# traditional Chinese translation of empathy. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2003, 2004. # Chao-Hsiung Liao , 2005. # Tryneeds translation team, 2009. # Cheng-Chia Tseng , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-10 19:06+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-10 15:10+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "即時通用戶端" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy 網際網路通訊" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "使用連線管理程式" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy 啟動時自動連線" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy 預設下載資料夾" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。" #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該" "手動更改這段金鑰。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "顯示離線連絡人" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "隱藏主視窗" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "隱藏主視窗。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "在個別視窗開啟新的聊天" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "在狀態區域顯示收到事件" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "聊天視窗側窗格的位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "顯示連絡人群組" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示群組。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "使用通知音效" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "當狀態為離開時停用音效" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "收到訊息時播放音效" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "送出訊息時播放音效" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "當開啟新的談話時播放音效" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "是否播放音效來通知新的談話。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "當連絡人登入時播放音效" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "當有連絡人登出時播放音效" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "當我們登入時播放音效" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "當登入某網路時是否播放音效。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "當我們登出時播放音效" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "當登出某網路時是否播放音效。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "啟用新訊息的彈出式通知" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "當連絡人登入時彈出通知" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "當連絡人登出時彈出通知" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "使用圖片式表情符號" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "在聊天室顯示連絡人清單" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "聊天視窗佈景主題" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "聊天視窗佈景主題樣式" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "如果聊天用的主題是 Adium 時所要使用的 Adium 佈景主題路徑。已棄用。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "啟用 WebKit 開發者工具" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "當您正輸入訊息給其他使用者時通知他們" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影" "響。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "在聊天室使用佈景主題" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "拼字檢查的語言" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "啟用拼字檢查程式" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "暱稱補齊字元" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "攝影機裝置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "要用於視訊通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "攝影機位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "回音消除支援" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "關閉主視窗時顯示提示" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy 應降低位置的準確度" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "No reason was specified" msgstr "沒有指定原因" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "The change in state was requested" msgstr "已要求變更狀態" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "您已取消檔案傳輸" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Unknown reason" msgstr "不明原因" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "選取的檔案不是正規的檔案" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269 msgid "The selected file is empty" msgstr "選取的檔案是空白的" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194 msgid "Password not found" msgstr "找不到密碼" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "漏接 %s 的來電" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:411 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "已播打 %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:414 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s 的來電" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d 秒前" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分鐘以前" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小時以前" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天以前" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 個月以前" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "未來" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "Available" msgstr "有空" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Away" msgstr "離開" #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 msgid "Invisible" msgstr "隱藏" #: ../libempathy/empathy-utils.c:241 msgid "Offline" msgstr "離線" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "No reason specified" msgstr "沒有指定原因" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Status is set to offline" msgstr "狀態設為離線" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "網路錯誤" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Authentication failed" msgstr "驗證失敗" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Encryption error" msgstr "加密發生錯誤" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Name in use" msgstr "使用中的名稱" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not provided" msgstr "沒有提供憑證" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate untrusted" msgstr "憑證不被信任" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate expired" msgstr "憑證已逾期" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate not activated" msgstr "憑證尚未使用" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "憑證主機名稱不符" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "憑證指紋檔不符" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate self-signed" msgstr "憑證為自我簽署" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate error" msgstr "憑證錯誤" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Encryption is not available" msgstr "加密無法使用" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate is invalid" msgstr "憑證無效" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Connection has been refused" msgstr "連線遭拒" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Connection can't be established" msgstr "無法建立連線" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Connection has been lost" msgstr "已失去連線" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "這個帳號已連接至伺服器" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "The account already exists on the server" msgstr "該帳號已經存在於伺服器上" #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線" #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "已撤銷憑證" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍" #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 msgid "Your software is too old" msgstr "您的軟體過舊" #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 msgid "Internal error" msgstr "內部錯誤" #: ../libempathy/empathy-utils.c:503 msgid "People Nearby" msgstr "附近的人" #: ../libempathy/empathy-utils.c:508 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! 