# Vietnamese translation for Empathy. # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2008-2009. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2009,2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-07 10:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-14 18:58+0700\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Trò chuyện qua Google Talk, Facebook, MSN và nhiều dịch vụ tương tự khác" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Trình gửi tin nhắn Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Trình trò chuyện" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Luôn mở một cửa sổ riêng cho mỗi cuộc trò chuyện mới." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Ký tự cần thêm vào đẳng sau tên hiệu khi sử dụng chức năng (thẻ) điền nốt " "tên hiệu trong nhóm trò chuyện." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Danh sách ngôn ngữ để kiểm tra chính tả, cách nhau bằng dấu phẩy (v.d. \"en, " "fr, ja, vi\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Co lại danh sách liên hệ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Nên dùng trình quản lý mạng" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp danh sách liên hệ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Thư mục mặc định từ đó cần chọn một ảnh riêng" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Không tự mở thông báo khi vắng mặt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Tắt âm thanh khi vắng mặt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Hiện sự kiện đến trong vùng trạng thái" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Hiện sự kiện đến trong vùng trạng thái. Nếu không, hiện cho người dùng ngay " "lập tức." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy được phép công bố vị trí người dùng" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy được phép dùng GPS để đoán vị trí" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy được phép dùng mạng di động để đoán vị trí" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy được phép dùng mạng để đoán vị trí" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Thư mục tải về mặc định Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy đã chuyển đổi các bản ghi bướm" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy nên tự động đặt vắng mặt khi rảnh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Trình Empathy nên tự động kết nối khi khởi chạy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy nên giảm độ chính xác vị trí địa lý" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy nên dùng ảnh riêng của liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Bật bộ công cụ phát triển WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Tự mở thông báo về tin nhắn mới" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable spell checker" msgstr "Bật kiểm tra chính tả" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Hide main window" msgstr "Ẩn cửa sổ chính" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide the main window." msgstr "Ẩn cửa sổ chính." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Nick completed character" msgstr "Ký tự điền nốt tên hiệu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng nếu dùng sắc thái Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Phát âm thanh khi mới nhận tin nhắn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Phát âm khi cuộc trao đổi bắt đầu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Phát âm thanh khi mới gửi tin nhắn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Phát âm thanh khi một liên lạc đăng nhập" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Phát âm khi liên lạc đăng xuất" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng nhập" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng xuất" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Tự mở thông báo nếu cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng nhập" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng xuất" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Hiện ảnh riêng" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Hiện danh sách liên lạc trong phòng" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Gợi ý về đóng cửa sổ chính" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show protocols" msgstr "Hiện giao thức" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Spell checking languages" msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Thư mục mặc định vào đó cần lưu tập tin được truyền đến." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Thư mục cuối cùng từ đó đã chọn một ảnh riêng." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Vị trí khung cửa sổ tán gẫu ở bên" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Vị trí được lưu (theo điểm ảnh) của khung cửa sổ tán gẫu ở bên." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use notification sounds" msgstr "Dùng âm thanh thông báo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Bật/tắt công bố vị trí người dùng với những liên lạc." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng GPS để đoán vị trí." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng di động để đoán vị trí." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng để đoán vị trí." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Có để Empathy đã chuyển đổi các bản ghi bướm không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi " "chạy, hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi " "chạy, hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Bật/tắt buộc Empathy giảm độ chính xác vị trí vì lý do riêng tư." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Dùng ảnh riêng cho liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Bật/tắt bộ công cụ phát triển WebKit, như trình kiểm tra Web." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "Bật/tắt sử dụng trình quản lý kết nối để tự động ngắt/tái kết nối." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Bật/tắt kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong đối " "thoại." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng nhập vào mạng, hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng xuất ra mạng, hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi sự kiện xảy ra, hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được tin nhắn, hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được cuộc đối thoại mới, hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi gửi tin nhắn, hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng nhập vào một mạng, hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng xuất ra một mạng, hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Bật/tắt phát âm thanh thông báo khi vắng mặt hoặc bận." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Bật/tắt thông báo khi một liên lạc ngoại tuyén." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Bật tắt thông báo khi một liên lạc trực tuyến." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Có nên hiển thị hay không một thông báo tự mở khi nhận một tin nhắn mới, " "ngay cả nếu cửa sổ trò chuyện đã mở nhưng không có tiêu điểm." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được một tin nhắn mới, hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Bật/tắt hiển thị ảnh riêng cho liên lạc trong danh sách liên lạc và cửa sổ " "trò chuyện." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Bật/tắt hiện danh sách ngoại tuyến trong danh sách liên lạc." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt hay bận, hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Bật/tắt hiển thị giao thức trong danh sách liên lạc." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Bật/tắt hiển thị danh sách liên lạc trong phòng tán gẫu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Bật/tắt danh sách liên lạc ở chế độ tóm gọn." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Bật/tắt hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng cái nút " "« x » trên thanh tựa đề hay không." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Bật/tắt dùng sắc thái cho phòng trò chuyện." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Tiêu chuẩn nào cần dùng khi sắp xếp danh sách liên lạc. Mặc định là sắp theo " "\"name\" (tên). Giá trị là \"state\" (trạng thái) sắp thứ tự theo trạng " "thái." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Quản lý tài khoản tin nhắn và VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2269 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Tài khoản tin nhắn và VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Hoàn tất truyền nhưng tập tin bị hư" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Đầu liên lạc bên kia không hỗ trợ truyền tập tin" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Tập tin được chọn không phải tập tin bình thường" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "Tập tin được chọn là tập tin rỗng" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "Kiểu socket không hỗ trợ" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "Không cung cấp lý do" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "Thay đổi về tình trạng đã được yêu cầu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền tập tin" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Người dự khác đã thôi tiến trình truyền tập tin" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Gặp lỗi trong khi thử truyền tập tin đó" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Người dự khác không thể truyền tập tin đó" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383 msgid "Unknown reason" msgstr "Lỗi không rõ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Available" msgstr "Có mặt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Busy" msgstr "Bận" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Away" msgstr "Vắng mặt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Invisible" msgstr "Vô hình" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #. translators: presence type is unknown #. translators: encoding video codec is unknown #. translators: encoding audio codec is unknown #. translators: decoding video codec is unknown #. translators: decoding audio codec is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1911 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "No reason specified" msgstr "Không cung cấp lý do" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413 msgid "Status is set to offline" msgstr "Trạng thái được đặt là ngoại tuyến" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393 msgid "Network error" msgstr "Lỗi mạng" #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395 msgid "Authentication failed" msgstr "Lỗi xác thực" #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397 msgid "Encryption error" msgstr "Lỗi mật mã" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "Name in use" msgstr "Tên đang được dùng" #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399 msgid "Certificate not provided" msgstr "Chứng nhận không được cung cấp" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Chứng nhận không đáng tin" #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403 msgid "Certificate expired" msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405 msgid "Certificate not activated" msgstr "Chứng nhận không được kích hoạt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Tên máy của chứng nhận không tương ứng" #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Vân tay của chứng nhận không tương ứng" #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Chứng nhận tự ký" #: ../libempathy/empathy-utils.c:381 msgid "Certificate error" msgstr "Lỗi chứng nhận" #: ../libempathy/empathy-utils.c:415 msgid "Encryption is not available" msgstr "Không hỗ trợ mã hoá" #: ../libempathy/empathy-utils.c:417 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Chứng nhận không hợp lệ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:419 msgid "Connection has been refused" msgstr "Kết nối bị từ chối" #: ../libempathy/empathy-utils.c:421 msgid "Connection can't be established" msgstr "Không thể thiết lập kết nối" #: ../libempathy/empathy-utils.c:423 msgid "Connection has been lost" msgstr "Kết nối bị đứt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:425 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Tài nguyên này đã được kết nối đến máy chủ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:427 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Kết nối bị thay bằng một kết nối mới dùng cùng tài nguyên" #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Tài khoản này đã có trên máy chủ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:432 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Máy chủ đang bận không thể xử lý kết nối" #: ../libempathy/empathy-utils.c:434 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Chứng nhận bị thu hồi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:436 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Chứng nhận dùng mật mã yếu hoặc không an toàn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:439 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Độ dài chứng nhận máy chủ, hoặc độ sâu chuỗi chứng nhận, vượt quá giới hạn " "của thư viện mật mã" #: ../libempathy/empathy-utils.c:602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Người chung quanh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:607 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Nhật Bản" #: ../libempathy/empathy-utils.c:636 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:637 msgid "Facebook Chat" msgstr "Tán gẫu Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d giây trước" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d phút trước" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d giờ trước" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ngày trước" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d tuần trước" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d tháng trước" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "trong tương lai" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Tài khoản" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Máy phục vụ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166 #, c-format msgid "The account %s is edited via My Web Accounts." msgstr "Tài khoản %s bị sửa bởi My Web Accounts." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "Không thể sửa tài khoản %s bằng Empathy." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Chạy May Web Accounts" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897 msgid "A_pply" msgstr "Á_p dụng" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927 msgid "L_og in" msgstr "Đăng _nhập" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Tài khoản:" #. translators: this is the label of a checkbox used to enable/disable IM #. * accounts #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2006 msgid "_Enabled" msgstr "_Bật" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2071 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Tài khoản này đã có trên máy chủ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2074 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Tạo tài khoản mới trên máy chủ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2266 msgid "Ca_ncel" msgstr "T_hôi" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2563 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s trên %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2589 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Tài khoản %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2593 msgid "New account" msgstr "Tài khoản mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Ví dụ: TênHiểnThị" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Cao cấp" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Mật khẩ_u:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Remember Password" msgstr "Nhớ mật khẩu" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "Nhớ mật khẩu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "Tê_n hiển thị:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Mật khẩu AIM của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Tên hiển thị AIM của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Cổng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Máy phục vụ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Ví dụ: tênngườidùng" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D đăng nhập:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "ID GroupWise của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Mật khẩu GroupWise của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Ví dụ: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Bảng mã:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "UIN ICQ của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Mật khẩu ICQ của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "Đăng ký" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "Tuỳ chọn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "Không" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Bảng mã:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Mạng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Biệt hiệu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Thông điệp thoát:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Tên thật:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Máy phục vụ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Biệt hiệu IRC của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "Mạng IRC nào?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Ví dụ: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Ví dụ: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Yêu cầu _mật mã (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Bỏ qua lỗi chứng nhận SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Đè thiết lập máy chủ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Ư_u tiên:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "Tài ngu_yên:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Đây là tên người dùng, không phải đăng nhập Facebook bình thường.\n" "Nếu bạn là facebook.com/xinhxinh, nhập xinhxinh.\n" "Dùng trang này để chọn tên " "người dùng Facebook nếu bạn chưa có." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Dùng SS_L cũ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Mật khẩu Facebook của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Tên người dùng Facebook Live của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "ID Google của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Mật khẩu Google của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "ID Jabber của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Mật khẩu Jabber của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "ID Jabber bạn mong muốn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Mật khẩu Jabber mong muốn của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Ví dụ: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "ID Windows Live của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Mật khẩu Windows Live của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "Địa chỉ e-_mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Biệt hiệu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Tên:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Họ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Tên công _bố:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Ví dụ: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Tên người dùng để xác thực:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Phát hiện gắn kết" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Tự động phát hiện máy chủ STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Khoảng lặp (giây)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Tuỳ chọn Keep-Alive (giữ kết nối)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Định tuyến lỏng lẻo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Cơ chế:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Tuỳ chọn linh tinh" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Tuỳ chọn vượt NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Cổng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Tuỳ chọn uỷ nhiệm" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "STUN Server:" msgstr "Máy chủ STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Server:" msgstr "Máy phục vụ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Transport:" msgstr "Phương tiện:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Mật khẩu SIP của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "ID đăng nhập SIP của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "_Username:" msgstr "Tên người _dùng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Bỏ qua lời mời hội thảo hay phòng trò chuyện" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Yahoo! ID của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Mật khẩu Yahoo! của bạn là gì?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_D Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Miền địa phương danh sách phòng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Không thể chuyển đổi ảnh" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Không có định dạng ảnh được hỗ trợ nào trên hệ thống này" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Chọn ảnh riêng" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "No Image" msgstr "Không ảnh" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Nhấn để phóng to" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Lỗi mở trò chuyện riêng tư" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Chủ đề không được hỗ trợ trong cuộc trò chuyện này" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Bạn không được phép thay đổi chủ đề trò chuyện" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:930 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: xoá mọi trao đổi trong cuộc trò chuyện hiện thời" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:933 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : đặt chủ đề cho cuộc trò chuyện hiện thời" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:936 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : tham gia phòng trò chuyện mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:939 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : tham gia phòng trò chuyện mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:944 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: rời phòng (mặc định là phòng hiện " "thời)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:949 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: mở trò chuyện riêng tư" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : mở trò chuyện riêng tư" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : đổi biệt hiệu của bạn trên máy chủ hiện thời" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:958 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me : gửi thông điệp ACTION (hành động) đến cuộc trò chuyện hiện " "thời" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:961 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : gửi đến cuộc trò chuyện hiện thời. Dùng để " "gửi thông điệp bắt đầu bằng '/'. Ví dụ \"/sau /join được dùng để tham gia " "phòng trò chuyện\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:966 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: hiện mọi lệnh hỗ trợ. Nếu có thì hiện cách sử dụng." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:976 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Cách dùng: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1015 msgid "Unknown command" msgstr "Lệnh lạ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1141 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Lệnh lạ, xem /help để biết danh sách lệnh có thể dùng" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278 msgid "offline" msgstr "ngoại tuyến" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "invalid contact" msgstr "liên lạc không hợp lệ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284 msgid "permission denied" msgstr "không đủ quyền truy cập" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287 msgid "too long message" msgstr "tin nhắn quá dài" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1290 msgid "not implemented" msgstr "chưa được thực hiện" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi gửi tin nhắn « %s »: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1359 ../src/empathy-chat-window.c:717 msgid "Topic:" msgstr "Chủ đề:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1371 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Chủ đề được đặt thành: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1373 msgid "No topic defined" msgstr "Chưa xác định chủ đề" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1872 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Không có gợi ý)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1940 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Thêm '%s' vào từ điển" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1977 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Thêm '%s' vào từ điển %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2034 msgid "Insert Smiley" msgstr "Chèn hình cười" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808 msgid "_Send" msgstr "_Gửi" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Gợi ý chính tả" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2176 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Lỗi nhận bản ghi gần đây" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s đã ngắt kết nối" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2294 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s đã đá văng %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s đã bị đá" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2305 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s đã cấm %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s đã bị cấm" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s rời phòng" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2321 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2346 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s vào phòng" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2371 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s bây giờ là %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1953 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126 msgid "Disconnected" msgstr "Bị ngắt kết nối" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3140 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Bạn có muốn lưu mật khẩu không?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3146 msgid "Remember" msgstr "Nhớ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3156 msgid "Not now" msgstr "Không phải lúc này" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3200 msgid "Retry" msgstr "Thử lại" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3204 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Mật khẩu sai; vui lòng thử lại:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3321 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Vào phòng này cần mật khẩu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3348 msgid "Join" msgstr "Vào" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3518 ../src/empathy-event-manager.c:1147 msgid "Connected" msgstr "Đã kết nối" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3571 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650 msgid "Conversation" msgstr "Cuộc nói chuyện" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Định danh lạ hoặc không hợp lệ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Tạm thời không thể chặn liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Không hỗ trợ chặn liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428 msgid "Permission Denied" msgstr "Không đủ quyền truy cập" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432 msgid "Could not block contact" msgstr "Không thể chặn liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Thay đổi liên lạc bị chặn" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801 msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Sửa thông tin liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "Thông tin cá nhân" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "Liên lạc mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Chặn %s chứ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Bạn có chắc muốn chặn '%s' lần nữa không?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269 msgid "_Block" msgstr "_Chặn" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Thông báo người dùng lạm dụng" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Quyết định _sau này" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Yêu cầu đăng ký" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "_Chặn người dùng" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Bỏ nhóm" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Người ưa thích" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2343 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ nhóm « %s » không?