# Vietnamese translation for Empathy. # Copyright © 2008 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-14 03:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-15 22:17+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Trình gửi tin nhắn Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Gửi và nhạn tin nhẳn tức khắc" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Luôn mở một cửa sổ riêng cho mỗi cuộc trò chuyện mới." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Ký tự cần thêm vào đẳng sau tên hiệu khi sử dụng chức năng (thẻ) điền nốt " "tên hiệu trong nhóm trò chuyện." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Danh sách định giới bằng dấu phẩy các ngôn ngữ kiểm tra chính tả cần dùng (v." "d. en, fr, ja, vi)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Co lại danh sách liên hệ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp danh sách liên hệ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Thư mục mặc định từ đó cần chọn một ảnh riêng" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Trình Empathy nên tự động kết nối khi khởi chạy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Tự mở khi một liên lạc có mặt" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable sound when away" msgstr "Bật âm thanh khi vắng mặt" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Bật âm thanh khi bận" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Enable spell checker" msgstr "Bật kiểm tra chính tả" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Hide main window" msgstr "Ẩn cửa sổ chính" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Hide the main window." msgstr "Ẩn cửa sổ chính." #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Nên dùng trình NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Nick completed character" msgstr "Ký tự điền nốt tên hiệu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Salut account is created" msgstr "Tài khoản Salut được tạo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Show avatars" msgstr "Hiện ảnh riêng" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Gợi ý về đóng cửa sổ chính" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Show offline contacts" msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Spell checking languages" msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Thư mục cuối cùng từ đó đã chọn một ảnh riêng." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Use notification sounds" msgstr "Dùng âm thanh thông báo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi " "chạy, hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Tài khoản Salut được tạo lần đầu tiên chạy Empathy không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Bật/tắt sử dụng trình quản lý mạng NetworkManager để tự động ngắt/tái kết " "nối hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Bật/tắt kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong đối " "thoại." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Bật/tắt phát âm thanh khi mới nhận tin nhẳn." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Bật/tắt phát âm thanh khi vắng mặt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Bật/tắt phát âm thanh khi bận." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Bật/tắt tự mở cửa sổ khi một liên lạc mới có mặt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Bật/tắt hiển thị ảnh riêng cho liên lạc trong danh sách liên lạc và cửa sổ " "trò chuyện." #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Bật/tắt hiển thị các liên lác đang ngoại tuyến trong danh sách liên lạc." #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Bật/tắt hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng cái nút " "« x » trên thanh tựa đề hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Bật/tắt danh sách liên lạc ở chế độ tóm gọn." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Bật/tắt dùng sắc thái cho phòng trò chuyện." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Tiêu chuẩn nào cần dùng khi sắp xếp danh sách liên lạc:\n" " • name\t\tsắp xếp theo tên liên lạc (mặc định)\n" " • state\t\tsắp xếp theo tình trạng." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:240 msgid "People nearby" msgstr "Người gần" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Available" msgstr "Có mặt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Busy" msgstr "Bận" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Away" msgstr "Vắng mặt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Hidden" msgstr "Ẩn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:329 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Cấp cao" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Quên mật khẩu và xoá mục nhập." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Mật khẩ_u :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Tê_n hiển thị:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Port:" msgstr "_Cổng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:11 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Máy phục vụ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D đăng nhập:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Charset:" msgstr "Bộ _ký tự :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Mạng mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Máy phục vụ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Bộ ký tự :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Tạo một mạng IRC mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Sửa mạng IRC được chọn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Mạng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Tên hiệu :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Thông điệp thoát:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Tên thật:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Gỡ bỏ mạng IRC được