-
-#~ msgid "i"
-#~ msgstr "i"
-
-#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
-#~ msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
-
-#~ msgid "Show avatars"
-#~ msgstr "Mostra els avatars"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de "
-#~ "contactes i les finestres de xat."
-
-#~ msgid "Show protocols"
-#~ msgstr "Mostra els protocols"
-
-#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
-
-#~ msgid "Compact contact list"
-#~ msgstr "Llista de contactes compacta"
-
-#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
-#~ msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
-
-#~ msgid "Contact list sort criterion"
-#~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
-#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
-#~ "sort the contact list by name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
-#~ "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). "
-#~ "Un valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
-
-#~ msgid "Network:"
-#~ msgstr "Xarxa:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contrasenya:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
-#~ msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
-
-#~ msgid "%A %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A %B %d %Y"
-
-#~ msgid "_Block User"
-#~ msgstr "_Bloca l'usuari"
-
-#~ msgid "Decide _Later"
-#~ msgstr "Ho _decidiré més tard"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Clàssic"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Net"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blau"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
-#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
-
-#~ msgid "_Enable"
-#~ msgstr "_Habilita"
-
-#~ msgid "_Disable"
-#~ msgstr "_Inhabilita"
-
-#~ msgid "Contrast"
-#~ msgstr "Contrast"
-
-#~ msgid "Brightness"
-#~ msgstr "Brillantor"
-
-#~ msgid "Gamma"
-#~ msgstr "Gamma"
-
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Volum"
-
-#~ msgid "_Sidebar"
-#~ msgstr "Barra _lateral"
-
-#~ msgid "Audio input"
-#~ msgstr "Entrada d'àudio"
-
-#~ msgid "Video input"
-#~ msgstr "Entrada de vídeo"
-
-#~ msgid "Dialpad"
-#~ msgstr "Marcador"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Dades"
-
-#~ msgctxt "codec"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
-
-#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
-#~ msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
-
-#~ msgid "Send Video"
-#~ msgstr "Envia vídeo"
-
-#~ msgid "Send Audio"
-#~ msgstr "Envia àudio"
-
-#~ msgid "Top up %s (%s)..."
-#~ msgstr "Recarrega %s (%s)..."
-
-#~ msgid "Top Up..."
-#~ msgstr "Recarrega..."
-
-#~ msgid "_Offline Contacts"
-#~ msgstr "Contactes _desconnectats"
-
-#~ msgid "Show P_rotocols"
-#~ msgstr "Mostra els _protocols"
-
-#~ msgid "Credit Balance"
-#~ msgstr "Saldo disponible"
-
-#~ msgid "Contacts on a _Map"
-#~ msgstr "Contactes en el _mapa"
-
-#~ msgid "Find in Contact _List"
-#~ msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
-
-#~ msgid "Sort by _Name"
-#~ msgstr "Ordena per _nom"
-
-#~ msgid "Sort by _Status"
-#~ msgstr "Ordena per es_tat"
-
-#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
-#~ msgstr "Mida normal amb els _avatars"
-
-#~ msgid "N_ormal Size"
-#~ msgstr "Mida _normal"
-
-#~ msgid "_Compact Size"
-#~ msgstr "Mida _compacta"
-
-#~ msgid "_Join…"
-#~ msgstr "_Uneix-m'hi…"
-
-#~ msgid "Could not start room listing"
-#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
-
-#~ msgid "Could not stop room listing"
-#~ msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aparença"
-
-#~ msgid "Redial"
-#~ msgstr "Torna a trucar"
-
-#~ msgid "V_ideo"
-#~ msgstr "V_ídeo"
-
-#~ msgid "Video Off"
-#~ msgstr "Apaga el vídeo"
-
-#~ msgid "Video Preview"
-#~ msgstr "Previsualització de vídeo"
-
-#~ msgid "Video On"
-#~ msgstr "Activa el vídeo"
-
-#~ msgid "Call the contact again"
-#~ msgstr "Torna a trucar al contacte"
-
-#~ msgid "Camera Off"
-#~ msgstr "Càmera apagada"
-
-#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
-#~ msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Previsualització"
-
-#~ msgid "Enable camera but don't send video"
-#~ msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
-
-#~ msgid "Camera On"
-#~ msgstr "Càmera engegada"
-
-#~ msgid "Enable camera and send video"
-#~ msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
-
-#~ msgid "Contact Map View"
-#~ msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
-
-#~ msgid "Call volume"
-#~ msgstr "Volum de la trucada"
-
-#~ msgid "Call volume, as a percentage."
-#~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
-
-#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
-#~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
-
-#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
-#~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
-
-#~ msgid "Socket type not supported"
-#~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
-
-#~ msgid "My Web Accounts"
-#~ msgstr "Els comptes web"
-
-#~ msgid "The account %s is edited via %s."
-#~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
-
-#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
-#~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
-
-#~ msgid "Launch My Web Accounts"
-#~ msgstr "Inicia els comptes web"
-
-#~ msgid "Edit %s"
-#~ msgstr "Edita %s"
-
-#~ msgid "Ca_ncel"
-#~ msgstr "Ca_nceŀla"
-
-#~ msgid "Personal Information"
-#~ msgstr "Informació personal"
-
-#~ msgid "Favorite People"
-#~ msgstr "Persones preferides"
-
-#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Edita"
-
-#~ msgid "Select contacts to link"
-#~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
-
-#~ msgid "New contact preview"
-#~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
-
-#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
-#~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
-
-#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
-#~ msgid "_Link Contacts…"
-#~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
-
-#~ msgid "Link Contacts"
-#~ msgstr "Enllaceu contactes"
-
-#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
-#~ msgid "_Unlink…"
-#~ msgstr "_Desenllaça…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
-
-#~ msgid "_Link"
-#~ msgstr "_Enllaça"
-
-#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
-#~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
-#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
-#~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
-
-#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
-#~ msgid "_Unlink"
-#~ msgstr "_Desenllaça"
-
-#~ msgid "Contact ID:"
-#~ msgstr "ID del contacte:"
-
-#~ msgid "C_hat"
-#~ msgstr "_Xat"
-
-#~ msgid "Send _Video"
-#~ msgstr "Envia _vídeo"
-
-#~ msgid "C_all"
-#~ msgstr "_Trucada"
-
-#~ msgid "Set your presence and current status"
-#~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
-
-#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
-#~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
-
-#~ msgid "The selected contact is offline."
