]> git.0d.be Git - empathy.git/commitdiff
Updated Galician translations
authorFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>
Fri, 11 May 2012 09:28:40 +0000 (11:28 +0200)
committerFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>
Fri, 11 May 2012 09:28:40 +0000 (11:28 +0200)
po/gl.po

index 1c10649fedfcf8b9cdc2b810b0bcb4daf955f215..9ba7675637d771b81c4b4e0d055d672781d06fe1 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-20 15:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-20 15:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-11 11:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-11 11:28+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
 
 #. Tweak the dialog
 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2527
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
 
@@ -51,12 +51,12 @@ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
 msgid "Connection managers should be used"
 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
 msgid ""
 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
 "reconnect."
@@ -65,24 +65,24 @@ msgstr ""
 "reconectarse automaticamente ou non."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
 msgstr ""
 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
 "ao inicio."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
 msgid "Empathy should auto-away when idle"
 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
 msgstr ""
@@ -90,22 +90,22 @@ msgstr ""
 "usuario está inactivo."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
 msgid "Empathy default download folder"
 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
 msgid "The default folder to save file transfers in."
 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
 
 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
 msgstr ""
 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
 msgid ""
 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
@@ -114,96 +114,96 @@ msgstr ""
 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
 msgid "Show offline contacts"
 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
 msgstr ""
 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
 "contactos."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
 msgid "Show avatars"
 msgstr "Mostrar avatares"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
 msgid ""
 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
 msgstr ""
 "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de contactos e "
 "das xanelas de conversa."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
 msgid "Show protocols"
 msgstr "Mostrar protocolos"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
 msgstr ""
 "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
 "contactos."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
 msgid "Show Balance in contact list"
 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
 msgid "Compact contact list"
 msgstr "Lista compacta de contactos"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
 msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
 msgid "Hide main window"
 msgstr "Ocultar a xanela principal"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
 msgid "Hide the main window."
 msgstr "Ocultar a xanela principal."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
 msgid "Default directory to select an avatar image from"
 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
 msgid "Open new chats in separate windows"
 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
 msgid "Display incoming events in the status area"
 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
 msgid ""
 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
 "user immediately."
@@ -211,32 +211,32 @@ msgstr ""
 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
 "directamente ao usuario."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
 msgid "The position for the chat window side pane"
 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
 msgstr ""
 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
 msgid "Show contact groups"
 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to show groups in the contact list."
 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
 msgid "Contact list sort criterion"
 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
 msgid ""
 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
@@ -247,76 +247,76 @@ msgstr ""
 "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
 msgid "Use notification sounds"
 msgstr "Usar sons de notificación"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
 msgid "Disable sounds when away"
 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
 msgstr ""
 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
 "ausente."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
 msgid "Play a sound for incoming messages"
 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
 msgid "Play a sound for outgoing messages"
 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
 msgstr ""
 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
 msgid "Play a sound for new conversations"
 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
 msgid "Play a sound when a contact logs in"
 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
 msgstr ""
 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
 "contactos na rede."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
 msgid "Play a sound when a contact logs out"
 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
 msgstr ""
@@ -324,56 +324,56 @@ msgstr ""
 "unha sesión na rede."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
 msgid "Play a sound when we log in"
 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
 msgid "Play a sound when we log out"
 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
 msgid "Enable popup notifications for new messages"
 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
 msgstr ""
 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
 "mensaxe nova."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
 msgid "Disable popup notifications when away"
 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
 msgstr ""
 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
 "ou ocupado."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
 msgid ""
 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
 "the chat is already opened, but not focused."
@@ -382,98 +382,98 @@ msgstr ""
 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
 msgstr ""
 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
 "conectado."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
 msgstr ""
 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
 "desconectado."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
 msgid "Use graphical smileys"
 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
 msgstr ""
 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
 msgid "Show contact list in rooms"
 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
 msgid "Chat window theme"
 msgstr "Tema da xanela de conversa"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
 msgid "Chat window theme variant"
 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
 msgid ""
 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
 msgstr ""
 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
 msgid "Path of the Adium theme to use"
 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
 msgstr ""
 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
 msgid ""
 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
 msgstr ""
 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
 "deberían ser activadas."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
 msgid "Inform other users when you are typing to them"
 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
 msgid ""
 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
 "affect the 'gone' state."
@@ -482,22 +482,22 @@ msgstr ""
 "afecta realmente ao estado «ausente»."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
 msgid "Use theme for chat rooms"
 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
 msgid "Spell checking languages"
 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
 msgid ""
 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
 msgstr ""
@@ -505,12 +505,12 @@ msgstr ""
 "ex., «gl, pt, en»)."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
 msgid "Enable spell checker"
 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
 msgid ""
 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
 msgstr ""
@@ -518,12 +518,12 @@ msgstr ""
 "as quere verificar."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
 msgid "Nick completed character"
 msgstr "Carácter de completado de alcume"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
 msgid ""
 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
 "chat."
@@ -532,63 +532,63 @@ msgstr ""
 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
 msgstr ""
 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
 "conversa"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
 msgid ""
 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
 msgstr ""
 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
 "xanela da conversa ou non."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
 msgstr ""
 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
 msgid "Camera device"
 msgstr "Dispositivo da cámara"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
 msgstr ""
 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
 "dev/video0."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
 msgid "Camera position"
 msgstr "Posición da cámara"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
 msgid "Position the camera preview should be during a call."
 msgstr ""
 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
 msgid "Echo cancellation support"
 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
 msgid "Show hint about closing the main window"
 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
 msgid ""
 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
 "'x' button in the title bar."
@@ -596,55 +596,55 @@ msgstr ""
 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
 "principal co botón 'x' da barra de título."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
 msgid "Empathy can publish the user's location"
 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
 msgstr ""
 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
 "contactos."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:100
 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:101
 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
 msgstr ""
 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:102
 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:103
 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
 msgstr ""
 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
 "a localización."
 
