# traditional Chinese translation of gossip. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2003, 2004. # Chao-Hsiung Liao , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip 0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-24 18:45+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/empathy.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "即時通訊程式" #: ../data/empathy.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "即時通訊程式" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "永遠為新的聊天開啟個別的聊天視窗。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "聊天視窗佈景主題" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "以逗號分隔的拼字檢查程式語言清單(例. en, fr, nl)。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Compact contact list" msgstr "顯示好友名單(_S)" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "預設用以選擇大頭貼圖像的目錄" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "當聯絡人上線時使用彈出式選單" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Enable sound when away" msgstr "當「離開」時啟用音效" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Enable sound when busy" msgstr "當「忙碌」時啟用音效" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable spell checker" msgstr "啟用拼字檢查" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Hide main window" msgstr "隱藏主視窗" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Hide the main window." msgstr "隱藏主視窗。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "在個別視窗中開啟新聊天" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Show avatars" msgstr "顯示大頭貼" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "主視窗高度" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Show offline contacts" msgstr "顯示已離線的好友" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Spell checking languages" msgstr "拼字檢查程式語言" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "用來選擇大頭貼圖像的最後目錄。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "這個佈景主題會用在聊天視窗中顯示交談。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Use graphical smileys" msgstr "使用表情圖示" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use notification sounds" msgstr "使用音效來通知收到訊息" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "加入該聊天室" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "在對話時,是否將代表表情圖示的字符轉換為真正的圖示。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "將收到訊息時,是否播放音效。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "當離開時是否播放音效。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "當忙碌時是否播放音效。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "當聯絡人上線時,是否顯示彈出式視窗。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗中顯示大頭貼。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "是否顯示清單中離線的好友。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗中顯示大頭貼。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283 msgid "Offline" msgstr "離線" #: ../libempathy/gossip-presence.c:274 msgid "Available" msgstr "已連線" #: ../libempathy/gossip-presence.c:276 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../libempathy/gossip-presence.c:279 msgid "Away" msgstr "離開" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 #, fuzzy msgid "Show and edit accounts" msgstr "顯示好友名單(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "聯絡人" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact List - Empathy" msgstr "隱藏好友名單(_H)" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "內容(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Join _Favorites" msgstr "加入喜好(_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 msgid "Join _New..." msgstr "加入新的(_N)..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Manage Favorites..." msgstr "加入喜好(_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "顯示已離線的好友(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "帳號(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "帳號(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 msgid "_Add Contact..." msgstr "加入好友(_A)..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "_Chat" msgstr "聊天(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "編輯" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "新增訊息(_N)..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "個人資訊(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 msgid "_Room" msgstr "聊天室(_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "顯示前一次交談(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "顯示好友名單(_S)" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Gossip 是自由軟件;你可以遵照Free Software Foundation (Free Software " "Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版" "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 #, fuzzy msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "發佈 Gossip 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的" "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "你應該已經和 Gossip 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信" "給: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " "02111-1307 USA" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME 的即時通訊軟件" # Abel's note: The dialog is really not wide enough to show email with name. # #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電郵給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Chao-Hsiung Liao , 2003, 05\n" "Craig Jeffares , 2004\n" "Joe Man , 2001" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "已連線" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "No Account Selected" msgstr "帳號設定" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 #, fuzzy msgid "No Accounts Configured" msgstr "帳號設定" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "即將移除你的 %s 帳號!\n" "確定要繼續嗎?" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "如果你決定繼續,任何相關的交談及聊天室將 不會 被移除。\n" "\n" "若你稍後決定將該帳號加回來,它們仍然可以使用。" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "帳戶" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "帳戶" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "帳號設定" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cr_eate" msgstr "聊天!" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Imendio " msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "題目(_T):" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Example: user@jabber.org" msgstr "範例:user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "登入 I_D:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 msgid "Reso_urce:" msgstr "資源(_U):" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "將訊息加密(_SSL)" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 #, fuzzy msgid "jabber account settings" msgstr "帳號設定" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 msgid "Disconnected" msgstr "已斷線" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 msgid "Insert Smiley" msgstr "插入笑臉圖像" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "檢查拼字(_C)..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 msgid "Connected" msgstr "已連線" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 msgid "Change _Topic..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "聯絡人資訊(_M)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "聊天(_A)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "邀請(_V)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 msgid "Insert _Smiley" msgstr "插入笑臉圖像(_S)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Invitation _message:" msgstr "輸入狀態訊息:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "邀請(_V)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "你已經被邀請參加聊天會議。" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 msgid "_Add To Favorites" msgstr "加入喜好(_A)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 msgid "_Close" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "對話(_C)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 msgid "_Detach Tab" msgstr "脫離分頁(_D)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 msgid "_Next Tab" msgstr "下個分頁(_N)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "日期" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 msgid "_Previous Tab" msgstr "上個分頁(_P)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 msgid "_Show Contacts" msgstr "顯示好友名單(_S)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製鏈結地址(_C)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%Y-%m-%d (%A)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 #, fuzzy msgid "New Message" msgid_plural "New Messages" msgstr[0] "新增訊息" msgstr[1] "新增訊息" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 msgid "Chat Room" msgstr "聊天室" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation" msgid_plural "Conversations (%d)" msgstr[0] "對話(_C)" msgstr[1] "對話(_C)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 msgid "Typing a message." msgstr "正在鍵入訊息。" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "聯絡人" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 #, fuzzy msgid "_Group" msgstr "群組" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 #, fuzzy msgid "Chat with contact" msgstr "加入好友" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 #, fuzzy msgid "Infor_mation" msgstr "聯絡人資訊(_M)" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 #, fuzzy msgid "View contact information" msgstr "好友資訊" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 #, fuzzy msgid "Re_name" msgstr "/更改群組名稱(_N)" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "檔案名稱:" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 #, fuzzy msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "請輸入這個帳號的名稱" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "/移除好友(_R)" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "/移除好友(_R)" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 #, fuzzy msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "/邀請至聊天室(_I)" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 #, fuzzy msgid "_Send File..." msgstr "/傳送檔案(_S)..." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 #, fuzzy msgid "Send a file" msgstr "選擇一個檔案" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 #, fuzzy msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "顯示前一次交談" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "音訊" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "行為" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "狀態" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "語言" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "連線" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "視覺效果" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "大頭貼是使用者選擇來提供聯絡人清單顯示用的" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "聊天佈景主題(_E):" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "聯絡人上線時顯示通知(_O)" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "當「離開」時啟用音效(_A)" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "當「忙碌」時啟用音效(_B)" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "一般" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "顯示大頭貼(_A)" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "以圖像顯示表情符號(_S)" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "顯示好友名單(_S)" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "拼字檢查" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "收到訊息時播放音效(_P)" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Use for chat rooms" msgstr "儲存此聊天室(_T)" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 msgid "Custom message..." msgstr "自訂訊息..." #. Clear list #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 msgid "Clear List..." msgstr "清除清單..." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "確定要清空這個清單?" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 msgid "" "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " "status messages." msgstr "這樣會移除任何你曾加入到預先設定狀態訊息清單中的自訂訊息。" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 msgid "Clear List" msgstr "清除清單" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Enter status message:" msgstr "輸入狀態訊息:" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Status Message Presets" msgstr "狀態訊息預先設定" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Add to status message list" msgstr "加入至狀態訊息清單" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s 已離線" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s 已經上線" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "古典" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "範例" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "清除(_L)" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: ../src/empathy-main.c:145 msgid "Don't connect on startup" msgstr "啟動程式時不進行連線" #: ../src/empathy-main.c:155 #, fuzzy msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Gossip 即時通訊程式" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Gossip 即時通訊程式" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Joining" #~ msgstr "加入中" #~ msgid "Active" #~ msgstr "使用中" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "未使用" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #, fuzzy #~ msgid "Participant" #~ msgid_plural "Participants" #~ msgstr[0] "加利西亞文" #~ msgstr[1] "加利西亞文" #, fuzzy #~ msgid "No role" #~ msgstr "正常" #, fuzzy #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "通知" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "你所選的暱稱已經被使用了。" #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "你嘗試加入的聊天室需要密碼。" #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "遠端會議伺服器沒有在時間內回應。" #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "找不到你嘗試加入的會議伺服器。" #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "發生了未知的錯誤,請檢查你的詳細資訊是否正確。" #, fuzzy #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "加入該聊天室" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "無法使用" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "發生不明的錯誤。" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "連線被拒絕。" #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "無法解析伺服器位址。" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "連線已逾時。" #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "驗證已失敗。" #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "你所輸入的使用者名稱已經被使用了。" #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "你所輸入的使用者名稱是無效的。" #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "這項功能無法使用。" #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "這項功能未獲授權。" #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "指定的通訊協定發生未預期的錯誤。" #, fuzzy #~ msgid "new account" #~ msgstr "新增帳號" #~ msgid "Home" #~ msgstr "首頁" #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "無法傳送訊息!" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "無法開啟連線" #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "這項功能無法使用。" #, fuzzy #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "註冊" #, fuzzy #~ msgid "There was an internal service error" #~ msgstr "內部的伺服器錯誤" #, fuzzy #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "這項功能未獲授權。" #, fuzzy #~ msgid "The remote service timed out" #~ msgstr "遠端伺服器逾時" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "中斷連線" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "連線" #, fuzzy #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "成功註冊帳號" #, fuzzy #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "你不能將 --no-connect 與 --account 一起使用" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "註冊新帳號設定值不成功" #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "輸入你的帳號密碼: " #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "輸入你的帳號密碼: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "請為新的群組命名:\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "沒有這個好友的相關資訊。" #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "要求資訊,請稍候..." #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "我希望可以將你加入我的好友名單之內。" #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "要做總結:" #, fuzzy #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "新增訊息" #~ msgstr[1] "新增訊息" #, fuzzy #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "訂閱要求" #~ msgstr[1] "訂閱要求" #, fuzzy #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "檔案傳輸要求" #~ msgstr[1] "檔案傳輸要求" #, fuzzy #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "無法傳送訊息!" #~ msgstr[1] "無法傳送訊息!" #, fuzzy #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "錯誤" #~ msgstr[1] "錯誤" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "如果離開,你將失去所有未閱讀的資訊。" #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "編輯帳號詳細資訊(_D)" #~ msgid "Click to enlarge" #~ msgstr "按這裏放大" #~ msgid "Word" #~ msgstr "字" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "收到來自 %s 的新訊息" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "你的邀請被拒絕了" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "接受" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "拒絕" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱:" #, fuzzy #~ msgid "Room" #~ msgstr "聊天室(_R)" #~ msgid "Auto Connect" #~ msgstr "自動連線" #~ msgid "Information requested..." #~ msgstr "要求資訊..." #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "是否想從名單中移除這個好友?" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "請為新的群組命名:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select" #~ msgstr "選擇" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "未排序" #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "來自 %s 的檔案傳輸要求" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "雙方都不支援檔案傳輸。" #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "你的檔案傳輸要求被拒絕了。" #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "另一個使用者決定不要繼續。" #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "在檔案傳輸過程中遇到未知的錯誤。" #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "%s 希望可以傳送給你一個檔案。" #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "某人想要傳送給你一個檔案。" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "選擇一個檔案" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "正在連線" #, fuzzy #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "停止連線" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "邀請 %s 參加這個聊天會議。" #, fuzzy #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s 已經設定該主題" #, fuzzy #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "你想使用甚麼稱呼來代表這個好友?" #, fuzzy #~ msgid "%s has joined the room" #~ msgstr "%s 已經設定該主題" #, fuzzy #~ msgid "%s has left the room" #~ msgstr "%s 已經設定該主題" #, fuzzy #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "題目(_T):" #~ msgid "Account" #~ msgstr "帳號" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "交談於" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "列出可供使用的帳號" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "程式啟動時自動連接至哪個帳號" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "帳號名稱" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "你不能將 --no-connect 與 --account 一起使用" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "沒有可用的帳號。" #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "可使用的帳號:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[預設]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "已經有名為“%s”的帳號存在。" #~ msgid "Join" #~ msgstr "加入" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "聊天室" #, fuzzy #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "正嘗試加入聊天室,請稍等..