-#~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
-
-#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
-
-#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
-
-#~ msgid "There was an error while creating the account."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
-
-#~ msgid "There was an error."
-#~ msgstr "S'ha produït un error."
-
-#~ msgid "The error message was: %s"
-#~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
-#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
-#~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
-#~ "menú Edita."
-
-#~ msgid "An error occurred"
-#~ msgstr "S'ha produït un error"
-
-#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
-#~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
-
-#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
-#~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
-
-#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
-#~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
-
-#~ msgid "Enter the details for the new account"
-#~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
-#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
-#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
-#~ "calls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
-#~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
-#~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
-#~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
-
-#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
-
-#~ msgid "Yes, import my account details from "
-#~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
-
-#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
-#~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
-
-#~ msgid "No, I want a new account"
-#~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
-
-#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
-#~ msgstr ""
-#~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
-#~ "a prop"
-
-#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
-#~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
-
-#~ msgid "No, that's all for now"
-#~ msgstr "No, això és tot per ara"
-
-#~ msgid "Edit->Accounts"
-#~ msgstr "Edita->Comptes"
-
-#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
-#~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
-#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
-#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
-#~ "account from the Accounts dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
-#~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instaŀlat. Si voleu "
-#~ "habilitar aquesta funció, instaŀleu el paquet telepathy-salut i creeu un "
-#~ "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
-
-#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
-#~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
-
-#~ msgid "Welcome to Empathy"
-#~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
-
-#~ msgid "Please enter personal details"
-#~ msgstr "Introduïu les dades personals"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
-#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
-#~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
-
-#~ msgid "Protocol:"
-#~ msgstr "Protocol:"
-
-#~ msgctxt "encoding video codec"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
-
-#~ msgctxt "encoding audio codec"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
-
-#~ msgctxt "decoding video codec"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
-
-#~ msgctxt "decoding audio codec"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
-
-#~ msgid "_Personal Information"
-#~ msgstr "Informació _personal"
-
-#~ msgid "Input level:"
-#~ msgstr "Nivell d'entrada:"
-
-#~ msgid "Input volume:"
-#~ msgstr "Volum d'entrada:"
-
-#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
-#~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
-
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "Cerca el següent"
-
-#~ msgid "Find Previous"
-#~ msgstr "Cerca l'anterior"
-
-#~ msgid "Show and edit accounts"
-#~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
-
-#~ msgid "Call with %d participants"
-#~ msgstr "Trucada amb %d persones"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Tots"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Conversations"
-#~ msgstr "Converses"
-
-#~ msgid "Previous Conversations"
-#~ msgstr "Converses anteriors"
-
-#~ msgid "_For:"
-#~ msgstr "_Per a:"
-
-#~ msgid "Enter Custom Message"
-#~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
-
-#~ msgid "Save _New Status Message"
-#~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
-
-#~ msgid "Saved Status Messages"
-#~ msgstr "Missatges d'estat desats"
-
-#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
-#~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
-#~ "programes."
-
-#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
-#~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
-
-#~ msgid "Add _New Preset"
-#~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
-
-#~ msgid "Saved Presets"
-#~ msgstr "Preestablerts desats"
-
-#~ msgid "Subscription requested by %s"
-#~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció d'en/na %s"
-
-#~ msgid "%s is now offline."
-#~ msgstr "%s està fora de línia."
-
-#~ msgid "%s is now online."
-#~ msgstr "%s està en línia."
-
-#~ msgid "Context"
-#~ msgstr "Context"
-
-#~ msgid "Send and receive messages"
-#~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
-
-#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
-#~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
-
-#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
-#~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
-
-#~ msgid "_Character set:"
-#~ msgstr "Joc de _caràcters:"
-
-#~ msgid "_E-mail address:"
-#~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
-
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "Sobre_nom:"
-
-#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
-#~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
-
-#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
-#~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
-
-#~ msgid "<b>Location</b>, "
-#~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
-
-#~ msgid "Select a destination"
-#~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
-
-#~ msgid "%s account"
-#~ msgstr "Compte %s"
-
-#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
-#~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
-#~ "STUN server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
-#~ "en el domini del servei."
-
-#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
-#~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
-#~ "username."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
-#~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
-#~ "discovered to be different from the local binding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
-#~ "és diferent de la vinculació local."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
-#~ "3261."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
-#~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
-
-#~ msgid "_Add…"
-#~ msgstr "_Afegeix…"
-
-#~ msgid "_Import…"
-#~ msgstr "_Importa…"
-
-#~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
-
-#~ msgid "Can't set an empty display name"
-#~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Amagat"
-
-#~ msgid "STUN port:"
-#~ msgstr "Port STUN:"
-
-#~ msgid "Unsupported command"
-#~ msgstr "Ordre desconeguda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Contact Informations"
-#~ msgstr "Informació del contacte"
-
-#~ msgid "_View Previous Conversations"
-#~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
-
-#~ msgid "<b>Location</b>"
-#~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Correu electrònic:"
-
-#~ msgid "Edit Custom Messages..."
-#~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
-#~ "no es mostrarà cap contacte."
-
-#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
-#~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
-
-#~ msgid "Talk!"
-#~ msgstr "Parleu!"
-
-#~ msgid "_Information"
-#~ msgstr "_Informació"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferències"
-
-#~ msgid "Please configure a contact."
-#~ msgstr "Configureu un contacte."
-
-#~ msgid "Select contact..."
-#~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
-
-#~ msgid "Presence"
-#~ msgstr "Presència"
-
-#~ msgid "Set your own presence"
-#~ msgstr "Establiu la vostra presència"
-
-#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
-#~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to remove your %s account!\n"
-#~ "Are you sure you want to proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
-#~ "Segur que voleu continuar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
-#~ "decide to proceed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
-#~ "still be available."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
-#~ "continuar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
-#~ "disponibles."
-
-#~ msgid "Add new"
-#~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
-
-#~ msgid "Cr_eate"
-#~ msgstr "Cr_ea"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Afegeix..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Import..."
-#~ msgstr "Importa"
-
-#~ msgid "_Reuse an existing account"
-#~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "S'està connectant..."
-
-#~ msgid "Conversations (%d)"
-#~ msgstr "Converses (%d)"
-
-#~ msgid "%s is offering you an invitation"
-#~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
-
-#~ msgid "An external application will be started to handle it."
-#~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
-
-#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
-#~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
-
-#~ msgid "No error specified"
-#~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconegut"
-
-#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
-#~ "application to handle it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
-#~ "necessària per a gestionar-la"
-
-#~ msgid "Allow _GPS usage"
-#~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
-
-#~ msgid "Allow _cellphone usage"
-#~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
-
-#~ msgid "Allow _network usage"
-#~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
-
-#~ msgid "Geoclue Settings"
-#~ msgstr "Configuració del Geoclue"
-
-#~ msgid "gtk-add"
-#~ msgstr "gtk-add"
-
-#~ msgid "gtk-remove"
-#~ msgstr "gtk-remove"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Compte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gmail"
-#~ msgstr "Correu electrònic:"
-
-#~ msgid "Import Accounts..."
-#~ msgstr "Importació de comptes..."
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tipus:"
-
-#~ msgid "Forget password and clear the entry."
-#~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
-
-#~ msgid "<b>Network</b>"
-#~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
-
-#~ msgid "<b>Servers</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidors</b>"
-
-#~ msgid "Edit the selected IRC network"
-#~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
-
-#~ msgid "Remove the selected IRC network"
-#~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
-
-#~ msgid "_Check Word Spelling..."
-#~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
-
-#~ msgid "Group Chat"
-#~ msgstr "Xat en grup"
-
-#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
-#~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
-
-#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
-#~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
-
-#~ msgid "<b>Contact</b>"
-#~ msgstr "<b>Contacte</b>"
-
-#~ msgid "<b>Groups</b>"
-#~ msgstr "<b>Grups</b>"
-
-#~ msgid "Word"
-#~ msgstr "Paraula"
-
-#~ msgid "Suggestions for the word"
-#~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
-
-#~ msgid "Spell Checker"
-#~ msgstr "Verificador ortogràfic"
-
-#~ msgid "Suggestions for the word:"
-#~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
-
-#~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
-#~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
-
-#~ msgid "<b>New Account</b>"
-#~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
-
-#~ msgid "New message from %s"
-#~ msgstr "Missatge nou de %s"
-
-#~ msgid "Invitation _message:"
-#~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
-
-#~ msgid "Select who would you like to invite:"
-#~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
-
-#~ msgid "Edit Favorite Room"
-#~ msgstr "Edita la sala preferida"
-
-#~ msgid "Join room on start_up"
-#~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
-
-#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
-#~ "connectat"
-
-#~ msgid "N_ame:"
-#~ msgstr "N_om:"
-
-#~ msgid "S_erver:"
-#~ msgstr "S_ervidor:"
-
-#~ msgctxt "file size"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
-
-#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
-#~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
-#~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
-
-#~ msgid "File transfer canceled: %s"
-#~ msgstr "S'ha canceŀlat la transferència del fitxer: %s"
-
-#~ msgctxt "remaining time"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
-
-#~ msgid "Cannot save file to this location"
-#~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
-
-#~ msgid "Save file as..."
-#~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
-
-#~ msgid "unknown size"
-#~ msgstr "mida desconeguda"
-
-#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
-#~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
-
-#~ msgid "Join _New..."
-#~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
-
-#~ msgid "Browse:"
-#~ msgstr "Navega:"
-
-#~ msgid "Join New"
-#~ msgstr "Uneix-te a un nou"
-
-#~ msgid "Re_fresh"
-#~ msgstr "Ac_tualitza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
-#~ "que heu introduït."
-
-#~ msgid "<b>Contact List</b>"
-#~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
-
-#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
-#~ "llista de contactes"
-
-#~ msgid "Show _avatars"
-#~ msgstr "Mostra els av_atars"
-
-#~ msgid "menuitem2"
-#~ msgstr "menuitem2"
-
-#~ msgid "Enable popup when contact is available"
-#~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
-
-#~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
-#~ "disponible."
-
-#~ msgid "End this call?"
-#~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
-
-#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
-#~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
-
-#~ msgid "Readying"
-#~ msgstr "S'està marcant"
-
-#~ msgid "Ringing"
-#~ msgstr "Trucant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "<b>Keypad</b>"
-#~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
-
-#~ msgid "<b>Volume</b>"
-#~ msgstr "<b>Volum</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gtk-cancel"
-#~ msgstr "gtk-close"
-
-#~ msgid "Enable sound when busy"
-#~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
-
-#~ msgid "Invitation Error"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
-
-#~ msgid "<b>Audio</b>"
-#~ msgstr "<b>Àudio</b>"
-
-#~ msgid "<b>Visual</b>"
-#~ msgstr "<b>Visual</b>"
-
-#~ msgid "Enable sounds when _busy"
-#~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
-
-#~ msgid "J_apan server:"
-#~ msgstr "Servidor j_aponès:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
-#~ "will be created for you to start configuring."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
-#~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
-#~ "want to configure in the list on the left."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
-#~ "configurar a la llista de l'esquerra."
-
-#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
-#~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
-#~ "will be created for you to started configuring.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
-#~ "want to configure in the list on the left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
-#~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
-#~ "la llista de l'esquerra."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No matching connection"
-#~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid account"
-#~ msgstr "contacte no vàlid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Presence failure"
-#~ msgstr "Presència"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lowmem"
-#~ msgstr "Casa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown error code"
-#~ msgstr "Error desconegut"
-
-#~ msgid "generic account settings"
-#~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
-
-#~ msgid "jabber account settings"
-#~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
-
-#~ msgid "msn account settings"
-#~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
-
-#~ msgid "salut account settings"
-#~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
-
-#~ msgid "Yahoo! account settings"
-#~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
-
-#~ msgid "Output"
-#~ msgstr "Sortida"
-
-#~ msgid "Ca_ll"
-#~ msgstr "T_ruca"
-
-#~ msgid "Change _Topic..."
-#~ msgstr "Canvia el _tema..."
