# Vietnamese translation for Empathy. # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2008-2009. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2009,2011-2012. # Ngô Chin , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 16:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-22 14:16+0700\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Trình nhắn tin nhanh" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Trình gửi tin nhắn Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Trò chuyện qua Google Talk, Facebook, MSN và nhiều dịch vụ tương tự khác" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Nên dùng trình quản lý kết nối" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "Bật/tắt sử dụng trình quản lý kết nối để tự động ngắt/tái kết nối." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Trình Empathy nên tự động kết nối khi khởi chạy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi chạy " "hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy nên tự động đặt vắng mặt khi không hoạt động" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi chạy " "hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Thư mục tải về mặc định Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Thư mục mặc định vào đó cần lưu tập tin được truyền đến." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "Số ma thuật, dùng để kiểm tra xem có cần thực hiện dọn dẹp không" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c dùng số này để kiểm tra có cần thực hiện dọn dẹp " "không. Người dùng không nên thay đổi tham số này." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Bật/tắt hiện danh sách ngoại tuyến trong danh sách liên lạc." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Hiện số dư tài khoản trong danh sách liên lạc" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Chọn có hiện số dư tài khoản trong danh sách liên lạc hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Ẩn cửa sổ chính" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Ẩn cửa sổ chính." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Thư mục mặc định để chọn ảnh đại diện" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Thư mục chứa ảnh đại diện lần trước." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Luôn mở một cửa sổ riêng cho mỗi cuộc trò chuyện mới." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Hiện sự kiện đến trong vùng trạng thái" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Hiện sự kiện đến trong vùng trạng thái. Nếu để false, hiện cho người dùng " "ngay lập tức." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Vị trí khung cửa sổ tán gẫu ở bên" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Vị trí được lưu (theo điểm ảnh) của khung cửa sổ tán gẫu ở bên." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Hiện nhóm liên lạc" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Chọn có hiện nhóm trong danh sách liên lạc hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Dùng âm thanh thông báo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi sự kiện xảy ra hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Tắt âm thanh khi vắng mặt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Bật/tắt phát âm thanh thông báo khi vắng mặt hoặc bận." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Phát âm thanh khi nhận tin nhắn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được tin nhắn hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Phát âm thanh khi gửi tin nhắn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi gửi tin nhắn hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Phát âm thanh khi bắt đầu cuộc trò chuyện mới" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được cuộc trò chuyện mới hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Phát âm thanh khi một liên lạc đăng nhập" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng nhập vào mạng hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Phát âm thanh khi một liên lạc đăng xuất" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng xuất ra mạng hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Phát âm thanh khi chính bạn đăng nhập" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng nhập vào một mạng hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Phát âm thanh khi chính bạn đăng xuất" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng xuất ra một mạng hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Tự mở thông báo về tin nhắn mới" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được một tin nhắn mới hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Không tự mở thông báo khi vắng mặt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt/bận hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Tự mở thông báo nếu cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Có nên hiển thị hay không một thông báo tự mở khi nhận một tin nhắn mới, " "ngay cả nếu cửa sổ trò chuyện đã mở nhưng không có tiêu điểm." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng nhập" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Bật tắt thông báo khi một liên lạc trực tuyến." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng xuất" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Bật/tắt thông báo khi một liên lạc ngoại tuyén." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong khi " "trò chuyện." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Hiện danh sách liên lạc trong phòng" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Bật/tắt hiển thị danh sách liên lạc trong phòng tán gẫu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 #| msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng nếu dùng sắc thái Adium. Không khuyến " "khích." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Bật bộ công cụ phát triển WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Bật/tắt bộ công cụ phát triển WebKit, như trình kiểm tra Web." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Thông báo người dùng khác khi bạn đang nhập liệu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Có gửi trạng thái 'composing' (nhập liệu) hoặc 'paused' (tạm dừng) không. " "Hiện thời không ảnh hưởng trạng thái 'gone' (đi vắng)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Bật/tắt dùng sắc thái cho phòng trò chuyện." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Danh sách ngôn ngữ để kiểm tra chính tả, phân cách bằng dấu phẩy (v.d. \"en, " "fr, ja, vi\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Bật kiểm tra chính tả" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Bật/tắt kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Ký tự điền nốt tên hiệu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Ký tự cần thêm vào sau tên hiệu khi sử dụng chức năng điền nốt tên hiệu " "(tab) trong nhóm trò chuyện." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy nên dùng ảnh đại diện của liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Dùng ảnh đại diện cho liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Tài khoản chọn cuối cùng trong hộp thoại Tham gia phòng" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Đường dẫn đối tượng D-Bus của tài khoản chọn lần cuối để tham gia phòng." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Máy quay" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Thiết bị máy quay mặc định để dùng cho thoại có hình, ví dụ /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Vị trí máy quay" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Vị trí khung xem thử hình trong suốt cuộc gọi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Hỗ trợ khử tiếng vang" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Có bật bộ lọc huỷ tiếng vang của Pulseaudio không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Hiện gợi ý về đóng cửa sổ chính" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Có hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng nút \"x\" " "trên thanh tựa đề hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy được phép công bố vị trí người dùng" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Bật/tắt công bố vị trí người dùng với những liên lạc." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy được phép dùng mạng để xác định vị trí" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng để xác định vị trí." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy được phép dùng mạng di động để xác định vị trí" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng di động để xác định vị trí." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy được phép dùng GPS để xác định vị trí" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng GPS để xác định vị trí." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy nên giảm độ chính xác vị trí địa lý" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Bật/tắt buộc Empathy giảm độ chính xác vị trí vì lý do riêng tư." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "No reason was specified" msgstr "Không cung cấp lý do" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "The change in state was requested" msgstr "Thay đổi về tình trạng đã được yêu cầu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền tập tin" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Người dự khác đã thôi tiến trình truyền tập tin" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Gặp lỗi trong khi thử truyền tập tin đó" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Người dự khác không thể truyền tập tin đó" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Unknown reason" msgstr "Lỗi không rõ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Hoàn tất truyền nhưng tập tin bị hư" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Đầu liên lạc bên kia không hỗ trợ truyền tập tin" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Tập tin được chọn không phải tập tin bình thường" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269 msgid "The selected file is empty" msgstr "Tập tin được chọn là tập tin rỗng" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 msgid "Password not found" msgstr "Không tìm thấy mật khẩu" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:202 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Mật khẩu tài khoản IM cho %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:237 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "Mật khẩu phòng tán gẫu '%s' trên tài khoản %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Nhỡ cuộc gọi từ %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:411 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Gọi cho %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:414 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Cuộc gọi từ %s" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d giây trước" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d phút trước" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d giờ trước" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ngày trước" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d tuần trước" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d tháng trước" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "trong tương lai" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "Available" msgstr "Có mặt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgid "Busy" msgstr "Bận" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Away" msgstr "Vắng mặt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 msgid "Invisible" msgstr "Vô hình" #: ../libempathy/empathy-utils.c:241 msgid "Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "No reason specified" msgstr "Không cung cấp lý do" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Status is set to offline" msgstr "Trạng thái được đặt là ngoại tuyến" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "Lỗi mạng" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Authentication