# Vietnamese translation for Empathy. # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-13 10:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-13 21:44+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Trình gửi tin nhắn Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Gửi và nhạn tin nhẳn tức khắc" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Luôn mở một cửa sổ riêng cho mỗi cuộc trò chuyện mới." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "Ký tự cần thêm vào đẳng sau tên hiệu khi sử dụng chức năng (thẻ) điền nốt tên hiệu trong nhóm trò chuyện." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "Danh sách định giới bằng dấu phẩy các ngôn ngữ kiểm tra chính tả cần dùng (v.d. en, fr, ja, vi)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Co lại danh sách liên hệ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp danh sách liên hệ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Thư mục mặc định từ đó cần chọn một ảnh riêng" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Không tự mở thông báo khi vắng mặt" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Tắt âm thanh khi vắng mặt" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Thư mục tải về mặc định Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy đã hỏi về nhập tài khoản" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Trình Empathy nên tự động kết nối khi khởi chạy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy nên dùng ảnh riêng của liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Tự mở thông báo về tin nhẳn mới" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "Bật kiểm tra chính tả" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Ẩn cửa sổ chính" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Ẩn cửa sổ chính." #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Nên dùng trình NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "Ký tự điền nốt tên hiệu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Phát âm thanh khi mới nhận tin nhẳn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Phát âm khi cuộc trao đổi bắt đầu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Phát âm thanh khi mới gửi tin nhẳn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Phát âm thanh khi một liên lạc đăng nhập" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Phát âm khi liên lạc đăng xuất" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng nhập" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng xuất" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Tự mở thông báo nếu cửa sổ chát không có tiêu điểm" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "Tài khoản Salut được tạo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "Hiện ảnh riêng" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Gợi ý về đóng cửa sổ chính" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Thư mục mặc định vào đó cần lưu tập tin được truyền đến." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Thư mục cuối cùng từ đó đã chọn một ảnh riêng." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "Dùng âm thanh thông báo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "Empathy đã hỏi chưa về chức năng nhập tài khoản từ chương trình khác." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup." msgstr "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi chạy, hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Dùng ảnh riêng cho liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Tài khoản Salut được tạo lần đầu tiên chạy Empathy không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect." msgstr "Bật/tắt sử dụng trình quản lý mạng NetworkManager để tự động ngắt/tái kết nối hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Bật/tắt kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong đối thoại." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt hay bận, hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng nhập vào mạng, hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the network." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng xuất ra mạng, hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi sự kiện xảy ra, hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được tin nhẳn, hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được cuộc đối thoại mới, hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi gửi tin nhẳn, hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng nhập vào một mạng, hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng xuất ra một mạng, hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "Có nên hiển thị hay không một thông báo tự mở khi nhận một tin nhẳn mới, ngay cả nếu cửa sổ chát đã mở nhưng không có tiêu điểm." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được một tin nhẳn mới, hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "Bật/tắt hiển thị ảnh riêng cho liên lạc trong danh sách liên lạc và cửa sổ trò chuyện." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Bật/tắt hiển thị các liên lác đang ngoại tuyến trong danh sách liên lạc." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt hay bận, hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar." msgstr "Bật/tắt hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng cái nút « x » trên thanh tựa đề hay không." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Bật/tắt danh sách liên lạc ở chế độ tóm gọn." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Bật/tắt dùng sắc thái cho phòng trò chuyện." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state." msgstr "" "Tiêu chuẩn nào cần dùng khi sắp xếp danh sách liên lạc:\n" " • name\t\tsắp xếp theo tên liên lạc (mặc định)\n" " • state\t\tsắp xếp theo tình trạng." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 #: ../src/empathy.c:269 msgid "People nearby" msgstr "Người gần" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" msgstr "Có mặt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "Bận" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "Vắng mặt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "Ẩn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Cấp cao" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Quên mật khẩu và xoá mục nhập." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Mật khẩ_u :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Tê_n hiển thị:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Cổng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Máy phục vụ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D đăng nhập:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "Bộ _ký tự :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Mạng mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Máy phục vụ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Bộ ký tự :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Tạo một mạng IRC mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Sửa mạng IRC được chọn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Mạng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Tên hiệu :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Thông điệp thoát:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Tên thật:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Gỡ bỏ mạng IRC được chọn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Thiết lập máy phục vụ ghi đè" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "Ư_u tiên:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "Tài ngu_yên:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Dùng SS_L cũ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Yêu cầu _mật mã (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Bỏ qua lỗi chứng nhận SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "Đị_a chỉ thư :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Tên:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Họ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "Tê_n hiệu :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Tên công _bố :" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Phát hiện STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Máy chủ STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Cổng STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "Tên người _dùng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Dùng _Yahoo Nhật bản" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Lời đ_i các lời mời vào hội thảo hay phòng chát" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Miền địa phương danh sách phòng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Không thể chuyển đổi ảnh" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Không có định dạng ảnh đã chấp nhận mà được hỗ trợ trên hệ thống này" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Chọn ảnh riêng" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 msgid "No Image" msgstr "Không ảnh" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Nhấn để phóng to" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 msgid "offline" msgstr "ngoại tuyến" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 msgid "invalid contact" msgstr "liên lạc không hợp lệ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 msgid "permission denied" msgstr "không đủ quyền truy cập" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 msgid "too long message" msgstr "tin nhẳn quá dài" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519 msgid "not implemented" msgstr "chưa được thực hiện" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi gửi tin nhẳn « %s »: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Chủ đề được đặt thành: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 msgid "No topic defined" msgstr "Chưa xác định chủ đề" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Insert Smiley" msgstr "Chèn hình cười" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538 msgid "_Send" msgstr "_Gửi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Kiểm tra chính tả từ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s vào phòng" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s rời phòng" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 #: ../src/empathy-call-window.c:467 msgid "Disconnected" msgstr "Bị ngắt kết nối" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644 msgid "Connected" msgstr "Đã kết nối" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "Cuộc nói chuyện" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Chủ đề:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Trò chuyện nhóm" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348 msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Thông tin cá nhân" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Sửa thông tin liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Thông tin liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290 msgid "New Contact" msgstr "Liên lạc mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Quyết định _sau này" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Yêu cầu đăng ký" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ nhóm « %s » không?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251 msgid "Removing group" msgstr "Đang gỡ bỏ nhóm" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377 msgid "_Remove" msgstr "_Bỏ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Bạn thực sự muốn gỡ bỏ liên lạc « %s » không?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Removing contact" msgstr "Đang gỡ bỏ liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Tiếc là tôi đã gỡ bỏ bạn khỏi danh sách liên lạc của mình." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Trò chuyện" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "_Gọi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Xem cuộc nói chuyện trước" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 msgid "Send file" msgstr "Gửi tập tin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "Thôn_g tin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "Mời vào phòng này" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "Mờ_i vào phòng chát" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 msgid "Select a contact" msgstr "Chọn liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Lưu ảnh riêng" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Không thể lưu ảnh riêng" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Thông tin ứng dụng khách" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Chi tiết liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Tài khoản:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Bí danh:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Ngày sinh:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Ứng dụng khách:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Thông tin liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Địa chỉ thư :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Tên đầy đủ :" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Nhận diện:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Yêu cầu thông tin..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "HĐH:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups." msgstr "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn một hay nhiều nhóm, hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Phiên bản:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Trang Web" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Thêm Nhóm" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "máy phục vụ mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Máy phục vụ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276 msgid "Account" msgstr "Tài khoản" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "Ngày" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Cuộc nói chuyện" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Cuộc nói chuyện trước" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_Tìm:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Gọi" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Trò chuyện" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID liên lạc:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Cuộc nói chuyện mới" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Tin nhẳn tự chọn..