# Simplified Chinese translation of Empathy. # Convert to Simp. Chinese translation of Empathy. # Copyright (C) 2003, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # # Abel Cheung , 2003. # Mai Haohui , 2003. # Rongjun Mu , 2003. # YangZhang , 2008. # Funda Wang , 2009. # Lyper Lai , 2009. # Yun Nie , 2009. # Richard Ma , 2009. # Tao Wei , 2009. # Tao Wang , 2010. # Dean Lee , 2010. # Aron Xu , 2009, 2010. # Wylmer Wang , 2010-2012. # zhen liu , 2011 # Yangtse Su , 2011 # Mike Manilone , 2012 # EL8LatSPQ , 2012. # YunQiang Su , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-11 16:38+0000\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "即时通讯客户端" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy 即时通讯程序" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 以及许多其它聊天服务" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "消息和 VoIP 帐号" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "管理消息和 VoIP 帐号" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "应该使用连接管理器" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "是否使用连接管理器自动断开连接或重新连接。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy 启动时是否自动连接" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Empathy 是否在启动时自动登入您的帐号。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy 空闲时是否自动离开" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "Empathy 是否应在用户空闲时自动进入离开模式。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy 默认下载文件夹" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "保存传送文件的默认文件夹。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "用于检测是否应该执行智能清理任务的幻数" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c 使用这个数字来确定是否应该执行清理任务。用户不应当" "手工更改这个值。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show offline contacts" msgstr "显示离线联系人" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "是否显示联系人清单中离线的联系人。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show avatars" msgstr "显示头像" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "是否在联系人列表和聊天窗口中显示头像。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show protocols" msgstr "显示协议" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "是否在联系人列表和聊天窗口中显示协议。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "在联系人列表中显示余额" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "是否在联系人列表和聊天窗口中显示余额。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Compact contact list" msgstr "紧凑显示联系人列表" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "是否以紧凑模式显示联系人列表。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Hide main window" msgstr "隐藏主窗口" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Hide the main window." msgstr "隐藏主窗口。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "默认的选取头像图片的目录" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "上次选取头像图片的目录。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "在单独窗口中打开新聊天" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "总是为新聊天打开单独的聊天窗口。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "在状态栏显示呼入事件。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "在状态栏显示呼入事件。如果为 false 则立即显示给用户。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "聊天窗口边栏的位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "聊天窗口边栏保存的位置(像素)。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show contact groups" msgstr "显示联系人分组" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "是否在联系人列表中显示分组。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "联系人列表排序条件" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " "the contact list by name." msgstr "" "使用何种条件来排序联系人列表。默认情况下使用值“状态”以按联系人状态排序。取值" "为“姓名”时将按姓名排序联系人列表。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use notification sounds" msgstr "使用通知声音" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "是否需要事件提示音。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Disable sounds when away" msgstr "离开时禁用声音" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "当离开或忙碌时是否使用声音提示。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "收到消息时播放声音" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "是否需要消息到达提示音。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "发出消息时播放声音" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "是否为外出消息使用声音提示。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "新对话时播放声音" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "是否需要新会话提示音。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "联系人登录时播放声音" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "是否需要联系人上线提示音。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "联系人注销时播放声音" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "是否需要联系人下线提示音。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "登录时播放声音" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "当联网登录时是否播放提示音。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "注销时播放声音" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "当网络断开时是否播放提示音。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "启用新消息弹出提示" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "当收到新消息时是否弹出显示提示框。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "离开时禁用弹出提示" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "当离开或忙碌时是否弹出显示提示框。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "如果聊天窗口不是焦点则弹出消息通知" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "如果聊天窗口已开启,但不是当前窗口,接收新消息时是否弹出提示。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "当联系人登录时弹出通知" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "当联系人上线时是否显示弹出通知" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "当联系人注销时弹出通知" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "当联系人离线时是否显示弹出通知。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use graphical smileys" msgstr "使用表情图标" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "对话时是否将表情符号转换为表情图标。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "在聊天室显示联系人列表" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "是否在聊天室显示联系人列表。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Chat window theme" msgstr "聊天窗口主题" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "用于在聊天窗口中显示会话的主题。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Chat window theme variant" msgstr "聊天窗口主题衍生" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "用于在聊天窗口中显示会话的主题。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Adium 主题的路径" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "如果聊天使用 Adium 主题,使用 Adium 主题的路径" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "启用 WebKit 开发工具" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "WebKit 开发工具,例如 Web Inspector 是否应该启用。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "告诉他人您正在输入" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "是否发送“编写中”(composing)或“暂停”(paused)的聊天状态。目前不影响“已离" "开”(gone)状态" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "为聊天室使用主题" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "是否对聊天室使用主题。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Spell checking languages" msgstr "拼写检查器语言" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "用于拼写检查器的语言的列表,以逗号分隔(例如:en, fr, nl)。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Enable spell checker" msgstr "启用拼写检查器" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "是否对您想要作拼写检查的单词作拼写检查。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Nick completed character" msgstr "昵称补全字符" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "在群聊中使用昵称补全时在昵称后面添加的字符。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy 是否使用联系人头像作为聊天窗口图标" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "是否使用联系人的头像作为聊天窗口的图标。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "在加入聊天室对话框中最后选择的帐号" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "最后选择加入聊天室的帐号的 D-Bus 对象路径。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Camera device" msgstr "相机设备" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "视频呼叫时默认使用的相机设备,例如 /dev/video0。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Camera position" msgstr "相机位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "在通话时摄像头预览的位置。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Echo cancellation support" msgstr "回声抑制支持" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "是否启用 Pulseaudio 的回声抑制过滤器。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "关闭主窗口时显示提示" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "当使用标题栏中的“X”按钮关闭主窗口时是否显示提示对话框。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy 能够发布用户的位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "是否允许 Empathy 将用户的位置共享给联系人" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy 能够通过网络来估计位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "是否允许 Empathy 通过网络估计位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy 能够通过手机来估计位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "是否允许 Empathy 通过手机网络估计位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy 能够通过 GPS 来估计位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "是否允许 Empathy 通过 GPS 估计位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "降低 Emapthy 位置信息的准确度" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "是否出于隐私原因降低 Empathy 位置信息的准确度。" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 msgid "No reason was specified" msgstr "未指定原因" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 msgid "The change in state was requested" msgstr "需要状态改变信息" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "您取消了文件传输" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "另外的参与者取消了文件的传输" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "当传输这个文件的时候发生错误" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "另外的参与者无法传输这个文件" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Unknown reason" msgstr "未知原因" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "文件传输完成,但该文件已损坏" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "文件传输不支持远程连接" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "所选文件是非正常的文件" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270 msgid "The selected file is empty" msgstr "所选文件是空的" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "未接来电:%s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "与 %s 通话" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "来电:%s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Available" msgstr "在线" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Away" msgstr "离开" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Invisible" msgstr "隐身" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Offline" msgstr "离线" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 msgid "No reason specified" msgstr "未指定原因" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343 msgid "Status is set to offline" msgstr "状态已设置为离线" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 msgid "Network error" msgstr "网络错误" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Authentication failed" msgstr "验证失败" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Encryption error" msgstr "加密错误" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Name in use" msgstr "用户名已被占用" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Certificate not provided" msgstr "未提供证书" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate untrusted" msgstr "证书不被信任" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Certificate expired" msgstr "证书已过期" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Certificate not activated" msgstr "证书尚未激活" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "证书主机名不匹配" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "证书指纹不匹配" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "Certificate self-signed" msgstr "证书是自签属的" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate error" msgstr "证书错误" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Encryption is not available" msgstr "加密不可用" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Certificate is invalid" msgstr "证书无效" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "Connection has been refused" msgstr "连接被拒绝" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Connection can't be established" msgstr "无法建立连接" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Connection has been lost" msgstr "连接已丢失" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "该帐号已连接到服务器" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "连接已被使用相同资源的新连接取代" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "The account already exists on the server" msgstr "服务器上已存在该帐号" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "服务器太忙,无法处理当前连接" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "证书已被吊销" # lainme:证书使用不安全的加密算法或是弱加密的 # xslidian:证书使用的加密算法不安全或者易被破解 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "证书使用不安全的加密算法或者是弱加密的" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "服务器证书的长度——或服务器证书链的深度——超出了加密库的硬性限制" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Your software is too old" msgstr "你的软件版本太旧了" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Internal error" msgstr "内部错误" #: ../libempathy/empathy-utils.c:534 msgid "People Nearby" msgstr "附近的人" #: ../libempathy/empathy-utils.c:539 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! 日本" #: ../libempathy/empathy-utils.c:568 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:569 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook 聊天" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d 秒钟前" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分钟前" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小时前" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 星期前" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 月前" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "将来" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 #| msgid "Phrase not found" msgid "Password not found" msgstr "未找到密码" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "IM 帐号 %s (%s) 的密码" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "帐号 %2$s (%3$s) 的聊天室 %1$s 密码" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "全部帐号" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Account" msgstr "帐号" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "服务器" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "端口" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710 msgid "A_pply" msgstr "应用(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "L_og in" msgstr "登录(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812 msgid "This account already exists on the server" msgstr "服务器上已存在该帐号" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816 msgid "Create a new account on the server" msgstr "在服务器上创建新的帐号" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 中的 %1$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s 帐号" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271 msgid "New account" msgstr "新建帐号" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "密码(_W):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name:" msgstr "用户名(_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "例如: 我的屏幕名称" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "记住密码" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "_Server:" msgstr "服务器(_S):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "您的 AIM 屏幕名称是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "您的 AIM 密码是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "登录 I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "例如:用户名" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "您的 GroupWise 用户名是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "您的 GroupWise 密码是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "例如:123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "字符集(_A):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "您的 ICQ UIN 是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "您的 ICQ 密码是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "自动" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "注册" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "无" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network:" msgstr "网络:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Character set:" msgstr "字符集:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "添加..." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "删除" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "在线" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Down" msgstr "离线" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "服务器" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "大多数 IRC 服务器不需要密码,如果您不确定,则不要输入密码。" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Nickname:" msgstr "昵称:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Quit message:" msgstr "退出消息:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Real name:" msgstr "真名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 msgid "Which IRC network?" msgstr "哪个 IRC 网络?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "您的 IRC 昵称是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "您的 Facebook 用户名是什么?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "这是您的用户名,而不是您通常登陆 Facebook 的名称。\n" "如果您是 facebook.com/badger,输入\n" "badger。如果您还没有 Facebook 用户名的话,使用这个页面 来选择一个。" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "您的 Facebook 密码是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "您的 Google ID 是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "例如:user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "您的 Google 密码是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "例如:user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "忽略 SSL 证书错误(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty:" msgstr "优先级(_T):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce:" msgstr "资源(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "需要加密(TLS/SSL)(_Y)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Use old SS_L" msgstr "使用旧的 SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Override server settings" msgstr "覆盖服务器设置" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "您的 Jabber ID 是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "您想要的 Jabber ID 是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "您的 Jabber 密码是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "您想要的 Jabber 密码是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "例如:user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "您的 Windows Live 帐号是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "您的 Windows Live 密码是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname:" msgstr "昵称(_K):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name:" msgstr "姓(_L):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "名(_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name:" msgstr "公开的名字(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address:" msgstr "电子邮件地址(_M):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "例如:user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "用此帐号拨打固定电话和手机(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT 选项" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "代理选项" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "杂项" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN 服务器:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "自动发现 STUN 服务器" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "发现绑定" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Keep-Alive 选项" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism:" msgstr "机制:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "间隔(秒)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username:" msgstr "验证用户名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "传输:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "宽松路由" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "忽略 TLS 错误" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "您的 SIP 登录 ID 是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "您的 SIP 帐号密码是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "忽略会议和聊天室邀请(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "聊天室列表 locale(_R):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "您的 Yahoo! ID 是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "您的 Yahoo! 密码是什么?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "无法转换图像" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "没有任何接受的图片格式能被您的系统支持" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "无法将图片保存为文件" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "选择您的头像图片" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "照相..