failed" msgstr "Lỗi xác thực" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Encryption error" msgstr "Lỗi mật mã" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Name in use" msgstr "Tên đang được dùng" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not provided" msgstr "Chứng nhận không được cung cấp" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Chứng nhận không đáng tin" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate expired" msgstr "Chứng nhận đã hết hạn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate not activated" msgstr "Chứng nhận không được kích hoạt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Tên máy của chứng nhận không tương ứng" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Vân tay của chứng nhận không tương ứng" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Chứng nhận tự ký" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate error" msgstr "Lỗi chứng nhận" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Encryption is not available" msgstr "Không hỗ trợ mã hoá" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Chứng nhận không hợp lệ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Connection has been refused" msgstr "Kết nối bị từ chối" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Connection can't be established" msgstr "Không thể thiết lập kết nối" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Connection has been lost" msgstr "Kết nối bị đứt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tài khoản này đã được kết nối đến máy chủ rồi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Kết nối bị thay bằng một kết nối mới dùng cùng tài nguyên" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Tài khoản này đã có trên máy chủ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Máy chủ đang bận không thể xử lý kết nối" #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Chứng nhận bị thu hồi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Chứng nhận dùng mật mã yếu hoặc không an toàn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Độ dài chứng nhận máy chủ, hoặc độ sâu chuỗi chứng nhận, vượt quá giới hạn " "của thư viện mật mã" #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 msgid "Your software is too old" msgstr "Phần mềm của bạn cũ quá" #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 msgid "Internal error" msgstr "Lỗi nội bộ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:503 msgid "People Nearby" msgstr "Người chung quanh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:508 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Nhật Bản" #: ../libempathy/empathy-utils.c:537 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "Mọi tài khoản" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #| msgid "Pass_word:" msgid "Pass_word" msgstr "Mật khẩ_u" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #| msgid "Screen _Name:" msgid "Screen _Name" msgstr "Tê_n hiển thị" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Ví dụ: TênHiểnThị" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Nhớ mật khẩu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #| msgid "_Port:" msgid "_Port" msgstr "_Cổng" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #| msgid "_Server:" msgid "_Server" msgstr "_Máy phục vụ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Cao cấp" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Tên hiển thị AIM của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Mật khẩu AIM của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Nhớ mật khẩu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Account" msgstr "Tài khoản" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "Máy phục vụ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749 msgid "A_pply" msgstr "Á_p dụng" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778 msgid "L_og in" msgstr "Đăng _nhập" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Tài khoản này đã có trên máy chủ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Tạo tài khoản mới trên máy chủ" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s trên %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2295 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Tài khoản %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299 msgid "New account" msgstr "Tài khoản mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #| msgid "Login I_D:" msgid "Login I_D" msgstr "I_D đăng nhập" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Ví dụ: tênngườidùng" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "ID GroupWise của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Mật khẩu GroupWise của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #| msgid "ICQ _UIN:" msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ _UIN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Ví dụ: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #| msgid "Ch_aracter set:" msgid "Ch_aracter set" msgstr "_Bảng mã" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "UIN ICQ của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Mật khẩu ICQ của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 #| msgid "Character set:" msgid "Character set" msgstr "Bảng mã" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Thêm…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Bỏ" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Lên" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Máy phục vụ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "Phần lớn các máy chủ IRC không yêu cầu mật khẩu nên nếu bạn không chắc chắn " "thì đừng nhập mật khẩu vào đây." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 #| msgid "Nickname:" msgid "Nickname" msgstr "Biệt hiệu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 #| msgid "Quit message:" msgid "Quit message" msgstr "Thông điệp thoát" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 #| msgid "Real name:" msgid "Real name" msgstr "Tên thật" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 #| msgid "Username:" msgid "Username" msgstr "Tên người dùng" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "Mạng IRC nào?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Biệt hiệu IRC của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Tên người dùng Facebook Live của bạn là gì?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Đây là tên người dùng, không phải đăng nhập Facebook bình thường.\n" "Nếu bạn là facebook.com/xinhxinh, nhập xinhxinh.\n" "Dùng trang này để chọn tên " "người dùng Facebook nếu bạn chưa có." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Mật khẩu Facebook của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "ID Google của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Ví dụ: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Mật khẩu Google của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Ví dụ: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Bỏ qua lỗi chứng nhận SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 #| msgid "Priori_ty:" msgid "Priori_ty" msgstr "Ư_u tiên" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 #| msgid "Reso_urce:" msgid "Reso_urce" msgstr "Tài ngu_yên" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Yêu cầu _mật mã (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Đè thiết lập máy chủ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "Dùng SS_L cũ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "ID Jabber của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "ID Jabber bạn mong muốn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Mật khẩu Jabber của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Mật khẩu Jabber mong muốn của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #| msgid "Nic_kname:" msgid "Nic_kname" msgstr "_Biệt hiệu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 #| msgid "_Last Name:" msgid "_Last Name" msgstr "_Họ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 #| msgid "_First Name:" msgid "_First Name" msgstr "_Tên" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 #| msgid "_Published Name:" msgid "_Published Name" msgstr "Tên công _bố" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 #| msgid "_Jabber ID:" msgid "_Jabber ID" msgstr "ID _Jabber" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 #| msgid "E-_mail address:" msgid "E-_mail address" msgstr "Địa chỉ e-_mail" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Ví dụ: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "ID Windows Live của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Mật khẩu Windows Live của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "Đăng ký" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "Tuỳ chọn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "Không" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #| msgid "_Username:" msgid "_Username" msgstr "Tên người _dùng" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Ví dụ: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Dùng tài khoản này để gọi điện thoại _bàn và di động" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Tuỳ chọn vượt NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Tuỳ chọn uỷ nhiệm" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Tuỳ chọn linh tinh" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 #| msgid "STUN Server:" msgid "STUN Server" msgstr "Máy chủ STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Tự động phát hiện máy chủ STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Phát hiện gắn kết" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Tuỳ chọn Keep-Alive (giữ kết nối)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 #| msgid "Mechanism:" msgid "Mechanism" msgstr "Cơ chế" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Khoảng lặp (giây)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 #| msgid "Authentication username:" msgid "Authentication username" msgstr "Tên người dùng để xác thực" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #| msgid "Transport:" msgid "Transport" msgstr "Phương tiện" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Định tuyến lỏng lẻo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Bỏ qua lỗi TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 #| msgid "E-mail address" msgid "Local IP Address" msgstr "Địa chỉ IP cục bộ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "ID đăng nhập SIP của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Mật khẩu SIP của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "Mật khẩ_u:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_D Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Bỏ qua lời mời hội thảo hay phòng trò chuyện" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Miền địa phương danh sách phòng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Bảng mã:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Cổng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Yahoo! ID của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Mật khẩu Yahoo! của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Không thể chuyển đổi ảnh" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Không có định dạng ảnh được hỗ trợ nào trên hệ thống này" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Không thể lưu ảnh vào tập tin" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Chọn ảnh riêng" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "Chụp hình..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "Không có ảnh" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Nhấn để phóng to" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format #| msgid "Authentification failed for account %s" msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Lỗi xác thực cho tài khoản %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725 msgid "Retry" msgstr "Thử lại" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Nhập mật khẩu cho tài khoản\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "Chọn..