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Tin nhẳn tự chọn" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Tin nhẳn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Lưu tin nhẳn" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Từ" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Đề nghị từ" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Đề nghị từ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "Cổ điển" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "Đơn giản" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "Dọn" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "Xanh" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385 msgid "Unable to open URI" msgstr "Không thể mở địa chỉ URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530 msgid "Select a file" msgstr "Chọn một tập tin" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566 msgid "Received an instant message" msgstr "Nhận được một tin nhắn" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568 msgid "Sent an instant message" msgstr "Đã gửi một tin nhắn" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570 msgid "Incoming chat request" msgstr "Yêu cầu chát gửi đến" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572 msgid "Contact connected" msgstr "Liên lạc mới kết nối" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574 msgid "Contact disconnected" msgstr "Liên lạc mới bị ngắt kết nối" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576 msgid "Connected to server" msgstr "Mới kết nối tới máy phục vụ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578 msgid "Disconnected from server" msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580 msgid "Incoming voice call" msgstr "Cuộc gọi nói tiếng gửi đến" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Cuộc gọi tiếng nói gửi đi" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584 msgid "Voice call ended" msgstr "Cuộc gọi tiếng nói đã kết thúc" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Miền địa phương hiện có" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "A Rập" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Ác-mê-ni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Ban-tích" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Xen-tơ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Vùng Trung Âu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tiếng Hoà phổ thông" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tiếng Hoà truyền thống" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Cợ-rô-a-ti-a" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Ki-rin" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ki-rin/Nga" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ki-rin/U-cợr-ainh" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Gi-oa-gi-a" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "tiếng Hy Lạp" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gu-gia-ra-ti" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gổ-mu-khi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Do Thái trực quan" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hin-đi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Băng Đảo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Nhật" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Hàn" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Bắc Âu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Pha-xi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rô-ma-ni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Vùng Nam Âu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thái" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Phương Tây" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "Liên lạc cần hiển thị trong tiểu dụng. Bỏ trống thì không hiển thị gì." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "Hiệu bài ảnh riêng của liên lạc. Bỏ trống thì liên lạc không có ảnh riêng." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Nói bằng loa" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Nói chuyện !" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "Thông t_in" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "Hãy cấu hình một liên lạc." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "Chọn liên lạc..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Sự có mặt" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Đặt sự có mặt của bạn" #: ../src/empathy.c:426 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Không kết nối khi khởi chạy" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Không hiển thị danh sách liên lạc khi khởi chạy" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Hiện hộp thoại tài khoản" #: ../src/empathy.c:446 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Empathy là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Empathy được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với Empathy; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc cho GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME " #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "Đã bật" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Tài khoản" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Tài khoản %s mới" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Bạn sắp gỡ bỏ tài khoản %s.\n" "Có chắc muốn tiếp tục không?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available." msgstr "" "Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ nếu bạn chọn tiếp tục.\n" "\n" "Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này vào lúc sau." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Tài khoản mới" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Chưa cài đặt giao thức" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "_Tạo" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Tôi đã có tài khoản muốn dùng rồi" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "Nhập tài khoản..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use." msgstr "Để thêm một tài khoản, trước tiên bạn cần phải cài đặt một hậu phương cho mỗi giao thức cần dùng (v.d. IRC, Yahoo)." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" #: ../src/empathy-call-window.c:180 msgid "Contrast" msgstr "Độ tương phản" #: ../src/empathy-call-window.c:180 msgid "Brightness" msgstr "Độ sáng" #: ../src/empathy-call-window.c:180 msgid "Gamma" msgstr "Gama (γ)" #: ../src/empathy-call-window.c:212 msgid "Volume" msgstr "Âm" #: ../src/empathy-call-window.c:288 msgid "_Sidebar" msgstr "Khung _lề" #: ../src/empathy-call-window.c:306 msgid "Dialpad" msgstr "Vùng quay số" #: ../src/empathy-call-window.c:310 msgid "Audio input" msgstr "Âm vào" #: ../src/empathy-call-window.c:314 msgid "Video input" msgstr "Phim vào" #: ../src/empathy-call-window.c:327 msgid "Connecting..." msgstr "Đang kết nối..." #: ../src/empathy-call-window.c:490 #, c-format msgid "Connected -- %d:%02dm" msgstr "Có kết nối -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Ngừng nói" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Send Video" msgstr "Gửi phim" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Send video" msgstr "Gửi phim" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Video preview" msgstr "Xem thử phim" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Cuộc nói chuyện (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "Chủ đề:" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "Đang gõ tin nhẳn." #: ../src/empathy-chat-window.c:892 #: ../src/empathy-event-manager.c:425 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "Tin nhẳn mới từ %s" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Dọn" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Trò chuyện" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Chèn hình cười" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "Lời _mời:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Mời" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Dời thẻ sang t_rái" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Dời thẻ sang _phải" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Hãy chọn người bạn muốn mời:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Bạn đã được mời tham gia một hội thảo trò chuyện." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Liên lạc" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Cuộc nói chuyện" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "Gỡ _ra thẻ" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "Phòng trò chuyện ư_a thích" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "Thẻ _sau" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "Thẻ t_rước" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "_Thẻ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Phòng" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Tự động kết nối" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Sửa phòng ưa thích" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Vào phòng trò chuyện này khi trình Empathy khởi chạy và bạn đã kết nối" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Quản lý phòng ưa thích" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "_Tên:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "_Máy phục vụ:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Phòng:" #: ../src/empathy-event-manager.c:373 msgid "Incoming call" msgstr "Cuộc gọi gửi đến" #: ../src/empathy-event-manager.c:376 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s đang gọi: bạn có muốn đáp ứng không?" #: ../src/empathy-event-manager.c:383 msgid "_Reject" msgstr "_Từ chối" #: ../src/empathy-event-manager.c:389 msgid "_Answer" msgstr "T_rả lời" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:560 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s gửi cho bạn một lời mời" #: ../src/empathy-event-manager.c:566 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Một ứng dụng bên ngoài sẽ được khởi chạy để xử lý nó." #: ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Bạn không có ứng dụng bên ngoài cần thiết để xử lý nó." #: ../src/empathy-event-manager.c:694 #| msgid "Romanian" msgid "Room invitation" msgstr "Mời vào phòng" #: ../src/empathy-event-manager.c:697 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s mời bạn tham gia %s" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:705 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1021 msgid "_Decline" msgstr "_Từ chối" #: ../src/empathy-event-manager.c:710 #| msgid "Join" msgid "_Join" msgstr "_Vào" #: ../src/empathy-event-manager.c:740 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s đã mời bạn tham gia %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:865 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Tập tin gửi đến từ %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:959 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s yêu cầu đang ký" #: ../src/empathy-event-manager.c:963 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" " Thông điệp: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:113 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:115 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:164 msgid "No reason was specified" msgstr "Không cung cấp lý do" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "The change in state was requested" msgstr "Thay đổi về tình trạng đã được yêu cầu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền tập tin" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Người dự khác đã thôi tiến trình truyền tập tin" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Gặp lỗi trong khi thử truyền tập tin đó" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Người dự khác không thể truyền tập tin đó" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "Unknown reason" msgstr "Lỗi không rõ" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:224 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Đang nhận « %s » từ %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:227 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Đang gửi « %s » cho %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:237 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:245 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s trên %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:252 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "Đang đợi đáp ứng của người dự khác" #: ../src/empathy-ft-manager.c:262 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "« %s » được nhận từ %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "« %s » được gửi cho %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:271 msgid "File transfer completed" msgstr "Hoàn tất truyền tập tin" #: ../src/empathy-ft-manager.