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "无图像" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "单击以放大" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "发起呼叫时出错" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "选择的联系人不支持呼叫" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "选择的联系人离线" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "选择的联系人无效" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "不支持在此会话上进行紧急呼叫" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "您信用卡余额不足以支付此次通话" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "建立私人对话失败" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "不支持在此会话上设置主题" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "您不能更改主题" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "%s 是无效的联系人 ID" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear:清空当前会话的所有消息" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <主题>:设定当前对话的主题" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <聊天室名>:加入一个新的聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <聊天室名>:加入一个新的聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "/用户[<聊天室ID>] [<原因>]:当前默认离开聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <昵称> [<消息>]:打开一个私人聊天" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <昵称> <消息>:打开一个私人聊天" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <昵称>:在当前服务器上改变您的昵称" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <动作消息>:向当前对话中发送一个动作消息" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <消息>:发送 <消息> 到当前对话。这是用来发送一个“/”开始的信息。例如:“/" "say /join 是用来加入一个新的聊天室”" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <联系人 ID>:显示一个联系人的信息" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<命令>]:显示所有支持的命令。如果 <命令> 是有定义的,则显示它的用法。" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "用法:%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188 msgid "Unknown command" msgstr "未知命令" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "未知命令,请使用 /help 查阅可用命令" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "余额不足,无法发送消息" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "发送消息“%s”出错:%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "发送消息出错:%s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "余额不足,无法发送消息。 充值。" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 msgid "not capable" msgstr "做不到" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 msgid "offline" msgstr "离线" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 msgid "invalid contact" msgstr "无效联系人" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630 msgid "permission denied" msgstr "权限不足" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633 msgid "too long message" msgstr "消息太长" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636 msgid "not implemented" msgstr "尚未实现" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920 msgid "Topic:" msgstr "话题:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "话题被设置为:%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "话题被 %s 设置为:%s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729 msgid "No topic defined" msgstr "未设置话题" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(没有建议)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "添加“%s”到字典" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "添加“%s”到 %s 字典" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420 msgid "Insert Smiley" msgstr "插入表情" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "拼写建议(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "获取最近日志失败" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s 已断开连接" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s 被踢出" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%s 已被 %s 禁止" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s 被禁止" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s 离开了聊天室" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s 加入了聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 现在叫做 %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590 msgid "Disconnected" msgstr "已断开连接" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "是否保存密码?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664 msgid "Remember" msgstr "记录" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674 msgid "Not now" msgstr "不是现在" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 msgid "Retry" msgstr "重试" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "密码错误,请重试:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "这个房间是由一个密码保护的:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879 msgid "Join" msgstr "加入" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300 msgid "Connected" msgstr "已连接" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126 msgid "Conversation" msgstr "对话" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (短信)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "未知或无效的识别符" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "联系人屏蔽暂时不可用" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "联系人屏蔽不可用" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "权限不足" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "无法屏蔽联系人" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "编辑屏蔽的联系人" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Account:" msgstr "帐号:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "已屏蔽的联系人" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "新建联系人" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "屏蔽 %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "确定要屏蔽 %s 以阻止他再次联系您吗?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 msgid "_Block" msgstr "屏蔽(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "举报联系人滥用" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Subscription Request" msgstr "订阅请求" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "_Block User" msgstr "屏蔽用户(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "Decide _Later" msgstr "以后再决定(_L)" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499 msgid "Search contacts" msgstr "搜索联系人" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 msgid "Search: " msgstr "搜索" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587 msgid "_Add Contact" msgstr "添加联系人(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605 msgid "No contacts found" msgstr "未找到联系人" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "您的自我介绍信息:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "你在线时请让我知道,谢谢!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "频道:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "包括 ISO 编码:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "国家:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "省:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "城市:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "地区:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "邮政编码:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "街道:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "建筑物:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "楼层:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "房间:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "文本:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "准确程度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "错误:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "垂直误差(米):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "水平误差(米):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "方位朝向:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "爬升速度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "最近更新于:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "经度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "纬度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "海拔:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "位置" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e,%Y 于 %R UTC 时间" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "保存头像" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "无法保存头像" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444 msgid "Personal Details" msgstr "个人详情" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "联系人详情" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "全名" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "电话号码" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "电子邮件地址" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "网站" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "生日" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "最近上线:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "连接来源:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "离开消息:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "办公" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "主页" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "手机" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "音频" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "首选" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "邮政" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "邮件" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502 msgid "Identifier:" msgstr "标识符:" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293 msgid "Alias:" msgstr "别名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Location at (date)\t" msgstr "位置于(日期)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "已发送信息请求..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "客户端信息" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS:" msgstr "操作系统:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client:" msgstr "客户端:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331 msgid "Groups" msgstr "组" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "选择您想将该联系人加入的群组。注意您可以选择多个群组,也可以不选择。" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362 msgid "_Add Group" msgstr "添加群组(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "选择" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970 msgid "Group" msgstr "群组" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "以下用户将被屏蔽:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "以下用户无法被屏蔽:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "编辑联系人信息" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "已绑定的联系人" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "选择要用于拨打电话的帐号" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "通话" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 msgid "Mobile" msgstr "手机" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "Work" msgstr "办公" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 msgid "HOME" msgstr "家庭" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659 msgid "_Block Contact" msgstr "屏蔽联系人" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_Chat" msgstr "聊天(_C)" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313 msgid "_SMS" msgstr "短信(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "音频呼叫(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "视频呼叫(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Previous Conversations" msgstr "最近会话(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189 msgid "Send File" msgstr "发送文件" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219 msgid "Share My Desktop" msgstr "共享我的桌面" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357 msgid "Favorite" msgstr "收藏" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts 未安装" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "请安装 gnome-contacts 来访问联系人详情。" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398 msgid "Infor_mation" msgstr "信息(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192 msgid "Inviting you to this room" msgstr "邀请到此聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "邀请到聊天室(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Add Contact…" msgstr "添加联系人(_A)..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304 msgid "Delete and _Block" msgstr "删除并屏蔽(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "您真的要删除群组“%s”吗?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342 msgid "Removing group" msgstr "删除群组" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "您真的想要删除联系人“%s”吗?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "您是否真正地想要删除已绑定的联系人'%s' ? 注意这将删除所有联系已绑定的联系人" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495 msgid "Removing contact" msgstr "删除联系人" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "已绑定联系人包含 %u 联系人" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "位置 于 (日期)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "通过电话或移动设备上网" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "新建网络" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "选择一个 IRC 网络" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "重置_Networks列表" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "选择" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "新建服务器" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620 msgid "History" msgstr "历史" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675 msgid "Show" msgstr "显示" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "在 %s 聊天" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "与 %s 聊天" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%Y年%m月%d日 %A" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s 秒" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s 分" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "通话时长:%s,结束于 %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487 msgid "Anytime" msgstr "随时" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400 msgid "Anyone" msgstr "任何人" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713 msgid "Who" msgstr "谁" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922 msgid "When" msgstr "何时" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038 msgid "Anything" msgstr "任何事" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 msgid "Text chats" msgstr "文本聊天" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Calls" msgstr "通话" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Incoming calls" msgstr "来电" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Outgoing calls" msgstr "呼出的语音通话" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 msgid "Missed calls" msgstr "未接来电" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071 msgid "What" msgstr "什么事" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "确定要删除以前的全部对话日志?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791 msgid "Delete from:" msgstr "从以下位置删除:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "清空全部历史..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "个人信息" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "第 2 页" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "正在载入..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 msgid "The contact is offline" msgstr "联系人为离线" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "指定的联系人无效或信息未知" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "选择的联系人不支持在该类型会话" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "所要求的功能与此协议不兼容" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "无法与选择的联系人发起对话" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 msgid "You are banned from this channel" msgstr "您已被此频道屏蔽" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 msgid "This channel is full" msgstr "频道已满" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "您必须被邀请才能加入此频道" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "断开时无法进行" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 msgid "Permission denied" msgstr "拒绝访问" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "发起对话时出错" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "输入一个联系人标识或电话号码:" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333 msgid "New Conversation" msgstr "新建对话" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 msgid "_Video Call" msgstr "视频呼叫(_V)" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233 msgid "_Audio Call" msgstr "音频呼叫(_A)" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243 msgid "New Call" msgstr "新建通话" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentification failed for account %s" msgstr "帐号 %s 验证失败" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "输入您的帐号密码\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "自定义消息..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "编辑自定义消息" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "点击移除常用自定义状态" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "点击设置常用自定义状态" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "设置状态" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 msgid "Custom messages…" msgstr "自定义消息..." #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "新建 %s 帐号" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "上一页(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "下一页(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "区分大小写(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "未找到短语" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "收到了即时消息" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "发送即时消息" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "收到的聊天请求" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "联系人已连接" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "联系人已断开" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "已连接到服务器" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "已从服务器断开连接" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "呼入的语音通话" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "呼出的语音通话" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "语音通话结束" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "编辑自定义消息" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "消息于 %s 被编辑" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "经典" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "简洁" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "清爽" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "聊天服务器所提供的身份无法验证。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "证书并非由 CA 签发。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "证书已过期。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "证书尚未被激活。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "证书缺少应有的指纹。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "证书所验证的主机名与服务器名不匹配。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "证书是自签署的。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "证书被证书签发机构吊销。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "证书是弱加密的。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "证书长度超出可验证限制。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "证书损坏。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "预期主机名: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "证书主机名: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "继续(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "不受信任的连接" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "连接不受信任。是否仍要继续?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "为将来的连接记住本次选择" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "证书详情" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754 msgid "Unable to open URI" msgstr "无法打开 URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872 msgid "Select a file" msgstr "选择文件" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "空间不足,无法保存文件" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "保存此文件需要 %s 空闲空间,但目前仅有 %s,请选择其他位置。" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "从 %s 传来的文件" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "当前语言环境" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫语系/俄语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫语系/乌克兰语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "旁遮普语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯来语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "北印度语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "日本语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "北欧语系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "南欧语系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "泰国语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "西方语言" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 #| msgctxt "verb in a column header displaying group names" #| msgid "Select" msgid "Select..." msgstr "选择..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 #| msgctxt "verb in a column header displaying group names" #| msgid "Select" msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 msgid "No error message" msgstr "无错误信息" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "即时消息(Empathy)" #: ../src/empathy.c:435 msgid "Don't connect on startup" msgstr "启动时不自动连接" #: ../src/empathy.c:439 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "启动时不显示联系人列表" #: ../src/empathy.c:454 msgid "- Empathy IM Client" msgstr " - Empathy 即时通讯客户端" #: ../src/empathy.c:641 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "联系帐号管理器出错" #: ../src/empathy.c:643 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "在试图连接到 Telepathy 帐号管理器时出错。错误是:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy 是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发布" "或修改它;许可证可使用第二版或您想选择的更新的版本。