# Simplified Chinese translation of Empathy. # Convert to Simp. Chinese translation of Empathy. # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # # Abel Cheung , 2003. # Mai Haohui , 2003. # Rongjun Mu , 2003. # YangZhang , 2008. # Funda Wang , 2009. # Aron Xu , 2009. # Lyper Lai , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-30 18:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-25 21:28+0000\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Empathy IM 客户端" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive messages" msgstr "发送接收即时消息" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "总是为新聊天打开单独的聊天窗口。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "在群聊中使用昵称补全时在昵称后面添加的字符。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "聊天窗口主题" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "用于拼写检查器的语言的列表,以逗号分隔(例如:en, fr, nl)。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "紧凑显示联系人列表" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "联系人列表排序准则" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "默认的选取头像图片的目录" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "离开时禁用弹出提示" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "离开时禁用声音" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy 能够发布用户的位置" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy 能够通过 GPS 来估算位置" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy 能够通过手机来估算位置" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy 能够通过网络来估算位置" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy 默认下载文件夹" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy 已经询问导入账户" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy 启动时是否自动连接" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "降低 Emapthy 位置信息的准确度" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy 是否使用联系人头像作为聊天窗口图标" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "启用 WebKit 开发工具" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "启用新消息弹出提示" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable spell checker" msgstr "启用拼写检查器" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Hide main window" msgstr "隐藏主窗口" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide the main window." msgstr "隐藏主窗口。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "是否使用 NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Nick completed character" msgstr "昵称补全字符" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "在单独窗口中打开新聊天" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Adium 主题的路径" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "如果聊天使用 Adium 主题,使用 Adium 主题的路径" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "收到消息时播放声音" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "新对话时播放声音" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "发出消息时播放声音" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "联系人登录时播放声音" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "联系人注销时播放声音" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "登录时播放声音" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "注销时播放声音" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "如果聊天窗口不是焦点则弹出消息通知" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "当联系人登录时弹出通知" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "当联系人注销时弹出通知" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Salut account is created" msgstr "已创建 Salut 账户" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Show avatars" msgstr "显示头像" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "在聊天室显示联系人列表" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "关闭主窗口时显示提示" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show offline contacts" msgstr "显示离线联系人" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Spell checking languages" msgstr "拼写检查器语言" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "保存传送文件的默认文件夹。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "上次选取头像图片的目录。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "用于在聊天窗口中显示会话的主题。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "Use graphical smileys" msgstr "使用表情图标" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Use notification sounds" msgstr "使用通知声音" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "为聊天室使用主题" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "WebKit 开发工具,例如 Web Inspector 是否应该启用。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "是否允许 Empathy 将用户的位置共享给联系人" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "是否允许 Empathy 通过 GPS 估算位置" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "是否允许 Empathy 通过手机估算位置" #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "是否允许 Empathy 通过网络估算位置" #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Empathy 是否应该已经询问过要从其它程序中导入账户。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Empathy 是否在启动时自动登入您的账户。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "是否出于隐私原因降低 Empathy 位置信息的准确度。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "是否使用联系人的头像作为聊天窗口的图标。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "是否在 Empathy 第一次运行时创建 Salut 账户。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "是否使用 NetworkManager(网络管理器) 自动断开连接/重新连接。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "是否对您想要作拼写检查的单词作拼写检查。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "对话时是否将表情符号转换为真正的图标。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "是否需要联系人上线提示音。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "是否需要联系人下线提示音。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "是否需要事件提示音。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "是否需要消息到达提示音。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "是否需要新会话提示音。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "是否为外出消息使用语音提示。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "当联网登录时是否播放提示音。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "当网络断开时是否播放提示音。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "当离开或忙碌时是否使用语音通知。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "当联系人离线时是否显示弹出通知。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "当联系人上线时是否显示弹出通知" #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "当接收新消息时是否显示弹出提示即聊天窗口已开启,但未闲置。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "当收到新消息时是否弹出显示提示框。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "是否在联系人列表和聊天窗口中显示头像。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "是否显示联系人清单中离线的联系人。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "当离开活忙碌时是否弹出显示提示框。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "是否在聊天室显示联系人列表。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "是否对使用标题栏中的“X”按钮关闭主窗口显示消息对话框。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "是否以紧凑格式显示联系人列表。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "是否对聊天室使用主题。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "使用何种准则来排序联系人列表。默认情况下使用值\"name\"以按联系人姓名\n" "排序。取值为\"state\"时将按状态排序联系人列表。" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "接收到的文件和发送的那个文件哈希值不匹配" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "文件传输不支持远程连接" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "所选文件是非正常的文件" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165 msgid "The selected file is empty" msgstr "所选文件是空的" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:843 ../src/empathy.c:289 msgid "People nearby" msgstr "附近的人" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279 msgid "Socket type not supported" msgstr "不支持Socket类型" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398 msgid "No reason was specified" msgstr "未指定原因" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401 msgid "The change in state was requested" msgstr "需要状态改变信息" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "您取消了文件传输" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "另外的参与者取消了文件的传输" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "当传输这个文件的时候发生错误" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "另外的参与者无法传输这个文件" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416 msgid "Unknown reason" msgstr "未知原因" #: ../libempathy/empathy-utils.c:265 msgid "Available" msgstr "在线" #: ../libempathy/empathy-utils.c:267 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 msgid "Away" msgstr "离开" #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Hidden" msgstr "隐身" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Offline" msgstr "离线" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d 秒钟前" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分钟前" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小时前" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 星期前" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 月前" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "将来" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:426 msgid "All" msgstr "全部" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Pass_word:" msgstr "密码(_W):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Screen _Name:" msgstr "用户名(_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "服务器(_S):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "登录 I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "_Charset:" msgstr "字符集(_C):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240 msgid "New Network" msgstr "新建网络" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "字符集:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "网络:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "昵称:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "退出消息:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "全名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "服务器" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "Override server settings" msgstr "覆盖服务器设置" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Pri_ority:" msgstr "优先级(_O):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "Reso_urce:" msgstr "资源(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Use old SS_L" msgstr "使用旧的 SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "需要加密(TLS/SSL)(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "忽略 SSL 证书错误(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "电子邮件(_E):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "名(_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "姓(_L):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "昵称(_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "公开的名字(_P):" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "搜索 STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN 服务器:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN port:" msgstr "STUN 端口:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "使用 _Yahoo 日本" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "忽略会议和聊天室邀请(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Room List locale:" msgstr "聊天室列表 locale(_R):" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "无法转换图像" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "没有一个公认的图片格式能被您的系统支持" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "选择您的头像图片" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "无图像" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "单击以放大" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "重新连接到对话失败" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:404 msgid "Unsupported command" msgstr "不支持的命令" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:539 msgid "offline" msgstr "离线" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542 msgid "invalid contact" msgstr "无效联系人" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:545 msgid "permission denied" msgstr "权限不足" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548 msgid "too long message" msgstr "消息太长" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551 msgid "not implemented" msgstr "尚未实现" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "发送消息“%s”出错:%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:588 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "话题被设置为:%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:590 msgid "No topic defined" msgstr "未设置话题" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:960 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(没有建议)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014 msgid "Insert Smiley" msgstr "插入表情" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1480 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "拼写建议(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s 已断开连接" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185 #, c-format msgid "%s was kicked by %s" msgstr "%s 被 %s 踢出" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s 被踢出" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193 #, c-format msgid "%s was banned by %s" msgstr "%s 被 %s 禁止" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1196 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s 被禁止" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1200 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s 离开了聊天室" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1209 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s 加入了聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1365 ../src/empathy-call-window.c:1225 msgid "Disconnected" msgstr "已断开连接" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1800 msgid "Connected" msgstr "已连接" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "对话" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:472 msgid "Topic:" msgstr "话题:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:267 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "编辑联系人信息" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289 msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394 msgid "New Contact" msgstr "新建联系人" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "以后再决定(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "订阅请求" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1404 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "您真的要删除群组“%s”吗?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1406 msgid "Removing group" msgstr "删除群组" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1530 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1483 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "您真的想要删除联系人“%s”吗?