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:104
 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
 msgstr ""
 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:106
 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
 
 # rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:107
 msgid ""
 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
 msgstr ""
@@ -702,7 +702,7 @@ msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
 msgid "The selected file is empty"
 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
 
-#: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:129
+#: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
 #, c-format
 msgid "Missed call from %s"
 msgstr "Chamada perdida de %s"
@@ -992,24 +992,24 @@ msgstr "Porto"
 msgid "%s:"
 msgstr "%s:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1424
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
 msgid "Username:"
 msgstr "Nome de usuario:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1741
 msgid "A_pply"
 msgstr "_Aplicar"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1770
 msgid "L_og in"
 msgstr "Iniciar _sesión"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1840
 msgid "This account already exists on the server"
 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1844
 msgid "Create a new account on the server"
 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
 
@@ -1019,20 +1019,20 @@ msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
 #. * like: "MyUserName on freenode".
 #. * You should reverse the order of these arguments if the
 #. * server should come before the login id in your locale.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2236
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2251
 #, c-format
 msgid "%1$s on %2$s"
 msgstr "%1$s sobre %2$s"
 
 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
 #. * string will be something like: "Jabber Account"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2262
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2277
 #, c-format
 msgid "%s Account"
 msgstr "Conta %s"
 
 # rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2266
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
 msgid "New account"
 msgstr "Conta nova"
 
@@ -1081,7 +1081,7 @@ msgstr "_Porto:"
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Servidor:"
 
@@ -1554,40 +1554,39 @@ msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
 msgid "Failed to open private chat"
 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
 msgid "Topic not supported on this conversation"
 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
 msgid "You are not allowed to change the topic"
 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:990
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid contact ID"
-msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
+msgid "Invalid contact ID"
+msgstr "ID de contacto non válido"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
 msgid ""
 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
 "current one"
@@ -1595,23 +1594,23 @@ msgstr ""
 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: abandonar a sala de char, por "
 "omisión a actual"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1108
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
 msgid ""
 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
@@ -1621,11 +1620,11 @@ msgstr ""
 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
 "unirse a unha nova sala de conversa\""
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
 msgid ""
 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
 "show its usage."
@@ -1633,134 +1632,134 @@ msgstr ""
 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
 "mostra o seu uso."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1141
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
 #, c-format
 msgid "Usage: %s"
 msgstr "Uso: %s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
 msgid "Unknown command"
 msgstr "Orde descoñecida"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1312
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
 msgid "insufficient balance to send message"
 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
 
 # rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1581
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
 #, c-format
 msgid "Error sending message '%s': %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
 
 # rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1586
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1648
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
 #, c-format
 msgid "Error sending message: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
 
