X-Git-Url: https://git.0d.be/?p=empathy.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Fko.po;fp=po%2Fko.po;h=688e5534a9568397add71b1fead8666258e2d6be;hp=dca9f6b8f34bce01271de21e1d9a9739b4f33cc5;hb=e4be0d293f072f7b79720057aced81d8005bf0b2;hpb=481a81f4845ba1ebfe426c5da7c4117a22b77934 diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po index dca9f6b8..688e5534 100644 --- a/po/ko.po +++ b/po/ko.po @@ -8,17 +8,19 @@ # # 참고: # - 이 프로그램의 이름인 "Empathy"는 "엠퍼시"라고 음역 -# - "IM"은 메신저라고 번역 # - 관련 용어 통일 +# - IM, instance messenger -> 메신저 +# - SMS -> 단문 문자 # - audio -> 음성, Video -> 영상 -# - member -> 구성원 +# - away -> 자리 비움 +# - busy -> 다른 용무 중 # - chat room -> 대화방 # - chat window -> 대화 표시창 (대화창 dialog와 구분) +# - connection manager -> "연결 관리" (관리자라고 쓰지 말 것) # - join -> 입장하다 ("join a chat room") -# - away -> 자리 비움 -# - busy -> 다른 용무 중 +# - member -> 구성원 # - offline -> 연결 중지, 연결 중지 상태, 연결 끊기다 -# - SMS -> 단문 문자 +# - top up -> 잔액 충전 # - 기타 고유 명사 음역 # - Adium -> 에이디엄 (OS X용 메신저) # - Facebook -> 페이스북 @@ -32,11 +34,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 09:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-27 01:22+0900\n" -"Last-Translator: Seong-ho Cho \n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-30 03:59+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -73,13 +74,13 @@ msgstr "메신저 및 VoIP 계정 관리" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Connection managers should be used" -msgstr "연결 관리자를 사용합니다" +msgstr "연결 관리를 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." -msgstr "연결 관리자를 이용해 연결을 자동으로 끊고 다시 연결할 지 여부." +msgstr "연결 관리를 이용해 연결을 자동으로 끊고 다시 연결할 지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" @@ -109,15 +110,13 @@ msgstr "전송 받은 파일을 저장할 기본 폴더." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" -msgstr "매직 넘버는 완전 소거 작업을 실행해야 하는지를 점검할 때 사용합니다" +msgstr "설정 확인 작업을 실행해야 할지 여부를 확인하는 용도로 사용하는 매직 넘버" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." -msgstr "" -"empathy-sanity-cleaning.c 는 소거 작업을 실행해야 하는지를 검사하기 위해 이 " -"숫자를 사용합니다. 사용자가 이 키를 직접 바꾸지 않는 것이 좋습니다." +msgstr "empathy-sanity-cleaning.c에서 설정 확인 작업을 실행해야 하는지 검사할 때 이 숫자를 사용합니다. 사용자는 이 키를 수동으로 바꾸지 않아야 합니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show offline contacts" @@ -206,11 +205,11 @@ msgstr "대화 가장자리 창의 저장한 위치 (픽셀 단위)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show contact groups" -msgstr "연락처 그룹 보이기" +msgstr "연락처 그룹 표시" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether to show groups in the contact list." -msgstr "연락처 목록에 그룹을 보일지에 대한 여부입니다." +msgstr "연락처 목록에 그룹을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Contact list sort criterion" @@ -227,7 +226,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Use notification sounds" -msgstr "알리는 소리 사용" +msgstr "알림 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of events." @@ -235,7 +234,7 @@ msgstr "이벤트를 알릴 때 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Disable sounds when away" -msgstr "자리 비움일 때 소리 사용하지 않기" +msgstr "자리 비움일 때 소리 내지 않기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." @@ -400,9 +399,7 @@ msgstr "다른 사용자에게 내용을 전달하려면 알려주십시오" msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." -msgstr "" -"'작성중' 또는 '멈춤' 대화상태를 보낼지에 대한 여부입니다. 현재 '보냄' 상태에 " -"대해서는 영향을 주지 않습니다." +msgstr "'작성 중' 또는 '멈춤' 대화상태를 보낼지 여부. 현재 '보냄' 상태에 대해서는 영향을 주지 않습니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Use theme for chat rooms" @@ -503,15 +500,15 @@ msgstr "사용자의 위치를 연락처에 있는 사람들에게 공개할지 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "Empathy can use the network to guess the location" -msgstr "네트워크를 사용해 위치를 파악할 수 있습니다" +msgstr "네트워크를 사용해 위치 파악" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." -msgstr "네트워크를 이용해 위치를 파악할지 여부." +msgstr "네트워크를 이용해 위치를 추측할지 파악." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" -msgstr "휴대전화 네트워크를 사용해 위치를 파악할 수 있습니다" +msgstr "휴대전화 네트워크를 사용해 위치 파악" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." @@ -519,7 +516,7 @@ msgstr "휴대전화 네트워크를 이용해 위치를 파악할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" -msgstr "GPS를 이용해 위치를 파악할 수 있습니다" +msgstr "GPS를 이용해 위치 파악" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." @@ -527,7 +524,7 @@ msgstr "GPS를 이용해 위치를 파악할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" -msgstr "위치를 부정확하게 만듭니다" +msgstr "위치를 부정확하게 만들기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107 msgid "" @@ -735,7 +732,7 @@ msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Your software is too old" -msgstr "여러분의 소프트웨어가 너무 오래되었습니다" +msgstr "소프트웨어가 너무 오래되었습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Internal error" @@ -1492,13 +1489,13 @@ msgstr "메시지를 보내는데 오류, '%s': %s" msgid "Error sending message: %s" msgstr "메시지를 보내는데 오류: %s" +# 주의: top up - 잔액 충전한다는 뜻 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." -msgstr "" -"메시지를 보내는데 필요한 잔액이 부족합니다. 위로 올립니다." +msgstr "메시지를 보내는데 필요한 잔액이 부족합니다. 잔액 충전." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 msgid "not capable" @@ -2553,7 +2550,7 @@ msgstr "새 호출" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentification failed for account %s" -msgstr "%s 계정에 대한 인증 실패" +msgstr "%s 계정 인증 실패" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 @@ -3105,21 +3102,22 @@ msgstr "" msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "연결 중지 상태 — 계정 사용하지 않음" +# 주의: 창 제목, 문장으로 번역하지 않는다 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585 msgid "Edit Connection Parameters" -msgstr "연결 인자를 편집합니다" +msgstr "연결 설정 편집" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." -msgstr "서버로부터 여러붙의 개인 정보를 가져오는데 실패했습니다." +msgstr "서버로부터 개인 정보를 가져오는데 실패했습니다." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756 msgid "Go online to edit your personal information." -msgstr "여러분의 개인 정보를 편집하려면 온라인으로 이동하십시오." +msgstr "개인 정보를 편집하려면 온라인으로 이동하십시오." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843 msgid "_Edit Connection Parameters..." -msgstr "연결 인수 편집(_E)..." +msgstr "연결 설정 편집(_E)..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339 #, c-format @@ -3938,16 +3936,16 @@ msgstr "계정 편집" #: ../src/empathy-roster-window.c:1110 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." -msgstr "%s 올리기 (%s)..." +msgstr "%s 잔액 충전 (%s)..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1156 msgid "Top up account credit" -msgstr "계정 크레디트 올리기" +msgstr "계정 크레디트 충전" #. top up button #: ../src/empathy-roster-window.c:1228 msgid "Top Up..." -msgstr "올리기..." +msgstr "잔액 충전..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1952 msgid "Contact" @@ -3955,7 +3953,7 @@ msgstr "연락처" #: ../src/empathy-roster-window.c:2150 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." -msgstr "이 연락처를 보려면 여러분의 계정 중 하나를 활성화 해야 합니다." +msgstr "이 연락처를 보려면 계정 중 하나를 활성화 해야 합니다." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:2158 @@ -4512,7 +4510,7 @@ msgstr "단계" msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." -msgstr "선택한 연결 관리자는 원격 디버깅 확장 기능을 지원하지 않습니다." +msgstr "선택한 연결 관리는 원격 디버깅 확장 기능을 지원하지 않습니다." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230 @@ -4644,9 +4642,10 @@ msgstr "현재 잔액은 %s 입니다." msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "죄송하지만, 전화를 걸 잔고가 부족합니다." +# 주의: 돈이 모자라서 충전해야 할 때 누르는 단추 #: ../src/empathy-call-window.c:3172 msgid "Top Up" -msgstr "위로 올리기" +msgstr "잔액 충전" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case"