"Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "اینکه امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "اینکه امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "مشترک طرف دیگر نمیتواند پرونده را منتقل کند"
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "مشترک طرف دیگر نمیتواند پرونده را منتقل کند"
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمیشود"
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمیشود"
msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)"
msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)"
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "تماس از دست رفته از %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "تماس از دست رفته از %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمیتواند اتصال را برقرار کند"
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمیتواند اتصال را برقرار کند"
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"گواهی از یک الگوریتم رمز ناامن استفاده میکند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"گواهی از یک الگوریتم رمز ناامن استفاده میکند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
msgid "Server"
msgstr "کارگزار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
msgid "Server"
msgstr "کارگزار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s در %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s در %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
msgid "New account"
msgstr "حساب جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "New account"
msgstr "حساب جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشمپوشی شود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشمپوشی شود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgstr "گذرواژهی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
msgstr "گذرواژهی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
msgid "Authentication username"
msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Authentication username"
msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "تأیید هویتِ برای حساب <b>%s</b> شکست خورد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "تأیید هویتِ برای حساب <b>%s</b> شکست خورد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید"
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید"
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: تمام پیامها در گفتگوی جاری را پاک میکند"
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: تمام پیامها در گفتگوی جاری را پاک میکند"
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص میشود"
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص میشود"
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیشفرض مورد فعلی"
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیشفرض مورد فعلی"
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"پیامهای خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /"
"join is used to join a new chat room»"
"پیامهای خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /"
"join is used to join a new chat room»"
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
"/help [<command>]: نشان دادن تمام پیامهای پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص "
"شده باشد، استفادهی آن نمایش داده میشود."
"/help [<command>]: نشان دادن تمام پیامهای پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص "
"شده باشد، استفادهی آن نمایش داده میشود."
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. <a href='%s'>بالا بردن</a>."
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. <a href='%s'>بالا بردن</a>."
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "اضافه کردن «%s» به لغتنامه"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "اضافه کردن «%s» به لغتنامه"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
-#: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
-#: ../src/empathy-event-manager.c:1176
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
+#: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
+#: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
msgid "Birthday"
msgstr "روز تولد"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
msgid "Birthday"
msgstr "روز تولد"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
msgid "Connected from:"
msgstr "متصل شد از:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
msgid "Connected from:"
msgstr "متصل شد از:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "ذخیرهی آواتار ممکن نیست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "ذخیرهی آواتار ممکن نیست"
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "جدا میخواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "جدا میخواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
"آیا واقعا میخواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این "
"کار باعث میشود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شدهاند حذف شوند."
"آیا واقعا میخواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این "
"کار باعث میشود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شدهاند حذف شوند."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقهمندیها، کلیک کنید"
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقهمندیها، کلیک کنید"
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقهمندیها کلیک کنید"
#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقهمندیها کلیک کنید"
#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "آشنا %s اجازه میخواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "آشنا %s اجازه میخواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "هیچ محاورهای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "هیچ محاورهای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "هیچ محاورهای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "هیچ محاورهای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %s شما وجود دارد."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %s شما وجود دارد."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "آیا میخواهید %s را از رایانهتان حذف کنید؟"
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "آیا میخواهید %s را از رایانهتان حذف کنید؟"
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "در هنگام راهاندازی فهرست آشناها یا هر محاورهی دیگری را نشان نده"
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "در هنگام راهاندازی فهرست آشناها یا هر محاورهی دیگری را نشان نده"
-#: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
-#: ../src/empathy-event-manager.c:915
+#: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
+#: ../src/empathy-event-manager.c:913
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده میشود"
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده میشود"
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده میشود"
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده میشود"
-#: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
-#: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
+#: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
+#: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
"نمیتوان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکهای باشد که "
"اجازهی اتصال مستقیم را نمیدهد."
"نمیتوان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکهای باشد که "
"اجازهی اتصال مستقیم را نمیدهد."
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "قالبهای صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانهی شما نصب نشدهاند"
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "قالبهای صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانهی شما نصب نشدهاند"
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "قالبهای ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانهی شما نصب نشدهاند"
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "قالبهای ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانهی شما نصب نشدهاند"
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید."
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید."
"بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ میشود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن "
"مجدد دریافت نخواهید کرد."
"بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ میشود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن "
"مجدد دریافت نخواهید کرد."
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"دادهها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره "
"کنید."
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"دادهها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره "
"کنید."
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونهی اشکالزدایی دوردست پشتیبانی نمیکند."
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونهی اشکالزدایی دوردست پشتیبانی نمیکند."
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب میدهید؟"
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب میدهید؟"
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب میدهید؟"
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب میدهید؟"
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "چه کار داری میکنی؟"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "چه کار داری میکنی؟"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "مِی میزنم."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "مِی میزنم."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "مِی میزنی که چی؟"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "مِی میزنی که چی؟"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "که فراموش کنم."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "که فراموش کنم."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgstr "شما باید یک حساب بسازید تا بتوانید آشناهایتان را اینجا ببینید."
msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgstr "شما باید یک حساب بسازید تا بتوانید آشناهایتان را اینجا ببینید."
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "متاسفم، حسابهای %s تا زمان بروزرسانی نرمافزار %s قابل استفاده نیست."
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "متاسفم، حسابهای %s تا زمان بروزرسانی نرمافزار %s قابل استفاده نیست."
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "لازم است شما یکی از حسابها را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
#. translators: argument is an account name
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "لازم است شما یکی از حسابها را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
#. translators: argument is an account name
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "لازم است شما %s را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "لازم است شما %s را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "حضور خود را تغییر دهید تا آشناها اینجا را ببینید"
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "حضور خود را تغییر دهید تا آشناها اینجا را ببینید"
msgid "No online contacts"
msgstr "هیچ آشنا برخطی وجود ندارد"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
msgid "No online contacts"
msgstr "هیچ آشنا برخطی وجود ندارد"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
msgid "Please enter your account details"
msgstr "لطفا جزئیات حساب خود را وارد کنید"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Please enter your account details"
msgstr "لطفا جزئیات حساب خود را وارد کنید"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format