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設值" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "聊天!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s 將會被加入至你的好友名單。" #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "有人希望能加入至你的好友名單。" #, fuzzy #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "訂閱要求" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "聯絡人資訊" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "主旨:%s" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "對這個字的建議" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "來自 %s 的新訂閱要求" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "你是否想將這個人加入至你的好友名單?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "你是否想將 %s 加入你的好友名單?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "請輸入 %s 的帳號密碼" #, fuzzy #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "登入到:%s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "是否記下密碼?" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "無法顯示說明內容。" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "選擇你的大頭貼圖像。" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "沒有圖像" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "此伺服器似乎沒有回應。" #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "請稍後再試。" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "聊天" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "好友已離線" #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "好友已上線" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "聯絡人 ID:" #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "你是否想接受這個檔案?" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "檔案傳輸要求" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "檔案名稱:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "檔案大小:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "尚未支援" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "這個人希望傳送給你這個檔案:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "網站:" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "接受(_A)" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "拒絕(_D)" #, fuzzy #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "關於" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "帳號:" #, fuzzy #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "法羅文" #, fuzzy #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "編輯聊天室" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "群組聊天" #, fuzzy #~ msgid "Join New" #~ msgstr "加入新的(_N)..." #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "啟動時加入聊天室(_U)" #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" #~ msgstr "當 Gossip 啟動並連上網絡時加入這個聊天室。" #, fuzzy #~ msgid "Manage Favorite Rooms" #~ msgstr "管理聊天室" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "名稱(_A):" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "伺服器(_E):" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "暱稱(_N):" #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "聊天室(_R):" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "關於" #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "客戶端資訊" #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "關於" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "語言" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "個人資訊" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "連線" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "範例:Mikael 或 user@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "帳號:" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "加入聯絡人" #, fuzzy #~ msgid "Alia_s:" #~ msgstr "別名:" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "大頭貼:" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "聊天(_A)" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "客戶端:" #, fuzzy #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "聯絡人" #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "啟動時連線(_T)" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "聯絡人" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "國家:" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "稍後決定(_L)" #, fuzzy #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "加入聯絡人" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "編輯群組" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "電郵:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "如果你選擇稍後再決定,下次登入時將被再詢問一次。" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "作業系統:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "個人詳細資料" #, fuzzy #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "註冊(_G)..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜尋" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "拼字檢查" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "訂閱要求" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "對這個字的建議:" #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "這會做為下面聯絡人清單的過濾器。你可以使用聯絡人的部分名稱或 ID,例如," #~ "「jabber.org」會列出每個使用該伺服器的人" #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "這是在你的好友名單上用來顯示此聯絡人的名稱" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "這個名稱會用在聊天視窗中辨識你的身分" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "這個名稱用在有新的聯絡人查詢你的詳細資訊時可供辨識身分" #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "使用系統的代理伺服器設定(_X)" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "版本:" #~ msgid "View Previous Conversations" #~ msgstr "顯示前一次交談" #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "要使用甚麼帳號名稱?" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "你沒有訂閱這個好友。" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "連線(_C)" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "描述:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "斷線(_D)" #, fuzzy #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "電郵:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "在下面輸入你想聊天的人名或聯絡人 ID:" #, fuzzy #~ msgid "_For:" #~ msgstr "連接埠(_P):" #, fuzzy #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "名稱(_N):" #, fuzzy #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "群組:" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "暱稱(_N):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "密碼(_P):" #, fuzzy #~ msgid "_Quit Message:" #~ msgstr "新增訊息" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "訂閱(_S)" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "網站:" #, fuzzy #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "帳號設定" #, fuzzy #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "帳號設定" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "預設狀態訊息" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "預設狀態訊息" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "正在連線" #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "也許你嘗試連線到錯誤的連接埠?" #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "也許此伺服器並未執行這個服務?" #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "請檢查你的連線詳細資訊。" #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "也許此伺服器並未執行這個服務。" #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "請檢查你的使用者名稱與密碼是否正確。" #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s 將會被加入至你的好友名單。" #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "新的好友的 %s ID:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "範例: %s" #, fuzzy #~ msgid "Show accounts and pending connections" #~ msgstr "按這裏顯示帳號及任何進行中的連線。" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "你尚未設定即時通訊帳號!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "接下來將會出現帳號資訊對話方塊以讓你設定詳細資訊。" #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "請輸入你的邀請訊息給:\n" #~ "%s" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "喜好" #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/聯絡人資訊(_M)" #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/更改好友名稱(_N)" #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/編輯群組(_E)" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "/顯示前一次交談(_V)" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "請輸入以下好友的稱呼\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "編輯 %s 的群組" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "對話紀錄" #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "註冊帳號" #~ msgid "Example" #~ msgstr "範例" #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "加入喜好(_F)" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "自訂你的暱稱、伺服器名稱和要進入的聊天室名稱。" #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "編輯你的群組聊天室詳細資訊:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "名稱(_M):" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "新增聊天室" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "從下列可用的預先設定中挑選一個已儲存的聊天室,再按加入開始聊天。" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "要求資訊,請稍候..." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "範例:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "帳號名稱" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "連線詳細資料" #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?" #~ msgstr "你是不是已經有伺服器的帳號了?" #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "輸入這個帳號在此連線中所使用的連接埠" #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "輸入這個帳號在此連線中所使用的伺服器" #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "輸入該使用者的聯絡人 ID:" #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "在這裏輸入你的真實姓名" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "完成設定" #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "為了增進安全性,請啟用這個選項" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip 是一個嶄新的 Jabber 即時通訊客戶端程式。\n" #~ "\n" #~ "本精靈會協助你設定 Gossip,並連接至你想使用的 Jabber 伺服器。\n" #~ "\n" #~ "如果準備好,請按「下一頁」。" #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "如果在你的網絡中有其他電腦「代理」到網際網絡的連線而你想要使用它,請啟用這" #~ "個選項" #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "如果需要設定特定的連線資訊,像是不同的伺服器或連接埠,可以在這裏設定:" #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "為了訂閱使用者的上線通知,將送出要求。直到這個要求被同意之前,該使用者在你" #~ "的好友名單中將顯示為“離線”。" #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "你想將這個好友加入哪個群組之內?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID:" #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "如果不希望你的密碼儲存在公用的電腦上,可以保持此欄空白。如果決定要這麼做," #~ "每一次連線的時候都會向你提問密碼" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "暱稱:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "埠號:" #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "請訂閱以接收他們的狀態" #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "註冊帳號" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "資源:" #~ msgid "Sending request" #~ msgstr "正在傳送要求" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "伺服器:" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "網站:" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "歡迎使用 Gossip" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "該好友使用哪種即時通訊系統?" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "怎樣稱呼你?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "要使用何種名稱來識別這個帳號?\n" #~ "\n" #~ "這個名稱可以是跟其服務的提供者有關的事物,例如,Google。" #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "要使用什麼密碼?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "你使用甚麼名稱?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "你想使用甚麼用戶名稱?" #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "你想將這個好友加入哪個帳號之內?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "稍後你可以在選單中選取「編輯→帳號」來更改帳號設定。" #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "你需要設定該連線的名稱,例如,家裏筆電。" #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "你的帳號" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "你的身分" #~ msgid "Your new account has now been set up." #~ msgstr "現在已設定好你的新帳號。" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "忘記密碼(_F)" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "群組聊天(_G)" #~ msgid "_No" #~ msgstr "否(_N)" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "搜尋(_S)..." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "是(_Y)" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "回應" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "暗" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "有關 %s 的資訊" #, fuzzy #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "聊天室:" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "「離開」時不發出音效" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "「忙碌」時不發出音效" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "主視窗高度" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "啟動時主視窗的水平位置。" #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "啟動時主視窗的垂直位置。" #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "主視窗寬度" #~ msgid "Whether spell checking should be turned on." #~ msgstr "是否開啟拼字檢查。" #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "主視窗寬度" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "主視窗水平位置" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "主視窗垂直位置" #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Gossip 即時通訊軟體" #, fuzzy #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "邀請至聊天室(_I)" #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "要求的資訊" #~ msgid "/_Invite to Chat Conference" #~ msgstr "/邀請至聊天會議(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "新增訊息(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "%s has gone offline" #~ msgstr "%s 已離線" #~ msgid "Available..." #~ msgstr "有空..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "忙碌..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "離開..." #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "連絡資訊(_I)" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "聲音" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "當我輸入時檢查拼字(_T)" #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - 帳號" #, fuzzy #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "加入群組聊天(_J)..." #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "連接埠(_T):" #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "要求的資訊。" #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "正要求好友資訊,請稍候..." #~ msgid "Could not open connection" #~ msgstr "無法開啟連線" #~ msgid "Could not find the server you wanted to use" #~ msgstr "找不到您想要使用的伺服器" #~ msgid "Connection to the server failed." #~ msgstr "連線至伺服器時失敗。" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "驗證失敗" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Artwork by:" #~ msgstr "美工:" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "翻譯:" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "帳號 ID" #~ msgid "Last Error" #~ msgstr "上次錯誤" #~ msgid "%sChat - %s" #~ msgstr "%s聊天 - %s" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/顯示對話紀錄(_L)" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "南非荷蘭語" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "阿姆哈拉語" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯語" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "亞塞拜然語" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "白俄羅斯語" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "保加利亞語" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "孟加拉語" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "不列塔尼語" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "波士尼亞語" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "加泰隆語" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "捷克語" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "威爾士語" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "丹麥語" #~ msgid "German" #~ msgstr "德文" #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "德文(奧地利)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "德文(德意志)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "德文(瑞士)" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "希臘語" #~ msgid "English" #~ msgstr "英文" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "英文(加拿大)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "英語(英式)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "英語(美式)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "世界語" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "西班牙文" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "愛沙尼亞語" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "波斯語" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "芬蘭語" #~ msgid "French" #~ msgstr "法文" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "法文(法蘭西)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "法文(瑞士)" #~ msgid "Irish Gaelic" #~ msgstr "愛爾蘭蓋爾文" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "蘇格蘭蓋爾文" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "印度語" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "人島蓋爾文" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來語" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "印度語(北印度)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "克羅地亞語" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "匈牙利語" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "印尼語" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "冰島語" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "意大利文" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日語" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "喬治亞語" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "坎納達語" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓文" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "庫德語" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "康沃爾語" #~ msgid "Limburgish" #~ msgstr "林堡語" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "立陶宛文" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "拉脫維亞語" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "毛利語" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "馬其頓語" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "馬拉雅拉姆語" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "蒙古語" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "馬拉塔語" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "馬來語" #~ msgid "Norwegian (Bokmal)" #~ msgstr "挪威語(Bokmaal)" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "尼泊爾語" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "荷蘭語" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "挪威語" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "挪威語(Nynorsk)" #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)" #~ msgstr "挪威語(Bokmaal)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "奧里雅語" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "旁加語" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "波蘭語" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "葡萄牙文" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "葡萄牙文(葡萄牙)" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "葡萄牙文(巴西)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "羅馬尼亞語" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "俄文" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "盧安達語" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "斯洛伐克語" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "斯洛文尼亞語" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "阿爾巴尼亞語" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "塞爾維亞語" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "瑞典語" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "泰米爾語" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "泰盧固語" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰文" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "土庫曼語" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "土耳其語" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "烏克蘭語" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "越南文" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "瓦隆語" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "科薩語" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "意第緒語" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "簡體中文" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "繁體中文" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "觀看對話紀錄(_G)" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Chat Rooms" #~ msgstr "Gossip - 編輯聊天室" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - 群組聊天" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - New Chatroom" #~ msgstr "Gossip - 編輯聊天室" #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Gossip - 加入好友" #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "Gossip - 好友資訊" #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - 編輯群組" #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - 新增帳號" #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Gossip - 新訊息" #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Gossip - 個人資訊" #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Gossip - 偏好設定" #~ msgid "Gossip - Spell Checker" #~ msgstr "Gossip - 拼字檢查" #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - 狀態訊息" #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..." #~ msgstr "等候伺服器的回應,請稍候..." #~ msgid "Connection could not be created" #~ msgstr "無法建立連線" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "重新導向" #~ msgid "Bad Request" #~ msgstr "錯誤的要求" #~ msgid "Not Authorized" #~ msgstr "未授權" #~ msgid "Payment Required" #~ msgstr "需付款" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "被禁止" #~ msgid "Not Found" #~ msgstr "找不到" #~ msgid "Not Allowed" #~ msgstr "不允許" #~ msgid "Not Acceptable" #~ msgstr "不能接受" #~ msgid "Request Timeout" #~ msgstr "要求已逾時" #~ msgid "Conflict" #~ msgstr "衝突" #~ msgid "Not Implemented" #~ msgstr "未實作" #~ msgid "Remote Server Error" #~ msgstr "遠端伺服器錯誤" #~ msgid "Service Unavailable" #~ msgstr "服務無法使用" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "不明的錯誤。" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自訂" #~ msgid "The chat room you are trying is not responding." #~ msgstr "您所嘗試的聊天室沒有回應。" #~ msgid "Check your details and try again." #~ msgstr "請檢查您的詳細資訊並再試一次。" #~ msgid "This is currently unsupported." #~ msgstr "此項目前不支援。" #~ msgid "Perhaps the conference server is busy, try again later." #~ msgstr "也許此會議伺服器正在忙碌,請稍後再試。" #~ msgid "Check the server host name is correct and is available." #~ msgstr "請檢查伺服器主機名稱是否正確可用。" #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip 現在會嘗試使用這個帳號:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "現在 Gossip 會嘗試註冊帳號:" #~ msgid "Cus_tomize" #~ msgstr "自訂(_T)" #~ msgid "Edit or Delete this favorite." #~ msgstr "編輯或刪除這個喜好。" #~ msgid "Gossip - Join Chat Room " #~ msgstr "Gossip - 加入聊天室" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "選取伺服器" #~ msgid "On what server do you have an account?" #~ msgstr "您在哪個伺服器有帳號?" #~ msgid "Configure Transports" #~ msgstr "設定轉送程式" #~ msgid "_Jabber ID of new contact:" #~ msgstr "新的好友的 _Jabber ID:" #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "編輯清單..." #~ msgid "Automatically Connect" #~ msgstr "自動連線" #~ msgid "Connect _Server:" #~ msgstr "連接伺服器(_S):" #~ msgid "Gossip - Account Information" #~ msgstr "Gossip - 帳號資訊" #~ msgid "_Jabber ID:" #~ msgstr "_Jabber ID:" #~ msgid "Gossip - Edit Favorite" #~ msgstr "Gossip - 編輯喜好" #~ msgid "Gossip - Edit Group Chat Favorites" #~ msgstr "Gossip - 編輯群組聊天喜好" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Configuring your new service...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "正在設定您的新服務...\n" #~ "這需要一點時間,請稍等。" #~ msgid "Preferred Service" #~ msgstr "偏好的服務" #~ msgid "Recommended Services" #~ msgstr "建議的服務" #~ msgid "" #~ "Requested service requirements...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "正在尋找服務的要件...\n" #~ "這需要一點時間,請稍等。" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "新增帳號" #~ msgid "Add Another Account" #~ msgstr "新增其他帳號" #~ msgid "Choose from list:" #~ msgstr "從名單中選取:" #~ msgid "Configure Transport" #~ msgstr "設定轉送程式" #~ msgid "Configuring Service" #~ msgstr "正在設定服務" #~ msgid "Gossip - Status Presets" #~ msgstr "Gossip - 狀態預先設定" #~ msgid "Gossip - Welcome" #~ msgstr "Gossip - 歡迎" #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:" #~ msgstr "如果您喜歡,可以指定您自己的服務:" #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Jabber 帳號" #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "Nick name:" #~ msgstr "暱稱:" #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: " #~ msgstr "請在以下的欄位填上詳細的資料,以設定您的帳號: " #~ msgid "Populating services..." #~ msgstr "計算服務的使用率..." #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "移除帳號" #~ msgid "Service Details" #~ msgstr "服務詳細資料" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "服務:" #~ msgid "" #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " #~ "protocol. " #~ msgstr "這個精靈會讓您設定其他協定的帳號設定值。" #~ msgid "Transport Accounts" #~ msgstr "轉送程式帳號" #~ msgid "Use a different server" #~ msgstr "使用另一個伺服器" #~ msgid "Which protocol would you like to set up? " #~ msgstr "您想要設定哪個協定?" #~ msgid "" #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the " #~ "main window here." #~ msgstr "您可以在此設定顯示在主視窗上線選單中的狀態預先設定。" #~ msgid "You currently have the following accounts set up:" #~ msgstr "您目前已設定下列帳號:" #~ msgid "_Account Information" #~ msgstr "帳號資訊(_A)"