日本" #: ../libempathy/empathy-utils.c:537 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook 聊天" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "所有帳號" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "密碼(_W)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "螢幕名稱(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "範例:MyScreenName" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "記住密碼" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "連接埠(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "伺服器(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "您的 AIM 密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "記住密碼" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Account" msgstr "帳號" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749 msgid "A_pply" msgstr "套用(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778 msgid "L_og in" msgstr "登入(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848 msgid "This account already exists on the server" msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852 msgid "Create a new account on the server" msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2273 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s 帳號" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2303 msgid "New account" msgstr "新增帳號" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "登入 I_D" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "範例:username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "您的 GroupWise 密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ _UIN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "範例:123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "字集(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "您的 ICQ UIN 是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "您的 ICQ 密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "字集" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "加入…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "移除" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "往上" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "往下" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "伺服器" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "離開訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "真實姓名" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "哪個 IRC 網路?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "您的 IRC 暱稱是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n" "如果您是 facebook.com/badger 的話,請輸入 badger。\n" "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 此網頁 來選用一個。" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "您的 Facebook 密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "您的 Google ID 是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "範例:user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "您的 Google 密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "範例:user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "優先權(_T)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "資源(_U)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "覆蓋伺服器設定值" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "使用舊版 SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "您的 Jabber ID 是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "您想要的 Jabber ID 是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "您的 Jabber 密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "暱稱(_K)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "姓(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "名(_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "發布的名稱(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "_Jabber ID" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "電子信箱位址(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "範例:user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "您的 Windows Live ID 是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "您的 Windows Live 密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "註冊" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "無" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "範例:user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "使用這個帳號來播打市話與行動電話(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT 傳輸選項" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy 選項" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "雜項" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "STUN 伺服器" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "自動探索 STUN 伺服器" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "探索綁定" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "保持不斷線選項" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "機制" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "間隔 (秒)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "認證使用者名稱" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "傳輸" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "寬鬆路由" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "忽略 TLS 錯誤" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "區域 IP 位址" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "字集(_A):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "您的 Yahoo! ID 是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "無法轉換圖片" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "無法將圖片儲存至檔案" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "選擇您的大頭貼圖片" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "挑選圖片..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "沒有圖片" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "請按這裡放大" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "%s 帳號驗證失敗" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725 msgid "Retry" msgstr "重試" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "輸入您帳號的密碼\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "選取..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "啟動通話時發生錯誤" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "指定的聯絡人已經離線" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "指定的聯絡人無效" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "此協定不支援緊急通話功能" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "您的存額不足以買下該通話。" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 msgid "Failed to open private chat" msgstr "開啟私人聊天失敗" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "此談話的主題不被支援" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "您不被允許變更這個主題" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968 msgid "Invalid contact ID" msgstr "無效的連絡人 ID" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來" "說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用" "法。" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "用法:%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156 msgid "Unknown command" msgstr "未知的命令" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "餘額不足以傳送訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "餘額不足以傳送訊息。加值。" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591 msgid "not capable" msgstr "無法" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "offline" msgstr "離線" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "invalid contact" msgstr "無效的連絡人" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "permission denied" msgstr "權限被拒絕" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "too long message" msgstr "太長的訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "not implemented" msgstr "未實作" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969 msgid "Topic:" msgstr "主題:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "主題設定為: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s 將主題設定為:%s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703 msgid "No topic defined" msgstr "尚未定義主題" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(沒有建議)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "加入「%s」至字典" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "加入「%s」至 %s 字典" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394 msgid "Insert Smiley" msgstr "插入表情符號" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "拼字建議(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "無法取得最近的日誌" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s 已斷線" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s 被踢出" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s 被設為黑名單" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s 已經離開此聊天室" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s 已經參加此聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 現在被稱為 %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176 msgid "Disconnected" msgstr "已斷線" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "您想要儲存此密碼?