# Ukrainian translation for gossip # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gossip package. # Sergiy Dolgopolov , 2004. # Maxim Dziumanenko , 2008 # Sergey Panasenko , 2009. # Korostil Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-11 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-11 20:56+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб " #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Обмін повідомленнями Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Миттєві повідомлення" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Camera device" msgstr "Пристрій камери" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Camera position" msgstr "Положення камери" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується " "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Chat window theme" msgstr "Тема вікна бесіди" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Варіант теми вікна бесіди" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених " "комами (наприклад, «en, ru, uk»)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Compact contact list" msgstr "Щільний список контактів" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Критерій упорядкування списку контактів" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для " "приєднання до кімнати." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх " "користувачу негайно." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Підтримування усунення відлуння" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення місцевості" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцевості" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Типова тека для звантаження файлів" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "З'єднуватися під час запуску" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Enable spell checker" msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Hide main window" msgstr "Сховати головне вікно" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide the main window." msgstr "Сховати головне вікно." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Nick completed character" msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Шлях до теми Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Шлях до теми Adium для використання у балачці Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Відтворити звук для нової розмови" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Відтворити звук при вході" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Відтворити звук при виході" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Показувати залишок у списку контактів" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show avatars" msgstr "Показувати аватари" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Показати список контактів у кімнаті" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показувати відсутні контакти" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show protocols" msgstr "Показати протокол:" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Spell checking languages" msgstr "Перевіряння правопису для мов" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Використовувати графічні емоційки" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use notification sounds" msgstr "Використовувати звуки" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Використовувати тему для бесід" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/" "розривання зв'язку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, " "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Чи показувати список контактів стисненим." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у " "заголовку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за " "псевдонімом контакту — «name». При значенні «state» список буде впорядковано " "за станом." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2312 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Листування й облікові записи VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "No reason was specified" msgstr "Причину не вказано" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The change in state was requested" msgstr "Запит на заміну стану" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Ви скасували передачу файла " #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Інший учасник скасував передавання файла" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Помилка при спробі передати файл" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Інший учасник не може передати файл" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268 msgid "The selected file is empty" msgstr "Вибраний файл порожній" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Пропущений виклик від %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Викликано %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Виклик від %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Away" msgstr "Відійшов" #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: ../libempathy/empathy-utils.c:241 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "No reason specified" msgstr "Причину не вказано" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Status is set to offline" msgstr "Встановлено стан «поза мережею»" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "Network error" msgstr "Помилка мережі" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Authentication failed" msgstr "Не вдалось аутентифікувати" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Encryption error" msgstr "Помилка шифрування" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Name in use" msgstr "Псевдонім уже використовується" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертифікат недоступний" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертифікат ненадійний" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертифіката застарів" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертифікат не активовано" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Самопідписаний сертифікат" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate error" msgstr "Помилка сертифіката" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрування не доступне" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертифікат недійсний" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Connection has been refused" msgstr "У з'єднанні відмовлено" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Connection can't be established" msgstr "З'єднання неможливо встановити" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Connection has been lost" msgstr "З'єднання втрачено" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Цей ресурс уже з'єднано з сервером" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері" #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання" #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертифікат анульовано" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно " "ненадійний." #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера " "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки" #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 msgid "Your software is too old" msgstr "Ваша програма надто стара" #: ../libempathy/empathy-utils.c:531 msgid "People Nearby" msgstr "Люди поблизу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:536 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Японія" #: ../libempathy/empathy-utils.c:565 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:566 msgid "Facebook Chat" msgstr "Балачка Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:88 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду тому" msgstr[1] "%d секунди тому" msgstr[2] "%d секунд тому" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвилину тому" msgstr[1] "%d хвилини тому" msgstr[2] "%d хвилин тому" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d годину тому" msgstr[1] "%d години тому" msgstr[2] "%d годин тому" #: ../libempathy/empathy-time.c:103 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижня тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" #: ../libempathy/empathy-time.c:113 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяця тому" msgstr[2] "%d місяців тому" #: ../libempathy/empathy-time.c:136 msgid "in the future" msgstr "в майбутньому" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:688 msgid "All accounts" msgstr "Усі облікові записи" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:828 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1182 msgid "My Web Accounts" msgstr "Мої мережеві облікові записи " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1199 #, c-format msgid "The account %s is edited via %s." msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1205 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1224 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту" #. general handler #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1232 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Редагувати %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1900 msgid "A_pply" msgstr "_Застосувати" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1930 msgid "L_og in" msgstr "_Увійти" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2007 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2201 msgid "Ca_ncel" msgstr "_Скасувати" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2479 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2505 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Обліковий запис %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2509 msgid "New account" msgstr "Новий обліковий запис" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Приклад: MyScreenName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Remember Password" msgstr "Запам'ятати пароль" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Екранний псевдонім:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Пароль вашого AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Пароль облікового запису AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "П_орт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Приклад: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_Ідентифікатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Пароль вашого GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Приклад: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Набір символів:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Пароль у ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Register" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set:" msgstr "Кодування:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не " "вводьте пароль." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "Мережа:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдонім:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Повідомлення при виході:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Справжнє ім'я:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Which IRC network?" msgstr "Яка мережа IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Приклад: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Приклад: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Замінювати параметри сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "П_ріоритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "Ре_сурс:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n" "Якщо ви facebook.com/badger, введіть badger.\n" "Використовуйте цю сторінку " "для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Пароль у Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Користувач у Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Пароль у Google" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Ідентифікатор Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Пароль у Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Бажаний пароль у Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Приклад: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Пароль у Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "_Адреса електронної пошти:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "П_севдонім:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Ім'я: " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Прізвище:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Публічне прізвисько:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Приклад: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Користувач для аутентифікації:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Виявляти з'єднання" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Ігнорувати помилки TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Інтервал (у секундах)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Параметри утримування з'єднання" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "Вільне маршрутизування" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "Механізм:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Інші параметри" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Параметри NAT Traversal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "Параметри проксі" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "Сервер STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "Транспорт" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "" "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Пароль у Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Локаль списку бесід:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Неможливо перетворити зображення" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Виберіть зображення вашого аватару" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "Зробити знімок…" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "Немає зображення" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Натисніть для збільшення" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Помилка виклику" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Вказаний контакт поза мережею" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Вказаний контакт недійсний" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Ви не має достатньо на рахунку, щоб здійснити цей виклик" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:706 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:764 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:770 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "У вас немає прав змінювати тему" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : встановити тему поточної бесіди" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : приєднатися до нової кімнати розмов" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : приєднатися до нової кімнати розмов" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: покинути кімнату бесіди, типово теперішню" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: відкрити приватну бесіду" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : відкрити приватну бесіду" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : змінити назву на поточному сервері" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : надіслати до поточної бесіди. це використовується " "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/" "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : показує інформацію про контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: показати довідку. Якщо визначено , показати " "синтаксис команди." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Використання: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1457 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1461 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1463 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1469 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "недостатній залишок для надсилання повідомлення. Поповнити." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1509 msgid "not capable" msgstr "не здатен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1516 msgid "offline" msgstr "поза мережею" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1519 msgid "invalid contact" msgstr "неправильний контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522 msgid "permission denied" msgstr "відмовлено у доступі" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1525 msgid "too long message" msgstr "надто довге повідомлення" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1528 msgid "not implemented" msgstr "не реалізовано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1532 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599 ../src/empathy-chat-window.c:761 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "No topic defined" msgstr "Тему не встановлено" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2126 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Нема пропозицій)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Додати «%s» до словника" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Додати «%s» до словника %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2301 msgid "Insert Smiley" msgstr "Вставити емоційку" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1868 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2376 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Пропозиції з правопису" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Не вдалось одержати останні журнали" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2602 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s від'єднано" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2609 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2612 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s викинено" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2620 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2623 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s заблоковано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2627 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s покинув кімнату" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2636 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2661 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s приєднався до бесіди" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2686 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631 msgid "Disconnected" msgstr "Від'єднаний" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3493 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Зберегти цей пароль?