# Chinese (Hong Kong) translation of empathy. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2003, 2004. # Chao-Hsiung Liao , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy 2.25.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-17 21:30+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-17 21:30+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy 即時通訊程式" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "傳送與接收即時訊息" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "聊天視窗佈景主題" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "要使用拼字檢查的語言清單(以逗號分隔,如 en,fr,nl)。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "精簡聯絡人清單" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "聯絡人清單排序條件" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "當狀態為離開時停用音效" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy 預設下載資料夾" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy 啟動時自動連線" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "啟用新訊息的彈出式通知" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "啟用拼字檢查程式" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "隱藏主視窗" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "隱藏主視窗。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "應該使用 NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "網名補齊字符" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "在個別視窗開啟新的聊天" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "收到訊息時播放音效" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "當開啟新的談話時播放音效" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "送出訊息時播放音效" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "當聯絡人登入時播放音效" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "當有聯絡人登出時播放音效" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "當我們登入時播放音效" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "當我們登出時播放音效" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "已建立 Salut 帳號" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "顯示大頭貼" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "關閉主視窗時顯示提示" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "顯示離線聯絡人" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "拼字檢查語言" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "使用圖片式表情符號" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "使用通知音效" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "在聊天室使用佈景主題" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Empathy 是否應詢問你要不要從其他程式匯入帳號。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "在斷線/重新連線時是否自動使用網絡管理程式。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "在談話中是否將表情符號轉換為圖片形式。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "是否播放音效來通知有訊息抵達。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "是否播放音效來通知開啟新的談話。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "是否播放音效來通知有訊息送出。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "當登入網絡時是否播放音效。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "當登出網絡時是否播放音效。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時是否顯示訊息。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "是否在聊天室使用佈景主題。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "排序聯絡人清單時要使用哪個條件。預設值是使用聯絡人的名稱「name」數值來排序。而數值「state」則會使用其狀態來排序聯絡人清單。" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269 msgid "People nearby" msgstr "臨近人員" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" msgstr "有空" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "離開" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "離線" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "全部" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "清除密碼及這個項目。" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "螢幕名稱(_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "登入 I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "編碼(_C):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "新網絡" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "網絡" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "伺服器" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "編碼:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "建立一個新的 IRC 網絡" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "編輯選取的 IRC 網絡" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "網絡" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "網絡:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "稱呼:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "離開訊息:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "真實姓名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "移除選取的 IRC 網絡" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "覆蓋伺服器設定值" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "優先權(_O):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "資源(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "使用舊的 SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "要求加密[TLS/SSL](_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "電子郵件(_E):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "名字(_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "姓氏(_L):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "網名(_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "發佈的名稱(_P):" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "探索 STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN 伺服器:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN 通訊埠:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "使用 _Yahoo 日本" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "聊天室清單地區(_R):" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 msgid "Couldn't convert image" msgstr "無法轉換圖片" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "你的系統不支援這些圖片格式" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "選擇你的大頭貼圖片" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 msgid "No Image" msgstr "沒有圖片" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "請按這裏放大" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 msgid "offline" msgstr "離線" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 msgid "invalid contact" msgstr "無效的聯絡人" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 msgid "permission denied" msgstr "權限被拒絕" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 msgid "too long message" msgstr "太長的訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519 msgid "not implemented" msgstr "未實作" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "主題設定為:%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 msgid "No topic defined" msgstr "尚未定義主題" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Insert Smiley" msgstr "插入表情符號" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "檢查拼字(_C)..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s 已經加入此聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s 已經離開此聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548 msgid "Disconnected" msgstr "已斷線" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644 msgid "Connected" msgstr "成功連線" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "談話" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "主題:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "羣組聊天" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結位址(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%Y %B %d %A" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "個人資料" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "編輯聯絡人資訊" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "聯絡人資訊" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "我想要將你加入我的聯絡人清單。" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 msgid "New Contact" msgstr "新增聯絡人" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "稍後再決定" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "訂閱要求" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "是否想要移除羣組「%s」?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251 msgid "Removing group" msgstr "正在移除羣組" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Removing contact" msgstr "正在移除聯絡人" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "抱歉,我要將你從我的聯絡人清單中移除。" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "聊天(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "通話(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "檢視前一次談話(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 msgid "Send file" msgstr "傳送檔案" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "資訊(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "邀請到這個聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "邀請到這個聊天室(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 msgid "Select a contact" msgstr "選擇聯絡人" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "儲存大頭貼" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "無法儲存大頭貼" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "羣組" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "客戶端資訊" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "聯絡人詳細資料" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "聯絡人" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "羣組" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "生日:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "客戶端:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "聯絡人資訊" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "全名:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "識別器:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "要求資訊..