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671 msgid "Remember" msgstr "記住" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681 msgid "Not now" msgstr "現在不要" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "密碼錯誤;請再試一次:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "此聊天室已被密碼保護:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "參加" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197 msgid "Connected" msgstr "成功連線" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133 msgid "Conversation" msgstr "談話" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "未知或無效的識別身分" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "聯絡人封鎖無法使用" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "已拒絕授權" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "無法封鎖聯絡人" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "編輯封鎖的聯絡人" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "被封鎖的聯絡人" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "全名" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "電話號碼" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "電子信箱位址" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "網站" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "生日" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "上次看見:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "已連接從:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "離開訊息:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "工作" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "住家" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "行動" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "聲音" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "偏好" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "郵遞" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "包裹" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "搜尋連絡人" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "搜尋:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "加入聯絡人(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "找不到聯絡人" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "您的訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "當您上線時請讓我知道。感謝!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "儲存大頭貼" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "無法儲存大頭貼" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 msgid "Identifier" msgstr "識別身分" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 msgid "Alias" msgstr "別名" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "連絡人詳細資料" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "資訊已請求…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "位置 於 (date)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "用戶端資訊" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "用戶端" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "群組" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "加入群組(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "選取" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "新增連絡人" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "封鎖 %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "您確定想要封鎖「%s」讓他無法再與您聯絡嗎?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "封鎖(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "編輯連絡人資訊" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "連結聯絡群" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts 尚未安裝" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "選取要用來放置通話的帳號" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "通話" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "Mobile" msgstr "行動電話" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420 msgid "HOME" msgstr "住家" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661 msgid "_Block Contact" msgstr "封鎖聯絡人(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717 msgid "Delete and _Block" msgstr "刪除並封鎖(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "您真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡群的聯絡" "人。" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799 msgid "Removing contact" msgstr "正在移除連絡人" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "聊天(_C)" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "語音通話(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "視訊通話(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "過往談話(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397 msgid "Send File" msgstr "傳送檔案" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427 msgid "Share My Desktop" msgstr "分享我的桌面" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 msgid "Favorite" msgstr "喜好" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482 msgid "Infor_mation" msgstr "資訊(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235 msgid "Inviting you to this room" msgstr "邀請您到這個聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "邀請到聊天室(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889 msgid "_Add Contact…" msgstr "加入聯絡人(_A)…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "是否想要移除群組「%s」?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377 msgid "Removing group" msgstr "正在移除群組" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445 msgid "Re_name" msgstr "重新命名" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "頻道:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "國家 ISO 碼:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "國家:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "州:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "市:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "區域:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "郵遞區號:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "街:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "建築:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "樓層:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "室:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "文字:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "準確度等級:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "垂直誤差 (公尺):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "水平誤差 (公尺):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "方位:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "爬升速度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "上次更新於:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "經度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "緯度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "緯度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "位置" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 msgid "Identifier:" msgstr "識別身分:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "連結聯絡群包含 %u 位聯絡人" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "位置 於 (日期)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "從手機或行動裝置上線" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "新增網路" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "選擇 IRC 網路" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "重設網路清單(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "選取" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "新增伺服器" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy 可以自動探索與您一同連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想" "使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "附近的人" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "您可以稍候變更這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 " "編輯 → 帳號 停用這個功能。" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "歷史" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "顯示" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "於 %s 內聊天" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "與 %s 聊天中" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%Y %B %d %A" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s 秒" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s 分鐘" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "通話時間 %s,結束於 %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 msgid "Anytime" msgstr "任何時間" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 msgid "Anyone" msgstr "任一個" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 msgid "Who" msgstr "誰" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 msgid "When" msgstr "何時" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 msgid "Anything" msgstr "任何事" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Text chats" msgstr "文字聊天" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "通話" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Incoming calls" msgstr "來電" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Outgoing calls" msgstr "播出" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Missed calls" msgstr "漏接來電" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 msgid "What" msgstr "什麼" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "您確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 msgid "Clear All" msgstr "清除全部" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 msgid "Delete from:" msgstr "刪除從:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "刪除所有歷史..