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2346 msgid "Removing group" msgstr "Đang gỡ bỏ nhóm" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2595 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Bỏ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2465 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Bạn thực sự muốn gỡ bỏ liên lạc « %s » không?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2486 msgid "Removing contact" msgstr "Đang gỡ bỏ liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Add Contact…" msgstr "Thê_m liên lạc…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299 msgid "_Block Contact" msgstr "_Chặn liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_Trò chuyện" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Gọi (tiếng)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Gọi (hình)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Cuộc nói chuyện trước" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686 msgid "Send File" msgstr "Gửi tập tin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728 msgid "Share My Desktop" msgstr "Chia sẻ màn hình làm việc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372 msgid "Favorite" msgstr "Ưa thích" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791 msgid "Infor_mation" msgstr "Thôn_g tin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972 #: ../src/empathy-chat-window.c:935 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Mời bạn vào phòng này" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Mờ_i vào phòng trò chuyện" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513 msgid "Search contacts" msgstr "Tìm liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543 msgid "Search: " msgstr "Tìm: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601 msgid "_Add Contact" msgstr "Thê_m liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619 msgid "No contacts found" msgstr "Không tìm thấy liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Chọn liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "Họ tên:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "Số điện thoại:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "Địa chỉ E-mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "Trang Web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "Ngày sinh:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Mã ISO quốc gia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490 msgid "Country:" msgstr "Quốc gia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492 msgid "State:" msgstr "Bang:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494 msgid "City:" msgstr "Thành phố:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496 msgid "Area:" msgstr "Vùng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498 msgid "Postal Code:" msgstr "Mã bưu chính:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500 msgid "Street:" msgstr "Đường:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502 msgid "Building:" msgstr "Toà nhà:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504 msgid "Floor:" msgstr "Tầng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506 msgid "Room:" msgstr "Phòng:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508 msgid "Text:" msgstr "Chữ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Mức chính xác:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "Error:" msgstr "Nhiểu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Nhiễu dọc (mét):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Nhiễu ngang (mét):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Speed:" msgstr "Tốc độ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Bearing:" msgstr "Mang:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Climb Speed:" msgstr "Tốc độ leo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Last Updated on:" msgstr "Lần cập nhật cuối:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Longitude:" msgstr "Kinh độ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Latitude:" msgstr "Vĩ độ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Altitude:" msgstr "Cao độ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y lúc %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919 msgid "Save Avatar" msgstr "Lưu ảnh riêng" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Không thể lưu ảnh riêng" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Vị trí vào (ngày)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307 msgid "Alias:" msgstr "Bí danh:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Thông tin ứng dụng khách" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Ứng dụng khách:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Chi tiết liên lạc" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511 msgid "Identifier:" msgstr "Nhận diện:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Yêu cầu thông tin…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "HĐH:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Phiên bản:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn " "một hay nhiều nhóm, hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" msgstr "_Thêm Nhóm" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408 #: ../src/empathy-main-window.c:1436 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Danh sách sẽ bị chặn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Danh sách không thể bị chặn:" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281 msgid "Linked Contacts" msgstr "Liên lạc có kết nối" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354 msgid "Select contacts to link" msgstr "Chọn liên lạc để kết nối" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428 msgid "New contact preview" msgstr "Xem thử liên lạc mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Liên lạc chọn trong danh sách này bên trái sẽ được liên kết với nhau." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Kết nối liên lạc…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2308 msgid "Delete and _Block" msgstr "Xoá và _chặn" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Bạn có muốn bỏ liên lạc được liên kết '%s' không? Chú ý điều này sẽ bỏ mọi " "liên lạc hình thành nên liên lạc liên kết này." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Liên lạc liên kết có %u liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Vị trí vào (ngày)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Trực tuyến từ điện thoại (di động)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Mạng mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Chọn mạng IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Đặt lại _danh sách mạng" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "máy phục vụ mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Liên kết liên lạc" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Bỏ liên kết…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "Tách hẳn liên lạc liên kết hiển thị thành những liên lạc rời." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Liên kết" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Bỏ liên kết '%s' chứ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "Bạn có chắc muốn bỏ liên kết những liên lạc liên kết này không? Việc này sẽ " "tách liên kết ra thành từng liên lạc rời." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Bỏ liên kết" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660 msgid "Date" msgstr "Ngày" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Cuộc nói chuyện" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find Next" msgstr "Tìm tiếp" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Find Previous" msgstr "Tìm lùi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" msgstr "Cuộc nói chuyện trước" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "_For:" msgstr "_Tìm:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ID liên lạc:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171 msgid "C_hat" msgstr "_Trò chuyện" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181 msgid "New Conversation" msgstr "Cuộc nói chuyện mới" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253 msgid "Send _Video" msgstr "Truyền _hình" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261 msgid "C_all" msgstr "_Gọi" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271 msgid "New Call" msgstr "Cuộc gọi mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Nhập mật khẩu cho tài khoản\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206 msgid "Custom Message…" msgstr "Thông điệp riêng…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Sửa thông điệp riêng…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Nhấn để bỏ trạng thái này khỏi danh sách yêu thích" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Nhấn để chọn trạng thái này là yêu thích" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391 msgid "Set status" msgstr "Đặt trạng thái" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Đặt hiện diện và trạng thái" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134 msgid "Custom messages…" msgstr "Thông điệp riêng…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Tài khoản %s mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Match case" msgstr "Phân biệt hoa thường" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Nhận được một tin nhắn" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Đã gửi một tin nhắn" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Yêu cầu trò chuyện gửi đến" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Liên lạc mới kết nối" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Liên lạc mới bị ngắt kết nối" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Mới kết nối tới máy phục vụ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Cuộc gọi nói tiếng gửi đến" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Cuộc gọi tiếng nói gửi đi" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Cuộc gọi tiếng nói đã kết thúc" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Nhập dòng trạng thái riêng" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Sửa dòng trạng thái riêng" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Save _New Status Message" msgstr "_Lưu dòng trạng thái mới" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Status Messages" msgstr "Dòng trạng thái đã lưu" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Cổ điển" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Đơn giản" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Dọn" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Xanh" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Không thể xác minh định danh cung cấp bởi máy chủ trò chuyện." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Chứng nhận không được ký bởi Certification Authority." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Chứng nhận đã hết hạn." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Chứng nhận chưa được kích hoạt." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Chứng nhận không có dấu vân tay cần có." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Tên máy được xác nhận không khớp với tên máy chủ." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Chứng nhận tự ký." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Chứng nhận đã bị thu hồi bởi CA phát hành." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Chứng nhận yếu về mặt mật mã." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Độ dài chứng nhận vượt quá giới hạn có thể xác minh." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Chứng nhận không đúng định dạng." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Tên máy cần có: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Tên máy trong chứng nhận: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Kết nối không đáng tin. Bạn vẫn muốn tiếp tục chứ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Nhớ lựa chọn này cho tương lai" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Chi tiết chứng nhận" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705 msgid "Unable to open URI" msgstr "Không thể mở địa chỉ URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800 msgid "Select a file" msgstr "Chọn một tập tin" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Không đủ chỗ để lưu tập tin" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Cần %s vùng trống để lưu tập tin này nhưng chỉ có %s. Vui lòng chọn chỗ khác." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Tập tin đến từ %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Miền địa phương hiện có" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "A Rập" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Ác-mê-ni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Ban-tích" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Xen-tơ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Vùng Trung Âu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tiếng Hoà phổ thông" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tiếng Hoà truyền thống" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Cợ-rô-a-ti-a" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Ki-rin" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ki-rin/Nga" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ki-rin/U-cợr-ainh" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Gi-oa-gi-a" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "tiếng Hy Lạp" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gu-gia-ra-ti" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gổ-mu-khi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Do Thái trực quan" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hin-đi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Băng Đảo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Nhật" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Hàn" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Bắc Âu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Pha-xi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rô-ma-ni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Vùng Nam Âu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thái" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Phương Tây" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Liên lạc được chọn không thể nhận tập tin." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Liên lạc được chọn đã ngoại tuyến." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Không có thông báo lỗi" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Tin nhắn nhanh (Empathy)" #: ../src/empathy.c:308 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Không kết nối khi khởi chạy" #: ../src/empathy.c:312 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Không hiển thị danh sách liên lạc hoặc các hộp thoại khác khi khởi chạy" #: ../src/empathy.c:320 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy" #: ../src/empathy.c:499 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Lỗi liên lạc trình quản lý tài khoản" #: ../src/empathy.c:501 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lỗi liên lạc trình quản lý tài khoản Telepathy. Lỗi là:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó " "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần " "Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên " "bản sau nào." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ " "CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC " "VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với Empathy; nếu " "không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc cho GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Lỗi nhập tài khoản." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Lỗi phân tích chi tiết tài khoản." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Lỗi tại tài khoản." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Gặp lỗi." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Thông báo lỗi là: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Bạn có thể hoặc quay lại, hoặc thử nhập chi tiết tài khoản lần nữa, hoặc " "thoát trình hỗ trợ này và thêm tài khoản sau." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "Gặp lỗi" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Bạn có những loại tài khoản tin nhanh/trò chuyện nào?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Bạn còn tài khoản nào khác muốn thiết lập không?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Điền chi tiết tài khoản" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Bạn muốn tạo loại tài khoản nào?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Bạn muốn tạo tài khoản khác không?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Nhập chi tiết tài khoản mới" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Với Empathy bạn có thể trò chuyện với bạn bè trực tuyến dùng Google Talk, " "AIM, Windows Live và các chương trình trò chuyện trực tuyến khác. Với " "microphone và webcam, bạn còn có thể thực hiện gọi điện có hình." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Bạn có tài khoản đang dùng với chương trình tin nhắn/trò chuyện khác không?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Có, nhập thông tin tài khoản từ " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Có, tôi sẽ điền thông tin tài khoản bây giờ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "Không, tôi muốn tạo tài khoản mới" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Không, tôi chỉ muốn biết tình hình người trực tuyến chung quanh" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Chọn tài khoản bạn muốn nhập:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "Không, tạm thời vậy thôi" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy có thể tự khám phá và cho phép trò chuyện với người dùng kết nối " "trên cùng mạng nội bộ. Nếu bạn muốn dùng tính năng này, hãy bảo đảm thông " "tin bên dưới là đúng. Bạn có thể thay đổi sau này hoặc tắt tính năng này " "trong hộp thoại 'Tài khoản'" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Sửa->Tài khoản" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "Tôi _không muốn bật tính năng này lúc này" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Bạn sẽ không thể trò chuyện với người dùng trong cùng mạng nội bộ, vì chưa " "cài đặt telepathy-salut. Nếu bạn muốn bật tính năng này, bạn cần cài đặt " "telepathy-salut và tạo tài khoản Người chung quanh trong hộp thoại Tài khoản" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "chưa cài đặt telepathy-salut" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Trợ tá Tài khoản tin nhắn và VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Chào mừng sử dụng Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Nhập tài khoản đã có" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "Vui lòng nhập thông tin cá nhân" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Có vài thay đổi chưa lưu trong tài khoản %s của bạn." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Tài khoản mới của bạn chưa được lưu." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809 msgid "Connecting…" msgstr "Đang kết nối…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Ngoại tuyến - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Đứt kết nối - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Ngoại tuyến - Không có kết nối mạng" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357 msgid "Unknown Status" msgstr "Trạng thái lạ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Ngoại tuyến - Tài khoản bị tắt" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Bạn sắp tạo tài khoản mới. Việc này sẽ huỷ toàn\n" "bộ những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ %s không?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Hành động này sẽ xoá tài khoản của bạn khỏi máy chủ." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Bạn đang chọn một tài khoản khác. Việc này sẽ huỷ toàn bộ\n" "những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1593 msgid "_Enable" msgstr "_Bật" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1594 msgid "_Disable" msgstr "_Tắt" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2113 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Bạn đang đóng cửa sổ. Việc này sẽ huỷ các thay\n" "đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Loading account information" msgstr "Đang nạp thông tin liên lạc" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Chưa cài đặt giao thức" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Protocol:" msgstr "Giao thức:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Để thêm một tài khoản, trước tiên bạn cần phải cài đặt một hậu phương cho " "mỗi giao thức cần dùng (v.d. IRC, Yahoo)." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" msgstr "_Thêm…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "_Nhập…" #: ../src/empathy-auth-client.c:250 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:266 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Trình xác thực Empathy" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Người chung quanh" #: ../src/empathy-av.c:118 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "— Trình hình/tiếng Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Trình hình/tiếng Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479 msgid "Contrast" msgstr "Độ tương phản" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482 msgid "Brightness" msgstr "Độ sáng" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485 msgid "Gamma" msgstr "Gama (γ)" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590 msgid "Volume" msgstr "Âm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166 msgid "_Sidebar" msgstr "Khung _lề" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186 msgid "Audio input" msgstr "Âm vào" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190 msgid "Video input" msgstr "Phim vào" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194 msgid "Dialpad" msgstr "Vùng quay số" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Gọi cho %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353 msgid "Call" msgstr "Gọi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Địa chỉ IP máy thấy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Địa chỉ IP máy chủ trên Internet thấy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Địa chỉ IP bên kia thấy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Địa chỉ IP của máy chuyển tiếp" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Địa chỉ IP của nhóm multicast" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2270 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Có kết nối - %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2331 msgid "Technical Details" msgstr "Chi tiết kỹ thuật" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng âm thanh nào mà máy bạn hỗ trợ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2374 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng hình ảnh nào mà máy bạn hỗ trợ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2380 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Không thể tạo kết nối đến %s. Có thể một trong số các bạn nằm trong một mạng " "không hỗ trợ kết nối trực tiếp." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Lỗi mạng" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Định dạng âm thanh cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2393 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Định dạng hình ảnh cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Điều gì đó không mong đợi đã xảy ra với một thành phần Telepathy. Vui lòng " "thông báo lỗi này và đính kèm thông tin từ cửa sổ \"Tìm " "lỗi\" trong menu Trợ giúp." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2411 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Lỗi trong hệ thống gọi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2414 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Đến cuối luồng" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2454 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Không thể tạo luồng âm thanh" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2464 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Không thể tạo luồng hình ảnh" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Tiếng" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Gọi lại lần nữa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Tắt máy quay" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Bật máy quay" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Codec giải mã:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Tắt máy quay và ngừng truyền hình" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Bật máy quay và truyền hình" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Bật máy quay nhưng không truyền hình" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Codec mã hoá:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Ngừng nói" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Chấm dứt cuộc gọi hiện tại" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Ứng cử viên cục bộ:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Gọi lại" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Ứng cử viên ở xa:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Truyền tiếng" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Bật/tắt truyền tiếng" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "_Hình" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Hình" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Tắt hình" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Bật hình" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Xem trước" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Gọi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d chưa đọc)" #: ../src/empathy-chat-window.c:486 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (và %u nữa)" #: ../src/empathy-chat-window.c:502 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d chưa đọc từ người khác)" #: ../src/empathy-chat-window.c:511 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d chưa đọc tất cả)" #: ../src/empathy-chat-window.c:721 msgid "Typing a message." msgstr "Đang gõ tin nhắn." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Dọn" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "_Liên lạc" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Trò chuyện" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Chèn hình cười" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Mời người _tham gia…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Dời thẻ sang t_rái" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Dời thẻ sang _phải" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Thông báo với mọi tin nhắn" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Cuộc nói chuyện" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "Gỡ _ra thẻ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Phòng trò chuyện ư_a thích" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "Thẻ _sau" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "Thẻ t_rước" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Hiện danh sách liên lạc" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Thẻ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Phục hồi đóng thẻ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "Phòng" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "Tự động kết nối" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Quản lý phòng ưa thích" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "Incoming video call" msgstr "Cuộc gọi hình đến" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "Incoming call" msgstr "Cuộc gọi gửi đến" #: ../src/empathy-event-manager.c:511 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s đang gọi (hình). Bạn có muốn trả lời không?" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s đang gọi. Vạn có muốn đáp ứng không?" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:667 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:540 msgid "_Reject" msgstr "_Từ chối" #: ../src/empathy-event-manager.c:546 msgid "_Answer" msgstr "T_rả lời" #: ../src/empathy-event-manager.c:667 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:744 msgid "Room invitation" msgstr "Mời vào phòng" #: ../src/empathy-event-manager.c:746 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Mời tham gia %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:753 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s mời bạn tham gia %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:761 msgid "_Decline" msgstr "_Từ chối" #: ../src/empathy-event-manager.c:766 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Vào" #: ../src/empathy-event-manager.c:793 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s đã mời bạn tham gia %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:799 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Bạn được mời tham gia %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:850 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Tập tin gửi đến từ %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:370 msgid "Password required" msgstr "Cần mật khẩu" #: ../src/empathy-event-manager.c:1076 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s muốn được phép thấy bạn khi trực tuyến" #: ../src/empathy-event-manager.c:1080 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" " Thông điệp: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s trên %s, %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s trên %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Đang nhận « %s » từ %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Đang gửi « %s » cho %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Lỗi nhận \"%s\" từ %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Lỗi nhận tập tin" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Lỗi gửi \"%s\" đến %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Lỗi gửi tập tin" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "« %s » được nhận từ %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "« %s » được gửi cho %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Hoàn tất truyền tập tin" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Đang đợi trả lời từ bên kia" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Đang kiểm tra tính toàn vẹn của \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Đang tính mã nhận dạng cho \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Truyền tập tin" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Gỡ bỏ khỏi danh sách các việc truyền tập tin là hoàn tất, bị thôi hay bị lỗi" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Không tìm thấy tài khoản có thể nhập vào. Trình Empathy hiện thời chỉ hỗ trợ " "chức năng nhập tài khoản từ Pidgin (đã Gaim)." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Nhập tài khoản" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Nhập" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Giao thức" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../src/empathy-main-window.c:387 msgid "Provide Password" msgstr "Cung cấp mật khẩu" #: ../src/empathy-main-window.c:393 msgid "Disconnect" msgstr "Ngắt kết nối" #: ../src/empathy-main-window.c:533 msgid "No match found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/empathy-main-window.c:688 msgid "Reconnect" msgstr "Tái kết nối" #: ../src/empathy-main-window.c:694 msgid "Edit Account" msgstr "Sửa tài khoản" #: ../src/empathy-main-window.c:700 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../src/empathy-main-window.c:1418 msgid "Contact" msgstr "Liên lạc" #: ../src/empathy-main-window.c:1765 msgid "Contact List" msgstr "Danh sách Liên lạc" #: ../src/empathy-main-window.c:1881 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Hiện và sửa tài khoản" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Liên lạc trên _bản đồ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Tìm trong danh sách liên lạc" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Vào Ưa thích" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "Quản lý Ưa thích" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "N_ormal Size" msgstr "Cỡ _thường" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "_Cuộc gọi mới…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Ảnh riêng cỡ _thường" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "_Tùy thích" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "_Hiện giao thức" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sắp theo tê_n" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Status" msgstr "Sắp theo _tình trạng" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "_Tài khoản" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Liên lạc bị _chặn" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "Cỡ _gọn" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_Tìm lỗi" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "Truyền tập tin" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Tham gia…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Cuộc nói chuyện mới…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Liên lạc ng_oại tuyến" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "T_hông tin cá nhân" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Phòng" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Tìm liên lạc…" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "Phòng trò chuyện" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "Thành viên" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Cần giấy mời: %s\n" "Cần mật khẩu: %s\n" "Thành viên: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563 msgid "No" msgstr "Không" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591 msgid "Could not start room listing" msgstr "Không thể lấy danh sách phòng" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Không thể ngừng danh sách phòng" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Không thể nạp danh sách phòng" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Hãy gõ tên phòng cần vào, hoặc chọn một hay nhiều phòng trong danh sách." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên " "máy phục vụ của tài khoản hiện thời." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Vào phòng" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Danh sách phòng" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Phòng:" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message received" msgstr "Nhận được tin nhắn" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Message sent" msgstr "tin nhắn được gửi" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "New conversation" msgstr "Cuộc trao đổi mới" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes online" msgstr "Liên lạc mới trực tuyến" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Contact goes offline" msgstr "Liên lạc mới ngoại tuyến" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account connected" msgstr "Tài khoản đã kết nối" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "Account disconnected" msgstr "Tài khoản bị ngắt kết nối" #: ../src/empathy-preferences.c:446 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../src/empathy-preferences.c:875 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Diện mạo" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Sắc thái trò chuyện: " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Tắt thông báo khi vắng mặt h_ay bận" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Tắt phát âm khi vắng mặt h_ay bận" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Hiện sự kiện đến trong vùng trạng thái" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Bật thông báo khi liên lạc trực tuyến" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Bật thông báo khi liên lạc ngoại tuyến" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Thông báo khi _cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Bật kiểm tra chính tả cho ngôn ngữ:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Nguồn vị trí:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "Ghi lại cuộc trò chuyện" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Thông báo" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "Phát âm về sự kiện" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Giảm độ chính xác nghĩa là chỉ công bố vị trí của bạn đến mức thành phố, " "bang và quốc gia. Toạ độ GPS có thể chính xác đến 1 chữ số." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "HIện _hình cười dạng ảnh" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Hiện danh sách liên lạc trong phòng" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Âm thanh" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Kiểm tra chính tả" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Danh sách ngôn ngữ này phản ánh chỉ những ngôn ngữ cho mà bạn đã cài đặt từ " "điển." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Tự động kết nối khi khởi _chạy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Cellphone" msgstr "Điện thoại _di đông" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Bật thông báo trong bóng" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Phát âm thông báo" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Mạng (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Công bố vị trí cho bạn bè tôi" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Giảm độ chính xác vị trí" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../src/empathy-map-view.c:442 msgid "Contact Map View" msgstr "Xem bản đồ danh sách" #: ../src/empathy-debug-window.c:1218 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../src/empathy-debug-window.c:1394 msgid "Debug Window" msgstr "Cửa sổ tìm lỗi" #: ../src/empathy-debug-window.c:1476 msgid "Pause" msgstr "Tạm ngừng" #: ../src/empathy-debug-window.c:1488 msgid "Level " msgstr "Cấp " #: ../src/empathy-debug-window.c:1508 msgid "Debug" msgstr "Tìm lỗi" #: ../src/empathy-debug-window.c:1514 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569 msgid "Message" msgstr "Thông báo" #: ../src/empathy-debug-window.c:1526 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../src/empathy-debug-window.c:1532 msgid "Critical" msgstr "Nghiêm trọng" #: ../src/empathy-debug-window.c:1538 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../src/empathy-debug-window.c:1557 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: ../src/empathy-debug-window.c:1560 msgid "Domain" msgstr "Miền" #: ../src/empathy-debug-window.c:1562 msgid "Category" msgstr "Phân loại" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Level" msgstr "Cấp" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Trình