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "_Chọn" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Không thể bắt đầu cuộc gọi" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Liên lạc này không hỗ trợ gọi điện" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Liên lạc này đã ngoại tuyến." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Liên lạc này không hợp lệ" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Giao thức này không hỗ trợ cuộc gọi khẩn cấp" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Bạn không đủ tín dụng để thực hiện cuộc gọi này" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Lỗi mở trò chuyện riêng tư" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Chủ đề không được hỗ trợ trong cuộc trò chuyện này" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Bạn không được phép thay đổi chủ đề trò chuyện" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968 #| msgid "invalid contact" msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID liên lạc không hợp lệ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: xoá mọi trao đổi trong cuộc trò chuyện hiện thời" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : đặt chủ đề cho cuộc trò chuyện hiện thời" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : tham gia phòng trò chuyện mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : tham gia phòng trò chuyện mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: rời phòng (mặc định là phòng hiện " "thời)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: mở trò chuyện riêng tư" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : mở trò chuyện riêng tư" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : đổi biệt hiệu của bạn trên máy chủ hiện thời" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me : gửi thông điệp ACTION (hành động) đến cuộc trò chuyện hiện " "thời" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : gửi đến cuộc trò chuyện hiện thời. Dùng để " "gửi thông điệp bắt đầu bằng '/'. Ví dụ \"/sau /join được dùng để tham gia " "phòng trò chuyện\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : hiện thông tin về một liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: hiện mọi lệnh hỗ trợ. Nếu có thì hiện cách sử dụng." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Cách dùng: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156 msgid "Unknown command" msgstr "Lệnh lạ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Lệnh lạ, xem /help để biết danh sách lệnh có thể dùng" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "Không đủ số dư tài khoản để gửi tin nhắn" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi gửi tin nhắn '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Không thể gửi tin nhắn: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "không đủ số dư tài khoản để gửi tin nhắn. Hãy nạp tiền." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591 msgid "not capable" msgstr "không thể" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "offline" msgstr "ngoại tuyến" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "invalid contact" msgstr "liên lạc không hợp lệ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "permission denied" msgstr "không đủ quyền truy cập" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "too long message" msgstr "tin nhắn quá dài" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "not implemented" msgstr "chưa được thực hiện" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969 msgid "Topic:" msgstr "Chủ đề:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Chủ đề được đặt thành: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s đặt chủ đề thành: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703 msgid "No topic defined" msgstr "Chưa xác định chủ đề" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Không có gợi ý)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Thêm '%s' vào từ điển" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Thêm '%s' vào từ điển %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394 msgid "Insert Smiley" msgstr "Chèn hình cười" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "_Gửi" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Gợi ý chính tả" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Lỗi nhận bản ghi gần đây" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s đã ngắt kết nối" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s đã đá văng %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s đã bị đá" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s đã cấm %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s đã bị cấm" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s rời phòng" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s vào phòng" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s bây giờ là %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176 msgid "Disconnected" msgstr "Bị ngắt kết nối" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Bạn có muốn lưu mật khẩu không?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671 msgid "Remember" msgstr "Nhớ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681 msgid "Not now" msgstr "Không phải lúc này" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Mật khẩu sai; vui lòng thử lại:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Vào phòng này cần mật khẩu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "Vào" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197 msgid "Connected" msgstr "Đã kết nối" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133 msgid "Conversation" msgstr "Cuộc trò chuyện" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Định danh lạ hoặc không hợp lệ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Tạm thời không thể chặn liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Không hỗ trợ chặn liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "Không đủ quyền truy cập" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "Không thể chặn liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Thay đổi liên lạc bị chặn" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Tài khoản:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Liên lạc bị chặn" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "Họ tên" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "Số điện thoại" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "Địa chỉ E-mail" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "Trang Web" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "Lần cuối cùng trực tuyến:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "Máy phục vụ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "Kết nối từ:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "Thông điệp khi vắng mặt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "công việc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "nhà" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "di động" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "tiếng" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "ưa thích" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "bưu chính" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "bưu kiện" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "Tìm liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "Tìm: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "Thê_m liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "Không tìm thấy liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Thông điệp giới thiệu bản thân:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Cho mình biết khi bạn lên mạng nhé. Cám ơn!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Lưu ảnh riêng" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Không thể lưu ảnh riêng" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 #| msgid "Identifier:" msgid "Identifier" msgstr "Định danh" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 #| msgid "Alias:" msgid "Alias" msgstr "Bí danh" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Chi tiết liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Yêu cầu thông tin…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Vị trí vào (ngày)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Thông tin ứng dụng khách" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #| msgid "OS:" msgid "OS" msgstr "HĐH" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 #| msgid "Version:" msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 #| msgid "Client:" msgid "Client" msgstr "Ứng dụng khách" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn " "một hay nhiều nhóm hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "_Thêm Nhóm" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Liên lạc mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Chặn %s chứ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Bạn có chắc muốn chặn '%s' lần nữa không?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Danh sách sẽ bị chặn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Danh sách không thể bị chặn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Chặn" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Thông báo người dùng lạm dụng" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Sửa thông tin liên lạc" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "Liên lạc có kết nối" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "chưa cài đặt gnome-contacts" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Vui lòng cài đặt gnome-contacts để truy cập chi tiết liên lạc." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Chọn tài khoản dùng để gọi điện" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "Gọi" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "Mobile" msgstr "Di động" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 msgid "Work" msgstr "Công việc" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420 msgid "HOME" msgstr "NHÀ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661 msgid "_Block Contact" msgstr "_Chặn liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717 msgid "Delete and _Block" msgstr "Xoá và _chặn" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Bạn thực sự muốn bỏ liên lạc '%s' không?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Bạn có muốn bỏ liên lạc được liên kết '%s' không? Chú ý điều này sẽ bỏ mọi " "liên lạc hình thành nên liên lạc liên kết này." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799 msgid "Removing contact" msgstr "Đang gỡ bỏ liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454 msgid "_Remove" msgstr "_Bỏ" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "_Trò chuyện" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Gọi thoại" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Gọi video" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Cuộc trò chuyện trước" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397 msgid "Send File" msgstr "Gửi tập tin" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427 msgid "Share My Desktop" msgstr "Chia sẻ màn hình làm việc" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 msgid "Favorite" msgstr "Ưa thích" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482 msgid "Infor_mation" msgstr "Thôn_g tin" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Mời bạn vào phòng này" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Mờ_i vào phòng trò chuyện" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889 msgid "_Add Contact…" msgstr "Thê_m liên lạc…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Bạn có thực sự muốn bỏ nhóm '%s' không?