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "個人檔案" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "頁面 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "正在載入..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "您的聊天帳號是哪一種?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "新增帳號" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "視訊通話(_V)" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "語音通話(_A)" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "新增通話" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "聯絡人已經離線" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "指定的聯絡人無效或未知" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "該聯絡人不支援這類談話" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "您被此頻道禁封" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "此頻道已滿" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "您必須被邀請才能參加此頻道" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "斷線時無法處理" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "許可被拒絕" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "啟動談話時發生錯誤" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "新增談話" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201 msgid "Custom Message…" msgstr "自訂訊息…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "編輯自訂訊息…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "目前訊息:%s\n" "按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394 msgid "Set status" msgstr "設定狀態" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102 msgid "Custom messages…" msgstr "自訂訊息…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "新增 %s 帳號" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "比對大小寫(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "比對大小寫(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "找不到詞彙" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "收到即時訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "傳送即時訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "收到聊天要求" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "連絡人已連線" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "連絡人已斷線" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "連接到伺服器" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "與伺服器斷線" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "收到語音通話" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "播出語音通話" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "語音通話結束" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "編輯自訂訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "訂閱要求" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s 想要得到查看您是否上線的許可" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 msgid "_Decline" msgstr "拒絕(_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "訊息編輯於 %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843 msgid "Normal" msgstr "一般" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "憑證已逾期。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "憑證尚未啟用。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "憑證為自我簽署。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "憑證於密碼防護上較弱。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "憑證格式不良。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "預期的憑證主機名稱:%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "憑證主機名稱:%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "繼續(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "未受信任的連線" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "憑證詳細資料" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "無法開啓 URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "選擇一個檔案" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "空間不足以儲存檔案" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "收到來自 %s 的檔案" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "上線以編輯您的個人資訊。" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 msgid "Personal Details" msgstr "個人詳細資料" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結位址(_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "目前的地區資訊" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "阿美尼亞文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "正體中文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫語系/俄文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "印度 Gujarati 文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "古魯穆奇文字" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來文(左至右)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "北印度文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "北歐語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "波斯文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "西歐語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "沒有錯誤訊息" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "即時通訊 (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版" "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布" "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的" "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信" "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "chinese-l10n@googlegroups.com\n" "\n" "Cheng-Chia Tseng , 2009, 10, 11\n" "Chao-Hsiung Liao , 2003, 05\n" "Craig Jeffares , 2004\n" "Joe Man , 2001" #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:194 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:199 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy 帳號" #: ../src/empathy-accounts.c:242 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy 帳號" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "尚未儲存您的新帳號。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268 msgid "Connecting…" msgstr "連線中…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "離線 — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "已斷線 — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "離線 — 無網路連線" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "未知的狀態" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze " "並重新啟動您的作業階段來遷移帳號資料。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "離線 — 帳號已停用" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "編輯連線參數" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "編輯連線參數(_E)..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1240 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1445 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n" "您所做的變更。確定要繼續?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1636 msgid "_Enabled" msgstr "已啟用(_E)" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1659 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075 msgid "_Skip" msgstr "略過(_S)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2079 msgid "_Connect" msgstr "連接(_C)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2258 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n" "您所做的變更。確定要繼續?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2401 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "訊息與 VoIP 帳號" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "匯入(_I)…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "正在載入帳號資訊" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式" #: ../src/empathy-auth-client.c:296 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Empathy 認證用戶端" #: ../src/empathy-auth-client.c:312 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy 認證用戶端" #: ../src/empathy.c:432 msgid "Don't connect on startup" msgstr "啟動時不要自動連線" #: ../src/empathy.c:436 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗" #: ../src/empathy.c:452 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy 即時通用戶端" #: ../src/empathy.c:628 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤" #: ../src/empathy.c:630 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:195 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端" #: ../src/empathy-call.c:219 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s 剛剛播打給您,但您正與他人通話。" #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141 msgid "i" msgstr "訊" #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming call" msgstr "來電" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "來自 %s 的視訊通話" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s 的來電" #: ../src/empathy-call-window.c:1495 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: ../src/empathy-call-window.c:1496 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "接聽" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1862 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "與 %s 