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1485 msgid "Removing contact" msgstr "删除联系人" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "添加联系人(_A)..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "聊天(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "音频呼叫(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "视频呼叫(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "查看以前对话(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "发送文件" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "共享我的桌面" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "信息(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "邀请到此聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "邀请到聊天室(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "选择一个联系" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "保存头像" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "无法保存头像" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1005 #: ../src/empathy-main-window.c:1023 msgid "Group" msgstr "群组" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1256 msgid "Country ISO Code:" msgstr "包括 ISO 编码" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1258 msgid "Country:" msgstr "国家" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "State:" msgstr "省" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "City:" msgstr "市" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "Area:" msgstr "地区" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "Postal Code:" msgstr "邮政编码" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Street:" msgstr "街" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Building:" msgstr "建筑物" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Floor:" msgstr "楼层:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Room:" msgstr "房间:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Text:" msgstr "文本:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Accuracy Level:" msgstr "准确程度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "Error:" msgstr "错误:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "垂直误差(米):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "水平误差(米):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Bearing:" msgstr "方位朝向:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Climb Speed:" msgstr "爬升速度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Last Updated on:" msgstr "最近更新于:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Longitude:" msgstr "经度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Latitude:" msgstr "纬度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Altitude:" msgstr "海拔:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1349 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1362 msgid "Location, " msgstr "位置," #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1412 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e,%Y 于 %R UTC 时间" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "位置于(日期)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "账户:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "别名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "生日:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "客户端信息" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "客户端:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1006 msgid "Contact" msgstr "联系人" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "联系人详情" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "全称:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "组" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "用户 ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "已请求信息..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "操作系统:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "选择您想将该联系人加入的群组。注意您可以选择多个群组,也可以不选择。" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "网站:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "添加群组(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283 msgid "new server" msgstr "新建服务器" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510 msgid "Server" msgstr "服务器" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525 msgid "Port" msgstr "端口" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-dialog.c:285 msgid "Account" msgstr "账户" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "对话" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "以前的对话" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "包含(_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "通话(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "聊天(_H)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "联系人 ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "新建对话" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:208 msgid "Custom Message..." msgstr "自定义状态..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "编辑自定义状态..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "点击移除自定义状态" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "点击设置自定义状态" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369 msgid "Set status" msgstr "设置状态" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782 msgid "Set your presence and current status" msgstr "设置你的状态信息和现在的状态" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017 msgid "Custom messages..." msgstr "自定义状态..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "收到了即时消息" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "发送即时消息" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "收到的聊天请求" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "联系人已连接" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "联系人已断开" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "已连接到服务器" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "已从服务器断开连接" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "呼入的语音通话" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "呼出的语音通话" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "语音通话结束" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "输入自定义状态" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "编辑自定义状态" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "添加新自定义状态(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "已保存的自定义状态" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "经典" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "简洁" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "清爽" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1382 msgid "Unable to open URI" msgstr "无法打开 URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1472 msgid "Select a file" msgstr "选择文件" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530 msgid "Select a destination" msgstr "选择目的地" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "当前 Locale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫语系/俄语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫语系/乌克兰语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "印度 Gujarati 语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "旁遮普语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯来语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "北印度语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "日本语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "北欧语系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "南欧语系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "泰国语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "西方语言" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "在小程序上显示的联系人。