chọn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Thiết lập máy phục vụ ghi đè" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "Ư_u tiên:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "Tài ngu_yên:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Dùng SS_L cũ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Yêu cầu _mật mã (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Bỏ qua lỗi chứng nhận SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "Đị_a chỉ thư :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name: " msgstr "_Tên:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Họ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "Tê_n hiệu :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Tên công _bố :" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Phát hiện STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "Stun Server:" msgstr "Máy phục vụ STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "Stun port:" msgstr "Cổng STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "Tên người _dùng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "J_apan server:" msgstr "Máy phục _vụ Nhật bản:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Dùng _Yahoo Nhật bản" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Lời đ_i các lời mời vào hội thảo hay phòng chát" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Miền địa phương danh sách phòng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:228 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" "Để thêm một tài khoản mới, bạn có thể nhấn vào nút « Thêm », và một mục nhập " "mới sẽ được tạo cho bạn cấu hình." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:232 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Để thêm một tài khoản, trước tiên bạn cần phải cài đặt một hậu phương cho " "mỗi giao thức cần dùng (v.d. IRC, Yahoo)." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No Account Selected" msgstr "Chưa chọn tài khoản" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:240 msgid "" "\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "\n" "\n" "Nếu bạn không muốn thêm tài khoản, đơn giản hãy nhấn vào tài khoản cần cấu " "hình, trong danh sách bên trái." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:246 msgid "No Accounts Configured" msgstr "Chưa cấu hình tài khoản" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:426 msgid "Enabled" msgstr "Đã bật" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:436 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Tài khoản" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:925 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Bạn sắp gỡ bỏ tài khoản %s.\n" "Có chắc muốn tiếp tục không?" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:931 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ nếu " "bạn chọn tiếp tục.\n" "\n" "Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này " "vào lúc sau." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Tài khoản mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "_Tạo" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "Để thêm một tài khoản mới, bạn có thể nhấn vào nút « Thêm », và một mục nhập " "mới sẽ được tạo cho bạn cấu hình.\n" "\n" "Nếu bạn không muốn thêm tài khoản, đơn giản hãy nhấn vào tài khoản cần cấu " "hình, trong danh sách bên trái." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Chọn ảnh riêng" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460 msgid "No Image" msgstr "Không ảnh" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Nhấn để phóng to" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:493 msgid "offline" msgstr "ngoại tuyến" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:496 msgid "invalid contact" msgstr "liên lạc không hợp lệ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:499 msgid "permission denied" msgstr "không đủ quyền truy cập" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:502 msgid "too long message" msgstr "tin nhẳn quá dài" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:505 msgid "not implemented" msgstr "chưa được thực hiện" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:508 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi gửi tin nhẳn « %s »: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Chủ đề được đặt thành: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "No topic defined" msgstr "Chưa xác định chủ đề" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:950 msgid "Insert Smiley" msgstr "Chèn hình cười" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Kiểm tra chính tả từ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s vào phòng" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s rời phòng" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1216 ../src/empathy.c:122 #: ../src/empathy-call-window.c:403 msgid "Disconnected" msgstr "Bị ngắt kết nối" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588 msgid "Connected" msgstr "Đã kết nối" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Chủ đề:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Trò chuyện nhóm" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438 msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Thông tin cá nhân" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Sửa thông tin liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Thông tin liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:281 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:305 msgid "New Contact" msgstr "Liên lạc mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Quyết định _sau này" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Yêu cầu đăng ký" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1240 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ nhóm « %s » không?