通話中" #: ../src/empathy-call-window.c:2114 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "機器看見的 IP 位址" #: ../src/empathy-call-window.c:2116 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址" #: ../src/empathy-call-window.c:2118 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "其他端看見的點的 IP 位址" #: ../src/empathy-call-window.c:2120 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "中繼伺服器的 IP 位址" #: ../src/empathy-call-window.c:2122 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "多點廣播群組的 IP 位址" #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/empathy-call-window.c:2869 msgid "On hold" msgstr "保留" #: ../src/empathy-call-window.c:2871 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: ../src/empathy-call-window.c:2873 msgid "Duration" msgstr "時間" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2876 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2972 msgid "Technical Details" msgstr "技術細節" #: ../src/empathy-call-window.c:3011 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式" #: ../src/empathy-call-window.c:3016 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式" #: ../src/empathy-call-window.c:3022 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。" #: ../src/empathy-call-window.c:3028 msgid "There was a failure on the network" msgstr "這個網路上有錯誤發生" #: ../src/empathy-call-window.c:3032 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝" #: ../src/empathy-call-window.c:3035 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝" #: ../src/empathy-call-window.c:3047 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請回報這個錯誤並附上" "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。" #: ../src/empathy-call-window.c:3056 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "通話引擎內有錯誤發生" #: ../src/empathy-call-window.c:3059 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "已達串流末端" #: ../src/empathy-call-window.c:3099 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "無法建立音訊串流" #: ../src/empathy-call-window.c:3109 msgid "Can't establish video stream" msgstr "無法建立視訊串流" #: ../src/empathy-call-window.c:3146 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "您目前的餘額為 %s。" #: ../src/empathy-call-window.c:3150 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "很抱歉,您的存額不足以進行該通話。" #: ../src/empathy-call-window.c:3152 msgid "Top Up" msgstr "加值" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "通話(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "麥克風(_M)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "攝影機(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "設定值(_S)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "偵錯(_D)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "交換攝影機" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "將我最小化" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "將我最大化" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "停用攝影機" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Hang up" msgstr "掛斷" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Hang up current call" msgstr "掛斷目前通話" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "視訊通話" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "開始視訊通話" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "開始音訊通話" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "顯示播號盤" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "顯示播號盤" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Toggle video transmission" msgstr "切換視訊傳播" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "切換音訊傳播" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Encoding Codec:" msgstr "編碼用編解碼器:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Decoding Codec:" msgstr "解碼用編解碼器:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Remote Candidate:" msgstr "遠端候選:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Local Candidate:" msgstr "本機候選:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "音訊" #: ../src/empathy-chat.c:106 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy 聊天用戶端" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "聊天室" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "自動連線" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "管理喜好的聊天室" #: ../src/empathy-chat-window.c:282 msgid "Close this window?" msgstr "要關閉這個視窗?" #: ../src/empathy-chat-window.c:288 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "關閉此視窗會離開 %s。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。" #: ../src/empathy-chat-window.c:301 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。" #: ../src/empathy-chat-window.c:312 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "離開 %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:314 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "您將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非您再次參與。" #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Leave room" msgstr "離開聊天室" #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d 個未讀)" #: ../src/empathy-chat-window.c:682 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)" #: ../src/empathy-chat-window.c:698 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)" #: ../src/empathy-chat-window.c:707 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)" #: ../src/empathy-chat-window.c:944 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:952 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息" #: ../src/empathy-chat-window.c:972 msgid "Typing a message." msgstr "正在輸入訊息。" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "談話(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "插入表情符號(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "喜好的聊天室(_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "所有訊息都通知" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "顯示連絡人清單(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "邀請參與(_P)…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "連絡人(_O)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "上個分頁(_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "下個分頁(_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "復原關閉的分頁(_U)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "分離分頁(_D)" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "顯示特定服務" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy 除錯器" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy 除錯程式" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/empathy-debug-window.c:1663 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin 連結" #: ../src/empathy-debug-window.c:1672 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin 回應" #: ../src/empathy-debug-window.c:1679 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。" #: ../src/empathy-debug-window.c:1860 msgid "Debug Window" msgstr "偵錯視窗" #: ../src/empathy-debug-window.c:1920 msgid "Send to pastebin" msgstr "傳送至 pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../src/empathy-debug-window.c:1976 msgid "Level " msgstr "等級" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "Debug" msgstr "偵錯" #: ../src/empathy-debug-window.c:2000 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054 msgid "Message" msgstr "訊息" #: ../src/empathy-debug-window.c:2010 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/empathy-debug-window.c:2015 msgid "Critical" msgstr "嚴重" #: ../src/empathy-debug-window.c:2020 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/empathy-debug-window.c:2039 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../src/empathy-debug-window.c:2042 msgid "Domain" msgstr "網域" #: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Category" msgstr "分類" #: ../src/empathy-debug-window.c:2048 msgid "Level" msgstr "等級" #: ../src/empathy-debug-window.c:2077 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。" #: ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming video call" msgstr "傳入的視訊通話" #: ../src/empathy-event-manager.c:514 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?" #: ../src/empathy-event-manager.c:543 msgid "_Reject" msgstr "拒絕(_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer" msgstr "接聽(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer with video" msgstr "以視訊接聽(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 msgid "Room invitation" msgstr "聊天室邀請" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "邀請參加 %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:723 