空列表表示不显示联系人。" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "联系人的头像标志。空表示联系人无头像。" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "话筒" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519 msgid "Talk!" msgstr "说吧!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "信息(_I)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168 msgid "Please configure a contact." msgstr "请配置一个联系人。" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258 msgid "Select contact..." msgstr "选择联系人..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "状态" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "设置您的状态" #: ../src/empathy.c:567 msgid "Don't connect on startup" msgstr "启动时不自动登录" #: ../src/empathy.c:571 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "启动时不显示联系人列表" #: ../src/empathy.c:575 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "显示账户对话框" #: ../src/empathy.c:587 msgid "- Empathy IM Client" msgstr " - Empathy IM 客户端" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy 是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发布" "或修改它;许可证可使用第二版或您想选择的更新的版本。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy 发布的目的是希望它对您有用,但是没有任何担保;即使是对商业应用以及其" "它特定目的。查阅 GNU 通用公共许可证以获取更多细节。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "您应该在收到 Empathy 时收到了一份 GNU 通用公共许可证的副本;如果没有的话,请" "给自由软件基金会写信。地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "一个 GNOME 即时消息客户端" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "翻译-贡献者YangZhang, \n" "Aron Xu \n" "Launchpad Contributions:\n" " =KK= https://launchpad.net/~sevkme\n" " AnThOnYhO https://launchpad.net/~anthonyho\n" " HeaJO_o https://launchpad.net/~zhejo\n" " Mai Haohui https://launchpad.net/~maihaohui\n" " Sean.Z https://launchpad.net/~onepill-gmail\n" " fujianwzh https://launchpad.net/~fujianwzh\n" " yuane https://launchpad.net/~yuane" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "账户" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "新建 %s 账户" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "您将要删除您的 %s 账户!\n" "您确定要继续吗?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "如果您决定继续,任何相关的对话和聊天室都 不会 被删除。\n" "\n" "如果将来您重新添加此账户,它们将仍然存在。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "添加帐户" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "创建(_E)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Import Accounts..." msgstr "导入账户..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol installed" msgstr "尚未安装协议" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "要添加一个新账户,您首先需要为您想要使用的每个协议安装后端。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Add..." msgstr "添加(_A)..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Create a new account" msgstr "创建新的帐户(_C)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "启用现有帐户(_R)" #: ../src/empathy-call-window.c:420 msgid "Contrast" msgstr "对比度" #: ../src/empathy-call-window.c:423 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../src/empathy-call-window.c:426 msgid "Gamma" msgstr "伽马" #: ../src/empathy-call-window.c:531 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../src/empathy-call-window.c:662 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." #: ../src/empathy-call-window.c:746 msgid "_Sidebar" msgstr "侧边栏(_S)" #: ../src/empathy-call-window.c:765 msgid "Dialpad" msgstr "电话键盘" #: ../src/empathy-call-window.c:771 msgid "Audio input" msgstr "音频输入" #: ../src/empathy-call-window.c:775 msgid "Video input" msgstr "视频输入" #: ../src/empathy-call-window.c:835 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "与 %s 通话" #: ../src/empathy-call-window.c:904 msgid "Call" msgstr "通话" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1335 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "已连接 — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "挂起" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "重播" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "发送音频" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "发送视频" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "视频预览" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "通话(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/empathy-chat-window.c:344 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "对话 (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:476 msgid "Typing a message." msgstr "输入消息。" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "聊天室" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "自动连接" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "管理聊天室收藏" #: ../src/empathy-event-manager.c:321 msgid "Incoming call" msgstr "来电" #: ../src/empathy-event-manager.c:324 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s 来电,您想要接听吗?" #: ../src/empathy-event-manager.c:331 msgid "_Reject" msgstr "拒绝(_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:337 msgid "_Answer" msgstr "接听(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:452 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s 的来电" #: ../src/empathy-event-manager.c:496 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s 正发送邀请给您" #: ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "将启动一个外部应用程序来处理它." #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "您没有必需的外部应用程序来处理它." #: ../src/empathy-event-manager.c:634 msgid "Room invitation" msgstr "聊天室邀请" #: ../src/empathy-event-manager.c:637 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 正邀请您加入 %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:645 msgid "_Decline" msgstr "拒绝(_D)" #: ../src/empathy-event-manager.c:650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:689 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s 已邀请您加入 %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:715 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "接收 %s 文件传输" #: ../src/empathy-event-manager.c:895 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s 的订阅请求" #: ../src/empathy-event-manager.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "消息:%s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:935 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s 当前离线。" #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:951 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s 当前在线。" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%2$s 中的 %1$s,速度 %3$s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%2$s 中的 %1$s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "正在从 %2$s 接收 \"%1$s\"" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "正在向 %2$s 发送 \"%1$s\"" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "从 %2$s 接收 \"%1$s\" 出错" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "接收文件出错" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "向 %2$s 发送 \"%1$s\" 出错" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "发送文件出错" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "已经从 %2$s 完成接收 \"%1$s\"" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "已经向 %2$s 完成发送 \"%1$s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "文件传送完成" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "正在等待其他参与者的回应" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "检查\"%s\"完整性" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "校验中 \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "剩余" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "文件传输" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "从列表移除已完成、已取消及已失败的文件传输" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:263 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../src/empathy-import-dialog.c:272 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: ../src/empathy-import-dialog.c:298 msgid "Source" msgstr "源" #: ../src/empathy-import-dialog.c:392 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "未找到可导入的账户。Empathy 目前只能支持从 Pidgin 导入账户。" #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "导入账户" #: ../src/empathy-main-window.c:402 msgid "_Edit account" msgstr "编辑账户(_E)" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "No error specified" msgstr "没有说明错误" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Network error" msgstr "网络错误" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Authentication failed" msgstr "验证失败" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Encryption error" msgstr "加密错误" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Name in use" msgstr "用户名已经被占用" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate not provided" msgstr "未提供证书" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate untrusted" msgstr "证书不被信任" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate expired" msgstr "证书已过期" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate not activated" msgstr "证书尚未激活" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "证书主机名不匹配" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "证书指纹不匹配" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate self-signed" msgstr "证书是自签属的" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Certificate error" msgstr "证书错误" #: ../src/empathy-main-window.c:544 msgid "Unknown error" msgstr "未知的错误" #: ../src/empathy-main-window.c:1293 msgid "Show and edit accounts" msgstr "显示和编辑账户" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "联系人列表" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "联系人地图(_M)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "上下文" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "加入已收藏的聊天室(_F)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "管理收藏夹" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "常规视图(_O)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "扩展视图(_A)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "按姓名排序(_N)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "按状态排序(_S)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "账户(_A)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "紧凑视图(_C)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "调试(_D)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "文件传输(_F)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "加入(_J)..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "新建对话(_N)..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "离线联系人(_O)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "个人信息(_P)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "最近会话(_P)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "聊天室(_R)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331 msgid "Chat Room" msgstr "聊天室" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347 msgid "Members" msgstr "成员" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "需要邀请:%s\n" "需要邀请:%s\n" "成员:%s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526 msgid "Could not start room listing" msgstr "无法开始聊天室列表" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536 msgid "Could not stop room listing" msgstr "无法停止聊天室列表" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "无法载入聊天室列表" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "输入聊天室名以加入或在列表中点击一个或多个聊天室。" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "输入聊天室所在的服务器,或为空表示聊天室在当前账户的服务器上。" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "加入聊天室" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "聊天室列表" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "聊天室(_R):" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Message received" msgstr "收到了消息" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message sent" msgstr "发出了消息" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "New conversation" msgstr "新对话" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "Contact goes online" msgstr "离线人上线" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes offline" msgstr "联系人离线" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Account connected" msgstr "账户已连接" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account disconnected" msgstr "账户已断开" #: ../src/empathy-preferences.c:393 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "允许使用 GPS 信息(_G)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "允许使用网络信息(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "允许使用网络信息(_N)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "启动时自动登录(_C) " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "聊天主题(_E):" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "离开或忙碌时禁用提示(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "离开或忙碌时禁用声音(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "当联系人上线时允许提示" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "当联系人离线时允许提示" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "当会话闲置时允许提示" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "允许拼写检查的语言:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Geoclue 设置" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "提示" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "播放事件声音" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will have a random " "value added (±0.25°)." msgstr "" "降低位置精度意味着你公开的城市、州和国家信息不在精确。 GPS 座标会有一个随机数" "加入 (±0.25°) 。" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "显示表情符号为图形(_S)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "在聊天室显示联系人列表(_L)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "语言列表仅反映已安装的字典" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "主题" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "允许气泡通知(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "启用声音通知(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "在单独窗口中打开新聊天(_O)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "向我的联系人公布位置信息(_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "降低位置信息精度(_R)" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "显示联系人列表(_S)" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "不能启动应用程序为 %s: %s 服务" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "一个由 %s 服务提供邀请,但是你不需要应用程序处理它" #: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1 msgid "gtk-leave-fullscreen" msgstr "gtk-leave-fullscreen" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "联系地图视图" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1083 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1077 msgid "Critical" msgstr "危急" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1071 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1065 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113 msgid "Message" msgstr "消息" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1059 msgid "Info" msgstr "信息" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1053 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:845 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:948 msgid "Debug Window" msgstr "调试窗口" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033 msgid "Level " msgstr "级别 " #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104 msgid "Domain" msgstr "域" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106 msgid "Category" msgstr "类别" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108 msgid "Level" msgstr "级别" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "已选定的连接管理不支持远程调试扩展" #~ msgid "Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "Empathy 即时通讯程序" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Empathy 即时通讯程序" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "高级" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "忘记密码并清空输入框。" #~ msgid "Network" #~ msgstr "网络" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "服务器" #~ msgid "Create a new IRC network" #~ msgstr "创建新的 IRC 网络" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "编辑选中的 IRC 网络" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "删除选中的 IRC 网络" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "覆盖服务器设置" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "拼写检查(_C)..." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "话题:" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "群聊" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "联系人信息" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "我希望可以将您加入我的联系人列表中。" #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "对不起,我不想让您以后出现在我的联系人列表中了。" #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "客户端信息" #~ msgid "Contact Details" #~ msgstr "联系人详情" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "联系人" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "群组" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "联系人信息" #~ msgid "Custom message" #~ msgstr "自定义消息" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "消息:" #~ msgid "Save message" #~ msgstr "保存消息" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "状态:" #~ msgid "Word" #~ msgstr "单词" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "单词的拼写建议" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "拼写检查器" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "单词的拼写建议:" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "新建账户" #~ msgid "No protocol installed" #~ msgstr "未安装协议" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "设置" #~ msgid "I already have an account I want to use" #~ msgstr "我已经拥有账户,我想使用它" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "清除(_L)" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "聊天" #~ msgid "Insert _Smiley" #~ msgstr "插入表情(_M)" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "邀请消息(_M):" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "邀请" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "左移标签(_L)" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "右移标签(_R)" #~ msgid "Select who would you like to invite:" #~ msgstr "选择您要邀请的人:" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "您被邀请加入一个聊天会议。" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "联系人(_C)" #~ msgid "_Conversation" #~ msgstr "对话(_C)" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "漂移标签(_D)" #~ msgid "_Favorite Chatroom" #~ msgstr "收藏聊天室(_F)" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "下一标签(_N)" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "上一标签(_P)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "标签(_T)" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "编辑聊天室收藏" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "启动时加入聊天室(_U)" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "在 Empathy 启动并且您已经连接上时加入此聊天室" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "名称(_A):" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "服务器(_E):" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Waiting the other participant's response" #~ msgstr "正在等待其他参与者的响应" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "文件传送已传送:%s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "无法将文件保存到此位置" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "文件另存为..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "未知大小" #~ msgid "%s would like to send you a file" #~ msgstr "%s 想要给您发送一个文件" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "您想要接收文件“%s”(%s)吗?" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "接受(_A)" #~ msgid "File transfers" #~ msgstr "文件传送" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "加入新聊天室(_N)..." #~ msgid "Show _Offline Contacts" #~ msgstr "显示离线联系人(_O)" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "聊天室" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "浏览:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "加入" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "加入新聊天室" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "刷新(_F)" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "此列表显示您所进入的服务器上的所有聊天室。" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "联系人列表" #~ msgid "Enable spell checking for languages:" #~ msgstr "启用拼写检查的语言:" #~ msgid "Play sound for events" #~ msgstr "播放声音的事件" #~ msgid "" #~ "The list of languages reflects only the languages for which you " #~ "have a dictionary installed." #~ msgstr "语言列表仅包含您已安装词典的语言。" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "头像是用户选择的显示在联系人列表中的图片" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "显示头像(_A)" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "紧凑显示联系人列表(_M)" #~ msgid "Sort by _name" #~ msgstr "按名称排序(_N)" #~ msgid "Sort by s_tate" #~ msgstr "按状态排序(_T)" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "启用联系人上线时弹出通知" #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgstr "联系人上线时是否显示弹出消息通知。" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "已关闭" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "结束此次通话吗?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "关闭此窗口将会结束正在进行的通话。" #~ msgid "_End Call" #~ msgstr "结束通话(_E)" #~ msgid "Readying" #~ msgstr "正在准备" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "正在响铃" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "由于已有一个通话正在进行,%s 的来电被拒绝。" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "拨号区" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "邀请出错"