sito web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152 msgid "Birthday:" msgstr "Compleanno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Codice ISO del paese:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456 msgid "Country:" msgstr "Paese:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462 msgid "Area:" msgstr "Area:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464 msgid "Postal Code:" msgstr "Codice postale:" # (ndt) nome di una colonna #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468 msgid "Building:" msgstr "Edificio:" # (ndt) questo è prima di una casella di testo # in cui inserire il criterio di ricerca #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470 msgid "Floor:" msgstr "Piano:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:604 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Livello di precisione:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Errore verticale (metri):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Errore orizzontale (metri):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490 msgid "Bearing:" msgstr "Orientamento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocità di salita:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494 msgid "Last Updated on:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496 msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498 msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500 msgid "Altitude:" msgstr "Altitudine:" # (ndt) nome della scheda #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Posizione geografica" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, il giorno %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841 msgid "Save Avatar" msgstr "Salva immagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Impossibile salvare l'immagine" # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Posizione alla data\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227 msgid "Alias:" msgstr "Pseudonimo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Informazioni client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Dettagli contatto" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Informazioni richieste..." # (ndt) sistema operativo #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile " "selezionarne più di uno oppure nessuno." # (ndt) pulsante #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" msgstr "A_ggiungi gruppo" # (ndt) nome di una colonna #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-main-window.c:1247 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contatti uniti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354 msgid "Select contacts to link" msgstr "Selezionare i contatti da unire" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428 msgid "New contact preview" msgstr "Anteprima nuovo contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "I contatti selezionati nell'elenco a sinistra verranno uniti." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Unisci contatti..." # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori... #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569 #, c-format msgid "Meta-contact containing %u contact" msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts" msgstr[0] "Meta-contatto contenente %u contatto" msgstr[1] "Meta-contatto contenente %u contatti" # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Posizione alla data" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328 msgid "New Network" msgstr "Nuova rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Scegliere una rete IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "nuovo server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116 msgid "Link Contacts" msgstr "Unisci contatti" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Dividi..." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122 msgid "" "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains." msgstr "Divide il meta-contatto visualizzato nei singoli contatti" #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137 msgid "_Link" msgstr "_Unisci" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink meta-contact '%s'?" msgstr "Dividere il meta-contatto «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely " "split the meta-contact into the contacts it contains." msgstr "" "Dividere veramente questo meta-contatto? In questo modo il meta-contatto " "verrà diviso nei singoli contatti che lo compongono." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Dividi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663 msgid "Date" msgstr "Data" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" # (ndt) è un pulsante, si riferisce alle conversazioni #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find Next" msgstr "Successiva" # (ndt) è un pulsante, si riferisce alle conversazioni #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Find Previous" msgstr "Precedente" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversazioni precedenti" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 msgid "Search" msgstr "Cerca" # (ndt) questo è prima di una casella di testo # in cui inserire il criterio di ricerca #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "_For:" msgstr "_Frase:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ID contatto:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145 msgid "C_hat" msgstr "_Conversazione" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155 msgid "New Conversation" msgstr "Nuova conversazione" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205 msgid "Send _Video" msgstr "Invia _video" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213 msgid "C_all" msgstr "C_hiama" # (ndt) è il titolo del dialogo #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 msgid "New Call" msgstr "Nuova chiamata" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Messaggio personalizzato..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Modifica messaggio personalizzato..." # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Imposta lo stato" # (ndt) come c'è scritto nel codice: this string sucks #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Imposta la presenza e lo stato" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124 msgid "Custom messages…" msgstr "Messaggi personalizzati..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Match case" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Stringa non trovata" # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Messaggio istantaneo inviato" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Contatto connesso" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contatto disconnesso" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Connessi al server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Disconnessi dal server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Chiamata vocale in arrivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Chiamata vocale in uscita" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Chiamata vocale terminata" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Inserire il messaggio personalizzato" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Modifica messaggi personalizzati" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Aggiungere _nuovo prestabilito" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Prestabiliti salvati" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Classico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Pulito" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Blu" # (ndt) o solo server? #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n" msgstr "" "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata.\n" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority" msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160 msgid "The certificate has expired" msgstr "Il certificato è scaduto" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163 msgid "The certificate hasn't yet been activated" msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint" msgstr "Il certificato non contiene la firma attesa" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name" msgstr "" "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173 msgid "The certificate is self-signed" msgstr "Il certificato è auto-firmato" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority" msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione" # (ndt) crittograficamente non mi piace... #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180 msgid "The certificate is cryptographically weak" msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits" msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187 msgid "The certificate is malformed" msgstr "Il certificato non è corretto" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nome host atteso: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nome host del certificato: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Ricordare per le successive connessioni" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294 msgid "Certificate Details" msgstr "Dettagli certificato" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698 msgid "Unable to open URI" msgstr "Impossibile aprire l'URI" # (ndt) titolo #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "File in arrivo da parte di %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Localizzazione corrente" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sud europeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidentale" # (ndt) suggerimento #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Il contatto selezionato non può ricevere file." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Il contatto selezionato è fuori rete." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Nessun messaggio di errore" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Messaggio istantaneo (Empathy)" # (ndt) opzione #: ../src/empathy.c:414 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Non connettere all'avvio" # (ndt) opzione #: ../src/empathy.c:418 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio" #: ../src/empathy.c:435 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Messaggistica istantanea Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo " "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla " "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una " "versione più recente." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Michele Baldessari\n" "Fabio Bonelli" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Si è verificato un errore durante l'importazione degli account." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'analisi dei dettagli degli account." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Si è verificato un errore." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Il messaggio di errore è stato: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "È possibile tornare indietro e provare a inserire i dettagli degli account " "nuovamente oppure chiudere questo assistente e aggiungere gli account in un " "secondo momento dal menù «Modifica»." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316 msgid "An error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nuovo account %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:515 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Che tipo di account è disponibile?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:521 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Sono disponibili altri account da configurare?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:527 msgid "Enter your account details" msgstr "Inserire i dettagli dell'account" # (ndt) tolto chat volutamente #: ../src/empathy-account-assistant.c:532 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Che tipo di account creare?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:538 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Creare altri account?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:545 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Inserire i dettagli del nuovo account" #: ../src/empathy-account-assistant.c:660 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Con Empathy è possibile conversare con le persone che ci circondano, con " "amici e colleghi che usano Google Talk, AIM, Windows Live e molti altri " "programmi di messaggistica. Con un microfono o una videocamera è anche " "possibile effettuare chiamate audio o video." # (ndt) non so perché si ostinano a usare chat... #: ../src/empathy-account-assistant.c:677 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "È disponibile un account usato con un altro programma di messaggistica?" # (ndt) dopo di questa c'è un elenco a discesa... #: ../src/empathy-account-assistant.c:700 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Sì, importare gli account da " #: ../src/empathy-account-assistant.c:721 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Sì, inserire i dettagli dell'account ora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:743 msgid "No, I want a new account" msgstr "No, creare un nuovo account" #: ../src/empathy-account-assistant.c:753 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "No, visualizzare solo le persone nelle vicinanze" #: ../src/empathy-account-assistant.c:774 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Selezionare gli account da importare:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/empathy-account-assistant.c:865 msgid "No, that's all for now" msgstr "No, per ora è tutto" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone " "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa " "caratteristica, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti. È " "comunque possibile modificare in seguito questi dettagli o disabilitare " "questa funzionalità attraverso il dialogo «Account»." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Modifica → Account" # (ndt) checkbutton #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Non abilitare ora questa funzionalità" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Non è possibile avere conversazioni con le persone collegate alla stessa " "rete locale poiché il pacchetto «telepathy-salut» non è installato. Per " "abilitare questa funzionalità, installare il pacchetto «telepathy-salut» e " "creare un account «Persone nelle vicinanze» attraverso il dialogo «Account»." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "Il pacchetto «telepathy-salut» non è installato" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Account di messaggistica e VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Benvenuti in Empathy" # (ndt) titolo dialogo assistente #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importazione account" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301 msgid "Please enter personal details" msgstr "Inserire i dettagli personali" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818 msgid "Connecting…" msgstr "Connessione..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Fuori rete — %s" # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Disconnessi — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352 msgid "Unknown Status" msgstr "Stato sconosciuto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Fuori rete — Account disabilitato" # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sta per essere creato un nuovo account e le modifiche\n" "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Rimuovere «%s» dal computer?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server." # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n" "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?" # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n" "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Loading account information" msgstr "Caricamento informazioni contatto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Nessun protocollo installato" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" # FIXME: backend, ci vuole di meglio #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni " "protocollo da usare." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" msgstr "A_ggiungi..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "_Importa..." #: ../src/empathy-auth-client.c:217 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Client autenticazione Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:233 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Client autenticazione Empathy" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Persone nelle vicinanze" #: ../src/empathy-av.c:133 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Client audio/video Empathy" #: ../src/empathy-av.c:149 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Client audio/video Empathy" #: ../src/empathy-call-window.c:479 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: ../src/empathy-call-window.c:482 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/empathy-call-window.c:485 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:590 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.c:1173 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra laterale" #: ../src/empathy-call-window.c:1192 msgid "Audio input" msgstr "Ingresso audio" #: ../src/empathy-call-window.c:1196 msgid "Video input" msgstr "Ingresso video" #: ../src/empathy-call-window.c:1200 msgid "Dialpad" msgstr "Tastierino" #: ../src/empathy-call-window.c:1205 msgid "Details" msgstr "Dettagli" # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1273 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Chiamata con %s" # (ndt) è il titolo del dialogo #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1352 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: ../src/empathy-call-window.c:1506 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer" #: ../src/empathy-call-window.c:1508 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet" # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere #: ../src/empathy-call-window.c:1510 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "L'indirizzo del nodo visto dall'altro lato" #: ../src/empathy-call-window.c:1512 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "L'indirizzo IP di un relay server" #: ../src/empathy-call-window.c:1514 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2247 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Connessi — %d.%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2308 msgid "Technical Details" msgstr "Dettagli tecnici" #: ../src/empathy-call-window.c:2346 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio " "supportati da questo computer" #: ../src/empathy-call-window.c:2351 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video " "supportati da questo computer" #: ../src/empathy-call-window.c:2357 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a " "una rete che non supporta connessioni dirette." #: ../src/empathy-call-window.c:2363 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Si è verificato un problema sulla rete" # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer #: ../src/empathy-call-window.c:2367 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati" # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer #: ../src/empathy-call-window.c:2370 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati" #: ../src/empathy-call-window.c:2380 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. Segnalare un problema e allegare le informazioni raccolte " "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»." #: ../src/empathy-call-window.c:2388 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate" #: ../src/empathy-call-window.c:2391 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Raggiunta la fine del flusso" #: ../src/empathy-call-window.c:2431 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio" #: ../src/empathy-call-window.c:2441 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Impossibile stabilire il flusso video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Richiama il contatto" # (ndt) dal codice non si capisce bene cosa siano, se suggerimenti o etichette vere e proprie, resto sul corto per il momento #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Spenta" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Accesa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Codec di decodifica:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Disabilita la videocamera e non invia più video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Abilita la videocamera e invia video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Abilita la videocamera, ma non invia video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Codec di codifica:" # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga # o meglio andare con un 'Termina'? #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Chiudi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Chiude la chiamata corrente" # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidato locale:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" # (ndt) pulsante sulla barra #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Richiama" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidato remoto:" # (ndt) pulsante #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Invia audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio" # (ndt) la i è safe, non c'è il menù Aiuto #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Video" # (ndt) le tre che seguono compaiono nel menù Video, le accorcio, penso si possa capire lo stesso #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Disabilitato" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Abilitato" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Anteprima" # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "C_hiama" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d non letto)" msgstr[1] "%s (%d non letti)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (e %u altro)" msgstr[1] "%s (e %u altri)" #: ../src/empathy-chat-window.c:480 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)" msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)" #: ../src/empathy-chat-window.c:489 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)" msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)" #: ../src/empathy-chat-window.c:695 msgid "Typing a message." msgstr "Scrittura messaggio." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Pu_lisci" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontatto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Conversazione" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserisci _faccina" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Invita _partecipante..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta scheda a s_inistra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta scheda a _destra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notificare tutti i messaggi" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversazione" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "Dist_acca scheda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Stanza preferita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" # (ndt) voce di menù #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Mo_stra elenco contatti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Riapri _scheda chiusa" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "Stanza" # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "Connessione automatica" # (ndt) titolo dialogo #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestione stanze preferite" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming video call" msgstr "Chiamata video in arrivo" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming call" msgstr "Chiamata in arrivo" #: ../src/empathy-event-manager.c:472 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s sta video chiamando, rispondere?" #: ../src/empathy-event-manager.c:473 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s sta chiamando, rispondere?" #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chiamata in arrivo da %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:501 msgid "_Reject" msgstr "Ri_fiuta" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Answer" msgstr "_Rispondi" #: ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Chiamata video in arrivo da %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:695 msgid "Room invitation" msgstr "Invito in una stanza" #: ../src/empathy-event-manager.c:697 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Invito per entrare in %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:704 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "_Decline" msgstr "_Rifiuta" # (ndt) pulsante #: ../src/empathy-event-manager.c:717 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: ../src/empathy-event-manager.c:743 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s" #: ../src/empathy-event-manager.c:749 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "C'è un invito per entrare in %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:797 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1005 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Richiesta di approvazione di %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1009 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Messaggio: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1052 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s è ora fuori rete." #: ../src/empathy-event-manager.c:1072 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s è ora in rete." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s di %s a %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s di %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Ricezione del file «%s» da %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Invio del file «%s» a %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Errore nel ricevere un file" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Errore nell'inviare un file" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "File «%s» ricevuto da %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "File «%s» inviato a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Trasferimento file completato" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:996 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimenti file" # (ndt) suggerimento #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non " "riusciti" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile " "importare gli account solamente da Pidgin." # (ndt) titolo #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importa account" # (ndt) nome di una colonna #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:292 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../src/empathy-main-window.c:383 msgid "No match found" msgstr "Nessun risultato" # (ndt) suggerimento #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Reconnect" msgstr "Riconnette" # (ndt) suggerimento #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Edit Account" msgstr "Modifica account" # (ndt) suggerimento #: ../src/empathy-main-window.c:547 msgid "Close" msgstr "Chiude" #: ../src/empathy-main-window.c:1229 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../src/empathy-main-window.c:1554 msgid "Contact List" msgstr "Elenco contatti" # (ndt) suggerimento #: ../src/empathy-main-window.c:1663 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostra e modifica account" # (ndt) è una voce del menù visualizza #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contatti sulla _mappa" # (ndt) ? #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Context" msgstr "Contesto" # (ndt) voce di menù, stanze #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Entra nelle pre_ferite" # (ndt) stanze #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gestisci preferite" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "N_ormal Size" msgstr "Dimensione nor_male" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Nuova c_hiamata..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Dimensione normale con imm_agini" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Mostrare p_rotocolli" # (ndt) opzione - pulsante radio #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordinare per _nome" # (ndt) opzione - pulsante radio #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordinare per s_tato" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "_Account" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Compact Size" msgstr "_Dimensione ridotta" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_File Transfers" msgstr "Trasferimenti _file" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Join…" msgstr "_Entra..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nuova conversazione..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Offline Contacts" msgstr "C_ontatti fuori rete" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Personal Information" msgstr "Informazioni _personali" # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Room" msgstr "St_anza" # (ndt) pare il titolo di una colonna #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379 msgid "Chat Room" msgstr "Stanza" # (ndt) titolo scheda #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395 msgid "Members" msgstr "Membri" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Invito richiesto: %s\n" "Password richiesta: %s\n" "Membri: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638 msgid "Could not start room listing" msgstr "Impossibile recuperare l'elenco delle stanze" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Impossibile bloccare il recupero dell'elenco delle stanze" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi " "nell'elenco." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si " "trova sul server di questo account" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Entra nella stanza" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Elenco stanze" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "Stan_za:" # (ndt) quelli che seguono sono # messaggi di eventi a cui associare un suono #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Nuova conversazione" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact goes online" msgstr "Il contatto entra in rete" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Il contatto va fuori rete" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Account connesso" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Account disconnesso" #: ../src/empathy-preferences.c:445 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/empathy-preferences.c:882 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema delle conversazioni:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica" # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Abilitare controllo ortografico per le lingue:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Generale" # (ndt) nome di una sezione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Sorgenti per la posizione:" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "Registrare le conversazioni" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà " "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La " "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale." # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze" # (ndt) titolo scheda #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" # (ndt) titolo scheda #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario " "installato." # (ndt) titolo scheda #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Temi" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Cellphone" msgstr "C_ellulare" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Abilitar_e le notifiche visive" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Rete (IP, WiFi)" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "A_prire finestre separate per le nuove conversazioni" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica" #: ../src/empathy-status-icon.c:141 msgid "Respond" msgstr "Rispondi" #: ../src/empathy-status-icon.c:147 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: ../src/empathy-status-icon.c:151 msgid "Answer" msgstr "Rispondi" #: ../src/empathy-status-icon.c:158 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../src/empathy-status-icon.c:162 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" # (ndt) questo è il titolo della finestra che mostra la mappa... molto libera #: ../src/empathy-map-view.c:452 msgid "Contact Map View" msgstr "Mappa posizioni dei contatti" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/empathy-debug-window.c:1395 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di debug" #: ../src/empathy-debug-window.c:1475 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1487 msgid "Level " msgstr "Livello " #: ../src/empathy-debug-window.c:1507 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/empathy-debug-window.c:1513 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../src/empathy-debug-window.c:1525 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/empathy-debug-window.c:1531 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: ../src/empathy-debug-window.c:1537 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../src/empathy-debug-window.c:1559 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:1563 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../src/empathy-debug-window.c:1600 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per " "il debug remoto." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Invita partecipante" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come " "l'importazione) ed esce" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts" msgstr "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Salut\"" # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai... #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:200 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy account" #: ../src/empathy-accounts.c:216 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Account Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Debugger Empathy" # (ndt) opzione #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Usare _Yahoo! Giappone"