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 正在邀請您參加 %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:736 msgid "_Join" msgstr "參加(_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:762 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s 曾邀請您參加 %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:768 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "您被邀請參加 %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:947 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸" #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #: ../src/empathy-event-manager.c:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "訊息:%s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s 於 %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "正在傳送「%s」給 %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "接收檔案時發生錯誤" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "傳送檔案時發生錯誤" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "「%s」接收自 %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "「%s」傳送給 %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "檔案傳輸完畢" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "正在等待其他參與者的回應" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "正在計算「%s」雜湊值" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "匯入(_I)" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。" #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "匯入帳號" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:303 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Source" msgstr "來源" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "邀請參與" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "邀請" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "聊天室" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "成員" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 msgid "Failed to list rooms" msgstr "無法列出聊天室" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "需要邀請:%s\n" "需要密碼:%s\n" "成員:%s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "參加聊天室" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "在這裡輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "聊天室(_R):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "無法載入聊天室清單" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "聊天室清單" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "回應" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "以視訊接聽" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "拒絕" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "接受" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "提供" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message received" msgstr "訊息已收到" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "Message sent" msgstr "訊息已送出" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "New conversation" msgstr "新增談話" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact comes online" msgstr "連絡人上線" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Contact goes offline" msgstr "連絡人離線" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account connected" msgstr "帳號已連線" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "Account disconnected" msgstr "帳號已斷線" #: ../src/empathy-preferences.c:387 msgid "Language" msgstr "語言" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:638 msgid "Juliet" msgstr "祝英台" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:645 msgid "Romeo" msgstr "梁山伯" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:651 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:655 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:658 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:661 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:664 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:667 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "祝英台已斷線" #: ../src/empathy-preferences.c:1033 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "顯示群組" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "顯示帳號餘額" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2091 msgid "Contact List" msgstr "連絡人清單" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "開啟聊天於:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "新分頁(_B)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "新視窗(_W)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "紀錄談話" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "在通知區域顯示收到事件" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "啟動時自動連線(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "啟用氣泡式通知(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "當連絡人上線時啟用通知" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "當連絡人離線時啟用通知" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "啟用音效通知(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "播放事件音效" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "回音消除可以讓您的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話" "時您或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請試著關掉回音消除功能,並重新開始通" "話。" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "降低位置準確度意指除了您所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。" "GPS 的座標準確度將會降為個位數。" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "降低位置準確度(_R)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "手機(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "位置來源:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "為語言啟用拼字檢查:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "拼字檢查" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "聊天佈景主題(_E):" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "樣式:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: ../src/empathy-roster-window.c:243 msgid "Provide Password" msgstr "提供密碼" #: ../src/empathy-roster-window.c:249 msgid "Disconnect" msgstr "斷線" #: ../src/empathy-roster-window.c:443 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "您需要設置一個帳號才能在這裡查看聯絡人。" #: ../src/empathy-roster-window.c:519 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非您的 %s 軟體已更新。" #: ../src/empathy-roster-window.c:637 msgid "Update software..." msgstr "更新軟體..." #: ../src/empathy-roster-window.c:643 msgid "Reconnect" msgstr "重新連接" #: ../src/empathy-roster-window.c:647 msgid "Edit Account" msgstr "編輯帳號" #: ../src/empathy-roster-window.c:652 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/empathy-roster-window.c:789 msgid "Top up account" msgstr "加值帳號存額" #: ../src/empathy-roster-window.c:1454 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "您需要啟用您其中之一的帳號之才能在這裡查看聯絡人。" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1462 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "您需要啟用 %s 才能在這裡查看聯絡人。" #: ../src/empathy-roster-window.c:1540 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "請變更您的上線狀態才能在這裡查看聯絡人" #: ../src/empathy-roster-window.c:1549 msgid "No match found" msgstr "找不到符合項目" #: ../src/empathy-roster-window.c:1554 msgid "No online contacts" msgstr "無上線連絡人" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "新增談話(_N)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "新增通話(_C)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "連絡人" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "加入聯絡人(_A)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "搜尋聯絡人(_S)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "被封鎖的聯絡人" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "聊天室(_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "參加(_J)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "參加喜好聊天室(_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "管理喜好(_M)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "檔案傳輸(_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "帳號(_A)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "求助" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "關於 Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "帳號設定值" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "上線(_O)" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "新增談話(_N)…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "新增通話(_C)…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210 msgid "Please enter your account details" msgstr "請輸入您的帳號詳細資料" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "編輯 %s 帳號選項" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%Y %B %d %A" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "封鎖使用者(_B)" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "稍後再決定(_L)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "古典" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "簡易" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "清爽" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "藍色" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "網路:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密碼:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "連接埠:" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "傳送音訊" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "傳送視訊" #~ msgid "Show protocol in avatar" #~ msgstr "於個人圖示顯示協定" #~ msgid "Sort contacts by:" #~ msgstr "排序連絡人依:" #~ msgid "name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "status" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "顯示大頭貼" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。" #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "顯示協定" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。" #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "精簡連絡人清單" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。" #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "連絡人清單排序準則" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值" #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "啟用(_E)" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "停用(_D)" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "對比" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "亮度" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "側邊欄(_S)" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "音效輸入" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "視訊輸入" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "播號盤" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細資料" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "加值 %s (%s)..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "加值..." #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "連絡人地圖(_M)" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "儲值餘額" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "正常大小(_O)" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "顯示協定(_R)" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "依名稱排序(_N)" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "依狀態排序(_S)" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "精簡大小(_C)" #~ msgid "_Join…" #~ msgstr "參加(_J)…" #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "離線連絡人(_O)" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外觀" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "再播打聯絡人一次" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "攝影機關閉" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "攝影機開啟" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "預覽" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "重撥" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "視訊(_I)" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "視訊關閉" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "視訊開啟" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "視訊預覽" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "連絡人地圖檢視" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "選取要連結的連絡人" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "新增連絡人預覽" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "連結聯絡人" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "取消連結(_U)…" #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "連結(_L)" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "取消連結(_U)" #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。" #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。" #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。" #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "有錯誤發生。" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "錯誤訊息為:%s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入" #~ "帳號。" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "發生錯誤" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、" #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以" #~ "進行語音或視訊通話。" #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於" #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "不,我想要新的帳號" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "不,目前就這樣" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "編輯 -> 帳號" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您" #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近" #~ "的人」帳號" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "歡迎使用 Empathy" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "匯入現有的帳號" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "請輸入個人詳細資料" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "協定:" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "個人資訊" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "個人資訊(_P)" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "通話音量" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "通話音量,為百分比。" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Socket 類型不支援" #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "我的網路帳號" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。" #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。" #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "啟動我的網路帳號" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "編輯 %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "取消(_N)" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編輯(_E)" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n" #~ "您所做的變更。確定要繼續?" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "輸入等級:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "輸入音量:" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "未群組" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "喜好的人" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "選擇連絡人" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "連絡人 ID:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "聊天(_C)" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "傳送視訊(_V)" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "通話(_A)" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。" #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。" #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "尋找下一個" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "尋找上一個" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "顯示並編輯帳號" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "與 %d 參與者通話" #~ msgid "_Dialpad" #~ msgstr "播號盤(_d)" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "談話" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "上一次談話" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "何者(_F):" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "輸入自訂訊息" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "儲存的狀態訊息" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s 現在離線。" #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s 現在上線。" #~ msgid "Context" #~ msgstr "選項" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "已儲存的預先設定" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link…" #~ msgstr "連結(_L)…" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "字集(_C):" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "電子郵件位址(_E):" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "暱稱(_N):" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "位置," #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "傳送與接收訊息" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "無法重連這個聊天會議" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "選取目的地" #~ msgid "Important Room" #~ msgstr "重要聊天室" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s 帳號" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。" #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。" #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。" #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n" #~ "使用。" #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁" #~ "定 (registration binding)。" #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "加入(_A)…" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "匯入(_I)…" #~ msgid " Accounts" #~ msgstr "帳號" #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。" #~ msgid "" #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that " #~ "fails" #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "錯誤訊息為: %s" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "Location" #~ msgstr "位置"