 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
 #. * account to send the message.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1575
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
 #, c-format
 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
 msgstr ""
 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
 msgid "not capable"
 msgstr "non é posíbel"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
 msgid "offline"
 msgstr "desconectado"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
 msgid "invalid contact"
 msgstr "contacto non válido"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
 msgid "permission denied"
 msgstr "permiso denegado"
 
 # rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1631
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
 msgid "too long message"
 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1634
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
 msgid "not implemented"
 msgstr "non implementado"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1638
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
 msgid "unknown"
 msgstr "descoñecido"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705 ../src/empathy-chat-window.c:919
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:919
 msgid "Topic:"
 msgstr "Asunto:"
 
 # rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1720
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
 #, c-format
 msgid "Topic set to: %s"
 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
 
 # rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
 #, c-format
 msgid "Topic set by %s to: %s"
 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
 
 # rever
 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1727
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
 msgid "No topic defined"
 msgstr "Non se definiu o asunto"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2243
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
 msgid "(No Suggestions)"
 msgstr "(Sen suxestións)"
 
 #. translators: %s is the selected word
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2311
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
 #, c-format
 msgid "Add '%s' to Dictionary"
 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
 
 #. translators: first %s is the selected word,
 #. * second %s is the language name of the target dictionary
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2348
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
 #, c-format
 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2418
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
 msgid "Insert Smiley"
 msgstr "Inserir unha emoticona"
 
 #. send button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2436
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
 msgid "_Send"
 msgstr "_Enviar"
 
 #. Spelling suggestions
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2493
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
 msgid "_Spelling Suggestions"
 msgstr "Suxestións de _ortografía"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2582
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2559
 msgid "Failed to retrieve recent logs"
 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
 
 # rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2721
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
 #, c-format
 msgid "%s has disconnected"
 msgstr "%s desconectou"
@@ -1768,12 +1767,12 @@ msgstr "%s desconectou"
 #. translators: reverse the order of these arguments
 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
 #.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
 #, c-format
 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2731
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
 #, c-format
 msgid "%s was kicked"
 msgstr "%s foi expulsado"
@@ -1781,17 +1780,17 @@ msgstr "%s foi expulsado"
 #. translators: reverse the order of these arguments
 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
 #.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2716
 #, c-format
 msgid "%1$s was banned by %2$s"
 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2742
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
 #, c-format
 msgid "%s was banned"
 msgstr "%s foi excluído"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2746
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
 #, c-format
 msgid "%s has left the room"
 msgstr "%s deixou a sala"
@@ -1801,18 +1800,18 @@ msgstr "%s deixou a sala"
 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
 #. * please let us know. :-)
 #.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2755
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
 #, c-format
 msgid " (%s)"
 msgstr " (%s)"
 
 # rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2780
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
 #, c-format
 msgid "%s has joined the room"
 msgstr "%s uniuse á sala"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2805
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
@@ -1820,55 +1819,55 @@ msgstr "%s agora é coñecido como %s"
 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
 #. * we get the new handler.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2992
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
-#: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1466
-#: ../src/empathy-call-window.c:1516 ../src/empathy-call-window.c:2562
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2969 ../src/empathy-event-manager.c:1184
+#: ../src/empathy-call-window.c:1464 ../src/empathy-call-window.c:1514
+#: ../src/empathy-call-window.c:2560
 msgid "Disconnected"
 msgstr "Desconectado"
 
 #. Add message
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3656
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3633
 msgid "Would you like to store this password?"
 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3662
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3639
 msgid "Remember"
 msgstr "Lembrar"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3672
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649
 msgid "Not now"
 msgstr "Agora non"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3716
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3693
 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
 msgid "Retry"
 msgstr "Reintentar"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3720
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3697
 msgid "Wrong password; please try again:"
 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
 
 #. Add message
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3827
 msgid "This room is protected by a password:"
 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3877
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3854
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
 msgid "Join"
 msgstr "Unirse"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4069 ../src/empathy-event-manager.c:1300
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4046 ../src/empathy-event-manager.c:1205
 msgid "Connected"
 msgstr "Conectado"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4124
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4101
 msgid "Conversation"
 msgstr "Conversa"
 
 #. Translators: this string is a something like
 #. * "Escher Cat (SMS)"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4129
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4106
 #, c-format
 msgid "%s (SMS)"
 msgstr "%s (SMS)"
@@ -1894,17 +1893,17 @@ msgid "Could not block contact"
 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
 
 # rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
 msgid "Edit Blocked Contacts"
 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
 
 #. Account and Identifier
 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
 msgid "Account:"
 msgstr "Conta:"
 
@@ -1977,29 +1976,29 @@ msgstr "Decidir máis _adiante"
 
 # rever
 #. Title
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
 msgid "Search contacts"
 msgstr "Buscar contactos"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
 msgid "Search: "
 msgstr "Buscar:"
 
 # rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
 msgid "_Add Contact"
 msgstr "_Engadir contacto"
 
 # rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
 msgid "No contacts found"
 msgstr "Non se atoparon contactos"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:618
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
 msgid "Your message introducing yourself:"
 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
 
@@ -2339,11 +2338,8 @@ msgstr "%s (%s)"
 msgid "Select account to use to place the call"
 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
 
-#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
-#. * title
 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
 msgid "Call"
 msgstr "Chamar"
@@ -2688,7 +2684,6 @@ msgstr "Conversa"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
 msgid "Video"
 msgstr "V_ídeo"
 
@@ -3246,15 +3241,15 @@ msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
 
 # rever
-#: ../src/empathy.c:444
+#: ../src/empathy.c:445
 msgid "- Empathy IM Client"
 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
 
-#: ../src/empathy.c:620
+#: ../src/empathy.c:621
 msgid "Error contacting the Account Manager"
 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
 
-#: ../src/empathy.c:622
+#: ../src/empathy.c:623
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
@@ -3332,9 +3327,7 @@ msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
 msgid "Your new account has not been saved yet."
 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
-#: ../src/empathy-call-window.c:1267
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1266
 msgid "Connecting…"
 msgstr "Conectando…"
 
@@ -3374,30 +3367,30 @@ msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
 msgid "Edit Connection Parameters"
 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:773
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:771
 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
 msgstr "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:779
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:777
 msgid "Go online to edit your personal information."
 msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:866
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:851
 msgid "_Edit Connection Parameters..."
 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
 
 # rever
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1347
 #, c-format
 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1366
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1351
 msgid "This will not remove your account on the server."
 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
 
 # rever
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1556
 msgid ""
 "You are about to select another account, which will discard\n"
 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
@@ -3406,25 +3399,25 @@ msgstr ""
 "Está seguro de que quere proceder?"
 
 #. Menu item: to enabled/disable the account
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1762
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1747
 msgid "_Enabled"
 msgstr "_Activado"
 
 #. Menu item: Rename
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1785
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1770
 msgid "Rename"
 msgstr "Renomear"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2201
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2186
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Omitir"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2205
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2190
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Conectar"
 
 # rever
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2384
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2369
 msgid ""
 "You are about to close the window, which will discard\n"
 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
@@ -3455,197 +3448,15 @@ msgid "No protocol backends installed"
 msgstr "Non hai «backends» de protocolos instalados"
 
 # rever
-#: ../src/empathy-auth-client.c:286
+#: ../src/empathy-auth-client.c:288
 msgid " - Empathy authentication client"
 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
 
-#: ../src/empathy-auth-client.c:302
+#: ../src/empathy-auth-client.c:304
 msgid "Empathy authentication client"
 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
 
