# French translation of empathy. # Copyright (C) 2003-2010 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Frédéric Brin , 2003. # Lionel Henry , 2003. # Laurent Richard , 2004. # Christophe Merlet , 2004. # Audrey Simons , 2004. # Quentin Delance , 2006. # Claude Paroz , 2007-2010. # Jonathan Ernst , 2007. # Damien Durand , 2007. # Robert-André Mauchin , 2007-2008. # Frederic Peters , 2007-2008. # Laurent Bigonville , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Christophe Benz , 2007-2009. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009. # Emmanuel Sunyer , 2009. # Bruno Brouard , 2010. # Pablo Martin-Gomez , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 10:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-13 21:40+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Messagerie instantanée Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Client de messagerie instantanée" # Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Envoyer et recevoir des messages" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "" "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles " "discussions." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-" "complétion du pseudonyme (tab) dans un groupe de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Thème de la fenêtre de discussion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction " "orthographique (par ex. : en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Liste compacte des contacts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Désactiver les sons en mode absent" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy peut publier l'emplacement de l'utilisateur" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir l'emplacement" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir l'emplacement" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir l'emplacement" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Dossier de téléchargement par défaut d'Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy a demandé à importer des comptes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy doit réduire la précision de l'emplacement" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de " "discussion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activer les outils de développement WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer le correcteur orthographique" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Masquer la fenêtre principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Masque la fenêtre principale." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Les comptes MC 4 ont été importés" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Les comptes MC 4 ont été importés." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Chemin vers le thème Adium à utiliser" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Chemin vers le thème Adium à utiliser si un thème Adium est choisi pour les " "discussions." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Jouer un son lors de la réception des messages" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Jouer un son lors de nouvelles discussions" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Jouer un son lors de l'envoi des messages" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Jouer un son lorsqu'un contact se connecte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Jouer un son lorsqu'un contact se déconnecte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Jouer un son lors de la connexion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Jouer un son lors de la déconnexion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Le compte Salut est créé" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Afficher les avatars" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Afficher les contacts déconnectés" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Show protocols" msgstr "Afficher les protocoles" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Spell checking languages" msgstr "Langues de la correction orthographique" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utiliser des frimousses graphiques" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utiliser des sons de notification" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Indique si Empathy peut publier l'emplacement de l'utilisateur à ses " "contacts." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir l'emplacement." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir " "l'emplacement." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir l'emplacement." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "" "Indique si Empathy a demandé l'importation de comptes provenant d'autres " "logiciels." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au " "démarrage." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Indique si Empathy doit réduire la précision de l'emplacement pour des " "raisons de confidentialité." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de " "fenêtre de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, " "doivent être activés." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se " "déconnecter ou se reconnecter automatiquement." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Indique si le compte Salut a été créé au premier lancement d'Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues " "choisies." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les " "conversations." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Indique s'il faut jouer un son pour avertir lorsque des contacts se " "connectent au réseau." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Indique s'il faut jouer un son pour avertir lorsque des contacts se " "déconnectent du réseau." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour signaler des événements." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour avertir de l'arrivée de messages." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "" "Indique s'il faut jouer un son pour signaler de nouvelles conversations." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour signaler qu'un message est envoyé." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Indique s'il faut jouer un son lors de la connexion à un réseau." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Indique s'il faut jouer un son lors de la déconnexion d'un réseau." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indique s'il faut afficher des notifications lorsqu'un contact se déconnecte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indique s'il faut afficher des notifications lorsqu'un contact se connecte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est " "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est " "reçu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des " "contacts et les fenêtres de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste " "des contacts." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou " "d'indisponibilité." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des " "contacts." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "" "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de " "discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de " "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre." #: ../data/empathy.schemas.in.h:87 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:88 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le comportement " "par défaut est de trier selon le nom du contact (valeur : « name »). Une " "valeur « state » triera la liste des contacts selon leur état." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:840 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "" "La somme de contrôle du fichier reçu ne correspond pas à celle du fichier " "envoyé" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1100 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "" "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1158 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167 msgid "The selected file is empty" msgstr "Le fichier sélectionné est vide" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 ../src/empathy.c:293 msgid "People nearby" msgstr "Personnes à proximité" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Le type de connecteur réseau (socket) n'est pas pris en charge" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Aucune raison n'a été indiquée" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Le changement d'état a été demandé" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "No reason specified" msgstr "Aucune raison n'a été indiquée" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "User requested disconnect" msgstr "L'utilisateur recherché s'est déconnecté" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Network error" msgstr "Erreur réseau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Encryption error" msgstr "Erreur de chiffrement" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Name in use" msgstr "Nom déjà utilisé" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificat non fourni" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificat non validé" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Certificate expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificat non activé" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat auto-signé" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Certificate error" msgstr "Erreur de certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:424 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Personnes à proximité" #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japon" #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 msgid "Facebook Chat" msgstr "Discussion Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "il y a %d seconde" msgstr[1] "il y a %d secondes" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "il y a %d minute" msgstr[1] "il y a %d minutes" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "il y a %d heure" msgstr[1] "il y a %d heures" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "il y a %d jour" msgstr[1] "il y a %d jours" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "il y a %d semaine" msgstr[1] "il y a %d semaines" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "il y a %d mois" msgstr[1] "il y a %d mois" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "dans le futur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450 msgid "All" msgstr "Toutes" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1320 msgid "L_og in" msgstr "Se _connecter" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1460 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1463 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Créer un nouveau compte sur le serveur" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1846 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1864 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1868 msgid "New account" msgstr "Nouveau compte" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemple : MonNomEcran" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nom à l'écran :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Quel est votre nom à l'écran AIM ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Exemple : nom_utilisateur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_dentifiant de connexion :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemple : 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Character set:" msgstr "Jeu de _caractères :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Nouveau réseau" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Jeu de caractères :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Réseau :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonyme :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Message de départ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Nom réel :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Exemple : utilisateur@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemple : nom@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orité :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Resso_urce :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "Utiliser l'ancien SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Quel est votre identifiant Google ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemple : nom@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Quel est votre identifiant Windows Live ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_E-mail address:" msgstr "_Adresse électronique :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Prénom :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Identifiant Jabber :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Nom :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Pseudonyme :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nom _publié :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Exemple : nom@mon.serveur.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Découvrir la liaison" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Découvrir automatiquement le serveur STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." msgstr "Nom du serveur mandataire pour les requêtes sortantes" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalle (secondes)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Options de connexions persistantes" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "" "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " "STUN server." msgstr "" "Recherche de l'enregistrement DNS SRV dans le domaine du service pour le nom " "d'hôte d'un serveur STUN." # Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais et mis le terme approximatif entre parenthèses #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Loose Routing" msgstr "Loose Routing (routage non strict)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Mechanism:" msgstr "Mécanisme :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Options diverses" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Options de parcours NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Port of the proxy for outbound requests." msgstr "Port du serveur mandataire pour les requêtes sortantes" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Proxy Options" msgstr "Options de serveur mandataire" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "Serveur STUN :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "" "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" "username." msgstr "" "Le nom de l'utilisateur pour l'authentification SIP, dans le cas où\n" "il diffère de celui de l'URI SIP." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "Transport:" msgstr "Transport :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "" "Update the registration binding if the external address for the client is " "discovered to be different from the local binding." msgstr "" "Mettre à jour la liaison d'enregistrement si l'adresse externe du client " "s'avère être différente de la liaison locale." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "" "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " "3261." msgstr "" "Utiliser le routage non strict et l'en-tête de Route comme recommandé dans " "le RFC 3261." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'utilisateur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "Utiliser _Yahoo! Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_dentifiant Yahoo! :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "" "_Ignorer les invitations à des conférences ou à des salons de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Codage de la liste des _salons :" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Impossible de convertir l'image" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "" "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Sélection de l'image d'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "Aucune image" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "Cliquer pour agrandir" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:201 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Échec de reconnexion à cette discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:623 msgid "Failed to join chat room" msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:641 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "" "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:686 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:815 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear : efface tous les messages dans cette conversation" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:818 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic  : définit le sujet de la conversation actuelle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join  : rejoint un nouveau salon de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j  : rejoint un nouveau salon de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [] : ouvre une discussion privée" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg  : ouvre une discussion privée" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick  : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me  : envoie un message d'action dans la conversation actuelle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say  : envoie le dans la conversation actuelle. Utilisé " "pour envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join " "est utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si " " est définie, affiche son utilisation." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilisation : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1004 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143 msgid "offline" msgstr "déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1146 msgid "invalid contact" msgstr "contact non valide" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149 msgid "permission denied" msgstr "permission refusée" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "too long message" msgstr "message trop long" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "not implemented" msgstr "non implémenté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Sujet défini : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194 msgid "No topic defined" msgstr "Pas de sujet défini" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(aucune suggestion)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Suggestions orthographiques" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1816 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s s'est déconnecté" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s a été expulsé" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1834 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s a été banni par %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1837 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s a été banni" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1841 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s a quitté la salle" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1850 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1875 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s a rejoint le salon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1900 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2035 ../src/empathy-call-window.c:1531 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2571 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2577 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:546 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:817 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:824 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modifier les informations du contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394 msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Décider plus _tard" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'abonnement" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1512 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1514 msgid "Removing group" msgstr "Suppression du groupe" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1638 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1591 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1593 msgid "Removing contact" msgstr "Suppression du contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "A_jouter un contact…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "Dis_cussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Appel _audio" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Appel _vidéo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversations _précédentes" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Envoyer un fichier" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Partager mon bureau" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mations" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496 #: ../src/empathy-chat-window.c:865 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Vous invite à ce salon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:527 msgid "_Invite to chat room" msgstr "_Inviter à un salon de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Sélectionner un contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244 #: ../src/empathy-main-window.c:1053 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Code ISO du pays :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484 msgid "Area:" msgstr "Région :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490 msgid "Building:" msgstr "Bâtiment :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492 msgid "Floor:" msgstr "Étage :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494 msgid "Room:" msgstr "Salon :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500 msgid "URI:" msgstr "URI :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Niveau de précision :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erreur verticale (mètres) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erreur horizontale (mètres) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512 msgid "Bearing:" msgstr "Relèvement :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514 msgid "Climb Speed:" msgstr "Vitesse ascensionnelle :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516 msgid "Last Updated on:" msgstr "Dernière mise à jour le :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600 msgid "Location, " msgstr "Emplacement, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Y à %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:721 msgid "Save Avatar" msgstr "Enregistrer l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Emplacement le (date)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Informations du client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Contact Details" msgstr "Détails sur le contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresse électronique :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Information requested…" msgstr "Demande des informations en cours…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "OS :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez " "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Website:" msgstr "Site Web :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "_Ajouter un groupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "nouveau serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:539 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:556 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversations précédentes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Rechercher" # Search est le titre de l'onglet, et est suivi de _For placé devant la zone de # texte à rechercher, j'ai donc essayé d'adapter au mieux. #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "ce _terme :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Identifiant du contact :" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144 msgid "C_hat" msgstr "_Discuter" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154 msgid "New Conversation" msgstr "Nouvelle conversation" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188 msgid "Send _Video" msgstr "Envoyer la _vidéo" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "_Appeler" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206 msgid "New Call" msgstr "Nouvel appel" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Message personnalisé…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Édition des messages personnalisés…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Changer l'état" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Définit votre état de présence actuel" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083 msgid "Custom messages…" msgstr "Messages personnalisés…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Phrase not found" msgstr "Phrase introuvable" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Réception d'un message instantané" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Envoi d'un message instantané" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Réception d'une demande de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contact connecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contact déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Connecté au serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Déconnecté du serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Appel vocal entrant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Appel vocal sortant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Appel vocal terminé" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Saisissez un message personnalisé" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Édition des messages personnalisés" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Ajouter _nouveau message prédéfini" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Messages prédéfinis enregistrés" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Classique" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Propre" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520 msgid "Unable to open URI" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710 msgid "Select a destination" msgstr "Sélectionner une destination" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Locale actuelle" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhī" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europe méridionale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Le contact sélectionné ne peut recevoir de fichiers." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Le contact sélectionné est hors ligne." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Pas de message d'erreur" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Message instantané (Empathy)" #: ../src/empathy.c:893 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ne pas se connecter au démarrage" #: ../src/empathy.c:897 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au " "démarrage" #: ../src/empathy.c:901 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue des comptes" #: ../src/empathy.c:913 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à " "votre discrétion) toute version ultérieure." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Frédéric Brin \n" "Lionel Henry \n" "Laurent Richard \n" "Christophe Merlet \n" "Audrey Simons \n" "Quentin Delance \n" "Claude Paroz \n" "Jonathan Ernst \n" "Damien Durand \n" "Robert-André Mauchin \n" "Frederic Peters \n" "Laurent Bigonville \n" "Stéphane Raimbault \n" "Christophe Benz \n" "Emmanuel Sunyer " #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Une erreur est survenue au cours de l'importation des comptes." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Une erreur est survenue au cours de l'analyse des détails du compte." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Une erreur est survenue au cours de la création du compte." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There was an error." msgstr "Une erreur est survenue." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Le message d'erreur est : %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Vous pouvez soit retourner en arrière et essayer de saisir à nouveau les " "détails de votre compte, soit quitter l'assistant et ajouter un compte plus " "tard à partir du menu Édition." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur est survenue" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:331 ../src/empathy-accounts-dialog.c:533 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nouveau compte %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:403 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:409 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Désirez-vous paramétrer d'autres comptes de discussion ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:415 msgid "Enter your account details" msgstr "Saisissez les détails de votre compte" #: ../src/empathy-account-assistant.c:420 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Quel type de compte de discussion voulez-vous créer ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:426 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Désirez-vous créer d'autres comptes de discussion ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:433 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Saisissez les détails de votre nouveau compte" #: ../src/empathy-account-assistant.c:519 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Avec Empathy, vous pouvez discuter avec des personnes connectées à proximité " "ou avec des amis et collègues qui utilisent Google Talk, AIM, Windows Live " "et bien d'autres programmes de discussion. À l'aide d'un microphone ou d'une " "webcam, vous pouvez également leur parler et les voir en vidéo." #: ../src/empathy-account-assistant.c:536 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Possédez-vous un compte que vous avez utilisé avec un autre programme de " "discussion ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:559 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Oui, importer les détails de mon compte à partir de " #: ../src/empathy-account-assistant.c:580 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Oui, je veux saisir les détails de mon compte maintenant" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I want a new account" msgstr "Non, je veux un nouveau compte" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "" "Non, je veux seulement voir les personnes connectées à proximité pour " "l'instant" #: ../src/empathy-account-assistant.c:633 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Sélectionnez les comptes à importer :" #: ../src/empathy-account-assistant.c:720 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/empathy-account-assistant.c:727 msgid "No, that's all for now" msgstr "Non, c'est tout pour l'instant" #: ../src/empathy-account-assistant.c:920 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Bienvenue dans Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:929 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importer vos comptes existants" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Votre compte %s comporte des modifications non enregistrées." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:244 ../src/empathy-call-window.c:729 msgid "Connecting…" msgstr "Connexion en cours…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:271 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Déconnecté — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:276 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Hors ligne — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:289 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:297 msgid "Unknown Status" msgstr "Statut inconnu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Hors ligne — Compte désactivé" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:672 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer un nouveau compte, ce qui\n" "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:963 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Voulez-vous supprimer %s de votre ordinateur ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:967 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1149 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n" "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n" "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1763 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "Aucun protocole installé" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur " "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add…" msgstr "_Ajouter…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Import…" msgstr "_Importer…" #: ../src/empathy-call-window.c:453 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../src/empathy-call-window.c:459 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:567 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.c:1022 msgid "_Sidebar" msgstr "Barre _latérale" #: ../src/empathy-call-window.c:1041 msgid "Dialpad" msgstr "Numéroteur" #: ../src/empathy-call-window.c:1047 msgid "Audio input" msgstr "Entrée audio" #: ../src/empathy-call-window.c:1051 msgid "Video input" msgstr "Entrée vidéo" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1116 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Conversation avec %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1197 msgid "Call" msgstr "Appeler" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1694 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Connecté — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:1755 msgid "Technical Details" msgstr "Détails techniques" #: ../src/empathy-call-window.c:1793 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par " "votre ordinateur" #: ../src/empathy-call-window.c:1798 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par " "votre ordinateur" #: ../src/empathy-call-window.c:1804 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-" "être un réseau qui n'autorise pas les connexions directes." #: ../src/empathy-call-window.c:1810 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau" #: ../src/empathy-call-window.c:1814 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre " "ordinateur" #: ../src/empathy-call-window.c:1817 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre " "ordinateur" #: ../src/empathy-call-window.c:1827 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. Signalez cette anomalie et joignez les journaux récupérés à " "l'aide de la fenêtre « déboguage » dans le menu d'aide." #: ../src/empathy-call-window.c:1835 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Erreur dans le moteur d'appel" #: ../src/empathy-call-window.c:1874 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Impossible d'établir le flux audio" #: ../src/empathy-call-window.c:1884 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Call the contact again" msgstr "Rappeler le contact" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera Off" msgstr "Caméra éteinte" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera On" msgstr "Caméra en fonctionnement" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Désactiver la caméra et arrêter d'envoyer la vidéo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Activer la caméra et envoyer la vidéo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Activer la caméra mais ne pas envoyer la vidéo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "Raccrocher" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "Raccrocher l'appel en cours" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "Rappeler" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Envoyer le son" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Basculer la transmission audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "V_ideo" msgstr "V_idéo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Video Off" msgstr "Vidéo désactivée" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Video On" msgstr "Vidéo activée" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video Preview" msgstr "Aperçu de la vidéo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d non lu)" msgstr[1] "%s (%d non lus)" #: ../src/empathy-chat-window.c:448 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (et %u autre)" msgstr[1] "%s (et %u autres)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)" msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)" #: ../src/empathy-chat-window.c:473 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)" msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)" #: ../src/empathy-chat-window.c:684 msgid "Typing a message." msgstr "Saisie d'un message." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Nettoyer" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontact" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Discuter" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insérer une _frimousse" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Inviter un _participant…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet à _droite" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversation" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Salon de discussion _favori" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Afficher la liste des contacts" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "Salon" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "Connexion automatique" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gérer les salons favoris" #: ../src/empathy-event-manager.c:345 msgid "Incoming video call" msgstr "Appel vidéo entrant" #: ../src/empathy-event-manager.c:345 msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: ../src/empathy-event-manager.c:349 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?" #: ../src/empathy-event-manager.c:350 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "_Reject" msgstr "Re_fuser" #: ../src/empathy-event-manager.c:378 msgid "_Answer" msgstr "_Répondre" #: ../src/empathy-event-manager.c:495 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Appel vidéo entrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:495 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Appel entrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:541 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s vous invite" #: ../src/empathy-event-manager.c:547 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Une application externe sera lancée pour la gérer." #: ../src/empathy-event-manager.c:552 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Vous ne disposez pas de l'application externe nécessaire." #: ../src/empathy-event-manager.c:680 msgid "Room invitation" msgstr "Invitation dans un salon" #: ../src/empathy-event-manager.c:683 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vous invite à rejoindre %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:691 msgid "_Decline" msgstr "_Refuser" #: ../src/empathy-event-manager.c:696 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: ../src/empathy-event-manager.c:735 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:761 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:941 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Demande d'abonnement de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:945 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Message : %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:985 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s s'est déconnecté." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:1001 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s s'est connecté." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s sur %s à %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sur %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Réception de « %s » de la part de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Envoi de « %s » à %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Erreur de réception du fichier" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Erreur d'envoi du fichier" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "« %s » reçu de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "« %s » envoyé à %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Attente de la réponse du correspondant" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichiers" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy n'est actuellement capable " "d'importer des comptes que de Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importer des comptes" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Compte %s" #: ../src/empathy-main-window.c:435 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" #: ../src/empathy-main-window.c:442 msgid "Edit Account" msgstr "Modifier le compte" #: ../src/empathy-main-window.c:449 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/empathy-main-window.c:1036 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../src/empathy-main-window.c:1374 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Afficher et modifier les comptes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Liste des contacts" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contacts sur une _carte" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Joindre les _favoris" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gérer les favoris" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Taille n_ormale" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Nouvel _appel…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Taille normale avec _avatars" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "P_références" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Afficher les p_rotocoles" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trié par _nom" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Trié par é_tat" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "Taille _compacte" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_Débogage" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferts de _fichiers" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Joindre…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nouvelle conversation…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Contacts _déconnectés" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "_Informations personnelles" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Salon" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338 msgid "Chat Room" msgstr "Salon de discussion" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354 msgid "Members" msgstr "Membres" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Invitation nécessaire : %s\n" "Mot de passe nécessaire : %s\n" "Membres : %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569 msgid "Could not start room listing" msgstr "Impossible de démarrer l'affichage des salons" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Impossible d'arrêter l'affichage des salons" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons " "dans la liste." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Saisissez le serveur qui héberge le salon ou laissez-le vide si le salon est " "sur le même serveur que le compte actuel" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Joindre le salon" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Liste des salons" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "Sal_on :" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Message reçu" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Message envoyé" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Nouvelle conversation" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Le contact est en ligne" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Le contact est hors ligne" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Compte connecté" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Compte déconnecté" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "" "Afficher des notifications quand la discussion n'est pas au premier plan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Sources d'emplacements :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Jouer un son lors des événements" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Lorsque la précision de l'emplacement est réduite, les informations de " "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La " "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Convertir les _frimousses en images" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salles" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Correction orthographique" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un " "dictionnaire installé." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "Téléphone _mobile" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activer les bulles de notification" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activer les notifications sonores" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Réseau (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publier mon emplacement pour mes contacts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Réduire la précision de l'_emplacement" #: ../src/empathy-status-icon.c:175 msgid "Respond" msgstr "Répondre" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Impossible de démarrer l'application pour le service %s : %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the application " "necessary to handle it" msgstr "" "Vous avez reçu une invitation pour le service %s, mais vous ne disposez pas " "de l'application nécessaire pour le gérer" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Carte des contacts" # Titre de fenêtre #: ../src/empathy-debug-window.c:1063 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/empathy-debug-window.c:1185 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de débogage" #: ../src/empathy-debug-window.c:1265 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/empathy-debug-window.c:1277 msgid "Level " msgstr "Niveau " #: ../src/empathy-debug-window.c:1297 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../src/empathy-debug-window.c:1303 msgid "Info" msgstr "Informations" #: ../src/empathy-debug-window.c:1309 ../src/empathy-debug-window.c:1358 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../src/empathy-debug-window.c:1315 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/empathy-debug-window.c:1321 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: ../src/empathy-debug-window.c:1327 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/empathy-debug-window.c:1346 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../src/empathy-debug-window.c:1349 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../src/empathy-debug-window.c:1351 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../src/empathy-debug-window.c:1353 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/empathy-debug-window.c:1385 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension " "de débogage distant." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Inviter un participant" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :"