+
+#~ msgid "menuitem2"
+#~ msgstr "menuitem2"
+
+#~ msgid "Enable popup when contact is available"
+#~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
+
+#~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
+#~ "disponible."
+
+#~ msgid "End this call?"
+#~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
+
+#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
+#~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
+
+#~ msgid "Readying"
+#~ msgstr "S'està marcant"
+
+#~ msgid "Ringing"
+#~ msgstr "Trucant"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
+
+#~ msgid "#"
+#~ msgstr "#"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgid "<b>Keypad</b>"
+#~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
+
+#~ msgid "<b>Volume</b>"
+#~ msgstr "<b>Volum</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "gtk-cancel"
+#~ msgstr "gtk-close"
+
+#~ msgid "Enable sound when busy"
+#~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
+
+#~ msgid "Invitation Error"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
+
+#~ msgid "<b>Audio</b>"
+#~ msgstr "<b>Àudio</b>"
+
+#~ msgid "<b>Visual</b>"
+#~ msgstr "<b>Visual</b>"
+
+#~ msgid "Enable sounds when _busy"
+#~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
+
+#~ msgid "J_apan server:"
+#~ msgstr "Servidor j_aponès:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
+#~ "will be created for you to start configuring."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
+#~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
+#~ "want to configure in the list on the left."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
+#~ "configurar a la llista de l'esquerra."
+
+#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
+#~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
+#~ "will be created for you to started configuring.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
+#~ "want to configure in the list on the left."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
+#~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
+#~ "la llista de l'esquerra."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No matching connection"
+#~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid account"
+#~ msgstr "contacte no vàlid"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Presence failure"
+#~ msgstr "Presència"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No accounts"
+#~ msgstr "Comptes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Lowmem"
+#~ msgstr "Casa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unknown error code"
+#~ msgstr "Error desconegut"
+
+#~ msgid "generic account settings"
+#~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
+
+#~ msgid "ICQ account settings"
+#~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
+
+#~ msgid "irc account settings"
+#~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
+
+#~ msgid "jabber account settings"
+#~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
+
+#~ msgid "msn account settings"
+#~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
+
+#~ msgid "salut account settings"
+#~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
+
+#~ msgid "Yahoo! account settings"
+#~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
+
+#~ msgid "Input"
+#~ msgstr "Entrada"
+
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Silenci"
+
+#~ msgid "Output"
+#~ msgstr "Sortida"
+
+#~ msgid "Ca_ll"
+#~ msgstr "T_ruca"
+
+#~ msgid "Change _Topic..."
+#~ msgstr "Canvia el _tema..."
+
+#~ msgid "Contact Infor_mation"
+#~ msgstr "Infor_mació del contacte"
+
+#~ msgid "In_vite..."
+#~ msgstr "Con_vida..."
+
+#~ msgid "_Add To Favorites"
+#~ msgstr "_Afegeix als preferits"
+
+#~ msgid "gtk-cut"
+#~ msgstr "gtk-cut"
+
+#~ msgid "gtk-paste"
+#~ msgstr "gtk-paste"
+
+#~ msgid "View contact information"
+#~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
+
+#~ msgid "Re_name"
+#~ msgstr "Rea_nomena"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Reanomena"
+
+#~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
+#~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
+
+#~ msgid "Invite to a currently open chat room"
+#~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
+
+#~ msgid "View previous conversations with this contact"
+#~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
+
+#~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
+#~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
+
+#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
+#~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
+
+#~ msgid "gtk-about"
+#~ msgstr "gtk-about"
+
+#~ msgid "gtk-quit"
+#~ msgstr "gtk-quit"
+
+#~ msgid "_Use for chat rooms"
+#~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "Re_tall"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copia"
+
+#~ msgid "Use encryption (SS_L)"
+#~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
+
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "Inhabilita"
+
+#~ msgid "New Message"
+#~ msgid_plural "New Messages"
+#~ msgstr[0] "Missatge nou"
+#~ msgstr[1] "Missatges nous"
+
+#~ msgid "_New Message..."
+#~ msgstr "_Nou missatge..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Subscription requested for %s\n"
+#~ "Message: %s"
+#~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
+
+#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
+#~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
+#~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
+#~ "used without prompting the user each time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
+#~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
+#~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
+#~ "vegada."
+
+#~ msgid "Active"
+#~ msgstr "Actiu"
+
+#~ msgid "Inactive"
+#~ msgstr "Inactiu"
+
+#~ msgid "Moderator"
+#~ msgid_plural "Moderators"
+#~ msgstr[0] "Moderador"
+#~ msgstr[1] "Moderadors"
+
+#~ msgid "Visitor"
+#~ msgid_plural "Visitors"
+#~ msgstr[0] "Visitant"
+#~ msgstr[1] "Visitants"
+
+#~ msgid "No role"
+#~ msgstr "Cap rol"
+
+#~ msgid "Owner"
+#~ msgid_plural "Owners"
+#~ msgstr[0] "Propietari"
+#~ msgstr[1] "Propietaris"
+
+#~ msgid "Administrator"
+#~ msgid_plural "Administrators"
+#~ msgstr[0] "Administrador"
+#~ msgstr[1] "Administradors"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
+#~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
+#~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
+
+#~ msgid "You have been banned from this chatroom."
+#~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
+
+#~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
+
+#~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
+#~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
+
+#~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
+#~ msgstr ""
+#~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
+
+#~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
+#~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
+
+#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
+#~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
+
+#~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
+#~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
+
+#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
+
+#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
+#~ "correctes."
+
+#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
+
+#~ msgid "Unavailable"
+#~ msgstr "No disponible"
+
+#~ msgid "Service has gone and is no longer available"
+#~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
+
+#~ msgid "Bad or malformed request to this service"
+#~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
+
+#~ msgid "Unauthorized request to this service"
+#~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
+
+#~ msgid "Payment is required for this service"
+#~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
+
+#~ msgid "This service is forbidden"
+#~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
+
+#~ msgid "This service is unavailable or not found"
+#~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
+
+#~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
+#~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
+
+#~ msgid "Registration is required"
+#~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
+
+#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
+#~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
+
+#~ msgid "This feature is not implemented"
+#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
+
+#~ msgid "The remote service timed out"
+#~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
+
+#~ msgid "Connection could not be opened"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
+
+#~ msgid "Connection refused."
+#~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
+
+#~ msgid "Server address could not be resolved."
+#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
+
+#~ msgid "Connection timed out."
+#~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
+
+#~ msgid "Authentication failed."
+#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
+
+#~ msgid "The username you are trying already exists."
+#~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
+
+#~ msgid "The username you are trying is not valid."
+#~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
+
+#~ msgid "This feature is unavailable."
+#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
+
+#~ msgid "This feature is unauthorized."
+#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
+
+#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
+#~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
+
+#~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
+#~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
+
+#~ msgid "File name is too long"
+#~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
+
+#~ msgid "File doesn't exist"
+#~ msgstr "El fitxer no existeix"
+
+#~ msgid "File is a directory"
+#~ msgstr "El fitxer és un directori"
+
+#~ msgid "Read only file system"
+#~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
+
+#~ msgid "File is busy"
+#~ msgstr "El fitxer està ocupat"
+
+#~ msgid "Bad memory"
+#~ msgstr "Memòria invàlida"
+
+#~ msgid "Too many levels of symbolic links"
+#~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
+
+#~ msgid "No space is available"
+#~ msgstr "No hi ha espai disponible"
+
+#~ msgid "Virtual memory exhausted"
+#~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
+
+#~ msgid "Too many open files"
+#~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
+
+#~ msgid "Input/output error"
+#~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
+
+#~ msgid "File is too large"
+#~ msgstr "El fitxer és massa gran"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Atura"
+
+#~ msgid "Disconnect"
+#~ msgstr "Desconnecta"
+
+#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
+#~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
+
+#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
+#~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
+
+#~ msgid "Failed to register your new account settings."
+#~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
+
+#~ msgid "Successfully changed your account password."
+#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
+
+#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
+#~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
+
+#~ msgid "Failed to change your account password."
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter a new password for this account:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "No information is available for this contact."
+#~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
+
+#~ msgid "Information requested, please wait..."
+#~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
+
+#~ msgid "To summarize:"
+#~ msgstr "En resum:"
+
+#~ msgid "%d subscription request"
+#~ msgid_plural "%d subscription requests"
+#~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
+#~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
+
+#~ msgid "%d error"
+#~ msgid_plural "%d errors"
+#~ msgstr[0] "%d error"
+#~ msgstr[1] "%d errors"
+
+#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
+#~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
+
+#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
+#~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
+
+#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
+#~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
+
+#~ msgid "You were about to quit!"
+#~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
+#~ "normally quit Gossip.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
+#~ "this action unless you uncheck the option below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
+#~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
+#~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
+
+#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
+#~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
+
+#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
+#~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
+
+#~ msgid "Your invitation has been declined"
+#~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
+
+#~ msgid "Accept"
+#~ msgstr "Accepta"
+
+#~ msgid "Emai_l..."
+#~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter a new name for the group:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Unsorted"
+#~ msgstr "Sense ordenar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the alias you want to use for:\n"
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can retrieve contact information from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
+
+#~ msgid "New file transfer request from %s"
+#~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
+
+#~ msgid "Your file transfer offer declined."
+#~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
+
+#~ msgid "The other user decided not to continue."
+#~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
+
+#~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
+
+#~ msgid "The file has been transfered successfully."
+#~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
+
+#~ msgid "Transferring file"
+#~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
+
+#~ msgid "Please wait while the file is transferred"
+#~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
+
+#~ msgid "Someone would like to send you a file"
+#~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
+
+#~ msgid "Attempting to send file to %s"
+#~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
+
+#~ msgid "Attempting to send file"
+#~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
+
+#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
+#~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
+
+#~ msgid "You have been kicked from this room"
+#~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
+
+#~ msgid "%s has set the topic: %s"
+#~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
+
+#~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
+#~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
+#~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
+
+#~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
+#~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
+
+#~ msgid "Do not show this again"
+#~ msgstr "No mostres això de nou"
+
+#~ msgid "Conversation With"
+#~ msgstr "Conversa amb"
+
+#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
+#~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
+
+#~ msgid "List the available accounts"
+#~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
+
+#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
+#~ msgstr "NOM-COMPTE"
+
+#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
+#~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
+
+#~ msgid "No accounts available."
+#~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
+
+#~ msgid "Available accounts:"
+#~ msgstr "Comptes disponibles:"
+
+#~ msgid "[default]"
+#~ msgstr "[predeterminat]"
+
+#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
+#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Crea"
+
+#~ msgid "Users"
+#~ msgstr "Usuaris"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripció"
+
+#~ msgid "Found %d conference room"
+#~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
+#~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
+#~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
+
+#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
+#~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
+
+#~ msgid "Browsing cancelled!"
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminat"
+
+#~ msgid "Chat!"
+#~ msgstr "Xateja!"
+
+#~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
+#~ "s»."
+
+#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
+#~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
+
+#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
+#~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Mostra"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
+#~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
+#~ "status messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
+#~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
+
+#~ msgid "Clear List"
+#~ msgstr "Neteja la llista"
+
+#~ msgid "Clear List..."
+#~ msgstr "Neteja la llista..."
+
+#~ msgid "Subject: %s"
+#~ msgstr "Assumpte: %s"
+
+#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
+#~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
+
+#~ msgid "Remember Password?"
+#~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
+
+#~ msgid "Could not display the help contents."
+#~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
+
+#~ msgid "The server does not seem to be responding."
+#~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
+
+#~ msgid "Try again later."
+#~ msgstr "Proveu-ho més tard."
+
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Canvia"
+
+#~ msgid "Change Na_me..."
+#~ msgstr "Canvia el no_m..."
+
+#~ msgid "Send _Email..."
+#~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
+
+#~ msgid "_Kick..."
+#~ msgstr "E_xpulsa..."
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nom:"
+
+#~ msgid "Not supported yet"
+#~ msgstr "Encara no està implementat"
+
+#~ msgid "Open _Folder"
+#~ msgstr "Obre la _carpeta"
+
+#~ msgid "Select A File"
+#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Mida:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
+#~ "redimensionable."
+
+#~ msgid "_Password"
+#~ msgstr "Con_trassenya"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "<b>Account</b>"
+#~ msgstr "<b>Compte</b>"
+
+#~ msgid "<b>Languages</b>"
+#~ msgstr "<b>Llengües</b>"
+
+#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
+#~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
+
+#~ msgid "<b>Status</b>"
+#~ msgstr "<b>Estat</b>"
+
+#~ msgid "<b>Subscription</b>"
+#~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
+
+#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
+#~ "unknown</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
+#~ "és desconegut</span>"
+
+#~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
+#~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
+
+#~ msgid "Accou_nt:"
+#~ msgstr "Com_pte:"
+
+#~ msgid "C_hange"
+#~ msgstr "Ca_nvia"
+
+#~ msgid "Ch_at"
+#~ msgstr "X_at"
+
+#~ msgid "Con_tact:"
+#~ msgstr "Con_tacte:"
+
+#~ msgid "Contact List - Gossip"
+#~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
+
+#~ msgid "Edit Contact"
+#~ msgstr "Edita el contacte"
+
+#~ msgid "Edit Groups"
+#~ msgstr "Edita els grups"
+
+#~ msgid "Enter status message:"
+#~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
+
+#~ msgid "ID:"
+#~ msgstr "ID:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
+#~ "que entreu."
+
+#~ msgid "Imendio "
+#~ msgstr "Imendio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the alias you want to use for:\n"
+#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can retrieve contact information from the server. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
+#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
+
+#~ msgid "Status Message Presets"
+#~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
+#~ "will list everyone using that server.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
+#~ "group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
+#~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
+#~ "\n"
+#~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
+#~ "grup específic."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
+#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
+#~ "using that server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
+#~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
+#~ "tothom que utilitze aquest servidor"
+
+#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
+#~ "llista de contactes"
+
+#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
+#~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
+#~ "details"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
+#~ "vostres detalls"
+
+#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
+#~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
+
+#~ msgid "Use system pro_xy"
+#~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
+
+#~ msgid "_Add to status message list"
+#~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
+
+#~ msgid "_Birthday:"
+#~ msgstr "Ani_versari:"
+
+#~ msgid "_Connect"
+#~ msgstr "_Connecta"
+
+#~ msgid "_Deny"
+#~ msgstr "_Denega"
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_Desconnecta"
+
+#~ msgid "_Enable spell checking"
+#~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
+
+#~ msgid "_Group:"
+#~ msgstr "_Grup:"
+
+#~ msgid "_Nick Name:"
+#~ msgstr "Àl_ies:"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "Con_trassenya:"
+
+#~ msgid "_Retrieve"
+#~ msgstr "_Obté"
+
+#~ msgid "_Subscribe"
+#~ msgstr "_Subscriu"
+
+#~ msgid "_Web site:"
+#~ msgstr "Pàgina _web:"
+
+#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
+
+#~ msgid "Using the %s backend"
+#~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
+
+#~ msgid "Bye bye"
+#~ msgstr "Adéu siau"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancel·la"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "D'acord"
+
+#~ msgid "File name:"
+#~ msgstr "Nom del fitxer:"
+
+#~ msgid "File size:"
+#~ msgstr "Mida del fitxer:"
+
+#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
+#~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
+
+#~ msgid "Jabber"
+#~ msgstr "Jabber"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Edita"
+
+#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
+#~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
+
+#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
+#~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
+
+#~ msgid "Check your connection details."
+#~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
+
+#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
+#~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
+
+#~ msgid "Check your username and password are correct."
+#~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
+
+#~ msgid "%s will be added to your contact list."
+#~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
+
+#~ msgid "%s ID of new contact:"
+#~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
+
+#~ msgid "Example: %s"
+#~ msgstr "Exemple: %s"
+
+#~ msgid "Show accounts and pending connections"
+#~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
+
+#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
+#~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
+#~ "your details up."
+#~ msgstr ""
+#~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
+#~ "establiu els vostres paràmetres."
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Exemple"
+
+#~ msgid "Add to _favourites"
+#~ msgstr "Afegeix als _favorits"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
+#~ "join."
+#~ msgstr ""
+#~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
+#~ "voleu entrar."
+
+#~ msgid "Edit your chat room details:"
+#~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
+
+#~ msgid "Na_me:"
+#~ msgstr "No_m:"
+
+#~ msgid "New Chat Room"
+#~ msgstr "Sala de xat nova"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
+#~ "start chatting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
+#~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
+#~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
+
+#~ msgid "Account Name"
+#~ msgstr "Nom del compte"
+
+#~ msgid "Add a contact"
+#~ msgstr "Afegeix un contacte"
+
+#~ msgid "Connection Details"
+#~ msgstr "Detalls de la connexió"
+
+#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
+#~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
+
+#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
+#~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
+
+#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
+#~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
+
+#~ msgid "Enter your real name here"
+#~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
+
+#~ msgid "For increased security, enable this option"
+#~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
+
+#~ msgid "Gossip"
+#~ msgstr "Gossip"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
+#~ "favorite Jabber server.\n"
+#~ "\n"
+#~ "To get started, just click \"Forward\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
+#~ "Jabber.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
+#~ "vostre\n"
+#~ "servidor de Jabber favorit.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Grup:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
+#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
+#~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
+#~ "or port, you can configure that here:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
+#~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
+#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
+#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
+#~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
+#~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
+
+#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
+#~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
+
+#~ msgid "Jabber ID:"
+#~ msgstr "Jabber ID:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
+#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
+#~ "connect for a password"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
+#~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
+#~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
+
+#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
+#~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
+
+#~ msgid "Registering Account"
+#~ msgstr "S'està registrant el compte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the alias you want to use for:\n"
+#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can retrieve contact information from the server. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
+#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
+
+#~ msgid "Web Site:"
+#~ msgstr "Pàgina web:"
+
+#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
+#~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
+#~ "\n"
+#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
+#~ "example, <b>Google</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
+#~ "\n"
+#~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
+#~ "exemple, <b>Google</b>."
+
+#~ msgid "What password do you want to use?"
+#~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
+
+#~ msgid "What username do you use?"
+#~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
+
+#~ msgid "What username do you want to use?"
+#~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
+#~ ">Accounts menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
+#~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
+#~ "<b>Laptop</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
+#~ "<b>Portàtil</b>."
+
+#~ msgid "Your Account"
+#~ msgstr "El vostre compte"
+
+#~ msgid "Your Identity"
+#~ msgstr "La vostra identitat"
+
+#~ msgid "_Forget"
+#~ msgstr "_Oblida-la"
+
+#~ msgid "_Group Chat"
+#~ msgstr "Xat en _grup"
+
+#~ msgid "_Search..."
+#~ msgstr "_Cerca..."
+
+#~ msgid "Preset status messages."
+#~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter your invitation message to:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Contact Information for %s"
+#~ msgstr "Informació del contacte %s"
+
+#~ msgid "/Contact Infor_mation"
+#~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
+
+#~ msgid "/Re_name Contact"
+#~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
+
+#~ msgid "/_Edit Groups"
+#~ msgstr "/_Edita els grups"
+
+#~ msgid "/_View Previous Conversations"
+#~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Edit groups for %s"
+#~ msgstr "Edita els grups per %s"
+
+#~ msgid "Conversation Log"
+#~ msgstr "Registre de conversa"
+
+#~ msgid "Chat Rooms..."
+#~ msgstr "Sales de xat..."
+
+#~ msgid "_Hide Contact List"
+#~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
+
+#~ msgid "Be silent when away"
+#~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
+
+#~ msgid "Be silent when busy"
+#~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
+
+#~ msgid "Height of main window"
+#~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
+
+#~ msgid "The X position of the main window."
+#~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
+
+#~ msgid "The Y position of the main window."
+#~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
+
+#~ msgid "The width of the main window."
+#~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
+
+#~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
+#~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
+
+#~ msgid "Width of the main window"
+#~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
+
+#~ msgid "X position of main window"
+#~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
+
+#~ msgid "Y position of main window"
+#~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
+
+#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
+#~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
+
+#~ msgid "Close this chat window"
+#~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
+
+#~ msgid "Requested Information"
+#~ msgstr "Informació sol·licitada"
+
+#~ msgid "Available..."
+#~ msgstr "Disponible..."
+
+#~ msgid "Busy..."
+#~ msgstr "Ocupat..."
+
+#~ msgid "Away..."
+#~ msgstr "Absent..."
+
+#~ msgid "<b>Sound</b>"
+#~ msgstr "<b>So</b>"
+
+#~ msgid "Check spelling while I _type"
+#~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
+
+#~ msgid "Join _Group Chat..."
+#~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
+
+#~ msgid "Requested information."
+#~ msgstr "S'ha demanat la informació."
+
+#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
+#~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
+
+#~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
+#~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
+
+#~ msgid "Contact _Information"
+#~ msgstr "_Informació del contacte"
+
+#~ msgid "Gossip - Accounts"
+#~ msgstr "Gossip - Comptes"
+
+#~ msgid "Por_t:"
+#~ msgstr "Por_t:"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Obert"
+
+#~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
+
+#~ msgid "Connection to the server failed."
+#~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
+
+#~ msgid "Written by:"
+#~ msgstr "Escrit per:"
+
+#~ msgid "Translated by:"
+#~ msgstr "Traduït per:"
+
+#~ msgid "Account ID"
+#~ msgstr "ID del compte"
+
+#~ msgid "Last Error"
+#~ msgstr "Últim error"
+
+#~ msgid "/Show _Log"
+#~ msgstr "/Mostra el _registre"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrikaans"
+
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "Amhàric"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Àzeri"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Búlgar"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretó"
+
+#~ msgid "Bosnian"
+#~ msgstr "Bosni"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Català"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Txec"
+
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "Gal·lès"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Danès"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Alemany"
+
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "Alemany (Àustria)"
+
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
+
+#~ msgid "German (Swiss)"
+#~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Anglès"
+
+#~ msgid "English (Canadian)"
+#~ msgstr "Anglès (canadenc)"
+
+#~ msgid "English (British)"
+#~ msgstr "Anglès (britànic)"
+
+#~ msgid "English (American)"
+#~ msgstr "Anglès (americà)"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Castellà"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estonià"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finès"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Francès"
+
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "Francès (França)"
+
+#~ msgid "French (Swiss)"
+#~ msgstr "Francès (Suïssa)"
+
+#~ msgid "Irish Gaelic"
+#~ msgstr "Gaèlic irlandès"
+
+#~ msgid "Scots Gaelic"
+#~ msgstr "Gaèlic escocès"
+
+#~ msgid "Manx Gaelic"
+#~ msgstr "Manx"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Hongarès"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonesi"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italià"
+
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "Kannada"
+
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "Kurd"
+
+#~ msgid "Limburgish"
+#~ msgstr "Limburguès"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Lituà"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Letó"
+
+#~ msgid "Maori"
+#~ msgstr "Maori"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedoni"
+
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "Malailam"
+
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongol"
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "Marati"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malai"
+
+#~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
+#~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
+
+#~ msgid "Nepali"
+#~ msgstr "Nepalès"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Holandès"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Noruec"
+
+#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
+#~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
+
+#~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
+#~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
+
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Oriya"
+
+#~ msgid "Punjabi"
+#~ msgstr "Panjabi"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polonès"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Portuguès"
+
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
+
+#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
+#~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
+
+# NOTA: Segons el Termcat (Josep)
+#~ msgid "Kinyarwanda"
+#~ msgstr "Kinyarwanda"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Eslovac"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Eslovè"
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albanès"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Serbi"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Suec"
+
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "Telugu"
+
+#~ msgid "Turkmen"
+#~ msgstr "Turcman"
+
+#~ msgid "Wallon"
+#~ msgstr "Való"
+
+#~ msgid "Xhosa"
+#~ msgstr "Xhosa"
+
+# Nota: Segons el Termcat (Josep)
+#~ msgid "Yiddish"
+#~ msgstr "Jiddisch"
+
+#~ msgid "View Lo_g"
+#~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
+
+#~ msgid "Gossip - Group Chat"
+#~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
+
+#~ msgid "Gossip - New Chatroom"
+#~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
+
+#~ msgid "Idle"
+#~ msgstr "Inactiu"
+
+#~ msgid "Progress:"
+#~ msgstr "Progrés:"
+
+#~ msgid "Gossip - Add contact"
+#~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
+
+#~ msgid "Gossip - Contact Information"
+#~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
+
+#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
+#~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
+
+#~ msgid "Gossip - New Account"
+#~ msgstr "Gossip - Compte nou"
+
+#~ msgid "Gossip - New Message"
+#~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
+
+#~ msgid "Gossip - Personal Details"
+#~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
+
+#~ msgid "Gossip - Preferences"
+#~ msgstr "Gossip - Preferències"
+
+#~ msgid "Gossip - Spell Checker"
+#~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
+
+#~ msgid "Gossip - Status Message"
+#~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
+
+#~ msgid "Personal Details Saved!"
+#~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
+
+#~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
+#~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
+#~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
+#~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
+
+#~ msgid "Bad Request"
+#~ msgstr "Petició incorrecta"
+
+#~ msgid "Not Authorized"
+#~ msgstr "No autoritzat"
+
+#~ msgid "Payment Required"
+#~ msgstr "Es requereix pagament"
+
+#~ msgid "Not Found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat"
+
+#~ msgid "Not Allowed"
+#~ msgstr "No permés"
+
+#~ msgid "Not Acceptable"
+#~ msgstr "No acceptable"
+
+#~ msgid "Request Timeout"
+#~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
+
+#~ msgid "Conflict"
+#~ msgstr "Conflicte"
+
+#~ msgid "Remote Server Error"
+#~ msgstr "Error d'un servidor remot"
+
+#~ msgid "Service Unavailable"
+#~ msgstr "Servei no disponible"
+
+#~ msgid "Edit List..."
+#~ msgstr "Edita la llista..."
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalitzat"
+
+#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
+#~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
+
+#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
+#~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
+#~ "using this account for!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
+#~ "aquest compte!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
+#~ "this transport!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
+#~ "aquest transport!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
+#~ "using this account for!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
+#~ "utilitzant aquest compte!"
+
+#~ msgid "Searching Local Services..."
+#~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
+
+#~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
+#~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
+
+#~ msgid "Talking to available services..."
+#~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
+
+#~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
+#~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
+
+#~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
+#~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
+
+#~ msgid "Sorry, no services found at this time."
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
+#~ "to configure. Please try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
+#~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
+
+#~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
+#~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
+#~ "this case, the token has not been sent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
+#~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
+
+#~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
+#~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
+
+#~ msgid "Configuring Roster"
+#~ msgstr "S'està configurant el roster"
+
+#~ msgid "Registration Successful!"
+#~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
+
+#~ msgid "Service"
+#~ msgstr "Servei"
+
+#~ msgid "Checking your local service first..."
+#~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
+#~ "This will take a few moments, please wait."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
+#~ "Això trigarà uns moments, espereu."
+
+#~ msgid "Registering With Service"
+#~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
+
+#~ msgid "Saving personal details, please wait..."
+#~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "De:"
+
+#~ msgid "Gossip - Received Message"
+#~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
+
+#~ msgid "In reply to:"
+#~ msgstr "En resposta a:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "A:"
+
+#~ msgid "_Reply..."
+#~ msgstr "_Respon..."
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "C_onnecta"
+
+#~ msgid "Connect _Server:"
+#~ msgstr "_Servidor de connexió:"
+
+#~ msgid "_Resource:"
+#~ msgstr "_Recurs:"
+
+#~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
+#~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Personal information</b>"
+#~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
+
+#~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
+#~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
+#~ "This will take a few moments, please wait."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
+#~ "Això trigarà uns moments, espereu."
+
+#~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
+#~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
+
+#~ msgid "<i>Information not available</i>"
+#~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
+
+#~ msgid "Add Another Account"
+#~ msgstr "Afegeix un altre compte"
+
+#~ msgid "Choose a Server"
+#~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
+
+#~ msgid "Configure Transports"
+#~ msgstr "Configura els transports"
+
+#~ msgid "Configuring Service"
+#~ msgstr "Configuració del servei"
+
+#~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
+#~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
+
+#~ msgid "Information about ..."
+#~ msgstr "Informació sobre..."
+
+#~ msgid "Jabber Account"
+#~ msgstr "Compte Jabber"
+
+#~ msgid "Jabber.com"
+#~ msgstr "Jabber.com"
+
+#~ msgid "Jabber.org"
+#~ msgstr "Jabber.org"
+
+#~ msgid "Nick name:"
+#~ msgstr "Sobrenom:"
+
+#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
+#~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
+
+#~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
+#~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
+
+#~ msgid "Populating services..."
+#~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
+
+#~ msgid "Remove Account"
+#~ msgstr "Supimeix el compte"
+
+#~ msgid "Service Details"
+#~ msgstr "Detalls del servei"
+
+#~ msgid "Status Message"
+#~ msgstr "Missatge d'estat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
+#~ "protocol. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
+#~ "per a un altre protocol. "
+
+#~ msgid "Use a different server"
+#~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
+
+#~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
+#~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
+#~ "main window here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
+#~ "presència de la finestra principal."
+
+#~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
+#~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
+
+#~ msgid "_Connect..."
+#~ msgstr "_Connecta..."
+
+#~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
+#~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
+
+#~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
+#~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
+#~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
+
+#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
+#~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
+
+#~ msgid "N_ickname:"
+#~ msgstr "Àl_ies:"
+
+#~ msgid "R_emove"
+#~ msgstr "_Elimina"
+
+#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
+#~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
+
+#~ msgid "Add to your contact list"
+#~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
+
+#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
+#~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
+
+#~ msgid "Make sure that your account information is correct."
+#~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
+
+#~ msgid "%s wants to be notified of your status."
+#~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
+
+#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
+#~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
+#~ "currently be unavailable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
+#~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
+
+#~ msgid "Details:"
+#~ msgstr "Detalls:"
+
+#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
+#~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
+
+#~ msgid "_AIM"
+#~ msgstr "_AIM"
+
+#~ msgid "_ICQ"
+#~ msgstr "_ICQ"
+
+#~ msgid "_MSN"
+#~ msgstr "_MSN"
+
+#~ msgid "_Yahoo!"
+#~ msgstr "_Yahoo!"
+
+#~ msgid "subscription_label"
+#~ msgstr "etiqueta de subscripció"
+
+#~ msgid "Gossip Website"
+#~ msgstr "Lloc web del Gossip"
+
+#~ msgid "Gossip, Jabber Client"
+#~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
+
+#~ msgid "About to leave..."
+#~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
+
+#~ msgid "Autoaway message"
+#~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
+
+#~ msgid "Busy messages"
+#~ msgstr "Missatge d'ocupat"
+
+#~ msgid "Message to show before going away"
+#~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
+
+#~ msgid "Not at the computer"
+#~ msgstr "No estic a l'ordinador"
+
+#~ msgid "Enter the new available message"
+#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
+
+#~ msgid "Enter the new busy message"
+#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
+
+#~ msgid "Enter the new away message"
+#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
+
+#~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
+
+#~ msgid "Enter the new message:"
+#~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
+
+#~ msgid "New Status Message"
+#~ msgstr "Nou missatge d'estat"
+
+#~ msgid "Reason for being busy:"
+#~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
+
+#~ msgid "Reason for leaving:"
+#~ msgstr "Raó per sortir:"
+
+#~ msgid "Just about to leave..."
+#~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
+
+#~ msgid "Custom Busy Message..."
+#~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
+
+#~ msgid "Leave..."
+#~ msgstr "Surt..."
+
+#~ msgid "New Busy Message"
+#~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
+
+#~ msgid "New Away Message"
+#~ msgstr "Nou missatge d'absència"
+
+#~ msgid "Eating"
+#~ msgstr "Menjant"
+
+#~ msgid "Sleeping"
+#~ msgstr "Dormint"
+
+#~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
+#~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
+#~ "at all."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
+#~ "cap grup."
+
+#~ msgid "As a _List"
+#~ msgstr "Com una _llista"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Vés"
+
+#~ msgid "Open conversations in single window with list view"
+#~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
+
+#~ msgid "Timestamp all messages"
+#~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
+
+#~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
+
+#~ msgid "[Eating,Sleeping]"
+#~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
+
+#~ msgid "[Working]"
+#~ msgstr "[Treballant]"
+
+#~ msgid "Custom Away Message..."
+#~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
+
+#~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
+#~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
+#~ "leave and when you're away."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
+#~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
+
+#~ msgid "Use com_pact conversation style"
+#~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
+
+#~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
+#~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
+
+#~ msgid "_Timestamp all messages"
+#~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
+
+#~ msgid "%sChat"
+#~ msgstr "%sXat"
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Altres"
+
+#~ msgid "I'm here"
+#~ msgstr "Estic ací"
+
+#~ msgid "I'm not here right now"
+#~ msgstr "No estic ací ara mateix"
+
+#~ msgid "Available:"
+#~ msgstr "Disponible:"
+
+#~ msgid "Auto away enabled"
+#~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
+
+#~ msgid "Extended autoaway time"
+#~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
+#~ "\" mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
+#~ "«absent»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
+#~ "\"extended away\" mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
+#~ "«absent fa estona»."
+
+#~ msgid "Timestamp messages"
+#~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
+#~ "of idling has passed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
+#~ "certa quantitat de temps."
+
+#~ msgid "Free to chat"
+#~ msgstr "Disponible per xatejar"
+
+#~ msgid "Extended away"
+#~ msgstr "Absent fa estona"
+
+#~ msgid "<b>Additional information</b>"
+#~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
+
+#~ msgid "<b>Auto away</b>"
+#~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
+
+#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
+#~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
+
+#~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
+#~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
+
+#~ msgid "Enter away mode after"
+#~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
+
+#~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
+#~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
+
+#~ msgid "_Approve"
+#~ msgstr "_Aprova"
+
+#~ msgid "_Defer"
+#~ msgstr "Retar_da"
+
+#~ msgid "Default Account"
+#~ msgstr "Compte predeterminat"
+
+#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
+
+#~ msgid "<b>Available accounts</b>"
+#~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
+
+#~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
+#~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
+
+#~ msgid "Operating system:"
+#~ msgstr "Sistema operatiu:"