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1242 msgid "Removing group" msgstr "Đang gỡ bỏ nhóm" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1368 msgid "_Remove" msgstr "_Bỏ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1319 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Bạn thực sự muốn gỡ bỏ liên lạc « %s » không?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1321 msgid "Removing contact" msgstr "Đang gỡ bỏ liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1326 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Tiếc là tôi đã gỡ bỏ bạn khỏi danh sách liên lạc của mình." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Chát" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 msgid "_Call" msgstr "_Gọi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Xem cuộc nói chuyện trước" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197 msgid "Infor_mation" msgstr "Thôn_g tin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:694 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704 #: ../src/empathy-main-window.c:628 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Thông tin ứng dụng khách" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Chi tiết liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Tài khoản:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Bí danh:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Ngày sinh:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Ứng dụng khách:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Thông tin liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Địa chỉ thư :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Tên đầy đủ :" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Nhận diện:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Yêu cầu thông tin..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "HĐH:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " "than one group or no groups." msgstr "" "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn " "một hay nhiều nhóm, hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Phiên bản:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Trang Web" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "máy phục vụ mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Máy phục vụ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497 msgid "Account" msgstr "Tài khoản" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276 msgid "Conversation" msgstr "Cuộc nói chuyện" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514 msgid "Date" msgstr "Ngày" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Cuộc nói chuyện" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Cuộc nói chuyện trước" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_Tìm:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "Call" msgstr "Cuộc gọi" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Cuộc chát" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID liên lạc:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Cuộc nói chuyện mới" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Tin nhẳn tự chọn..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Tin nhẳn tự chọn" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Tin nhẳn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Lưu tin nhẳn" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Từ" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Đề nghị từ" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Đề nghị từ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Classic" msgstr "Cổ điển" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74 msgid "Simple" msgstr "Đơn giản" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75 msgid "Clean" msgstr "Dọn" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76 msgid "Blue" msgstr "Xanh" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1326 msgid "Unable to open URI" msgstr "Không thể mở địa chỉ URI" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Miền địa phương hiện có" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "A Rập" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Ác-mê-ni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Ban-tích" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Xen-tơ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Vùng Trung Âu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tiếng Hoà phổ thông" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tiếng Hoà truyền thống" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Cợ-rô-a-ti-a" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Ki-rin" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ki-rin/Nga" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ki-rin/U-cợr-ainh" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Gi-oa-gi-a" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "tiếng Hy Lạp" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gu-gia-ra-ti" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gổ-mu-khi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Do Thái trực quan" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hin-đi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Băng Đảo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Nhật" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Hàn" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Bắc Âu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Pha-xi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rô-ma-ni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Vùng Nam Âu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thái" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Phương Tây" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "Liên lạc cần hiển thị trong tiểu dụng. Bỏ trống thì không hiển thị gì." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Hiệu bài ảnh riêng của liên lạc. Bỏ trống thì liên lạc không có ảnh riêng." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Nói bằng loa" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Nói chuyện !" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "Thông t_in" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Sự có mặt" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Đặt sự có mặt của bạn" #: ../src/empathy.c:125 msgid "Invalid handle" msgstr "Bộ quản lý không hợp lệ" #: ../src/empathy.c:128 msgid "No matching connection" msgstr "Không có kết nối tương ứng" #: ../src/empathy.c:131 msgid "Invalid account" msgstr "Tài khoản không hợp lệ" #: ../src/empathy.c:134 msgid "Presence failure" msgstr "Lỗi về sự có mặt" #: ../src/empathy.c:137 msgid "No accounts" msgstr "Không có tài khoản" #: ../src/empathy.c:140 ../src/empathy-main-window.c:896 msgid "Network error" msgstr "Lỗi mạng" #: ../src/empathy.c:143 msgid "Contact does not support voice" msgstr "Liên lạc không hỗ trợ tiếng nói" #: ../src/empathy.c:146 msgid "Lowmem" msgstr "Thiếu bộ nhớ" #: ../src/empathy.c:149 msgid "Channel request generic error" msgstr "Lỗi chung yêu cầu kênh" #: ../src/empathy.c:152 msgid "Channel banned" msgstr "Kênh cấm" #: ../src/empathy.c:155 msgid "Channel full" msgstr "Kênh đầy" #: ../src/empathy.c:158 msgid "Channel invite only" msgstr "Kênh chỉ mời" #: ../src/empathy.c:161 msgid "Unknown error code" msgstr "Mã lỗi lạ" #: ../src/empathy.c:366 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Không kết nối khi khởi chạy" #: ../src/empathy.c:370 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Không hiển thị danh sách liên lạc khi khởi chạy" #: ../src/empathy.c:382 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:64 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó " "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần " "Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên " "bản sau nào." #: ../src/empathy-about-dialog.c:68 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ " "CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC " "VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." #: ../src/empathy-about-dialog.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với Empathy; nếu " "không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." #: ../src/empathy-about-dialog.c:100 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc cho GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME " #: ../src/empathy-call-window.c:141 msgid "Closed" msgstr "Đã đóng" #: ../src/empathy-call-window.c:253 msgid "End this call?" msgstr "Kết thúc gọi ?" #: ../src/empathy-call-window.c:255 msgid "Closing this window will end the call in progress." msgstr "Đóng cửa sổ này thì cũng kết thúc cuộc gọi đang chạy." #: ../src/empathy-call-window.c:256 msgid "_End Call" msgstr "_Kết thúc gọi" #: ../src/empathy-call-window.c:310 msgid "Incoming call" msgstr "Cuộc gọi gửi đến" #: ../src/empathy-call-window.c:312 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s đang gọi: bạn có muốn đáp ứng không?" #: ../src/empathy-call-window.c:318 msgid "_Reject" msgstr "_Từ chối" #: ../src/empathy-call-window.c:323 msgid "_Answer" msgstr "T_rả lời" #: ../src/empathy-call-window.c:378 msgid "Empathy Call" msgstr "Gọi Empathy" #: ../src/empathy-call-window.c:379 msgid "Readying" msgstr "Đang chuẩn bị" #: ../src/empathy-call-window.c:388 #, c-format msgid "%s - Empathy Call" msgstr "%s — Gọi Empathy" #: ../src/empathy-call-window.c:392 msgid "Ringing" msgstr "Đang réo" #: ../src/empathy-call-window.c:405 msgid "Connecting" msgstr "Đang kết nối" #: ../src/empathy-call-window.c:516 #, c-format msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s bị từ chối vì đã có một cuộc gọi đang chạy." #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:13 msgid "Keypad" msgstr "Vùng số" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14 msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15 msgid "Hang Up" msgstr "Ngừng nói" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16 msgid "Send Video" msgstr "Gửi phim" #: ../src/empathy-chat-window.c:316 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Cuộc nói chuyện (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:383 msgid "Topic:" msgstr "Chủ đề:" #: ../src/empathy-chat-window.c:386 msgid "Typing a message." msgstr "Đang gõ tin nhẳn." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Dọn" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Chèn hình cười" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "Lời _mời:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Mời" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Dời thẻ sang t_rái" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Dời thẻ sang _phải" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Hãy chọn người bạn muốn mời:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Bạn đã được mời tham gia một hội thảo trò chuyện." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Liên lạc" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Cuộc nói chuyện" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "Gỡ _ra thẻ" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 msgid "_Next Tab" msgstr "Thẻ _sau" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Previous Tab" msgstr "Thẻ t_rước" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Thẻ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Phòng" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Tự động kết nối" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Sửa phòng ưa thích" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Vào phòng trò chuyện này khi trình Empathy khởi chạy và bạn đã kết nối" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Quản lý phòng ưa thích" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "_Tên:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "_Máy phục vụ:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Phòng:" #: ../src/empathy-main-window.c:271 