-
-#~ msgid "Contact Infor_mation"
-#~ msgstr "Infor_mació del contacte"
-
-#~ msgid "_Add To Favorites"
-#~ msgstr "_Afegeix als preferits"
-
-#~ msgid "gtk-cut"
-#~ msgstr "gtk-cut"
-
-#~ msgid "gtk-paste"
-#~ msgstr "gtk-paste"
-
-#~ msgid "View contact information"
-#~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
-
-#~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
-#~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
-
-#~ msgid "Invite to a currently open chat room"
-#~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
-
-#~ msgid "View previous conversations with this contact"
-#~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
-
-#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
-#~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
-
-#~ msgid "gtk-about"
-#~ msgstr "gtk-about"
-
-#~ msgid "gtk-quit"
-#~ msgstr "gtk-quit"
-
-#~ msgid "_Use for chat rooms"
-#~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Re_tall"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copia"
-
-#~ msgid "Use encryption (SS_L)"
-#~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
-
-#~ msgid "New Message"
-#~ msgid_plural "New Messages"
-#~ msgstr[0] "Missatge nou"
-#~ msgstr[1] "Missatges nous"
-
-#~ msgid "_New Message..."
-#~ msgstr "_Nou missatge..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Subscription requested for %s\n"
-#~ "Message: %s"
-#~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció nova de %s"
-
-#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
-#~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
-#~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
-#~ "used without prompting the user each time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
-#~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
-#~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
-#~ "vegada."
-
-#~ msgid "Active"
-#~ msgstr "Actiu"
-
-#~ msgid "Inactive"
-#~ msgstr "Inactiu"
-
-#~ msgid "Moderator"
-#~ msgid_plural "Moderators"
-#~ msgstr[0] "Moderador"
-#~ msgstr[1] "Moderadors"
-
-#~ msgid "Visitor"
-#~ msgid_plural "Visitors"
-#~ msgstr[0] "Visitant"
-#~ msgstr[1] "Visitants"
-
-#~ msgid "No role"
-#~ msgstr "Cap rol"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgid_plural "Owners"
-#~ msgstr[0] "Propietari"
-#~ msgstr[1] "Propietaris"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgid_plural "Administrators"
-#~ msgstr[0] "Administrador"
-#~ msgstr[1] "Administradors"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
-#~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
-#~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
-
-#~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
-
-#~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
-#~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
-
-#~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
-#~ msgstr ""
-#~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
-
-#~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
-#~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
-
-#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
-#~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
-
-#~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
-#~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
-
-#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
-
-#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
-#~ "correctes."
-
-#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
-#~ msgstr "S'ha canceŀlat la unió a la sala de xat."
-
-#~ msgid "Unavailable"
-#~ msgstr "No disponible"
-
-#~ msgid "Service has gone and is no longer available"
-#~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
-
-#~ msgid "Bad or malformed request to this service"
-#~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta o malformada a aquest servei"
-
-#~ msgid "Unauthorized request to this service"
-#~ msgstr "Soŀlicitud no autoritzada a aquest servei"
-
-#~ msgid "Payment is required for this service"
-#~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
-
-#~ msgid "This service is forbidden"
-#~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
-
-#~ msgid "This service is unavailable or not found"
-#~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
-
-#~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
-#~ msgstr "Soŀlicitud inacceptable enviada a aquest servei"
-
-#~ msgid "Registration is required"
-#~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
-
-#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
-#~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
-
-#~ msgid "This feature is not implemented"
-#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
-
-#~ msgid "The remote service timed out"
-#~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
-
-#~ msgid "Server address could not be resolved."
-#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
-
-#~ msgid "Authentication failed."
-#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
-
-#~ msgid "The username you are trying already exists."
-#~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
-
-#~ msgid "The username you are trying is not valid."
-#~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
-
-#~ msgid "This feature is unavailable."
-#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
-
-#~ msgid "This feature is unauthorized."
-#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
-
-#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
-#~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
-
-#~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
-#~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
-
-#~ msgid "File name is too long"
-#~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
-
-#~ msgid "File doesn't exist"
-#~ msgstr "El fitxer no existeix"
-
-#~ msgid "File is a directory"
-#~ msgstr "El fitxer és un directori"
-
-#~ msgid "Read only file system"
-#~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
-
-#~ msgid "File is busy"
-#~ msgstr "El fitxer està ocupat"
-
-#~ msgid "Bad memory"
-#~ msgstr "Memòria invàlida"
-
-#~ msgid "Too many levels of symbolic links"
-#~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
-
-#~ msgid "Virtual memory exhausted"
-#~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
-
-#~ msgid "Too many open files"
-#~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
-
-#~ msgid "Input/output error"
-#~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
-
-#~ msgid "File is too large"
-#~ msgstr "El fitxer és massa gran"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Atura"
-
-#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
-#~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
-
-#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
-#~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
-
-#~ msgid "Failed to register your new account settings."
-#~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
-
-#~ msgid "Successfully changed your account password."
-#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
-
-#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
-#~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
-
-#~ msgid "Failed to change your account password."
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
-
-#~ msgid "No information is available for this contact."
-#~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
-
-#~ msgid "Information requested, please wait..."
-#~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
-
-#~ msgid "To summarize:"
-#~ msgstr "En resum:"
-
-#~ msgid "%d subscription request"
-#~ msgid_plural "%d subscription requests"
-#~ msgstr[0] "%d soŀlicitud de subscripció"
-#~ msgstr[1] "%d soŀlicituds de subscripció"
-
-#~ msgid "%d error"
-#~ msgid_plural "%d errors"
-#~ msgstr[0] "%d error"
-#~ msgstr[1] "%d errors"
-
-#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
-#~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
-
-#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
-#~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
-
-#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
-#~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
-
-#~ msgid "You were about to quit!"
-#~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
-#~ "normally quit Gossip.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
-#~ "this action unless you uncheck the option below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
-#~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
-#~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
-
-#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
-#~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
-
-#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
-#~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
-
-#~ msgid "Your invitation has been declined"
-#~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
-
-#~ msgid "Emai_l..."
-#~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter a new name for the group:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Unsorted"
-#~ msgstr "Sense ordenar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the alias you want to use for:\n"
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can retrieve contact information from the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
-
-#~ msgid "New file transfer request from %s"
-#~ msgstr "Soŀlicitud de transferència de fitxer nova de %s"
-
-#~ msgid "Your file transfer offer declined."