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "« %s » đang nhận từ %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:286 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "« %s » đang gửi cho %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:289 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:304 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:364 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:700 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:712 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../src/empathy-ft-manager.c:734 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" #: ../src/empathy-ft-manager.c:885 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "Không thể lưu tập tin vào vị trí này" #: ../src/empathy-ft-manager.c:931 msgid "Save file as..." msgstr "Lưu tập tin dạng..." #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001 msgid "unknown size" msgstr "kích cỡ không rõ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s muốn gửi cho bạn một tập tin" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin « %s » (%s) không?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 msgid "_Accept" msgstr "_Chấp nhận" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "Việc truyền tập tin" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Gỡ bỏ khỏi danh sách các việc truyền tập tin là hoàn tất, bị thôi hay bị lỗi" #: ../src/empathy-import-dialog.c:254 msgid "Import" msgstr "Nhập" #: ../src/empathy-import-dialog.c:263 msgid "Protocol" msgstr "Giao thức" #: ../src/empathy-import-dialog.c:289 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../src/empathy-import-dialog.c:377 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin." msgstr "Không tìm thấy tài khoản có thể nhập vào. Trình Empathy hiện thời chỉ hỗ trợ chức năng nhập tài khoản từ Pidgin (đã Gaim)." #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Nhập tài khoản" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "Lỗi không xác định" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "Lỗi mạng" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "Lỗi xác thực" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "Lỗi mật mã" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "Tên đang được dùng" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "Chứng nhận không được cung cấp" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Chứng nhận không đáng tin" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "Chứng nhận không được kích hoạt" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Tên máy của chứng nhận không tương ứng" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Vân tay của chứng nhận không tương ứng" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Chứng nhận tự ký" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "Lỗi chứng nhận" #: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Hiện và sửa tài khoản" #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Contact" msgstr "Liên lạc" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "_Sửa tài khoản" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Danh sách Liên lạc" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Ngữ cảnh" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Vào Ưa thích" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Vào _mới..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Quản lý Ưa thích" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Hiện liên lạc ng_oại tuyến" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Tài khoản" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "Thê_m liên lạc..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "Cuộc _nói chuyện mới..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "T_hông tin cá nhân" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Phòng" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "Phòng trò chuyện" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Duyệt:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "Hãy gõ tên phòng cần vào, hoặc chọn một hay nhiều phòng trong danh sách." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên máy phục vụ của tài khoản hiện thời." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Vào" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Vào mới" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "Cậ_p nhật" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "Danh sách này đại diện tất cả các phòng trò chuyện nằm trên máy phục vụ bạn đã nhập." #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "Nhận được tin nhẳn" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "Message sent" msgstr "Tin nhẳn được gửi" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "New conversation" msgstr "Cuộc trao đổi mới" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "Liên lạc mới trực tuyến" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "Liên lạc mới ngoại tuyến" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account connected" msgstr "Tài khoản đã kết nối" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "Account disconnected" msgstr "Tài khoản bị ngắt kết nối" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Diện mạo" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Behaviour" msgstr "Ứng xử" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "Danh sách Liên lạc" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Bật kiểm tra chính tả cho ngôn ngữ :" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "Phát âm về sự kiện" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Danh sách ngôn ngữ này phản ánh chỉ những ngôn ngữ cho mà bạn đã cài đặt từ điển." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Tự động kết nối khi khởi _chạy" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn mà được hiển thị trong danh sách liên lạc" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Sắc thái trò chuyện: " #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Tắt thông báo khi vắng mặt h_ay bận" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Tắt phát âm khi vắng mặt h_ay bận" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Thông báo khi _cửa sổ chát không có tiêu điểm" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Thông báo" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "Hiện ảnh _riêng" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "HIện _hình cười dạng ảnh" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Hiện danh sách liên lạc tó_m gọn" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "Sắp xếp theo tê_n" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Sắp xếp theo _tình trạng" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Âm thanh" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Kiểm tra chính tả" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Bật thông báo trong bóng" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Phát âm thông báo" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Hiện danh sách liên lạc" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng cho dịch vụ %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427 #, c-format msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it" msgstr "Bạn đã nhận một lời mời sử dụng dịch vụ %s, nhưng không có ứng dụng cần thiết để xử lý nó"