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "網站:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "加入羣組(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "新增伺服器" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277 msgid "Account" msgstr "帳號" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "日期" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "談話" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "上一次談話" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "搜尋(_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "通話(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "聊天(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "聯絡人 ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "新增談話" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "自選訊息..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "自選訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "訊息:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "儲存訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "字" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "對這個字的建議" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "拼字檢查" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "對這個字的建議:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "古典" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "簡易" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "清除" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385 msgid "Unable to open URI" msgstr "無法開啓 URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530 msgid "Select a file" msgstr "選擇一個檔案" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566 msgid "Received an instant message" msgstr "收到即時訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568 msgid "Sent an instant message" msgstr "傳送即時訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570 msgid "Incoming chat request" msgstr "收到聊天要求" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572 msgid "Contact connected" msgstr "聯絡人已連線" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574 msgid "Contact disconnected" msgstr "聯絡人已斷線" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576 msgid "Connected to server" msgstr "連接到伺服器" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578 msgid "Disconnected from server" msgstr "與伺服器斷線" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580 msgid "Incoming voice call" msgstr "收到語音通話" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582 msgid "Outgoing voice call" msgstr "播出語音通話" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584 msgid "Voice call ended" msgstr "語音通話結束" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "目前的地區設定" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "阿美尼亞文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁體中文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "克羅地亞語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫語系/俄文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "格魯吉亞文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "印度 Gujarati 文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "古魯穆奇文字" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來文(左至右)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "北印度文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "北歐語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "波斯文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "西歐語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "要在面板程式中顯示的聯絡人。留空代表不顯示聯絡人。" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "此聯絡人的大頭貼記號。留空代表聯絡人沒有大頭貼。" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "話筒" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "講話!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "資訊(_I)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "請設定聯絡人。" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "選擇聯絡人..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "上線狀態" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "設定你自己的上線狀態" #: ../src/empathy.c:426 msgid "Don't connect on startup" msgstr "啟動時不要自動連線" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "顯示帳號對話盒" #: ../src/empathy.c:446 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Empathy 即時通訊程式" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME 的即時訊息客戶端程式" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Chao-Hsiung Liao , 2003, 05\n" "Craig Jeffares , 2004\n" "Joe Man , 2001" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "帳號" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "新增 %s 帳號" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "你即將移除你的 %s 帳號!\n" "確定要繼續?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "如果你決定要繼續,任何相關的談話和聊天室並不會被移除。\n" "\n" "當你往後決定要將該帳號重新加入時,上述資源將仍然可以取用。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "新增帳號" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "尚未安裝通訊協定" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "建立(_E)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "我已經有要使用的帳號" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "匯入帳號..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../src/empathy-call-window.c:258 msgid "Contrast" msgstr "對比" #: ../src/empathy-call-window.c:258 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../src/empathy-call-window.c:258 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:290 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../src/empathy-call-window.c:366 msgid "_Sidebar" msgstr "側邊列(_S)" #: ../src/empathy-call-window.c:384 msgid "Dialpad" msgstr "播號盤" #: ../src/empathy-call-window.c:390 msgid "Audio input" msgstr "音效輸入" #: ../src/empathy-call-window.c:394 msgid "Video input" msgstr "視像輸入" #: ../src/empathy-call-window.c:407 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: ../src/empathy-call-window.c:572 #, c-format msgid "Connected -- %d:%02dm" msgstr "已連線 -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Hang up" msgstr "掛斷" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Send Audio" msgstr "傳送音訊" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Send video" msgstr "傳送視像" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Video preview" msgstr "視像預覽" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "談話 (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "主題:" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "正在輸入訊息。" #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "來自 %s 的新訊息" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "插入表情符號(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "邀請訊息(_M):" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "邀請" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "選擇你要邀請誰:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "你已經被邀請加入聊天會議。" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "聯絡人(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "談話(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "轉為獨立視窗(_D)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "喜好的聊天室(_F)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "聊天室" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "自動連線" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "編輯喜好的聊天室" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "啟動時加入聊天室(_U)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "當 Empathy 啟動並連上網絡時加入這個聊天室" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "管理喜好的聊天室" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "名稱(_A):" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "伺服器(_E):" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "聊天室(_R):" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "Incoming call" msgstr "來電" #: ../src/empathy-event-manager.c:375 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s 要與你通話,是否要接聽?" #: ../src/empathy-event-manager.c:382 msgid "_Reject" msgstr "拒絕(_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:388 msgid "_Answer" msgstr "接聽(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:511 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s 的來電" #: ../src/empathy-event-manager.c:559 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s 正在邀請你" #: ../src/empathy-event-manager.c:565 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "將啟動外部應用程式來處理它。" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "你沒有處理它所需的外部應用程式。" #: ../src/empathy-event-manager.c:692 msgid "Room invitation" msgstr "聊天邀請" #: ../src/empathy-event-manager.c:695 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 正在邀請你加入 %s" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021 msgid "_Decline" msgstr "拒絕(_D)" #: ../src/empathy-event-manager.c:708 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:738 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s 曾邀請你加入 %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:860 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸" #: ../src/empathy-event-manager.c:954 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "來自 %s 的訂閱要求" #: ../src/empathy-event-manager.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "訊息:%s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:113 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:115 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:164 msgid "No reason was specified" msgstr "沒有指定原因" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "The change in state was requested" msgstr "已要求更改狀態" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "你已取消檔案傳輸" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "Unknown reason" msgstr "不明的原因" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:224 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:227 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "正在傳送「%s」給 %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:237 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:245 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:252 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "正在等待其他參與者的回應" #: ../src/empathy-ft-manager.c:262 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "「%s」接收自 %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "「%s」傳送給 %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:271 msgid "File transfer completed" msgstr "檔案傳輸完畢" #: ../src/empathy-ft-manager.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "「%s」正接收自 %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:286 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "「%s」正傳送給 %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:289 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "檔案傳輸已取消:%s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:304 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/empathy-ft-manager.c:364 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/empathy-ft-manager.c:700 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:712 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/empathy-ft-manager.c:734 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: ../src/empathy-ft-manager.c:885 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "無法將檔案儲存到這個位置" #: ../src/empathy-ft-manager.c:931 msgid "Save file as..." msgstr "另存新檔..." #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001 msgid "unknown size" msgstr "不明的大小" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr " %s 想要傳送給你一個檔案" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "是否要接收檔案「%s」(%s)?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "檔案傳輸" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:255 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../src/empathy-import-dialog.c:264 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: ../src/empathy-import-dialog.c:290 msgid "Source" msgstr "來源" #: ../src/empathy-import-dialog.c:378 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。" #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "匯入帳號" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "沒有指定的錯誤" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "網絡錯誤" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "驗證失敗" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "加密發生錯誤" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "使用中的名稱" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "沒有提供證書" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" msgstr "證書不被信任" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "證書已逾期" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "證書尚未使用" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "證書主機名稱不符" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "證書指紋檔不符" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "證書為自我簽署" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "證書錯誤" #: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "顯示並編輯帳號" #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Contact" msgstr "聯絡人" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "編輯帳號(_E)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "聯絡人清單" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "脈絡" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "加入喜好(_F)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "加入新的(_N)..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "管理喜好" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "顯示離線聯絡人(_O)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "帳號(_A)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "新增聯絡人(_A)..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "新增談話(_N)..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "個人資料(_P)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "聊天室(_R)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "聊天室" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "瀏覽:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "在這裏輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "加入" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "參加新的" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "重新整理(_F)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "這個清單中呈現了你進入的伺服器上開設的所有聊天室。" #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "訊息已收到" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "Message sent" msgstr "訊息已送出" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "New conversation" msgstr "新增談話" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "聯絡人上線" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "聯絡人離線" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account connected" msgstr "帳號已連線" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "Account disconnected" msgstr "帳號已斷線" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "聯絡人清單" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "啟用拼字檢查程式語言:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "播放事件音效" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "啟動時自動連線(_C)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "在連線人清單中顯示使用者選擇的大頭貼" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "聊天佈景主題(_E):" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "顯示大頭貼(_A)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "顯示精簡聯絡人清單(_M)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "根據名稱排序(_N)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "根據狀態排序(_T)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "拼字檢查程式" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "啟用氣泡式通知(_E)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "啟用音效通知(_E)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "顯示聯絡人清單(_S)" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "無法啟動服務 %s 的應用程式:%s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "有提出服務 %s 的邀請,但是你沒有處理它所需的外部應用程式。" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "已關閉" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "結束這次通話?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "關閉這個視窗會結束還在進行中的通話。" #~ msgid "_End Call" #~ msgstr "結束通話(_E)" #~ msgid "Empathy Call" #~ msgstr "Empathy 電話" #~ msgid "Readying" #~ msgstr "正在準備" #~ msgid "%s - Empathy Call" #~ msgstr "%s - Empathy 電話" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "電話鈴響" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "已拒絕 %s 的來電,因為目前已經在通話中。" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "撥號盤" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "當連絡人有空時啟用彈出視窗" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "當忙碌時啟用音效" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "邀請發生錯誤" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "音效提示" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "視覺提示" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "當忙碌時啟用音效(_B)" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "設定 Telepathy 帳號設定值" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "要加入新的帳號,您可以按下「加入」按鈕,這樣就會建立一個新的項目讓您開始設" #~ "定。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "如果您不想加入帳號,只要在左邊清單中點選想要設定的帳號即可。" #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "尚未設定帳號"