-#~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
-
-#~ msgid "The other user decided not to continue."
-#~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
-
-#~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
-
-#~ msgid "The file has been transfered successfully."
-#~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
-
-#~ msgid "Transferring file"
-#~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
-
-#~ msgid "Please wait while the file is transferred"
-#~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
-
-#~ msgid "Someone would like to send you a file"
-#~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
-
-#~ msgid "Attempting to send file to %s"
-#~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
-
-#~ msgid "Attempting to send file"
-#~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
-
-#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
-#~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
-
-#~ msgid "You have been kicked from this room"
-#~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
-
-#~ msgid "%s has set the topic: %s"
-#~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
-
-#~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
-#~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
-#~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
-
-#~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
-#~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
-
-#~ msgid "Do not show this again"
-#~ msgstr "No mostres això de nou"
-
-#~ msgid "Conversation With"
-#~ msgstr "Conversa amb"
-
-#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
-#~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
-
-#~ msgid "List the available accounts"
-#~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
-
-#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
-#~ msgstr "NOM-COMPTE"
-
-#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
-#~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
-
-#~ msgid "No accounts available."
-#~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
-
-#~ msgid "Available accounts:"
-#~ msgstr "Comptes disponibles:"
-
-#~ msgid "[default]"
-#~ msgstr "[predeterminat]"
-
-#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
-#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
-
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "Crea"
-
-#~ msgid "Users"
-#~ msgstr "Usuaris"
-
-#~ msgid "Found %d conference room"
-#~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
-#~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
-#~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
-
-#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
-#~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
-
-#~ msgid "Browsing cancelled!"
-#~ msgstr "S'ha canceŀlat la cerca."
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminat"
-
-#~ msgid "Chat!"
-#~ msgstr "Xateja!"
-
-#~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
-#~ "«%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
-#~ "«%s»."
-
-#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
-#~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
-
-#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
-#~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
-#~ "status messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
-#~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
-
-#~ msgid "Clear List"
-#~ msgstr "Neteja la llista"
-
-#~ msgid "Clear List..."
-#~ msgstr "Neteja la llista..."
-
-#~ msgid "Subject: %s"
-#~ msgstr "Assumpte: %s"
-
-#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
-#~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
-
-#~ msgid "Could not display the help contents."
-#~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
-
-#~ msgid "The server does not seem to be responding."
-#~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
-
-#~ msgid "Try again later."
-#~ msgstr "Proveu-ho més tard."
-
-#~ msgid "Change Na_me..."
-#~ msgstr "Canvia el no_m..."
-
-#~ msgid "Send _Email..."
-#~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
-
-#~ msgid "_Kick..."
-#~ msgstr "E_xpulsa..."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom:"
-
-#~ msgid "Not supported yet"
-#~ msgstr "Encara no està implementat"
-
-#~ msgid "Open _Folder"
-#~ msgstr "Obre la _carpeta"
-
-#~ msgid "Select A File"
-#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Mida:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
-#~ "redimensionable."
-
-#~ msgid "_Password"
-#~ msgstr "Con_trassenya"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "<b>Account</b>"
-#~ msgstr "<b>Compte</b>"
-
-#~ msgid "<b>Languages</b>"
-#~ msgstr "<b>Llengües</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status</b>"
-#~ msgstr "<b>Estat</b>"
-
-#~ msgid "<b>Subscription</b>"
-#~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
-#~ "unknown</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
-#~ "és desconegut</span>"
-
-#~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
-#~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
-
-#~ msgid "Accou_nt:"
-#~ msgstr "Com_pte:"
-
-#~ msgid "C_hange"
-#~ msgstr "Ca_nvia"
-
-#~ msgid "Ch_at"
-#~ msgstr "X_at"
-
-#~ msgid "Con_tact:"
-#~ msgstr "Con_tacte:"
-
-#~ msgid "Contact List - Gossip"
-#~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
-
-#~ msgid "Edit Groups"
-#~ msgstr "Edita els grups"
-
-#~ msgid "Enter status message:"
-#~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
-
-#~ msgid "ID:"
-#~ msgstr "ID:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
-#~ "que entreu."
-
-#~ msgid "Imendio "
-#~ msgstr "Imendio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the alias you want to use for:\n"
-#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can retrieve contact information from the server. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
-#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
-
-#~ msgid "Status Message Presets"
-#~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
-#~ "will list everyone using that server.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
-#~ "group."
-#~ msgstr ""
-#~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
-#~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
-#~ "grup específic."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
-#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
-#~ "using that server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
-#~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
-#~ "tothom que utilitze aquest servidor"
-
-#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
-#~ "llista de contactes"
-
-#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
-#~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
-#~ "details"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
-#~ "vostres detalls"
-
-#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
-#~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
-
-#~ msgid "Use system pro_xy"
-#~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
-
-#~ msgid "_Add to status message list"
-#~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
-
-#~ msgid "_Birthday:"
-#~ msgstr "Ani_versari:"
-
-#~ msgid "_Deny"
-#~ msgstr "_Denega"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconnecta"
-
-#~ msgid "_Enable spell checking"
-#~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
-
-#~ msgid "_Group:"
-#~ msgstr "_Grup:"
-
-#~ msgid "_Nick Name:"
-#~ msgstr "Àl_ies:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "Con_trassenya:"
-
-#~ msgid "_Retrieve"
-#~ msgstr "_Obté"
-
-#~ msgid "_Subscribe"
-#~ msgstr "_Subscriu"
-
-#~ msgid "_Web site:"
-#~ msgstr "Pàgina _web:"
-
-#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
-
-#~ msgid "Using the %s backend"
-#~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
-
-#~ msgid "Bye bye"
-#~ msgstr "Adéu siau"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "D'acord"
-
-#~ msgid "File name:"
-#~ msgstr "Nom del fitxer:"
-
-#~ msgid "File size:"
-#~ msgstr "Mida del fitxer:"
-
-#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
-#~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
-
-#~ msgid "Jabber"
-#~ msgstr "Jabber"
-
-#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
-#~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
-
-#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
-#~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
-
-#~ msgid "Check your connection details."
-#~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
-
-#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
-#~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
-
-#~ msgid "Check your username and password are correct."
-#~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
-
-#~ msgid "%s will be added to your contact list."