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy 发布的目的是希望它对您有用,但是没有任何担保;即使是对商业应用以及其" "它特定目的。查阅 GNU 通用公共许可证以获取更多细节。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "您应该在收到 Empathy 时收到了一份 GNU 通用公共许可证的副本;如果没有的话,请" "给自由软件基金会写信。地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "一个 GNOME 即时消息客户端" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Abel Cheung , 2003\n" "Mai Haohui , 2003\n" "Rongjun Mu , 2003\n" "YangZhang , 2008\n" "Funda Wang , 2009\n" "Lyper Lai , 2009\n" "Yun Nie , 2009\n" "Richard Ma , 2009\n" "Tao Wei , 2009\n" "Aron Xu , 2009, 2010\n" "Tao Wang , 2010\n" "Mike Manilone , 2012\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " =KK= https://launchpad.net/~sevkme\n" " AnThOnYhO https://launchpad.net/~anthonyho\n" " HeaJO_o https://launchpad.net/~zhejo\n" " Mai Haohui https://launchpad.net/~maihaohui\n" " Sean.Z https://launchpad.net/~onepill-gmail\n" " fujianwzh https://launchpad.net/~fujianwzh\n" " yuane https://launchpad.net/~yuane" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "您的 %s 帐号有未保存的修改。" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "您的新帐号还没有保存。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759 #: ../src/empathy-call-window.c:1289 msgid "Connecting…" msgstr "正在连接..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "离线 - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "已断开 - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "离线 - 无可用网络" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452 msgid "Unknown Status" msgstr "未知状态" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "因为此账户依赖一个旧式、不支持的后端,所以此账户已被禁用。请安装 telepathy-" "haze 并重新启动您的会话来迁移您的账户。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "离线 - 帐号被禁用" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "编辑连接参数" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." msgstr "从服务器获取您的个人信息失败。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "请上线以编辑您的个人信息。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "编辑连接参数(_E)..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "您要从电脑中移除 %s 吗?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "这不会删除服务器上的帐号。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "您将要选择另一个帐号,所做的修改将作废。您确定要继续吗?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756 msgid "_Disable" msgstr "禁用(_D)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184 msgid "_Skip" msgstr "跳过(_S)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "您将要关闭此窗口,所做的修改将作废。您确定要继续吗?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "导入(_I)..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "正在加载帐号信息" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "要添加一个新帐号,您首先需要为您想要使用的每个协议安装后端。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "未安装协议后端" #: ../src/empathy-auth-client.c:288 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Empathy 认证客户端" #: ../src/empathy-auth-client.c:304 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy 认证客户端" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr " - Empathy 语音/视频客户端" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy 语音/视频客户端" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Contrast" msgstr "对比度" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440 msgid "Gamma" msgstr "伽马" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099 msgid "_Sidebar" msgstr "侧边栏(_S)" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119 msgid "Audio input" msgstr "音频输入" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123 msgid "Video input" msgstr "视频输入" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131 msgid "Dialpad" msgstr "电话键盘" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142 msgid "Details" msgstr "详细信息" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211 #: ../src/empathy-call-window.c:1889 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "与 %s 通话" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 #: ../src/empathy-call-window.c:2133 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "机器所见的 IP 地址" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 #: ../src/empathy-call-window.c:2135 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Internet 上服务器所见的 IP 地址" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 #: ../src/empathy-call-window.c:2137 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "另一方所见的 IP 地址" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 #: ../src/empathy-call-window.c:2139 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "中转服务器 IP 地址" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452 #: ../src/empathy-call-window.c:2141 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "多播组的 IP 地址" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 msgctxt "codec" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "已连接 — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199 #: ../src/empathy-call-window.c:2992 msgid "Technical Details" msgstr "技术细节" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237 #: ../src/empathy-call-window.c:3031 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "%s 软件无法理解您计算机所支持的任何音频格式。" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242 #: ../src/empathy-call-window.c:3036 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "%s 软件无法理解您计算机所支持的任何视频格式。" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 #: ../src/empathy-call-window.c:3042 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "不能与 %s 建立连接。可能是两台计算机之一不允许直接连接。" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 #: ../src/empathy-call-window.c:3048 msgid "There was a failure on the network" msgstr "网络出现一个错误" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258 #: ../src/empathy-call-window.c:3052 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "呼叫所需要的音频格式还没有在您的电脑上安装" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261 #: ../src/empathy-call-window.c:3055 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "呼叫所需要的视频格式还没有在您的电脑上安装" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271 #: ../src/empathy-call-window.c:3067 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Telepathy 组件出现了一些意外。请汇报这个错误,并附上帮助菜" "单里“调试”窗口收集到的日志。" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279 #: ../src/empathy-call-window.c:3076 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "呼叫引擎里出现了一个故障" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282 #: ../src/empathy-call-window.c:3079 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "已到达流的末尾" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322 #: ../src/empathy-call-window.c:3119 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "不能建立音频流" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332 #: ../src/empathy-call-window.c:3129 msgid "Can't establish video stream" msgstr "不能建立视频流" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "通话(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "话筒(_M)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "相机(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "设置(_S)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Debug" msgstr "调试(_D)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "交换相机" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "最小化我" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "最大化我" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "禁用相机" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Hang up" msgstr "挂断" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Hang up current call" msgstr "挂断当前呼叫" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "视频呼叫" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "开始视频通话" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "开始音频通话" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "显示拨号盘" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "显示拨号盘" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Send Video" msgstr "发送视频" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle video transmission" msgstr "切换视频传输" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "发送音频" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "切换音频传输" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Encoding Codec:" msgstr "编码器:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Decoding Codec:" msgstr "解码器:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Remote Candidate:" msgstr "远程候选:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "Local Candidate:" msgstr "本地候选:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "Audio" msgstr "音频" #: ../src/empathy-chat-window.c:289 msgid "Close this window?" msgstr "关闭此窗口?" #: ../src/empathy-chat-window.c:294 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "关闭此窗口将离开 %s。您将不会再收到任何消息,除非重新加入。" #: ../src/empathy-chat-window.c:305 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "关闭此窗口将离开 %u 间聊天室。您将不会再收到任何消息,除非重新加入。" #: ../src/empathy-chat-window.c:314 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "离开 %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:315 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "您将不会再收到来自此聊天室的任何消息,除非重新加入。" #: ../src/empathy-chat-window.c:334 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/empathy-chat-window.c:334 msgid "Leave room" msgstr "离开聊天室" #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d 未读)" #: ../src/empathy-chat-window.c:652 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (和另外 %u 人)" #: ../src/empathy-chat-window.c:668 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (另有他人的 %d 条未读)" #: ../src/empathy-chat-window.c:677 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (所有人共 %d 条未读)" #: ../src/empathy-chat-window.c:892 msgid "SMS:" msgstr "短信:" #: ../src/empathy-chat-window.c:902 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "正在发送 %d 条消息" #: ../src/empathy-chat-window.c:924 msgid "Typing a message." msgstr "输入消息。" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "对话(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "插入表情(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "收藏聊天室(_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "提示所有消息" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "显示联系人列表(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "邀请参与者(_P)…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "联系人(_O)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "标签(_T)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一标签(_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "下一标签(_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "撤销关闭标签(_U)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "左移标签(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "右移标签(_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "漂移标签(_D)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "聊天室" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "自动连接" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "管理聊天室收藏" #: ../src/empathy-event-manager.c:522 msgid "Incoming video call" msgstr "呼入的视频通话" #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519 msgid "Incoming call" msgstr "来电" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s 视频来电。您想要接听吗?" #: ../src/empathy-event-manager.c:527 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s 来电,您想要接听吗?" #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s 的来电" #: ../src/empathy-event-manager.c:555 msgid "_Reject" msgstr "拒绝(_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "_Answer" msgstr "接听(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "_Answer with video" msgstr "使用视频接听(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764 #: ../src/empathy-call-window.c:1525 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s 的视频呼叫" #: ../src/empathy-event-manager.c:837 msgid "Room invitation" msgstr "聊天室邀请" #: ../src/empathy-event-manager.c:839 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "邀请您加入 %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:846 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 正邀请您加入 %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:854 msgid "_Decline" msgstr "拒绝(_D)" #: ../src/empathy-event-manager.c:859 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:886 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s 已邀请您加入 %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:892 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "您被邀请加入 %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:943 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "接收 %s 文件传输" #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374 msgid "Password required" msgstr "需要密码" #: ../src/empathy-event-manager.c:1216 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s 当您在线的时候可见" #: ../src/empathy-event-manager.c:1222 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "消息:%s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%2$s 中的 %1$s,速度 %3$s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%2$s 中的 %1$s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "正在从 %2$s 接收 \"%1$s\"" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "正在向 %2$s 发送 \"%1$s\"" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "从 %2$s 接收 \"%1$s\" 出错" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "接收文件出错" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "向 %2$s 发送 \"%1$s\" 出错" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "发送文件出错" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "已经从 %2$s 完成接收 \"%1$s\"" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "已经向 %2$s 完成发送 \"%1$s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "文件传送完成" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "正在等待其他参与者的回应" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "检查\"%s\"完整性" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "校验中 \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "剩余" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "文件传输" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "从列表移除已完成、已取消及已失败的文件传输" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "未找到可导入的帐号。Empathy 目前只能支持从 Pidgin 导入帐号。" #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "导入帐号" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:316 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: ../src/empathy-import-widget.c:349 msgid "Source" msgstr "源" #: ../src/empathy-roster-window.c:391 msgid "Provide Password" msgstr "提供密码" #: ../src/empathy-roster-window.c:397 msgid "Disconnect" msgstr "已断开连接" #: ../src/empathy-roster-window.c:657 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "您需要设置一个帐号才能查看这里的联系人。" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "No match found" msgstr "没有找到匹配项" #: ../src/empathy-roster-window.c:783 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "很抱歉,在软件 %2$s 更新前,您不能使用 %1$s 帐号。" #: ../src/empathy-roster-window.c:849 msgid "Update software..." msgstr "升级软件" #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/empathy-roster-window.c:960 msgid "Reconnect" msgstr "重新连接" #: ../src/empathy-roster-window.c:966 msgid "Edit Account" msgstr "编辑帐号" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1110 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "给 %s 充值(%s)..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1156 msgid "Top up account credit" msgstr "帐号充值" #. top up button #: ../src/empathy-roster-window.c:1228 msgid "Top Up..." msgstr "充值..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1952 msgid "Contact" msgstr "联系人" #: ../src/empathy-roster-window.c:2150 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "您需要启用一个帐号才能查看这里的联系人。" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:2158 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "您需要启用 %s 来查看这里的联系人。" #: ../src/empathy-roster-window.c:2460 msgid "Contact List" msgstr "联系人列表" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "帐号设置" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "新建对话(_N)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "新建呼叫(_C)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "搜索联系人(_S)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_File Transfers" msgstr "文件传输(_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Offline Contacts" msgstr "离线联系人(_O)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "显示协议(_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "Credit Balance" msgstr "帐号余额" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "联系人地图(_M)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "帐号(_A)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "已屏蔽的联系人(_B)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "P_references" msgstr "首选项(_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "Find in Contact _List" msgstr "在联系人列表中查找(_L)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 msgid "Sort by _Name" msgstr "按姓名排序(_N)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 msgid "Sort by _Status" msgstr "按状态排序(_S)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "扩展视图(_A)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 msgid "N_ormal Size" msgstr "常规视图(_O)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Compact Size" msgstr "紧凑视图(_C)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Room" msgstr "聊天室(_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 msgid "_Join…" msgstr "加入(_J)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25 msgid "Join _Favorites" msgstr "加入已收藏的聊天室(_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 msgid "Manage Favorites" msgstr "管理收藏夹" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 msgid "Chat Room" msgstr "聊天室" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 msgid "Members" msgstr "成员" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "需要邀请: %s\n" "需要密码: %s\n" "成员: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668 msgid "Could not start room listing" msgstr "无法开始聊天室列表" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678 msgid "Could not stop room listing" msgstr "无法停止聊天室列表" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Join Room" msgstr "加入聊天室" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "输入聊天室名以加入或在列表中点击一个或多个聊天室。" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "_Room:" msgstr "聊天室(_R):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "输入聊天室所在的服务器,或为空表示聊天室在当前帐号的服务器上。" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Couldn't load room list" msgstr "无法载入聊天室列表" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "Room List" msgstr "聊天室列表" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Message received" msgstr "收到了消息" #: ../src/empathy-preferences.c:167 msgid "Message sent" msgstr "发出了消息" #: ../src/empathy-preferences.c:168 msgid "New conversation" msgstr "新对话" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Contact comes online" msgstr "联系人上线了" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Contact goes offline" msgstr "联系人离线了" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "Account connected" msgstr "帐号已连接" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Account disconnected" msgstr "帐号已断开" #: ../src/empathy-preferences.c:475 msgid "Language" msgstr "语言" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:726 msgid "Juliet" msgstr "朱立叶" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:733 msgid "Romeo" msgstr "罗密欧" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:739 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:743 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Deny thy father and refuse thy name;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:746 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:749 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "And I'll no longer be a Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:752 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:755 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "朱立叶已断开连接" #: ../src/empathy-preferences.c:1159 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show _smileys as images" msgstr "显示表情符号为图形(_S)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "在聊天室显示联系人列表(_L)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Start chats in:" msgstr "聊天开始于:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "new ta_bs" msgstr "新标签(_B)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new _windows" msgstr "新窗口(_W)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "再提示区域显示呼入事件" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "启动时自动连接(_A) " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Log conversations" msgstr "记录对话" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "允许气泡通知(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "离开或忙碌时禁用提示(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "当会话闲置时允许提示" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "当联系人上线时允许提示" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "当联系人离线时允许提示" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "提示" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "启用声音通知(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "离开或忙碌时禁用声音(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Play sound for events" msgstr "播放事件声音" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "使用回声抑制,以改善通话质量" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "回声消除可以使您的语音在对方听来更清晰,但在某些计算机上可能导致问题。