-# rever
-#: ../src/empathy-av.c:115 ../src/empathy-call.c:198
-msgid "- Empathy Audio/Video Client"
-msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
-
-#: ../src/empathy-av.c:131 ../src/empathy-call.c:220
-msgid "Empathy Audio/Video Client"
-msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contraste"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
-msgid "Brightness"
-msgstr "Brillo"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
-msgid "Volume"
-msgstr "Volume"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
-msgid "_Sidebar"
-msgstr "Barra _lateral"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
-msgid "Audio input"
-msgstr "Entrada de voz"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
-msgid "Video input"
-msgstr "Entrada de vídeo"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
-msgid "Dialpad"
-msgstr "Teclado de chamada"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
-
-#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
-#. * is used in the window title
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
-#: ../src/empathy-call-window.c:1861
-#, c-format
-msgid "Call with %s"
-msgstr "Chamada con %s"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
-#: ../src/empathy-call-window.c:2105
-msgid "The IP address as seen by the machine"
-msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
-#: ../src/empathy-call-window.c:2107
-msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
-msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
-#: ../src/empathy-call-window.c:2109
-msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
-msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
-#: ../src/empathy-call-window.c:2111
-msgid "The IP address of a relay server"
-msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
-#: ../src/empathy-call-window.c:2113
-msgid "The IP address of the multicast group"
-msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
-msgctxt "codec"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Descoñecido"
-
-# rever
-#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
-#, c-format
-msgid "Connected — %d:%02dm"
-msgstr "Conectado — %d:%02dm"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
-#: ../src/empathy-call-window.c:2964
-msgid "Technical Details"
-msgstr "Detalles técnicos"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
-#: ../src/empathy-call-window.c:3003
-#, c-format
-msgid ""
-"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
-"computer"
-msgstr ""
-"O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
-"computador"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
-#: ../src/empathy-call-window.c:3008
-#, c-format
-msgid ""
-"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
-"computer"
-msgstr ""
-"O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
-"computador"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
-#: ../src/empathy-call-window.c:3014
-#, c-format
-msgid ""
-"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
-"does not allow direct connections."
-msgstr ""
-"Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
-"que non permite conexións directas."
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
-#: ../src/empathy-call-window.c:3020
-msgid "There was a failure on the network"
-msgstr "Produciuse un fallo na rede"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
-#: ../src/empathy-call-window.c:3024
-msgid ""
-"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
-msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
-#: ../src/empathy-call-window.c:3027
-msgid ""
-"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
-msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
-#: ../src/empathy-call-window.c:3039
-#, c-format
-msgid ""
-"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
-"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
-"the Help menu."
-msgstr ""
-"Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
-"\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
-"«Depuración» no menú Axuda."
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
-#: ../src/empathy-call-window.c:3048
-msgid "There was a failure in the call engine"
-msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
-#: ../src/empathy-call-window.c:3051
-msgid "The end of the stream was reached"
-msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
-#: ../src/empathy-call-window.c:3091
-msgid "Can't establish audio stream"
-msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
-#: ../src/empathy-call-window.c:3101
-msgid "Can't establish video stream"
-msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
-
 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
 msgid "_Call"
 msgstr "_Chamar"
 
@@ -3663,7 +3474,6 @@ msgstr "_Preferencias"
 
 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
@@ -3699,12 +3509,10 @@ msgid "Disable camera"
 msgstr "Desactivar cámara"
 
 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
 msgid "Hang up"
 msgstr "Colgar"
 
 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
 msgid "Hang up current call"
 msgstr "Colgar chamada actual"
 
@@ -3739,44 +3547,36 @@ msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
 
 # rever
 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
 msgid "Send Audio"
 msgstr "Enviar voz"
 
 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
 msgid "Toggle audio transmission"
 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
 
 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
 msgid "Encoding Codec:"
 msgstr "Códec de codificación:"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
-#: ../src/empathy-call-window.c:2514 ../src/empathy-call-window.c:2515
-#: ../src/empathy-call-window.c:2516 ../src/empathy-call-window.c:2517
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-call-window.c:2512
+#: ../src/empathy-call-window.c:2513 ../src/empathy-call-window.c:2514
+#: ../src/empathy-call-window.c:2515
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
 msgid "Decoding Codec:"
 msgstr "Códec de decodificación:"
 
 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
 msgid "Remote Candidate:"
 msgstr "Candidato remoto:"
 
 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
 msgid "Local Candidate:"
 msgstr "Candidato local:"
 
 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
 msgid "Audio"
 msgstr "Son"
 
@@ -3956,106 +3756,104 @@ msgid "Manage Favorite Rooms"
 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
 
 # rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:522
+#: ../src/empathy-event-manager.c:510
 msgid "Incoming video call"
 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
 
 # rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1483
+#: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1481
 msgid "Incoming call"
 msgstr "Chamada entrante"
 
 # rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:526
+#: ../src/empathy-event-manager.c:514
 #, c-format
 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
 
 # rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:527
+#: ../src/empathy-event-manager.c:515
 #, c-format
 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
-#: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1489
+#: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:925
+#: ../src/empathy-call-window.c:1487
 #, c-format
 msgid "Incoming call from %s"
 msgstr "Chamada entrante de %s"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:555
+#: ../src/empathy-event-manager.c:543
 msgid "_Reject"
 msgstr "_Rexeitar"
 
 # rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
+#: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
 msgid "_Answer"
 msgstr "_Responder"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:571
+#: ../src/empathy-event-manager.c:559
 msgid "_Answer with video"
 msgstr "_Responder con vídeo"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
-#: ../src/empathy-call-window.c:1489
-#, c-format
-msgid "Incoming video call from %s"
-msgstr "Videochamada entrante de %s"
-
 # rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:837
+#: ../src/empathy-event-manager.c:719
 msgid "Room invitation"
 msgstr "Convite a unha sala"
 
 # rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:839
+#: ../src/empathy-event-manager.c:721
 #, c-format
 msgid "Invitation to join %s"
 msgstr "Convite para unirse a %s"
 
 # rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:846
+#: ../src/empathy-event-manager.c:728
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:854
+#: ../src/empathy-event-manager.c:736
 msgid "_Decline"
 msgstr "_Rexeitar"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:859
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
+#: ../src/empathy-event-manager.c:741
 msgid "_Join"
 msgstr "_Unirse"
 
 # rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:886
+#: ../src/empathy-event-manager.c:768
 #, c-format
 msgid "%s invited you to join %s"
 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
 
 # rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:892
+#: ../src/empathy-event-manager.c:774
 #, c-format
 msgid "You have been invited to join %s"
 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
 
+#: ../src/empathy-event-manager.c:925 ../src/empathy-call-window.c:1487
+#, c-format
+msgid "Incoming video call from %s"
+msgstr "Videochamada entrante de %s"
+
 # rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:943
+#: ../src/empathy-event-manager.c:962
 #, c-format
 msgid "Incoming file transfer from %s"
 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:373
+#: ../src/empathy-event-manager.c:999 ../src/empathy-roster-window.c:373
 msgid "Password required"
 msgstr "Requírese o contrasinal"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:1216
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1121
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:1222
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1127
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4390,17 +4188,20 @@ msgid "Manage Favorites"
 msgstr "Xestionar favoritas"
 
 # rever
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
 msgid "Chat Room"
 msgstr "Salas de conversa"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
 msgid "Members"
 msgstr "Membros"
 
-#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
-#. yes/no, yes/no and a number.
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
+# rever
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
+msgid "Failed to list rooms"
+msgstr "Produciuse un fallo ao listar as salas"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -4413,42 +4214,43 @@ msgstr ""
 "Requírese contrasinal: %s\n"
 "Membros: %s"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
 msgid "Yes"
 msgstr "Si"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
 msgid "No"
 msgstr "Non"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666
-msgid "Could not start room listing"
-msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
-
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676
-msgid "Could not stop room listing"
-msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
-
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
 msgid "Join Room"
 msgstr "Unirse á sala"
 
 # rever
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
 msgid ""
 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
 msgstr ""
 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
 "lista."
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
 msgid "_Room:"
 msgstr "Sa_la:"
 
 # rever
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
+msgid ""
+"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
+"the current account&apos;s server"
+msgstr ""
+"Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
+"conta do servidor actual"
+
+# rever
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
 msgid ""
 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
 "the current account's server"
@@ -4456,12 +4258,12 @@ msgstr ""
 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
 "na conta do servidor actual"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
 msgid "Couldn't load room list"
 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
 
 # rever
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
 msgid "Room List"
 msgstr "Lista de salas"
 
@@ -4736,135 +4538,84 @@ msgstr "Estado"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Saír"
 