-#~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
-
-#~ msgid "%s ID of new contact:"
-#~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
-
-#~ msgid "Example: %s"
-#~ msgstr "Exemple: %s"
-
-#~ msgid "Show accounts and pending connections"
-#~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
-
-#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
-#~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
-#~ "your details up."
-#~ msgstr ""
-#~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
-#~ "establiu els vostres paràmetres."
-
-#~ msgid "Example"
-#~ msgstr "Exemple"
-
-#~ msgid "Add to _favourites"
-#~ msgstr "Afegeix als _favorits"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
-#~ "join."
-#~ msgstr ""
-#~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
-#~ "voleu entrar."
-
-#~ msgid "Edit your chat room details:"
-#~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
-
-#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "No_m:"
-
-#~ msgid "New Chat Room"
-#~ msgstr "Sala de xat nova"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
-#~ "start chatting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
-#~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
-#~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
-
-#~ msgid "Account Name"
-#~ msgstr "Nom del compte"
-
-#~ msgid "Add a contact"
-#~ msgstr "Afegeix un contacte"
-
-#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
-#~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
-
-#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
-#~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
-
-#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
-#~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
-
-#~ msgid "Enter your real name here"
-#~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
-
-#~ msgid "For increased security, enable this option"
-#~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
-
-#~ msgid "Gossip"
-#~ msgstr "Gossip"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
-#~ "favorite Jabber server.\n"
-#~ "\n"
-#~ "To get started, just click \"Forward\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
-#~ "Jabber.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
-#~ "vostre\n"
-#~ "servidor de Jabber favorit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grup:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
-#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
-#~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
-#~ "or port, you can configure that here:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
-#~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
-#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
-#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
-#~ "una soŀlicitud. Fins que s'aprove aquesta soŀlicitud, l'usuari es "
-#~ "mostrarà sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
-
-#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
-#~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
-
-#~ msgid "Jabber ID:"
-#~ msgstr "Jabber ID:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
-#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
-#~ "connect for a password"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
-#~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
-#~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
-
-#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
-#~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
-
-#~ msgid "Registering Account"
-#~ msgstr "S'està registrant el compte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the alias you want to use for:\n"
-#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can retrieve contact information from the server. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
-#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
-
-#~ msgid "Web Site:"
-#~ msgstr "Pàgina web:"
-
-#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
-#~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
-#~ "\n"
-#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
-#~ "example, <b>Google</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
-#~ "exemple, <b>Google</b>."
-
-#~ msgid "What password do you want to use?"
-#~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
-
-#~ msgid "What username do you use?"
-#~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
-
-#~ msgid "What username do you want to use?"
-#~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
-#~ ">Accounts menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
-#~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
-#~ "<b>Laptop</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
-#~ "<b>Portàtil</b>."
-
-#~ msgid "Your Account"
-#~ msgstr "El vostre compte"
-
-#~ msgid "Your Identity"
-#~ msgstr "La vostra identitat"
-
-#~ msgid "_Forget"
-#~ msgstr "_Oblida-la"
-
-#~ msgid "_Group Chat"
-#~ msgstr "Xat en _grup"
-
-#~ msgid "_Search..."
-#~ msgstr "_Cerca..."
-
-#~ msgid "Preset status messages."
-#~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter your invitation message to:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Contact Information for %s"
-#~ msgstr "Informació del contacte %s"
-
-#~ msgid "/Contact Infor_mation"
-#~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
-
-#~ msgid "/Re_name Contact"
-#~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
-
-#~ msgid "/_Edit Groups"
-#~ msgstr "/_Edita els grups"
-
-#~ msgid "/_View Previous Conversations"
-#~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Edit groups for %s"
-#~ msgstr "Edita els grups per %s"
-
-#~ msgid "Conversation Log"
-#~ msgstr "Registre de conversa"
-
-#~ msgid "Chat Rooms..."
-#~ msgstr "Sales de xat..."
-
-#~ msgid "Be silent when away"
-#~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
-
-#~ msgid "Be silent when busy"
-#~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
-
-#~ msgid "Height of main window"
-#~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
-
-#~ msgid "The Y position of the main window."
-#~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
-
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
-
-#~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
-#~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
-
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
-
-#~ msgid "X position of main window"
-#~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
-
-#~ msgid "Y position of main window"
-#~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
-
-#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
-#~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
-
-#~ msgid "Requested Information"
-#~ msgstr "Informació soŀlicitada"
-
-#~ msgid "Available..."
-#~ msgstr "Disponible..."
-
-#~ msgid "Busy..."
-#~ msgstr "Ocupat..."
-
-#~ msgid "Away..."
-#~ msgstr "Absent..."
-
-#~ msgid "<b>Sound</b>"
-#~ msgstr "<b>So</b>"
-
-#~ msgid "Check spelling while I _type"
-#~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
-
-#~ msgid "Join _Group Chat..."
-#~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
-
-#~ msgid "Requested information."
-#~ msgstr "S'ha demanat la informació."
-
-#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
-#~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
-
-#~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
-#~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
-
-#~ msgid "Contact _Information"
-#~ msgstr "_Informació del contacte"
-
-#~ msgid "Gossip - Accounts"
-#~ msgstr "Gossip - Comptes"
-
-#~ msgid "Por_t:"
-#~ msgstr "Por_t:"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Obert"
-
-#~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
-
-#~ msgid "Connection to the server failed."
-#~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
-
-#~ msgid "Written by:"
-#~ msgstr "Escrit per:"
-
-#~ msgid "Translated by:"
-#~ msgstr "Traduït per:"
-
-#~ msgid "Account ID"
-#~ msgstr "ID del compte"
-
-#~ msgid "Last Error"
-#~ msgstr "Últim error"
-
-#~ msgid "/Show _Log"
-#~ msgstr "/Mostra el _registre"
-
-#~ msgid "Afrikaans"
-#~ msgstr "Afrikaans"
-
-#~ msgid "Amharic"
-#~ msgstr "Amhàric"
-
-#~ msgid "Azerbaijani"
-#~ msgstr "Àzeri"
-
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "Búlgar"
-
-#~ msgid "Breton"
-#~ msgstr "Bretó"
-
-#~ msgid "Bosnian"
-#~ msgstr "Bosni"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "Català"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Txec"
-
-#~ msgid "Welsh"
-#~ msgstr "Gaŀlès"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Danès"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemany"
-
-#~ msgid "German (Austria)"
-#~ msgstr "Alemany (Àustria)"
-
-#~ msgid "German (Germany)"
-#~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
-
-#~ msgid "German (Swiss)"
-#~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Anglès"
-
-#~ msgid "English (Canadian)"
-#~ msgstr "Anglès (canadenc)"
-
-#~ msgid "English (British)"
-#~ msgstr "Anglès (britànic)"
-
-#~ msgid "English (American)"
-#~ msgstr "Anglès (americà)"
-
-#~ msgid "Esperanto"
-#~ msgstr "Esperanto"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "Castellà"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "Estonià"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "Finès"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Francès"
-
-#~ msgid "French (France)"
-#~ msgstr "Francès (França)"
-
-#~ msgid "French (Swiss)"
-#~ msgstr "Francès (Suïssa)"
-
-#~ msgid "Irish Gaelic"
-#~ msgstr "Gaèlic irlandès"
-
-#~ msgid "Scots Gaelic"
-#~ msgstr "Gaèlic escocès"
-
-#~ msgid "Manx Gaelic"
-#~ msgstr "Manx"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Hongarès"
-
-#~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "Indonesi"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Italià"
-
-#~ msgid "Kannada"
-#~ msgstr "Kannada"
-
-#~ msgid "Kurdish"
-#~ msgstr "Kurd"
-
-#~ msgid "Limburgish"
-#~ msgstr "Limburguès"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Lituà"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "Letó"
-
-#~ msgid "Maori"
-#~ msgstr "Maori"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedoni"
-
-#~ msgid "Malayalam"
-#~ msgstr "Malailam"
-
-#~ msgid "Mongolian"
-#~ msgstr "Mongol"
-
-#~ msgid "Marathi"
-#~ msgstr "Marati"
-
-#~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "Malai"
-
-#~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
-#~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
-
-#~ msgid "Nepali"
-#~ msgstr "Nepalès"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Holandès"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruec"
-
-#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
-#~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
-
-#~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
-#~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
-
-#~ msgid "Oriya"
-#~ msgstr "Oriya"
-
-#~ msgid "Punjabi"
-#~ msgstr "Panjabi"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polonès"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Portuguès"
-
-#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
-#~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
-#~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
-
-# NOTA: Segons el Termcat (Josep)
-#~ msgid "Kinyarwanda"
-#~ msgstr "Kinyarwanda"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Eslovac"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Eslovè"
-
-#~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "Albanès"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Serbi"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Suec"
-
-#~ msgid "Telugu"
-#~ msgstr "Telugu"
-
-#~ msgid "Turkmen"
-#~ msgstr "Turcman"
-
-#~ msgid "Wallon"
-#~ msgstr "Való"
-
-#~ msgid "Xhosa"
-#~ msgstr "Xhosa"
-
-# Nota: Segons el Termcat (Josep)
-#~ msgid "Yiddish"
-#~ msgstr "Jiddisch"
-
-#~ msgid "View Lo_g"
-#~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
-
-#~ msgid "Gossip - Group Chat"
-#~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
-
-#~ msgid "Gossip - New Chatroom"
-#~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
-
-#~ msgid "Idle"
-#~ msgstr "Inactiu"
-
-#~ msgid "Progress:"
-#~ msgstr "Progrés:"
-
-#~ msgid "Gossip - Add contact"
-#~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
-
-#~ msgid "Gossip - Contact Information"
-#~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
-
-#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
-#~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
-
-#~ msgid "Gossip - New Account"
-#~ msgstr "Gossip - Compte nou"
-
-#~ msgid "Gossip - New Message"
-#~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
-
-#~ msgid "Gossip - Personal Details"
-#~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
-
-#~ msgid "Gossip - Preferences"
-#~ msgstr "Gossip - Preferències"
-
-#~ msgid "Gossip - Spell Checker"
-#~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
-
-#~ msgid "Gossip - Status Message"
-#~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
-
-#~ msgid "Personal Details Saved!"
-#~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
-
-#~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
-#~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
-#~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
-#~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
-
-#~ msgid "Bad Request"
-#~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta"
-
-#~ msgid "Not Authorized"
-#~ msgstr "No autoritzat"
-
-#~ msgid "Payment Required"
-#~ msgstr "Es requereix pagament"
-
-#~ msgid "Request Timeout"
-#~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la soŀlicitud"
-
-#~ msgid "Conflict"
-#~ msgstr "Conflicte"
-
-#~ msgid "Remote Server Error"
-#~ msgstr "Error d'un servidor remot"
-
-#~ msgid "Service Unavailable"
-#~ msgstr "Servei no disponible"
-
-#~ msgid "Edit List..."
-#~ msgstr "Edita la llista..."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalitzat"
-
-#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
-#~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
-
-#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
-#~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
-#~ "using this account for!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
-#~ "aquest compte!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
-#~ "this transport!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
-#~ "aquest transport!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
-#~ "using this account for!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
-#~ "utilitzant aquest compte!"
-
-#~ msgid "Searching Local Services..."
-#~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
-
-#~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
-#~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
-
-#~ msgid "Talking to available services..."
-#~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
-
-#~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
-#~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
-
-#~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
-#~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
-
-#~ msgid "Sorry, no services found at this time."
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
-#~ "to configure. Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
-#~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
-
-#~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
-#~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
-#~ "this case, the token has not been sent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
-#~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
-
-#~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
-#~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
-
-#~ msgid "Configuring Roster"
-#~ msgstr "S'està configurant el roster"
-
-#~ msgid "Registration Successful!"
-#~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
-
-#~ msgid "Service"
-#~ msgstr "Servei"
-
-#~ msgid "Checking your local service first..."
-#~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
-#~ "This will take a few moments, please wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
-#~ "Això trigarà uns moments, espereu."
-
-#~ msgid "Registering With Service"
-#~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
-
-#~ msgid "Saving personal details, please wait..."
-#~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "De:"
-
-#~ msgid "Gossip - Received Message"
-#~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
-
-#~ msgid "In reply to:"
-#~ msgstr "En resposta a:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "A:"
-
-#~ msgid "_Reply..."
-#~ msgstr "_Respon..."