如果您" "或对方在通话时听到了奇怪的噪音或怪音,请尝试关闭回声消除并重新通话。" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "向我的联系人公布位置信息(_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "降低定位精度意味着比您所在的城市、州和国家更明确的信息将不会被公布。 GPS 坐标" "将精确到一位小数。 " #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "降低位置信息精度(_R)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "手机(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "网络(_N)(IP,Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Location sources:" msgstr "位置来源:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "语言列表仅反映已安装的字典" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "允许拼写检查的语言:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "聊天主题(_E):" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "版本:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "主题" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Redial" msgstr "重拨" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "V_ideo" msgstr "视频(_I)" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Video Off" msgstr "视频关闭" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Video Preview" msgstr "视频预览" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Video On" msgstr "视频开启" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Call the contact again" msgstr "再次呼叫联系人" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Camera Off" msgstr "相机关闭" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "禁用相机停止发送视频" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "启用相机,但不发送视频" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Camera On" msgstr "相机开启" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 msgid "Enable camera and send video" msgstr "启用相机,并发送视频" #: ../src/empathy-map-view.c:471 msgid "Contact Map View" msgstr "联系地图视图" #: ../src/empathy-debug-window.c:1607 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/empathy-debug-window.c:1667 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin 链接" #: ../src/empathy-debug-window.c:1676 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin 响应" #: ../src/empathy-debug-window.c:1680 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/empathy-debug-window.c:1683 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "一次粘贴的数据太多。请把日志保存到文件。" #: ../src/empathy-debug-window.c:1912 msgid "Debug Window" msgstr "调试窗口" #: ../src/empathy-debug-window.c:1970 msgid "Send to pastebin" msgstr "发送到 pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:2009 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "Level " msgstr "级别 " #: ../src/empathy-debug-window.c:2040 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Info" msgstr "信息" #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096 msgid "Message" msgstr "消息" #: ../src/empathy-debug-window.c:2055 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/empathy-debug-window.c:2060 msgid "Critical" msgstr "危急" #: ../src/empathy-debug-window.c:2065 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/empathy-debug-window.c:2084 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../src/empathy-debug-window.c:2087 msgid "Domain" msgstr "域" #: ../src/empathy-debug-window.c:2089 msgid "Category" msgstr "类别" #: ../src/empathy-debug-window.c:2091 msgid "Level" msgstr "级别" #: ../src/empathy-debug-window.c:2114 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "已选定的连接管理不支持远程调试扩展" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230 msgid "Invite Participant" msgstr "邀请参与者" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "选择一个联系人以加入该会话:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "不显示任何对话框;完成所有工作(如导入)然后退出" #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "只有“附近的人”帐号的时候不显示任何对话框" # lainme:初次选择给定的帐号(比如 gabble/jabber/foo_40example_2eorg0) #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "首先选择给定帐号(如 gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "" msgstr "<帐号 ID>" #: ../src/empathy-accounts.c:195 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy 帐号" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy 帐号" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "显示特定的服务" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy 调试器" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy 调试器" #: ../src/empathy-chat.c:109 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr " - Empathy IM 客户端" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189 msgid "Respond" msgstr "响应" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 #: ../src/empathy-call-window.c:1529 msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-call-window.c:1530 msgid "Answer" msgstr "接听" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 msgid "Answer with video" msgstr "以视频应答" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236 msgid "Accept" msgstr "接受" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246 msgid "Provide" msgstr "提供" #: ../src/empathy-call-observer.c:132 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s 刚刚尝试呼叫您,但您当时正在与其他人通话。" #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:2888 msgid "On hold" msgstr "挂起" #: ../src/empathy-call-window.c:2891 msgid "Mute" msgstr "静音" #: ../src/empathy-call-window.c:2893 msgid "Duration" msgstr "时长" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2896 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3166 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "您当前的余额为 %s。" #: ../src/empathy-call-window.c:3170 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "对不起,您信用卡余额不足以支付此次通话。" #: ../src/empathy-call-window.c:3172 msgid "Top Up" msgstr "充值" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "区分大小写(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "您已经拥有哪个类型的帐号?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 msgid "Adding new account" msgstr "添加新帐号" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77 msgid "People nearby" msgstr "附近的人" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy 可以自动发现和您连接到同一个网络中的人们,并且可以和他们聊天。如果您" "想使用这个功能,请仔细查看下列信息是否正确。" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "您可以在以后修改这些详细信息或通过在联系人列表中选择编" "辑 → 帐号来禁用这一功能。" #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "导入帐号时发生错误。" #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "在解析帐号详情时出现错误。" #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "在创建帐号时出现错误。" #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "发生错误。" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "错误信息为:%s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "您可以返回尝试重新输入您的帐号信息,或者退出助理,然后从编辑菜单中加入帐" #~ "号。" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "发生错误" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "您还要设置其它聊天帐号吗?" #~ msgid "Enter your account details" #~ msgstr "输入您的帐号详情" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "您想创建那种类型的帐号?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "您想要创建其它的聊天帐号吗、" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "输入新帐号的详细资料" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "使用 Empathy,您可以与附近的朋友聊天,还可以与使用 Google Talk,AIM," #~ "Windows Live 和许多其它聊天软件的朋友和同事聊天。使用麦克风或摄像头,您就" #~ "可以开始音频和视频通话。" #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "您有没有其它聊天软件的帐号?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "有,请导入我的帐号信息" #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "有,我现在就输入我的帐号信息" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "不,我想要一个新的帐号" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "没有,我只是想看看附近现在谁在线上" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "选择您要导入的帐号:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "没有,就这样吧" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "编辑->帐号" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "暂不启用此特性(_N)" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "您无法同连接到您局域网中的用户聊天,因为没有安装 telepathy-salut。如果您想" #~ "启用该功能,请安装 telepathy-salut 包,并且在帐号对话框中创建附近的人" #~ "(People Nearby)帐号" #~ msgid "telepathy-salut not installed" #~ msgstr "telepathy-salut 未安装" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "消息和 VoIP 帐号助手" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "欢迎使用 Empathy" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "导入现有帐号" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "请输入个人信息" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "协议:" #~ msgid "Show account assistant" #~ msgstr "显示帐号助手" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "不支持 Socket 类型" #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "我的网络帐号" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "%s 帐号通过 %s 进行了编辑。" #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "%s 帐号无法在 Empathy 中编辑。" #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "启动我的网络帐号" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "编辑 %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "取消(_N)" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "个人信息" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "编辑(_E)" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "选择要绑定的联系人" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "新联系人预览" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "在左侧列表中选中的联系人将被绑定在一起。" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "绑定联系人(_L)…" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "绑定联系人" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "解除绑定(_U)..." #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "完全分离已显示的绑定的联系人成为单独的联系人" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "绑定(_L)" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "解除已绑定的联系人 %s?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "您确定您要接触这些已绑定的联系人?这将会完全拆分已绑定的联系人为单独的联系" #~ "人。" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "解除绑定(_U)" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "您将要创建一个新帐号,所做的修改将作废。您确定要继续吗?" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "个人信息(_P)" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "在单独窗口中打开新聊天(_O)" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "来电音量" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "来电音量,以百分比计。" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "输入级别:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "输入音量:" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy 已经迁移至 telepathy-butterfly 日志" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Empathy 是否已经迁移至 telepathy-butterfly 日志。" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "未分组" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "收藏夹" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "选择一个联系" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "联系人 ID:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "聊天(_H)" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "发送视频(_V)" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "通话(_A)" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "设置您的状态信息和现在的状态" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "选择的联系人无法接收文件。" #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "选择的联系人离线。" #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "向下查找" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "向上查找" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "显示和编辑帐号" #, fuzzy #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "与 %s 通话" #~| msgid "Dialpad" #~ msgid "_Dialpad" #~ msgstr "电话键盘" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "对话" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "以前的对话" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "包含(_F):" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "输入自定义状态" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "保存新的状态信息(_N)" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "保存状态信息" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "已启用(_E)" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "接收到的文件和发送的那个文件哈希值不匹配" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "添加新自定义状态(_N)" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "已保存的自定义状态" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "%s 的订阅请求" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s 当前离线。" #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s 当前在线。" #~ msgid "Context" #~ msgstr "上下文" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy 已经询问导入帐号" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "Empathy 是否应该已经询问过要从其它程序中导入帐号。" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "使用 _Yahoo 日本" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "字符集(_C):" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "电子邮件(_E):" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "昵称(_N):" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "位置," #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "发送接收即时消息" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 帐号已经被导入" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 帐号已经被导入。" #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "出站代理端口" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "重新连接到对话失败" #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "加入聊天室失败" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "选择目的地" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s 帐号" #~ msgid "" #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~ "run." #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次运行时创建 Salut 帐号。" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隐身" #~ msgid "Location" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "电子邮件:" #~ msgid "Custom Message..." #~ msgstr "自定义状态..." #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "编辑自定义状态..." #~ msgid "Custom messages..." #~ msgstr "自定义状态..." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "错误信息是:%s" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "添加" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "创建(_E)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "添加(_A)..." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "导入(_I)..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "启用现有帐号(_R)" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s 正发送邀请给您" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "将启动一个外部应用程序来处理它." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "您没有必需的外部应用程序来处理它." #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "没有说明错误" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "未知的错误" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "加入(_J)..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "新建对话(_N)..." #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "不能启动应用程序为 %s: %s 服务" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "一个由 %s 服务提供邀请,但是您不需要应用程序处理它" #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "无法设置为空显示名称" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "不支持的命令" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "查看以前对话(_V)" #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "在小程序上显示的联系人。空列表表示不显示联系人。" #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "联系人的头像标志。空表示联系人无头像。" #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "说吧!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "信息(_I)" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "首选项(_P)" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "请配置一个联系人。" #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "选择联系人..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "状态" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "设置您的状态" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "您将要删除您的 %s 帐号!\n" #~ "您确定要继续吗?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "如果您决定继续,任何相关的对话和聊天室都 不会 被删除。\n" #~ "\n" #~ "如果将来您重新添加此帐号,它们将仍然存在。" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "对话 (%d)" #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "允许使用 GPS 信息(_G)" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "允许使用网络信息(_C)" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "允许使用网络信息(_N)" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Geoclue 设置" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "添加帐号" #~ msgid "Gmail" #~ msgstr "Gmail" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "导入帐号..." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "类型:" #~ msgid "gtk-leave-fullscreen" #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Empathy 即时通讯程序" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "高级" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "忘记密码并清空输入框。" #~ msgid "Network" #~ msgstr "网络" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "服务器" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "编辑选中的 IRC 网络" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "删除选中的 IRC 网络" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "覆盖服务器设置" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "拼写检查(_C)..." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "群聊" #, fuzzy #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "联系人信息" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "我希望可以将您加入我的联系人列表中。" #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "对不起,我不想让您以后出现在我的联系人列表中了。" #~ msgid "Contact Details" #~ msgstr "联系人详情" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "联系人" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "群组" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "消息:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "状态:" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "单词的拼写建议" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "拼写检查器" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "单词的拼写建议:" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "新建帐号" #~ msgid "No protocol installed" #~ msgstr "未安装协议" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "设置" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "邀请消息(_M):" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "编辑聊天室收藏" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "启动时加入聊天室(_U)" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "在 Empathy 启动并且您已经连接上时加入此聊天室" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "名称(_A):" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "服务器(_E):" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Waiting the other participant's response" #~ msgstr "正在等待其他参与者的响应" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "文件传送已传送:%s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "无法将文件保存到此位置" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "文件另存为..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "未知大小" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "您想要接收文件“%s”(%s)吗?" #~ msgid "File transfers" #~ msgstr "文件传送" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "加入新聊天室(_N)..." #~ msgid "Show _Offline Contacts" #~ msgstr "显示离线联系人(_O)" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "聊天室" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "浏览:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "加入新聊天室" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "刷新(_F)" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "此列表显示您所进入的服务器上的所有聊天室。" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "联系人列表" #~ msgid "Enable spell checking for languages:" #~ msgstr "启用拼写检查的语言:" #~ msgid "Play sound for events" #~ msgstr "播放声音的事件" #~ msgid "" #~ "The list of languages reflects only the languages for which you " #~ "have a dictionary installed." #~ msgstr "语言列表仅包含您已安装词典的语言。" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "头像是用户选择的显示在联系人列表中的图片" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "显示头像(_A)" #~ msgid "Sort by _name" #~ msgstr "按名称排序(_N)" #~ msgid "Sort by s_tate" #~ msgstr "按状态排序(_T)" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "启用联系人上线时弹出通知" #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgstr "联系人上线时是否显示弹出消息通知。" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "结束此次通话吗?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "关闭此窗口将会结束正在进行的通话。" #~ msgid "_End Call" #~ msgstr "结束通话(_E)" #~ msgid "Readying" #~ msgstr "正在准备" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "正在响铃" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "由于已有一个通话正在进行,%s 的来电被拒绝。" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "拨号区" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "邀请出错"