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377 msgid "Removing group" msgstr "Đang gỡ bỏ nhóm" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445 #| msgid "Real name:" msgid "Re_name" msgstr "Đổ_i tên" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Kênh:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Mã ISO quốc gia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "Quốc gia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Bang:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Thành phố:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Vùng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Mã bưu chính:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Đường:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Toà nhà:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Tầng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Phòng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Chữ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Mức chính xác:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Nhiểu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Nhiễu dọc (mét):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Nhiễu ngang (mét):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Tốc độ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Mang:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Tốc độ leo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Lần cập nhật cuối:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Kinh độ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Vĩ độ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Cao độ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y lúc %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 msgid "Alias:" msgstr "Bí danh:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 msgid "Identifier:" msgstr "Định danh:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Liên lạc liên kết có %u liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Vị trí vào (ngày)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Trực tuyến từ điện thoại (di động)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Mạng mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Chọn mạng IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Đặt lại _danh sách mạng" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "máy phục vụ mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy có thể tự khám phá và cho phép trò chuyện với người dùng kết nối " "trên cùng mạng nội bộ. Nếu bạn muốn dùng tính năng này, hãy bảo đảm thông " "tin bên dưới là đúng." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98 msgid "People nearby" msgstr "Người chung quanh" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Bạn có thể thay đổi chi tiết sau này, hoặc tắt tính năng này bằng cách chọn " "Sửa → Tài khoản trong Danh sách liên lạc." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "Nhật ký" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "Hiện" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Chat ở %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat với %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s giây" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s phút" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Cuộc gọi kéo dài %s, kết thúc lúc %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Yesterday" msgstr "Hôm qua" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 msgid "Anytime" msgstr "Bất kỳ lúc nào" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 msgid "Anyone" msgstr "Bất kỳ ai" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 msgid "Who" msgstr "Ai" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 msgid "When" msgstr "Khi nào" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 msgid "Anything" msgstr "Mọi thứ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Text chats" msgstr "Các cuộc trò chuyện" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Các cuộc gọi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Incoming calls" msgstr "Cuộc gọi đến" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Outgoing calls" msgstr "Cuộc gọi đi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Missed calls" msgstr "Cuộc gọi nhỡ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 msgid "What" msgstr "Cái gì" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Bạn có chắc bạn muốn xóa nhật ký mọi cuộc trò chuyện trước đây không?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 msgid "Clear All" msgstr "Dọn sạch" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 msgid "Delete from:" msgstr "Xóa từ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Xóa sạch nhật ký" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Hồ sơ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Trò chuyện" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "trang 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Đang tải..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Bạn có những loại tài khoản tin nhanh/trò chuyện nào?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "Thêm tài khoản mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Nhập định danh hoặc số điện thoại liên lạc:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "Gọi _video" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "Gọi _thoại" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "Cuộc gọi mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "Liên lạc ngoại tuyến" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Liên lạc này không hợp lệ hoặc không rõ" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Liên lạc không hỗ trợ kiểu trò chuyện này" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Tính năng yêu cầu chưa được cài đặt cho giao thức này" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Không thể bắt đầu cuộc trò chuyện với liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Bạn bị cấm ở kênh này" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "Kênh đầy" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Bạn phải được mời mới có thể tham gia kênh này" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Không thể tiến hành khi đã ngắt kết nối" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "Không đủ quyền truy cập" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Lỗi bắt đầu cuộc hội thoại" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "Cuộc trò chuyện mới" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201 msgid "Custom Message…" msgstr "Thông điệp riêng…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Sửa thông điệp riêng…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Nhấn để bỏ trạng thái này khỏi danh sách yêu thích" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Nhấn để chọn trạng thái này là yêu thích" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Thông điệp hiện tại: %s\n" "Nhấn Enter để đặt thông điệp mới hoặc Esc để thôi." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394 msgid "Set status" msgstr "Đặt trạng thái" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102 msgid "Custom messages…" msgstr "Thông điệp riêng…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Tài khoản %s mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Phân biệt hoa thường" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "T_rước" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Tiếp" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Phân biệt hoa thường" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Nhận được một tin nhắn" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Đã gửi một tin nhắn" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Yêu cầu trò chuyện gửi đến" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Liên lạc mới kết nối" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Liên lạc mới bị ngắt kết nối" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Mới kết nối tới máy phục vụ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Cuộc gọi nói tiếng gửi đến" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Cuộc gọi tiếng nói gửi đi" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Cuộc gọi tiếng nói đã kết thúc" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Sửa dòng trạng thái riêng" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Yêu cầu đăng ký" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s muốn được phép thấy bạn khi trực tuyến" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 msgid "_Decline" msgstr "_Từ chối" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 #| msgid "Accept" msgid "_Accept" msgstr "_Chấp nhận" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Tin nhắn được chỉnh sửa lúc %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Không thể xác minh định danh cung cấp bởi máy chủ trò chuyện." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Chứng nhận không được ký bởi Certification Authority." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Chứng nhận đã hết hạn." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Chứng nhận chưa được kích hoạt." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Chứng nhận không có dấu vân tay cần có." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Tên máy được xác nhận không khớp với tên máy chủ." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Chứng nhận tự ký." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Chứng nhận đã bị thu hồi bởi CA phát hành." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Chứng nhận yếu về mặt mật mã." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Độ dài chứng nhận vượt quá giới hạn có thể xác minh." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Chứng nhận không đúng định dạng." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Tên máy cần có: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Tên máy trong chứng nhận: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "_Tiếp tục" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "Kết nối không tin cậy" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Kết nối không đáng tin. Bạn vẫn muốn tiếp tục chứ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Nhớ lựa chọn này cho tương lai" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Chi tiết chứng nhận" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "Không thể mở địa chỉ URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "Chọn một tập tin" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Không đủ chỗ để lưu tập tin" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Cần %s vùng trống để lưu tập tin này nhưng chỉ có %s. Vui lòng chọn chỗ khác." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Tập tin đến từ %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Vào trực tuyến để sửa thông tin cá nhân." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 #| msgid "Personal Details" msgid "Personal Details" msgstr "Chi tiết cá nhân" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Miền địa phương hiện có" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Tiếng Ả Rập" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Tiếng Ác-mê-ni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Tiếng Ban-tích" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Tiếng Xen-tơ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Ngôn ngữ Trung Âu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tiếng Hoa giản thể" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tiếng Hoa phồn thể" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Tiếng Croatia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Ki-rin" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ki-rin/Tiếng Nga" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ki-rin/Tiếng Ucraina" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Tiếng Gioóc-gia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Tiếng Hy Lạp" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Tiếng Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Tiếng Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Tiếng Do Thái" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Tiếng Do Thái trực quan" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Tiếng Hin-đi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Tiếng Aixơlen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Tiếng Nhật" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Tiếng Hàn Quốc" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Vùng Bắc Âu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Tiếng Ba Tư" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Tiếng Rô-ma-ni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Vùng Nam Âu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tiếng Thái" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Phương Tây" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "Không có thông báo lỗi" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Nhắn tin (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó " "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần " "Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên " "bản sau nào." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ " "CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC " "VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với Empathy; nếu " "không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-130159, USA (Mỹ)." #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc cho GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME " #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Không hiện bất kỳ hộp thoại nào; thực hiện bất kỳ công việc nào (vd, nhập) " "và thoát" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Không hiện bất kỳ hộp thoại nào trừ khi có tài khoản \"Người chung quanh\"" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "Chọn tài khoản ban đầu (vd, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:194 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:199 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Tài khoản Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:242 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Tài khoản Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Có vài thay đổi chưa lưu trong tài khoản %s của bạn." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Tài khoản mới của bạn chưa được lưu." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268 msgid "Connecting…" msgstr "Đang kết nối…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Ngoại tuyến - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Đứt kết nối - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Ngoại tuyến - Không có kết nối mạng" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "Trạng thái lạ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Tài khoản này bị tắt vì dựa trên mặt sau cũ, không còn được hỗ trợ. Vui lòng " "cài đặt gói telepathy-haze và khởi động lại phiên làm việc để chuyển đổi tài " "khoản." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Ngoại tuyến - Tài khoản bị tắt" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Sửa tham số kết nối" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Sửa tham số kết nối..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ %s không?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Hành động này sẽ xoá tài khoản của bạn khỏi máy chủ." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Bạn đang chọn một tài khoản khác. Việc này sẽ huỷ toàn bộ\n" "những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635 msgid "_Enabled" msgstr "_Bật" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658 #| msgid "Real name:" msgid "Rename" msgstr "Đổi tên" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074 msgid "_Skip" msgstr "_Bỏ qua" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078 msgid "_Connect" msgstr "_Kết nối" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Bạn đang đóng cửa sổ. Việc này sẽ huỷ các thay\n" "đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Tài khoản tin nhắn và VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Nhập…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Đang nạp thông tin liên lạc" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Để thêm một tài khoản, trước tiên bạn cần phải cài đặt một hậu phương cho " "mỗi giao thức cần dùng (v.d. IRC, Yahoo)." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Chưa cài đặt mặt sau giao thức" #: ../src/empathy-auth-client.c:288 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:304 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Trình xác thực Empathy" #: ../src/empathy.c:432 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Không kết nối khi khởi chạy" #: ../src/empathy.c:436 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Không hiển thị danh sách liên lạc hoặc các hộp thoại khác khi khởi chạy" #: ../src/empathy.c:452 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy" #: ../src/empathy.c:628 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Lỗi liên lạc trình quản lý tài khoản" #: ../src/empathy.c:630 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lỗi liên lạc trình quản lý tài khoản Telepathy. Lỗi là:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:195 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Trình khách thoại/video Empathy" #: ../src/empathy-call.c:219 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Trình khách thoại/video Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s vừa mới gọi nhưng bạn lại đang nghe một cuộc gọi khác." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming call" msgstr "Cuộc gọi gửi đến" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Cuộc gọi video gửi đến từ %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1495 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "Từ chối" #: ../src/empathy-call-window.c:1496 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "Trả lời" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1862 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Gọi cho %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2114 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Địa chỉ IP máy này nhìn thấy" #: ../src/empathy-call-window.c:2116 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Địa chỉ IP mà máy chủ trên Internet thấy" #: ../src/empathy-call-window.c:2118 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Địa chỉ IP của peer mà bên kia thấy" #: ../src/empathy-call-window.c:2120 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Địa chỉ IP của máy chuyển tiếp" #: ../src/empathy-call-window.c:2122 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Địa chỉ IP của nhóm multicast" #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/empathy-call-window.c:2869 msgid "On hold" msgstr "Giữ máy" #: ../src/empathy-call-window.c:2871 msgid "Mute" msgstr "Câm" #: ../src/empathy-call-window.c:2873 msgid "Duration" msgstr "Khoảng thời gian" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2876 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2972 msgid "Technical Details" msgstr "Chi tiết kỹ thuật" #: ../src/empathy-call-window.c:3011 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng âm thanh nào mà máy bạn hỗ trợ" #: ../src/empathy-call-window.c:3016 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng video nào mà máy bạn hỗ trợ" #: ../src/empathy-call-window.c:3022 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Không thể tạo kết nối đến %s. Có thể một trong số các bạn nằm trong một mạng " "không hỗ trợ kết nối trực tiếp." #: ../src/empathy-call-window.c:3028 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Lỗi mạng" #: ../src/empathy-call-window.c:3032 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Định dạng âm thanh cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính" #: ../src/empathy-call-window.c:3035 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Định dạng video cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính" #: ../src/empathy-call-window.c:3047 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Điều gì đó không mong đợi đã xảy ra với một thành phần Telepathy. Vui lòng " "thông báo lỗi này và đính kèm thông tin từ cửa sổ \"Tìm " "lỗi\" trong menu Trợ giúp." #: ../src/empathy-call-window.c:3056 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Lỗi trong hệ thống gọi" #: ../src/empathy-call-window.c:3059 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Đến cuối luồng" #: ../src/empathy-call-window.c:3099 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Không thể tạo luồng âm thanh" #: ../src/empathy-call-window.c:3109 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Không thể tạo luồng video" #: ../src/empathy-call-window.c:3146 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Cân đối hiện thời là %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3150 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Rất tiếc, bạn không đủ tín dụng để gọi." #: ../src/empathy-call-window.c:3152 msgid "Top Up" msgstr "Nạp tiền" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Gọi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Micrô" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Camera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Thiết lập" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Tìm lỗi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "Tráo đổi camera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "Phóng to" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "Tắt camera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Hang up" msgstr "Ngừng cuộc gọi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Hang up current call" msgstr "Chấm dứt cuộc gọi hiện tại" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "Gọi video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "Thực hiện cuộc video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "Thực hiện cuộc gọi thoại" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "Hiện bảng bấm số điện thoại" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "Hiện bảng bấm số điện thoại" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Bật/tắt truyền video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Bật/tắt truyền tiếng" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Codec mã hoá:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Codec giải mã:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Ứng cử viên ở xa:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Local Candidate:" msgstr "Ứng cử viên cục bộ:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: ../src/empathy-chat.c:106 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "— Trình trò chuyện Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Phòng" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Tự động kết nối" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Quản lý phòng ưa thích" #: ../src/empathy-chat-window.c:282 msgid "Close this window?" msgstr "Đóng cửa sổ này chứ?" #: ../src/empathy-chat-window.c:288 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Đóng cửa sổ là rời khỏi %s. Bạn sẽ không nhận được thông báo mới cho đến khi " "tham gia lại." #: ../src/empathy-chat-window.c:301 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Đóng cửa sổ này nghĩa là rời %u phòng. Bạn sẽ không nhận được các thông điệp " "khác từ phòng này cho đến khi bạn tham gia lại." #: ../src/empathy-chat-window.c:312 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Rời %s chứ?" #: ../src/empathy-chat-window.c:314 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Bạn sẽ không nhận được thông báo mới từ phòng này đến khi tham gia lại." #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Close window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Leave room" msgstr "Rời phòng" #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d chưa đọc)" #: ../src/empathy-chat-window.c:682 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (và %u nữa)" #: ../src/empathy-chat-window.c:698 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d chưa đọc từ người khác)" #: ../src/empathy-chat-window.c:707 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d chưa đọc tất cả)" #: ../src/empathy-chat-window.c:944 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:952 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Đang gửi %d tin nhắn" #: ../src/empathy-chat-window.c:972 msgid "Typing a message." msgstr "Đang gõ tin nhắn." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Cuộc trò chuyện" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Dọn" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Chèn hình cười" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Phòng trò chuyện ư_a thích" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Thông báo với mọi tin nhắn" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Hiện danh sách liên lạc" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Mời người _tham gia…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "_Liên lạc" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Thẻ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "Thẻ t_rước" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "Thẻ _sau" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Phục hồi đóng thẻ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Dời thẻ sang t_rái" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Dời thẻ sang _phải" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "Gỡ _ra thẻ" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Hiện dịch vụ nhất định" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Trình gỡ lỗi Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Trình gỡ lỗi Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../src/empathy-debug-window.c:1663 msgid "Pastebin link" msgstr "Liên kết Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1672 msgid "Pastebin response" msgstr "Phản hồi Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1679 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Dữ liệu quá lớn cho một lần gửi. Vui lòng lưu vào tập tin." #: ../src/empathy-debug-window.c:1860 msgid "Debug Window" msgstr "Cửa sổ tìm lỗi" #: ../src/empathy-debug-window.c:1920 msgid "Send to pastebin" msgstr "Gửi đến pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Pause" msgstr "Tạm ngừng" #: ../src/empathy-debug-window.c:1976 msgid "Level " msgstr "Mức " #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "Debug" msgstr "Tìm lỗi" #: ../src/empathy-debug-window.c:2000 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054 msgid "Message" msgstr "Thông báo" #: ../src/empathy-debug-window.c:2010 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../src/empathy-debug-window.c:2015 msgid "Critical" msgstr "Nghiêm trọng" #: ../src/empathy-debug-window.c:2020 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../src/empathy-debug-window.c:2039 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: ../src/empathy-debug-window.c:2042 msgid "Domain" msgstr "Miền" #: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Category" msgstr "Phân loại" #: ../src/empathy-debug-window.c:2048 msgid "Level" msgstr "Mức" #: ../src/empathy-debug-window.c:2077 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Trình quản lý kết nối được chọn không hỗ trợ tìm lỗi từ xa" #: ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming video call" msgstr "Cuộc gọi video đến" #: ../src/empathy-event-manager.c:514 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s đang gọi video. Bạn có muốn trả lời không?" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s đang gọi. Vạn có muốn đáp ứng không?" #: ../src/empathy-event-manager.c:543 msgid "_Reject" msgstr "_Từ chối" #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer" msgstr "T_rả lời" #: ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer with video" msgstr "_Trả lời có video" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 msgid "Room invitation" msgstr "Mời vào phòng" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Mời tham gia %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:723 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s mời bạn tham gia %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:736 msgid "_Join" msgstr "_Tham gia" #: ../src/empathy-event-manager.c:762 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s đã mời bạn tham gia %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:768 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Bạn được mời tham gia %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:947 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Tập tin gửi đến từ %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:224 msgid "Password required" msgstr "Cần mật khẩu" #: ../src/empathy-event-manager.c:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" " Thông điệp: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s trên %s, %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s trên %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Đang nhận \"%s\" từ %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Đang gửi \"%s\" cho %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Lỗi nhận \"%s\" từ %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Lỗi nhận tập tin" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Lỗi gửi \"%s\" đến %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Lỗi gửi tập tin" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" được nhận từ %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" được gửi cho %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Hoàn tất truyền tập tin" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Đang đợi trả lời từ bên kia" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Đang kiểm tra tính toàn vẹn của \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Đang tính mã hash cho \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Truyền tập tin" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Xóa bỏ những lần truyền tập tin đã hoàn tất, bị ngừng hay bị lỗi khỏi danh " "sách" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "_Nhập" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Không tìm thấy tài khoản có thể nhập vào. Trình Empathy hiện thời chỉ hỗ trợ " "chức năng nhập tài khoản từ Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Nhập tài khoản" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:303 msgid "Import" msgstr "Nhập" #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Protocol" msgstr "Giao thức" #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "Mời người tham gia" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Chọn liên lạc muốn mời trò chuyện:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "Mời" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "Phòng trò chuyện" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "Thành viên" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 #| msgid "Failed to join chatroom" msgid "Failed to list rooms" msgstr "Lỗi liệt kê danh sách phòng trò chuyện" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Cần giấy mời: %s\n" "Cần mật khẩu: %s\n" "Thành viên: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "Không" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "Vào phòng" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Hãy gõ tên phòng cần vào, hoặc chọn một hay nhiều phòng trong danh sách." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Phòng:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 #| msgid "" #| "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is " #| "on the current account's server" msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên " "máy phục vụ của tài khoản hiện thời." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên " "máy phục vụ của tài khoản hiện thời." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Máy phục vụ:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Không thể nạp danh sách phòng" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Danh sách phòng" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "Trả lời" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "Trả lời cuộc gọi có video" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "Từ chối" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "Chấp nhận" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "Cung cấp" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message received" msgstr "Nhận được tin nhắn" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "Message sent" msgstr "Tin nhắn được gửi" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "New conversation" msgstr "Cuộc trò chuyện mới" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact comes online" msgstr "Liên lạc mới trực tuyến" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Contact goes offline" msgstr "Liên lạc mới ngoại tuyến" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account connected" msgstr "Tài khoản đã kết nối" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "Account disconnected" msgstr "Tài khoản bị ngắt kết nối" #: ../src/empathy-preferences.c:387 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:638 msgid "Juliet" msgstr "Juliet" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:645 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:651 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ôi Romeo, Romeo, tại sao chàng lại là Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:655 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Chàng hãy khước từ cha và vứt bỏ tên họ ấy đi" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:658 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Nếu không thể thì chàng hãy thề yêu em" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:661 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Và em sẽ không còn là người nhà Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:664 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Ta nên nghe thêm hay ta nên mở lời?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:667 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Juliet đã ngắt kết nối" #: ../src/empathy-preferences.c:1033 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #| msgid "Show contact groups" msgid "Show groups" msgstr "Hiện nhóm liên lạc" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 #| msgid "Show the accounts dialog" msgid "Show account balances" msgstr "Hiện cân đối tài khoản" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2141 msgid "Contact List" msgstr "Danh sách Liên lạc" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Bắt đầu tán gẫu trong:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "_thẻ mới" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "_cửa sổ mới" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "HIện _hình cười dạng ảnh" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Hiện danh sách liên lạc trong phòng" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Ghi lại cuộc trò chuyện" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Hiện sự kiện đến trong vùng trạng thái" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Tự động kết nối khi khởi _chạy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Bật thông báo trong bóng" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Tắt thông báo khi vắng mặt h_ay bận" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Thông báo khi _cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Bật thông báo khi liên lạc trực tuyến" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Bật thông báo khi liên lạc ngoại tuyến" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Thông báo" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Phát âm thông báo" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Tắt phát âm khi vắng mặt h_ay bận" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Phát âm về sự kiện" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Âm thanh" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Dùng _khử tiếng vang để cải thiện chất lượng cuộc gọi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Khử tiếng vang giúp người bên kia nghe bạn rõ hơn, nhưng có thể có vấn đề " "với một số máy. Nếu bạn hoặc người bên kia nghe tiếng ồn lạ hoặc giựt cục " "khi gọi, thử tắt khử tiếng vang và gọi lại." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Công bố vị trí cho bạn bè tôi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Giảm độ chính xác nghĩa là chỉ công bố vị trí của bạn đến mức thành phố, " "bang và quốc gia. Toạ độ GPS có thể chính xác đến 1 chữ số." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Giảm độ chính xác vị trí" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "Điện thoại _di đông" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Mạng (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "Nguồn vị trí:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Danh sách ngôn ngữ này phản ánh chỉ những ngôn ngữ cho mà bạn đã cài đặt từ " "điển." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Bật kiểm tra chính tả cho ngôn ngữ:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Kiểm tra chính tả" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Sắc thái trò chuyện: " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "Biến thể:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" #: ../src/empathy-roster-window.c:241 msgid "Provide Password" msgstr "Cung cấp mật khẩu" #: ../src/empathy-roster-window.c:247 msgid "Disconnect" msgstr "Ngắt kết nối" #: ../src/empathy-roster-window.c:418 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "Bạn cần thiết lập tài khoản để xem liên lạc ở đây." #: ../src/empathy-roster-window.c:505 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Rất tiếc, không thể dùng tài khoản %s cho đến khi cập nhật phần mềm %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:571 msgid "Update software..." msgstr "Cập nhật phần mềm..." #: ../src/empathy-roster-window.c:577 ../src/empathy-roster-window.c:694 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../src/empathy-roster-window.c:682 msgid "Reconnect" msgstr "Tái kết nối" #: ../src/empathy-roster-window.c:688 msgid "Edit Account" msgstr "Sửa tài khoản" #: ../src/empathy-roster-window.c:868 #| msgid "Top up account credit" msgid "Top up account" msgstr "Nạp tiền vào tài khoản" #: ../src/empathy-roster-window.c:1530 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Bạn cần bật một trong những tài khoản sau để xem liên lạc ở đây." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1538 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Bạn cần bật %s để xem liên lạc." #: ../src/empathy-roster-window.c:1595 msgid "No match found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/empathy-roster-window.c:1599 #| msgid "Show offline contacts" msgid "No online contacts" msgstr "Không có liên lạc trực tuyến" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "Cuộc _nói chuyện mới..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "_Gọi điện..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 #| msgid "Contact" msgid "Contacts" msgstr "Liên lạc" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 #| msgid "_Add Contact" msgid "_Add Contacts..." msgstr "Thê_m liên lạc..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 #| msgid "_Search for Contacts…" msgid "_Search for Contacts..." msgstr "_Tìm liên lạc..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Liên lạc bị _chặn" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 #| msgid "_Room" msgid "_Rooms" msgstr "_Phòng" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "_Tham gia..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Vào Ưa thích" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 #| msgid "Manage Favorites" msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Quản lý Ưa thích" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Truyền tập tin" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Tài khoản" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Tùy thích" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 #| msgid "Empathy" msgid "About Empathy" msgstr "Giới thiệu Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Thiết lập tài khoản" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Cuộc trò chuyện mới…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "_Cuộc gọi mới…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Xong" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210 #| msgid "Enter your account details" msgid "Please enter your account details" msgstr "Vui lòng điền chi tiết tài khoản" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format #| msgid "Loading account information" msgid "Edit %s account options" msgstr "Sửa tuỳ chọn tài khoản %s" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Quản lý tài khoản tin nhắn và VoIP" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Hiện ảnh đại diện" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Bật/tắt hiển thị ảnh riêng cho liên lạc trong danh sách liên lạc và cửa " #~ "sổ trò chuyện." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Hiện giao thức" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "Bật/tắt hiển thị giao thức trong danh sách liên lạc." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Co lại danh sách liên hệ" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Bật/tắt danh sách liên lạc ở chế độ tóm gọn." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp danh sách liên lạc" #~| msgid "" #~| "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~| "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " #~| "sort the contact list by state." #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "Tiêu chuẩn nào cần dùng khi sắp xếp danh sách liên lạc. Mặc định là sắp " #~ "theo \"state\" (trạng thái). Giá trị là \"name\" (tên) sắp thứ tự theo " #~ "tên." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Mạng:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mật khẩu:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Cổng:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "\"%s\" không phải là ID hợp lệ" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %B %d %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_Chặn người dùng" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Quyết định _sau này" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Cổ điển" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Đơn giản" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Dọn" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Xanh" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "Lỗi nhận thông tin cá nhân từ máy chủ." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Bật" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Tắt" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Độ tương phản" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Độ sáng" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama (γ)" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Âm lượng" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "Khung _lề" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "Đầu vào âm thanh" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "Đầu vào video" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Vùng quay số" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Chi tiết" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "Đã kết nối - %d:%02dm" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "Truyền video" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "Truyền tiếng" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "Nạp tiền %s (%s)" #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "Nạp tiền..." #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "Liên lạc ng_oại tuyến" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "_Hiện giao thức" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "Cân bằng tín dụng" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "Liên lạc trên _bản đồ" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "Tìm trong _danh sách liên lạc" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Sắp theo tê_n" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "Sắp theo _trạng thái" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "Cỡ _thường có ảnh đại diện" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "Cỡ _thường" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "Cỡ _gọn" #~ msgid "_Join…" #~ msgstr "_Tham gia…" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "Không thể lấy danh sách phòng" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "Không thể ngừng lấy danh sách phòng" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Diện mạo" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "Gọi lại" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "_Video" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "Tắt video" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "Xem trước" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "Bật video" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "Gọi lại lần nữa" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "Tắt máy quay" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "Tắt máy quay và ngừng truyền video" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Xem trước" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "Bật máy quay nhưng không truyền video" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "Bật máy quay" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "Bật máy quay và truyền video" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Xem bản đồ danh sách" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "Âm lượng cuộc gọi" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "Âm lượng cuộc gọi, theo phần trăm." #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy đã chuyển đổi các bản ghi bướm" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Có để Empathy đã chuyển đổi các bản ghi bướm không." #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Kiểu socket không hỗ trợ" #~| msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "Tài khoản Web của mình" #~| msgid "The account %s is edited via My Web Accounts." #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "Tài khoản %s bị sửa bởi %s." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "Không thể sửa tài khoản %s bằng Empathy." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Chạy May Web Accounts" #~| msgid "_Edit" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Sửa %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "T_hôi" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Thông tin cá nhân" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Bỏ nhóm" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Người ưa thích" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Sửa" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "Chọn liên lạc" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "Chọn liên lạc để kết nối" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "Xem thử liên lạc mới" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "" #~ "Liên lạc chọn trong danh sách này bên trái sẽ được liên kết với nhau." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "_Kết nối liên lạc…" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "Liên kết liên lạc" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "_Bỏ liên kết…" #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "Tách hẳn liên lạc liên kết hiển thị thành những liên lạc rời." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Liên kết" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "Bỏ liên kết '%s' chứ?