quản lý kết nối được chọn không hỗ trợ tìm lỗi từ xa" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Mời người tham gia" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Chọn liên lạc muốn mời trò chuyện:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "Mời" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Không hiện bất kỳ hộp thoại nào; thực hiện bất kỳ công việc nào (vd, nhập) " "và thoát" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Không hiện bất kỳ hộp thoại nào trừ khi có tài khoản \"Người chung quanh\"" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "Chọn tài khoản ban đầu (vd, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Tài khoản Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Tài khoản Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:66 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Trình gỡ lỗi Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "— Trình trò chuyện Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184 msgid "Respond" msgstr "Trả lời" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 msgid "Reject" msgstr "Từ chối" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194 msgid "Answer" msgstr "Trả lời" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211 msgid "Decline" msgstr "Từ chối" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216 msgid "Accept" msgstr "Chấp nhận" #: ../src/empathy-call-observer.c:130 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Nhỡ cuộc gọi từ %s" #: ../src/empathy-call-observer.c:133 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s vừa mới gọi nhưng bạn có một cuộc gọi khác." #~| msgid "Send and receive instant messages" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Gửi và nhận tin nhắn nhanh" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy đã hỏi về nhập tài khoản" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4." #~ msgid "Salut account is created" #~ msgstr "Tài khoản Salut được tạo" #~ msgid "" #~ "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " #~ "programs." #~ msgstr "" #~ "Empathy đã hỏi chưa về chức năng nhập tài khoản từ chương trình khác." #~ msgid "" #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~ "run." #~ msgstr "Tài khoản Salut được tạo lần đầu tiên chạy Empathy không." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "" #~ "Số nhận dạng của tập tin nhận được và tập tin được gửi đi không khớp" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ẩn" #~ msgid "User requested disconnect" #~ msgstr "Người dùng yêu cầu ngắt kết nối" #~ msgid "_Charset:" #~ msgstr "_Bảng mã:" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "Đị_a chỉ thư:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Tê_n hiệu:" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Tên máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "Tra bản ghi DNS SRV tại tên miền của máy chủ STUN." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Cổng máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "Tên người dùng cho xác thực SIP, nếu khác với URI tên người dùng của SIP." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Cập nhật đăng ký nếu phát hiện địa chỉ bên ngoài của chương trình khác " #~ "với địa chỉ bên trong." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Dùng định tuyến lỏng lẻo và header \"Route\" nhưng đề cập trong RFC 3261." #~ msgid "Use _Yahoo Japan" #~ msgstr "Dùng _Yahoo Nhật bản" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Lỗi tái kết nối cuộc trò chuyện này" #~| msgid "_Invite to chatroom" #~ msgid "Failed to join chatroom" #~ msgstr "Lỗi tham gia phòng trò chuyện" #~| msgid "Contact" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Vị trí" #~| msgid "Contact" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Vị trí, " #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Địa chỉ thư:" #~| msgid "Custom messages..." #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Sửa tin nhắn tự chọn..." #~| msgid "Select a contact" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Chọn đích" #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "Hiện hộp thoại tài khoản" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Thông báo lỗi là %s" #~| msgid "_Next Tab" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Tiếp" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Tài khoản" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Thêm mới" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "_Tạo" #~| msgid "_Add Contact..." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Thê_m..." #~| msgid "Import" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Nhập..." #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s gửi cho bạn một lời mời" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Một ứng dụng bên ngoài sẽ được khởi chạy để xử lý nó." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "Bạn không có ứng dụng bên ngoài cần thiết để xử lý nó." #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "%s yêu cầu đang ký" #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s trực tuyến." #~| msgid "New %s account" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "Tài khoản %s" #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "_Gọi điện..." #~| msgid "_Join" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Tham gia..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "Cuộc _nói chuyện mới..." #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng cho dịch vụ %s: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "Bạn đã nhận một lời mời sử dụng dịch vụ %s, nhưng không có ứng dụng cần " #~ "thiết để xử lý nó" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Quên mật khẩu và xoá mục nhập." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Mạng" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Máy phục vụ" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Sửa mạng IRC được chọn" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Gỡ bỏ mạng IRC được chọn" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Kiểm tra chính tả từ..." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Chủ đề:" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Trò chuyện nhóm" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Thông tin liên lạc" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Tiếc là tôi đã gỡ bỏ bạn khỏi danh sách liên lạc của mình." #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Xem cuộc nói chuyện trước" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Từ" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Đề nghị từ" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Đề nghị từ :" #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "Liên lạc cần hiển thị trong tiểu dụng. Bỏ trống thì không hiển thị gì." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "" #~ "Hiệu bài ảnh riêng của liên lạc. Bỏ trống thì liên lạc không có ảnh riêng." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Nói chuyện !" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "Thông t_in" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Tù_y thích" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Hãy cấu hình một liên lạc." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Chọn liên lạc..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Sự có mặt" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Đặt sự có mặt của bạn" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ " #~ "nếu bạn chọn tiếp tục.\n" #~ "\n" #~ "Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này " #~ "vào lúc sau." #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Tài khoản mới" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Thiết lập" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "Nhập tài khoản..." #~ msgid "Send video" #~ msgstr "Gửi phim" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Cuộc nói chuyện (%d)" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "tin nhắn mới từ %s" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "Lời _mời:" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Sửa phòng ưa thích" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Vào phòng trò chuyện này khi trình Empathy khởi chạy và bạn đã kết nối" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Tên:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Máy phục vụ:" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "« %s » đang nhận từ %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "« %s » đang gửi cho %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "Không thể lưu tập tin vào vị trí này" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Lưu tập tin dạng..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "kích cỡ không rõ" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin « %s » (%s) không?" #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "Lỗi không xác định" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Lỗi không rõ" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Vào _mới..." #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Duyệt:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Vào mới" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Cậ_p nhật" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Danh sách này đại diện tất cả các phòng trò chuyện nằm trên máy phục vụ " #~ "bạn đã nhập." #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Danh sách Liên lạc" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "" #~ "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn mà được hiển thị trong danh sách " #~ "liên lạc" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Hiện ảnh _riêng" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "Hiện danh sách liên lạc tó_m gọn"