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
-msgid "Redial"
-msgstr "Remarcar"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
-msgid "V_ideo"
-msgstr "V_ídeo"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
-msgid "Video Off"
-msgstr "Vídeo desactivado"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
-msgid "Video Preview"
-msgstr "Previsualizar vídeo"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
-msgid "Video On"
-msgstr "Vídeo activado"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
-msgid "Call the contact again"
-msgstr "Chamar ao contacto de novo"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
-msgid "Camera Off"
-msgstr "Cámara desactivada"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
-msgid "Disable camera and stop sending video"
-msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
-msgid "Preview"
-msgstr "Previsualizar"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
-msgid "Enable camera but don't send video"
-msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
-msgid "Camera On"
-msgstr "Cámara activada"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
-msgid "Enable camera and send video"
-msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
-
 #: ../src/empathy-map-view.c:471
 msgid "Contact Map View"
 msgstr "Vista de mapa de contactos"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1607
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1603
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1667
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1663
 msgid "Pastebin link"
 msgstr "Ligazón a pastebin"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1676
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1672
 msgid "Pastebin response"
 msgstr "Resposta de pastebin"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1683
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1679
 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
 msgstr ""
 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1912
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1858
 msgid "Debug Window"
 msgstr "Depurar xanela"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1970
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1918
 msgid "Send to pastebin"
 msgstr "Enviar a pastebin"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2009
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1962
 msgid "Pause"
 msgstr "Pausa"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2021
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1974
 msgid "Level "
 msgstr "Nivel"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2040
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1993
 msgid "Debug"
 msgstr "Depuración"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2045
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1998
 msgid "Info"
 msgstr "Información"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2003 ../src/empathy-debug-window.c:2052
 msgid "Message"
 msgstr "Mensaxe"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2055
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2008
 msgid "Warning"
 msgstr "Aviso"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2060
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2013
 msgid "Critical"
 msgstr "Crítico"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2065
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2018
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2084
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2037
 msgid "Time"
 msgstr "Hora"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2087
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2040
 msgid "Domain"
 msgstr "Dominio"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2089
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2043
 msgid "Category"
 msgstr "Categoría"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2091
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2046
 msgid "Level"
 msgstr "Nivel"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2114
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2075
 msgid ""
 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
 "extension."
@@ -4872,16 +4623,16 @@ msgstr ""
 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
 "depuración remota."
 
-#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
-#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
 msgid "Invite Participant"
 msgstr "Convidar participante"
 
-#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
 
-#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
 msgid "Invite"
 msgstr "Convidar"
 
@@ -4911,7 +4662,7 @@ msgid "- Empathy Accounts"
 msgstr "- Contas de Empathy"
 
 # rever
-#: ../src/empathy-accounts.c:230
+#: ../src/empathy-accounts.c:232
 msgid "Empathy Accounts"
 msgstr "Contas de Empathy"
 
@@ -4923,7 +4674,7 @@ msgstr "Mostrar un servizo en particular"
 msgid "- Empathy Debugger"
 msgstr "- Depurador de Empathy"
 
-#: ../src/empathy-debugger.c:112
+#: ../src/empathy-debugger.c:113
 msgid "Empathy Debugger"
 msgstr "Depurador de Empathy"
 
@@ -4932,96 +4683,205 @@ msgstr "Depurador de Empathy"
 msgid "- Empathy Chat Client"
 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
 
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
 msgid "Respond"
 msgstr "Responder"
 
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
-#: ../src/empathy-call-window.c:1493
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
+#: ../src/empathy-call-window.c:1491
 msgid "Reject"
 msgstr "Rexeitar"
 
 # rever
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
-#: ../src/empathy-call-window.c:1494
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
+#: ../src/empathy-call-window.c:1492
 msgid "Answer"
 msgstr "Responder"
 
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
 msgid "Answer with video"
 msgstr "Responder con vídeo"
 
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
 msgid "Decline"
 msgstr "Rexeitar"
 
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceptar"
 
 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
 #. * brings the password popup.
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
 msgid "Provide"
 msgstr "Fornecer"
 
-#: ../src/empathy-call-observer.c:132
+#: ../src/empathy-call-observer.c:119
 #, c-format
 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
 
 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
 #. * as possible.
-#: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
+#: ../src/empathy-call-window.c:1123 ../src/empathy-call-window.c:1139
 msgid "i"
 msgstr "Información"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2860
+#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
+#. * is used in the window title
+#: ../src/empathy-call-window.c:1859
+#, c-format
+msgid "Call with %s"
+msgstr "Chamada con %s"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2103
+msgid "The IP address as seen by the machine"
+msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2105
+msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
+msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2107
+msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
+msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2109
+msgid "The IP address of a relay server"
+msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2111
+msgid "The IP address of the multicast group"
+msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2858
 msgid "On hold"
 msgstr "En espera"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2863
+#: ../src/empathy-call-window.c:2861
 msgid "Mute"
 msgstr "Silenciar"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:2865
+#: ../src/empathy-call-window.c:2863
 msgid "Duration"
 msgstr "Duración"
 