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Bạn có chắc muốn bỏ liên kết những liên lạc liên kết này không? Việc này " #~ "sẽ tách liên kết ra thành từng liên lạc rời." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "_Bỏ liên kết" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ID liên lạc:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "_Trò chuyện" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "Gửi _video" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Gọi" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Đặt hiện diện và trạng thái" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "Liên lạc này không thể nhận tập tin." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "Liên lạc này đã ngoại tuyến." #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "Lỗi nhập tài khoản." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "Lỗi phân tích chi tiết tài khoản." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "Lỗi tại tài khoản." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "Gặp lỗi." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Thông báo lỗi là: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể hoặc quay lại, hoặc thử nhập chi tiết tài khoản lần nữa, hoặc " #~ "thoát trình hỗ trợ này và thêm tài khoản sau." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Gặp lỗi" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "Bạn còn tài khoản nào khác muốn thiết lập không?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "Bạn muốn tạo loại tài khoản nào?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "Bạn muốn tạo tài khoản khác không?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "Nhập chi tiết tài khoản mới" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Với Empathy bạn có thể trò chuyện với bạn bè trực tuyến dùng Google Talk, " #~ "AIM, Windows Live và các chương trình trò chuyện trực tuyến khác. Với " #~ "micrô và webcam, bạn còn có thể thực hiện cuộc gọi thoại hoặc video." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "" #~ "Bạn có tài khoản đang dùng với chương trình tin nhắn/trò chuyện khác " #~ "không?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "Có, nhập thông tin tài khoản từ " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "Có, tôi sẽ điền thông tin tài khoản bây giờ" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "Không, tôi muốn tạo tài khoản mới" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "Không, tôi chỉ muốn biết tình hình người trực tuyến chung quanh" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "Chọn tài khoản bạn muốn nhập:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "Không, tạm thời vậy thôi" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "Sửa->Tài khoản" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "Tôi _không muốn bật tính năng này lúc này" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "Bạn sẽ không thể trò chuyện với người dùng trong cùng mạng nội bộ, vì " #~ "chưa cài đặt telepathy-salut. Nếu bạn muốn bật tính năng này, bạn cần cài " #~ "đặt telepathy-salut và tạo tài khoản Người chung quanh trong hộp thoại " #~ "Tài khoản" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "Trợ tá Tài khoản tin nhắn và VoIP" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Chào mừng sử dụng Empathy" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "Nhập tài khoản đã có" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "Vui lòng nhập thông tin cá nhân" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Bạn sắp tạo tài khoản mới. Việc này sẽ huỷ toàn\n" #~ "bộ những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Giao thức:" #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "T_hông tin cá nhân" #~| msgid "Input level" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "Mức đầu vào:" #~| msgid "Input volume" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "Âm lượng vào:" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Tìm tiếp" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Tìm lùi" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Hiện và sửa tài khoản" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "Gọi cho %d người" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tất cả" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ngày" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Cuộc nói chuyện" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Cuộc nói chuyện trước" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Tìm:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Nhập dòng trạng thái riêng" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "_Lưu dòng trạng thái mới" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Dòng trạng thái đã lưu" #~| msgid "Send and receive instant messages" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Gửi và nhận tin nhắn nhanh" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy đã hỏi về nhập tài khoản" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4." #~ msgid "" #~ "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " #~ "programs." #~ msgstr "" #~ "Empathy đã hỏi chưa về chức năng nhập tài khoản từ chương trình khác." #~ msgid "" #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~ "run." #~ msgstr "Tài khoản Salut được tạo lần đầu tiên chạy Empathy không." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "" #~ "Số nhận dạng của tập tin nhận được và tập tin được gửi đi không khớp" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ẩn" #~ msgid "_Charset:" #~ msgstr "_Bảng mã:" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "Đị_a chỉ thư:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Tê_n hiệu:" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Tên máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "Tra bản ghi DNS SRV tại tên miền của máy chủ STUN." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Cổng máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "Tên người dùng cho xác thực SIP, nếu khác với URI tên người dùng của SIP." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Cập nhật đăng ký nếu phát hiện địa chỉ bên ngoài của chương trình khác " #~ "với địa chỉ bên trong." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Dùng định tuyến lỏng lẻo và header \"Route\" nhưng đề cập trong RFC 3261." #~ msgid "Use _Yahoo Japan" #~ msgstr "Dùng _Yahoo Nhật bản" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Lỗi tái kết nối cuộc trò chuyện này" #~| msgid "Contact" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Vị trí" #~| msgid "Contact" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Vị trí, " #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Địa chỉ thư:" #~| msgid "Custom messages..." #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Sửa tin nhắn tự chọn..." #~| msgid "Select a contact" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Chọn đích" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Thông báo lỗi là %s" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Thêm mới" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "_Tạo" #~| msgid "_Add Contact..." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Thê_m..." #~| msgid "Import" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Nhập..." #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s gửi cho bạn một lời mời" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Một ứng dụng bên ngoài sẽ được khởi chạy để xử lý nó." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "Bạn không có ứng dụng bên ngoài cần thiết để xử lý nó." #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "%s yêu cầu đang ký" #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s trực tuyến." #~| msgid "New %s account" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "Tài khoản %s" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng cho dịch vụ %s: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "Bạn đã nhận một lời mời sử dụng dịch vụ %s, nhưng không có ứng dụng cần " #~ "thiết để xử lý nó" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Quên mật khẩu và xoá mục nhập." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Mạng" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Máy phục vụ" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Sửa mạng IRC được chọn" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Gỡ bỏ mạng IRC được chọn" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Kiểm tra chính tả từ..." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Trò chuyện nhóm" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Thông tin liên lạc" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Tiếc là tôi đã gỡ bỏ bạn khỏi danh sách liên lạc của mình." #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Xem cuộc nói chuyện trước" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Đề nghị từ" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Đề nghị từ :" #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "Liên lạc cần hiển thị trong tiểu dụng. Bỏ trống thì không hiển thị gì." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "" #~ "Hiệu bài ảnh riêng của liên lạc. Bỏ trống thì liên lạc không có ảnh riêng." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Nói chuyện !" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "Thông t_in" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Tù_y thích" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Hãy cấu hình một liên lạc." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Chọn liên lạc..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Sự có mặt" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Đặt sự có mặt của bạn" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ " #~ "nếu bạn chọn tiếp tục.\n" #~ "\n" #~ "Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này " #~ "vào lúc sau." #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Tài khoản mới" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "Nhập tài khoản..." #~ msgid "Send video" #~ msgstr "Gửi phim" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Cuộc nói chuyện (%d)" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "tin nhắn mới từ %s" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "Lời _mời:" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Sửa phòng ưa thích" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Vào phòng trò chuyện này khi trình Empathy khởi chạy và bạn đã kết nối" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Tên:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Máy phục vụ:" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "« %s » đang nhận từ %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "« %s » đang gửi cho %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "Không thể lưu tập tin vào vị trí này" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Lưu tập tin dạng..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "kích cỡ không rõ" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin « %s » (%s) không?" #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "Lỗi không xác định" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Lỗi không rõ" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Vào _mới..." #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Duyệt:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Vào mới" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Cậ_p nhật" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Danh sách này đại diện tất cả các phòng trò chuyện nằm trên máy phục vụ " #~ "bạn đã nhập." #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Danh sách Liên lạc" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "" #~ "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn mà được hiển thị trong danh sách " #~ "liên lạc" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Hiện ảnh _riêng"