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Hiện và sửa tài khoản" #: ../src/empathy-main-window.c:611 msgid "Contact" msgstr "Liên lạc" #: ../src/empathy-main-window.c:813 msgid "_Edit account" msgstr "_Sửa tài khoản" #: ../src/empathy-main-window.c:899 msgid "Authentication failed" msgstr "Lỗi xác thực" #: ../src/empathy-main-window.c:902 msgid "Encryption error" msgstr "Lỗi mật mã" #: ../src/empathy-main-window.c:905 msgid "Name in use" msgstr "Tên đang được dùng" #: ../src/empathy-main-window.c:908 msgid "Certificate not provided" msgstr "Chứng nhận không được cung cấp" #: ../src/empathy-main-window.c:911 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Chứng nhận không đáng tin" #: ../src/empathy-main-window.c:914 msgid "Certificate expired" msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng" #: ../src/empathy-main-window.c:917 msgid "Certificate not activated" msgstr "Chứng nhận không được kích hoạt" #: ../src/empathy-main-window.c:920 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Tên máy của chứng nhận không tương ứng" #: ../src/empathy-main-window.c:923 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Vân tay của chứng nhận không tương ứng" #: ../src/empathy-main-window.c:926 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Chứng nhận tự ký" #: ../src/empathy-main-window.c:929 msgid "Certificate error" msgstr "Lỗi chứng nhận" #: ../src/empathy-main-window.c:932 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Danh sách Liên lạc" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Ngữ cảnh" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Vào Ưa thích" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Vào _mới..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Quản lý Ưa thích" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Hiện liên lạc ng_oại tuyến" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Tài khoản" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "Thê_m liên lạc..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "Cuộc _nói chuyện mới..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "T_hông tin cá nhân" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Phòng" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290 msgid "Chat Rooms" msgstr "Phòng chát" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Duyệt:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Hãy gõ tên phòng cần vào, hoặc chọn một hay nhiều phòng trong danh sách." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên " "máy phục vụ của tài khoản hiện thời." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Vào" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Vào mới" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "Cậ_p nhật" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Danh sách này đại diện tất cả các phòng trò chuyện nằm trên máy phục vụ bạn " "đã nhập." #: ../src/empathy-preferences.c:264 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Diện mạo" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Ứng xử" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Contact List" msgstr "Danh sách Liên lạc" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Bật kiểm tra chính tả cho ngôn ngữ :" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "Visual" msgstr "Trực quan" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Danh sách ngôn ngữ này phản ánh chỉ những ngôn ngữ cho mà bạn đã cài " "đặt từ điển." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Tự động kết nối khi khởi _chạy" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn mà được hiển thị trong danh sách liên " "lạc" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Sắc thái trò chuyện: " #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Hiển thị thông báo khi liên lạc mới t_rực tuyến" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Bật âm thanh khi _vắng mặt" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Bật âm thanh khi _bận" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Thông báo" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "Hiện ảnh _riêng" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "HIện _hình cười dạng ảnh" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Hiện danh sách liên lạc tó_m gọn" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "Sắp xếp theo tê_n" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Sắp xếp theo _tình trạng" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Kiểm tra chính tả" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Phát âm thanh khi mới nhận tin nhẳn" #: ../src/empathy-status-icon.c:473 #, c-format msgid "" "New message from %s:\n" "%s" msgstr "" "Tin nhẳn mới từ %s:\n" "%s" #: ../src/empathy-status-icon.c:513 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s" #. Tell the user that the tube can't be handled #: ../src/empathy-status-icon.c:550 #, c-format msgid "" "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external " "application to handle it." msgstr "" "%s đã mời bạn tham gia, nhưng bạn không có ứng dụng bên ngoài để xử lý nó." #: ../src/empathy-status-icon.c:560 msgid "Invitation Error" msgstr "Lỗi mời" #: ../src/empathy-status-icon.c:585 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation. An external application will be started to " "handle it." msgstr "" "%s đang mời bạn tham gia. Một ứng dụng bên ngoài sẽ được khởi chạy để xử lý " "nó." #: ../src/empathy-status-icon.c:590 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " "application to handle it." msgstr "" "%s đang mời bạn tham gia, nhưng bạn không có ứng dụng bên ngoài để xử lý nó." #: ../src/empathy-status-icon.c:636 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s yêu cầu đang ký" #: ../src/empathy-status-icon.c:639 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" " Thông điệp: %s" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Hiện danh sách liên lạc"