 # rever
 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
-#: ../src/empathy-call-window.c:2868
+#: ../src/empathy-call-window.c:2866
 #, c-format
 msgid "%s — %d:%02dm"
 msgstr "%s — %d:%02dm"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:3138
+# rever
+#: ../src/empathy-call-window.c:2962
+msgid "Technical Details"
+msgstr "Detalles técnicos"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3001
+#, c-format
+msgid ""
+"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
+"computer"
+msgstr ""
+"O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
+"computador"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3006
+#, c-format
+msgid ""
+"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
+"computer"
+msgstr ""
+"O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
+"computador"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3012
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
+"does not allow direct connections."
+msgstr ""
+"Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
+"que non permite conexións directas."
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3018
+msgid "There was a failure on the network"
+msgstr "Produciuse un fallo na rede"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3022
+msgid ""
+"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
+msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3025
+msgid ""
+"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
+msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3037
+#, c-format
+msgid ""
+"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
+"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
+"the Help menu."
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
+"\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
+"«Depuración» no menú Axuda."
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3046
+msgid "There was a failure in the call engine"
+msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3049
+msgid "The end of the stream was reached"
+msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3089
+msgid "Can't establish audio stream"
+msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3099
+msgid "Can't establish video stream"
+msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3136
 #, c-format
 msgid "Your current balance is %s."
 msgstr "O seu crédito actual é %s."
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:3142
+#: ../src/empathy-call-window.c:3140
 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:3144
+#: ../src/empathy-call-window.c:3142
 msgid "Top Up"
 msgstr "Recargar"
 
+# rever
+#: ../src/empathy-call.c:198
+msgid "- Empathy Audio/Video Client"
+msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
+
+#: ../src/empathy-call.c:222
+msgid "Empathy Audio/Video Client"
+msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
+
 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
 msgid "_Match case"
 msgstr "_Coincidir con capitalización"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
 msgid "What kind of chat account do you have?"
 msgstr "Que tipo de conta ten?"
 
 # rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
 msgid "Adding new account"
 msgstr "Engadindo conta nova"
 
@@ -5030,7 +4890,7 @@ msgstr "Engadindo conta nova"
 msgid "People nearby"
 msgstr "Xente cerca"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
+#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:149
 msgid ""
 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
@@ -5040,7 +4900,7 @@ msgstr ""
 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
 "detalles de abaixo son correctos."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
+#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:180
 msgid ""
 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
@@ -5049,6 +4909,92 @@ msgstr ""
 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
 "span> na Lista de contactos."
 
+#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
+#~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
+
+#~ msgid "Contrast"
+#~ msgstr "Contraste"
+
+#~ msgid "Brightness"
+#~ msgstr "Brillo"
+
+#~ msgid "Gamma"
+#~ msgstr "Gamma"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Volume"
+
+#~ msgid "_Sidebar"
+#~ msgstr "Barra _lateral"
+
+# rever
+#~ msgid "Audio input"
+#~ msgstr "Entrada de voz"
+
+# rever
+#~ msgid "Video input"
+#~ msgstr "Entrada de vídeo"
+
+#~ msgid "Dialpad"
+#~ msgstr "Teclado de chamada"
+
+# rever
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalles"
+
+#~ msgctxt "codec"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Descoñecido"
+
+# rever
+#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
+#~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
+
+#~ msgid "Could not start room listing"
+#~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
+
+#~ msgid "Could not stop room listing"
+#~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
+
+#~ msgid "Redial"
+#~ msgstr "Remarcar"
+
+#~ msgid "V_ideo"
+#~ msgstr "V_ídeo"
+
+# rever
+#~ msgid "Video Off"
+#~ msgstr "Vídeo desactivado"
+
+#~ msgid "Video Preview"
+#~ msgstr "Previsualizar vídeo"
+
+# rever
+#~ msgid "Video On"
+#~ msgstr "Vídeo activado"
+
+# rever
+#~ msgid "Call the contact again"
+#~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"
+
+#~ msgid "Camera Off"
+#~ msgstr "Cámara desactivada"
+
+#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
+#~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Previsualizar"
+
+#~ msgid "Enable camera but don't send video"
+#~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
+
+#~ msgid "Camera On"
+#~ msgstr "Cámara activada"
+
+#~ msgid "Enable camera and send video"
+#~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
+
 #~ msgid "_Enable"
 #~ msgstr "_Activar"
 
@@ -5441,10 +5387,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
 
-# rever
-#~ msgid "Failed to join chat room"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
-
 # rever
 #~ msgid "Select a destination"
 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"