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onnecta"
-
-#~ msgid "Connect _Server:"
-#~ msgstr "_Servidor de connexió:"
-
-#~ msgid "_Resource:"
-#~ msgstr "_Recurs:"
-
-#~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
-#~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Personal information</b>"
-#~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
-
-#~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
-#~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
-#~ "This will take a few moments, please wait."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
-#~ "Això trigarà uns moments, espereu."
-
-#~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
-#~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
-
-#~ msgid "Configure Transports"
-#~ msgstr "Configura els transports"
-
-#~ msgid "Configuring Service"
-#~ msgstr "Configuració del servei"
-
-#~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
-#~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
-
-#~ msgid "Information about ..."
-#~ msgstr "Informació sobre..."
-
-#~ msgid "Jabber Account"
-#~ msgstr "Compte Jabber"
-
-#~ msgid "Jabber.com"
-#~ msgstr "Jabber.com"
-
-#~ msgid "Jabber.org"
-#~ msgstr "Jabber.org"
-
-#~ msgid "Nick name:"
-#~ msgstr "Sobrenom:"
-
-#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
-#~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
-
-#~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
-#~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
-
-#~ msgid "Populating services..."
-#~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
-
-#~ msgid "Remove Account"
-#~ msgstr "Supimeix el compte"
-
-#~ msgid "Status Message"
-#~ msgstr "Missatge d'estat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
-#~ "protocol. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
-#~ "per a un altre protocol. "
-
-#~ msgid "Use a different server"
-#~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
-#~ "main window here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
-#~ "presència de la finestra principal."
-
-#~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
-#~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
-
-#~ msgid "_Connect..."
-#~ msgstr "_Connecta..."
-
-#~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
-#~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
-
-#~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
-#~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a %s?"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
-
-#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
-#~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
-
-#~ msgid "N_ickname:"
-#~ msgstr "Àl_ies:"
-
-#~ msgid "R_emove"
-#~ msgstr "_Elimina"
-
-#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
-#~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
-
-#~ msgid "Add to your contact list"
-#~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
-
-#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
-#~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a ...?"
-
-#~ msgid "Make sure that your account information is correct."
-#~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
-
-#~ msgid "%s wants to be notified of your status."
-#~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
-
-#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
-#~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
-#~ "currently be unavailable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
-#~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
-
-#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
-#~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
-
-#~ msgid "_AIM"
-#~ msgstr "_AIM"
-
-#~ msgid "_ICQ"
-#~ msgstr "_ICQ"
-
-#~ msgid "_MSN"
-#~ msgstr "_MSN"
-
-#~ msgid "_Yahoo!"
-#~ msgstr "_Yahoo!"
-
-#~ msgid "subscription_label"
-#~ msgstr "etiqueta de subscripció"
-
-#~ msgid "Gossip Website"
-#~ msgstr "Lloc web del Gossip"
-
-#~ msgid "Gossip, Jabber Client"
-#~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
-
-#~ msgid "About to leave..."
-#~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
-
-#~ msgid "Busy messages"
-#~ msgstr "Missatge d'ocupat"
-
-#~ msgid "Message to show before going away"
-#~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
-
-#~ msgid "Not at the computer"
-#~ msgstr "No estic a l'ordinador"
-
-#~ msgid "Enter the new available message"
-#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
-
-#~ msgid "Enter the new busy message"
-#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
-
-#~ msgid "Enter the new away message"
-#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
-
-#~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
-
-#~ msgid "Enter the new message:"
-#~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
-
-#~ msgid "Reason for being busy:"
-#~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
-
-#~ msgid "Reason for leaving:"
-#~ msgstr "Raó per sortir:"
-
-#~ msgid "Just about to leave..."
-#~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
-
-#~ msgid "Custom Busy Message..."
-#~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
-
-#~ msgid "Leave..."
-#~ msgstr "Surt..."
-
-#~ msgid "New Busy Message"
-#~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
-
-#~ msgid "New Away Message"
-#~ msgstr "Nou missatge d'absència"
-
-#~ msgid "Eating"
-#~ msgstr "Menjant"
-
-#~ msgid "Sleeping"
-#~ msgstr "Dormint"
-
-#~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
-#~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
-#~ "at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
-#~ "cap grup."
-
-#~ msgid "As a _List"
-#~ msgstr "Com una _llista"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Vés"
-
-#~ msgid "Open conversations in single window with list view"
-#~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
-
-#~ msgid "Timestamp all messages"
-#~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
-
-#~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
-
-#~ msgid "[Eating,Sleeping]"
-#~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
-
-#~ msgid "Custom Away Message..."
-#~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
-
-#~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
-#~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
-#~ "leave and when you're away."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
-#~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
-
-#~ msgid "Use com_pact conversation style"
-#~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
-
-#~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
-#~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
-
-#~ msgid "_Timestamp all messages"
-#~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
-
-#~ msgid "%sChat"
-#~ msgstr "%sXat"
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Altres"
-
-#~ msgid "I'm here"
-#~ msgstr "Estic ací"
-
-#~ msgid "I'm not here right now"
-#~ msgstr "No estic ací ara mateix"
-
-#~ msgid "Available:"
-#~ msgstr "Disponible:"
-
-#~ msgid "Auto away enabled"
-#~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
-
-#~ msgid "Extended autoaway time"
-#~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
-#~ "\" mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
-#~ "«absent»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
-#~ "\"extended away\" mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
-#~ "«absent fa estona»."
-
-#~ msgid "Timestamp messages"
-#~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
-
-#~ msgid "Extended away"
-#~ msgstr "Absent fa estona"
-
-#~ msgid "<b>Additional information</b>"
-#~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
-
-#~ msgid "<b>Auto away</b>"
-#~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
-
-#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
-#~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
-
-#~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
-#~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
-
-#~ msgid "Enter away mode after"
-#~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
-
-#~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
-#~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
-
-#~ msgid "_Approve"
-#~ msgstr "_Aprova"
-
-#~ msgid "_Defer"
-#~ msgstr "Retar_da"
-
-#~ msgid "Default Account"
-#~ msgstr "Compte predeterminat"
-
-#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
-
-#~ msgid "<b>Available accounts</b>"
-#~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
-
-#~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
-#~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
-
-#~ msgid "Operating system:"
-#~ msgstr "Sistema operatiu:"