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3499 msgid "Remember" msgstr "Запам'ятати" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3509 msgid "Not now" msgstr "Не зараз" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3553 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3557 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3687 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Цю кімнату захищено паролем:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3714 msgid "Join" msgstr "Увійти" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3902 ../src/empathy-event-manager.c:1301 msgid "Connected" msgstr "З'єднаний" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3957 msgid "Conversation" msgstr "Розмова" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3962 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Блокування контакту недоступне" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270 msgid "Permission Denied" msgstr "Відмовлено у доступі" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274 msgid "Could not block contact" msgstr "Неможливо заблокувати контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Редагувати заблоковані контакти" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1475 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Заблоковані контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Редагувати інформацію про контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:338 msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "Новий контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:198 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Заблокувати %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:275 msgid "_Block" msgstr "За_блокувати" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:284 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі" msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі" msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Вирішити пізніше" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Запит на підписку" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "За_блокувати користувача" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Додати контакт…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:282 msgid "_Block Contact" msgstr "За_блокувати контакт" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:320 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "_Балачка" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:882 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудіовиклик" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:927 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Відеовиклик" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:980 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Попередні бесіди" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1021 msgid "Send File" msgstr "Надіслати файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1063 msgid "Share My Desktop" msgstr "Оприлюднити мою стільницю" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1126 msgid "Infor_mation" msgstr "Інфор_мація" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:536 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1317 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Запрошення до цієї кімнати" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1363 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Запросити до кімнати" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499 msgid "Search contacts" msgstr "Пошук контактів" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 msgid "Search: " msgstr "Пошук:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587 msgid "_Add Contact" msgstr "_Додати контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605 msgid "No contacts found" msgstr "Не знайдено жодного контакту" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Код ISO країни:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Регіон:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Район:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Поштовий індекс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Дім:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Квартира:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Кімната:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "Адреса (URI):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Рівень точності:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Вертикальна помилка (метри):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Горизонтальна помилка (метри):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Азимут:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Швидкість підйому:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Останнє оновлення о:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Довгота:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Висота:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Location" msgstr "Місцевість" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y у %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:901 msgid "Save Avatar" msgstr "Зберегти аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:959 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Неможливо зберегти аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358 msgid "Favorite" msgstr "Улюблений" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "Номер телефону" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "Адреса електронної пошти" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "Востаннє помічений:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "На зв'язку вже:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "Повідомлення за відсутності:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "робочий" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "домашній" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "мобільний" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "голосовий" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "переважний" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "поштовий" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "посилковий" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Місцевість у (дата)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1294 msgid "Alias:" msgstr "Псевдонім:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Інформація про використану програму" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Програма:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Подробиці про контакт" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1503 msgid "Identifier:" msgstr "Ідентифікатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Запит на інформацію…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333 msgid "Groups" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну " "групу або не вибирати зовсім." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364 msgid "_Add Group" msgstr "_Додати групу" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409 #: ../src/empathy-main-window.c:1952 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:258 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:" msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:" msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:265 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:" msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:" msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "Пов'язані контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372 msgid "Select contacts to link" msgstr "Вибрати контакт для посилання" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447 msgid "New contact preview" msgstr "Перегляд нового контакту" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:149 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call" msgstr "Виклик" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382 msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:384 msgid "Work" msgstr "Робота" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:386 msgid "HOME" msgstr "Дім" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:314 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1175 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1201 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Сполучити контакт…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2355 msgid "Delete and _Block" msgstr "Вилучити і за_блокувати" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2390 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Вилучити групу «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2393 msgid "Removing group" msgstr "Вилучення групи" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2665 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2525 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2534 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які " "складають список цього сполученого контакту." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2546 msgid "Removing contact" msgstr "Вилучення контакту" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1642 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт" msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти" msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Адреса у (дата)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Нова мережа" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Виберіть мережу IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Скинути список _мереж" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "новий сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "Шифрування SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Сполучити контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Роз'єднати…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Сполучити" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені контакти в " "окремі контакти." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Роз'єднати" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Балачка в %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Балачка з %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y, %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s секунду" msgstr[1] "%s секунди" msgstr[2] "%s секунд" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s хвилину" msgstr[1] "%s хвилини" msgstr[2] "%s хвилин" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489 msgid "Anytime" msgstr "Будь-коли" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402 msgid "Anyone" msgstr "Будь-хто" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715 msgid "Who" msgstr "Хто" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924 msgid "When" msgstr "Коли" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 msgid "Anything" msgstr "Будь-що" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 msgid "Text chats" msgstr "Текстова балачка" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Calls" msgstr "Виклики" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 msgid "Incoming calls" msgstr "Вхідні виклики" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050 msgid "Outgoing calls" msgstr "Вихідні виклики" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051 msgid "Missed calls" msgstr "Пропущені виклики" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073 msgid "What" msgstr "Що" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793 msgid "Delete from:" msgstr "Вилучити з:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Балачка" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "Вилучити всю історію…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "сторінка 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The contact is offline" msgstr "Контакт поза мережею" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Вказаний контакт недійсний або невідомий" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Контакт не підтримує такого роду розмову" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Потрібну функціональність не впроваджено для цього протоколу" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Неможливо почати розмову із заданих контактом" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Ви заблоковані на цьому каналі" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "This channel is full" msgstr "Цей канал переповнений" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Щоб приєднатись до цього каналу, потрібно бути запрошеним" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Неможливо продовжувати протягом від'єднання" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:106 msgid "Permission denied" msgstr "Відмовлено в доступі" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:112 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Помилка започаткування розмови" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:291 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:203 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Введіть ідентифікатор контакту або номер телефону:" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:334 msgid "New Conversation" msgstr "Нова розмова" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:226 msgid "_Video Call" msgstr "_Відеовиклик" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:236 msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудіовиклик" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:246 msgid "New Call" msgstr "Створити виклик" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentification failed for account %s" msgstr "Не вдалось автентифікувати обліковий запис %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Уведіть свій пароль для облікового запису\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Інше повідомлення…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Редагувати інші повідомлення…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Встановити стан" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 msgid "Custom messages…" msgstr "Власні повідомлення…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Новий обліковий запис %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Mat_ch case" msgstr "З _урахуванням регістру" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Фразу не знайдено" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "_Previous" msgstr "_Назад" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Одержано миттєві повідомлення" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Надіслані миттєві повідомлення" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Вхідне запрошення до балачки " #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Контакт під'єднано " #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Контакт від'єднано" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Під'єднано до сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Від'єднано від сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Вхідний голосовий виклик" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Вихідний голосовий виклик" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Голосовий виклик закінчено" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Редагувати власні повідомлення" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1047 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Повідомлення змінено в %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1752 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Класична" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Проста" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Ясна" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Блакитна" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. " #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Сертифікат не підписано видавцем." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертифікат застарів." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Сертифікат не активовано." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Сертифікат самопідписано." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Сертифікат помилковий." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Очікувана назва вузла: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Назва вузла сертифіката: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Подробиці про сертифікат" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1742 msgid "Unable to open URI" msgstr "Неможливо відкрити URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1860 msgid "Select a file" msgstr "Вибрати файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1935 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1943 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише " "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1987 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Вхідний файл з %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Поточна локаль" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Балтійська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Кельтська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайська спрощена" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайська традиційна" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Російська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Українська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Іврит Visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Перська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Південноєвропейська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Західна" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 msgid "No error message" msgstr "Немає повідомлення про помилку" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)" #: ../src/empathy.c:437 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не з'єднуватися під час запуску" #: ../src/empathy.c:441 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску" #: ../src/empathy.c:456 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy" #: ../src/empathy.c:643 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Помилка менеджера облікових записів" #: ../src/empathy.c:645 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів " "Telepathy. Помилка:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її на " "умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом вільних " "програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої " "старшої версії." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без " "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-" "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; " "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Сергій Довгополов \n" "Максим Дзюманенко \n" "Сергій Панасенко \n" "Daniel Korostil " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів" #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Помилка при створенні облікових записів." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Виникла помилка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Повідомлення про помилку: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового " "запису або завершити помічника та додати облікові записи потім у меню " "«Зміни»." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1272 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Введіть подробиці облікового запису" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Введіть параметри нового облікового запису" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і колегами, " "які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими " "програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете " "робити голосові та відеовиклики." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:653 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з " #: ../src/empathy-account-assistant.c:674 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну" #: ../src/empathy-account-assistant.c:696 msgid "No, I want a new account" msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис" #: ../src/empathy-account-assistant.c:706 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу" #: ../src/empathy-account-assistant.c:727 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:814 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/empathy-account-assistant.c:821 msgid "No, that's all for now" msgstr "Ні, наразі досить" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1086 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. " "Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче " "інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути " "цю можливість, використовуючи вікно «Облікові записи»." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1092 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Зміни->Облікові записи" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1108 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, " "оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, " "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» " "у вікні «Облікові записи»" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1150 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "Не встановлено telepathy-salut" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1196 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Листування та облікові записи VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1230 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Ласкаво просило до Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Імпортувати наявні облікові записи" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1257 msgid "Please enter personal details" msgstr "Введіть персональну інформацію" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757 #: ../src/empathy-call-window.c:1325 msgid "Connecting…" msgstr "З'єднання…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Поза мережею — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Від'єднаний — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416 msgid "Unknown Status" msgstr "Невідомий стан" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n" "відкидання змін. Продовжити?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n" "відкидання змін. Продовжити?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнено" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644 msgid "_Disable" msgstr "_Вимкнено" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n" "відкидання змін. Продовжити?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Додати…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol installed" msgstr "Немає встановлених протоколів" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного " "потрібного протоколу." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "_Імпортувати…" #: ../src/empathy-auth-client.c:286 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " — клієнт автентифікації Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:302 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Люди поблизу" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бічна панель" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117 msgid "Audio input" msgstr "Звуковий вхід" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121 msgid "Video input" msgstr "Відеовхід" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129 msgid "Dialpad" msgstr "Панель набору" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209 #: ../src/empathy-call-window.c:1927 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Виклик з %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442 #: ../src/empathy-call-window.c:2171 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Адреса IP, яку показано на машині" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 #: ../src/empathy-call-window.c:2173 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 #: ../src/empathy-call-window.c:2175 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 #: ../src/empathy-call-window.c:2177 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 #: ../src/empathy-call-window.c:2179 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Адреса IP групової трансляції" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847 msgctxt "codec" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "З'єднання — %d:%02dm " #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200 #: ../src/empathy-call-window.c:3033 msgid "Technical Details" msgstr "Технічні подробиці" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238 #: ../src/empathy-call-window.c:3072 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 #: ../src/empathy-call-window.c:3077 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249 #: ../src/empathy-call-window.c:3083 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, " "яка не підтримує прямі з'єднання." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255 #: ../src/empathy-call-window.c:3089 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Помилка мережі" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259 #: ../src/empathy-call-window.c:3093 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому " "комп'ютері" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262 #: ../src/empathy-call-window.c:3096 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому " "комп'ютері" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272 #: ../src/empathy-call-window.c:3108 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Щось трапилось з компонентом Telepathy. Повідомте про цю " "помилку та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню " "«Довідка»." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280 #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Помилка у рушії виклику" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283 #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Досягнуто кінця потоку" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323 #: ../src/empathy-call-window.c:3160 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333 #: ../src/empathy-call-window.c:3170 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Не вдалось встановити відеопотік" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Кодек декодування:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera" msgstr "Вимкнути камеру" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "Показати панель набору" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Кодек кодування:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Розірвати зв'язок" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Завершити поточний виклик" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Локальні кандидати:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "Розгорнути мене" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Згорнути мене" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Віддалений кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Надіслати звук" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Send Video" msgstr "Надіслати відео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Show dialpad" msgstr "Показати панель набору" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Start a video call" msgstr "Зробити відеовиклик" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start an audio call" msgstr "Зробити аудіовиклик" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Swap camera" msgstr "Замінити камеру" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Перемкнути передавання звуку" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Перемкнути передавання відео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video call" msgstr "Відеовиклик" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Виклик" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "_Camera" msgstr "_Камера" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "Зневад_ження" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "_Microphone" msgstr "_Мікрофон" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "_Settings" msgstr "_Параметри" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d непрочитане)" msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)" msgstr[2] "%s (%d непрочитані)" #: ../src/empathy-chat-window.c:493 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (та %u інше)" msgstr[1] "%s (та %u інших)" msgstr[2] "%s (та %u інших)" #: ../src/empathy-chat-window.c:509 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)" msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)" #: ../src/empathy-chat-window.c:518 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)" msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)" #: ../src/empathy-chat-window.c:733 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:743 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення" msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень" msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень" #: ../src/empathy-chat-window.c:765 msgid "Typing a message." msgstr "Набирає повідомлення." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "О_чистити" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "_Контакт" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Вставити _емоційку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Запросити _учасника…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Сповіщати про всі повідомлення" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Розмова" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Відокремити вкладку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Улюблена кімната" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна закладка" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня закладка" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Показати _список контактів" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Вкладки" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Повернути закриті вкладки" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Кімната" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Автоматичне з'єднання" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Керування улюбленими кімнатами" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "Incoming video call" msgstr "Вхідний відеовиклик" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555 msgid "Incoming call" msgstr "Вхідний виклик" #: ../src/empathy-event-manager.c:527 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?" #: ../src/empathy-event-manager.c:528 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "Виклик від %s, відповісти?" #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Вхідний виклик від %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:556 msgid "_Reject" msgstr "Від_хилити" #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572 msgid "_Answer" msgstr "_Відповісти" #: ../src/empathy-event-manager.c:572 msgid "_Answer with video" msgstr "_Відповісти через відео" #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765 #: ../src/empathy-call-window.c:1561 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Вхідний відеовиклик від %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:838 msgid "Room invitation" msgstr "Кімната запрошення" #: ../src/empathy-event-manager.c:840 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Запрошення приєднатись до %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:847 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s запрошує вас увійти у %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:855 msgid "_Decline" msgstr "Від_хилити" #: ../src/empathy-event-manager.c:860 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Увійти" #: ../src/empathy-event-manager.c:887 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s запросив вас увійти у %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:893 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:944 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Вхідне передавання файла від %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-main-window.c:377 msgid "Password required" msgstr "Потрібно пароль" #: ../src/empathy-event-manager.c:1217 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі" #: ../src/empathy-event-manager.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Повідомлення: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s з %s у %s/с" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Одержується «%s» від %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Надсилається «%s» до %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Помилка одержання «%s» від %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Помилка одержання файла" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Помилка надсилання файла" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "«%s» одержано від %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» надіслано до %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Передавання файла завершено" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Хешування «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Передавання файлів" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент " "підтримує імпортування контактів лише з Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Імпортування облікових записів" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Протокол:" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Provide Password" msgstr "Вкажіть пароль" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднати" #: ../src/empathy-main-window.c:637 msgid "No match found" msgstr "Збігів не знайдено" #: ../src/empathy-main-window.c:745 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Вибачте, обліковий запис %s неможливо використовувати, поки програму %s не буде " "оновлено." #: ../src/empathy-main-window.c:813 msgid "Update software..." msgstr "Оновити програму…" #: ../src/empathy-main-window.c:819 ../src/empathy-main-window.c:940 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/empathy-main-window.c:928 msgid "Reconnect" msgstr "Перез'єднати" #: ../src/empathy-main-window.c:934 msgid "Edit Account" msgstr "Редагування облікового запису" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-main-window.c:1073 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Поповнити %s (%s)…" #: ../src/empathy-main-window.c:1120 msgid "Top up account credit" msgstr "Поповнити рахунок" #. top up button #: ../src/empathy-main-window.c:1191 msgid "Top Up..." msgstr "Поповнити…" #: ../src/empathy-main-window.c:1934 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/empathy-main-window.c:2309 msgid "Contact List" msgstr "Список контактів" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Контакти на _карті" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "Залишок" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Знайти у _списку контактів" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Залучити _улюблених" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Налаштувати _улюблених" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Новий _виклик…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Звичайний розмір _аватарів" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "_Параметри" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Показати _протокол:" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Впорядкувати за с_таном" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Облікові записи" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "За_блоковані контакти" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "_Компактний розмір" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "Передавання _файлів" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "_Увійти…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Нова розмова…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Показувати відсутніх" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26 msgid "_Personal Information" msgstr "_Особиста інформація" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Room" msgstr "_Кімната" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Пошук для контактів…" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 msgid "Chat Room" msgstr "Кімната спілкування" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 msgid "Members" msgstr "Учасники" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Вимога запрошення: %s\n" "Вимога паролю: %s\n" "Учасники: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654 msgid "Could not start room listing" msgstr "Неможливо перелічити кімнати" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Неможливо завантажити список кімнат" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи " "декілька кімнат зі списку." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на " "поточному сервері" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Увійти у кімнату" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Список бесід" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Кімната:" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Message received" msgstr "Надійшло повідомлення" #: ../src/empathy-preferences.c:167 msgid "Message sent" msgstr "Повідомлення надіслано" #: ../src/empathy-preferences.c:168 msgid "New conversation" msgstr "Нова розмова" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Contact goes online" msgstr "Контакт входить у мережу" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Contact goes offline" msgstr "Контакт виходить з мережі" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "Account connected" msgstr "Обліковий запис під'єднано" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Account disconnected" msgstr "Обліковий запис від'єднано" #: ../src/empathy-preferences.c:475 msgid "Language" msgstr "Мова" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:725 msgid "Juliet" msgstr "Джульєтта" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:732 msgid "Romeo" msgstr "Ромео" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:738 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:741 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:744 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:747 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "І більше я не буду Капулетті." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:750 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:753 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Джульєтта від'єдналась." #: ../src/empathy-preferences.c:1157 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Т_ема бесіди:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може " "викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує " "дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення " "відлуння і передзвонити." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location sources:" msgstr "Джерела місцевості:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Log conversations" msgstr "Журнал розмов" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Play sound for events" msgstr "Звукові сигнали при подіях" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто," "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Показувати _емоційки графічно" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Показати _список контактів у кімнаті" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевіряння орфографії" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Скористатись усуненням від_луння для покращення якості викликів" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Variant:" msgstr "Варіант:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Cellphone" msgstr "_Мобільний телефон" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "По_низити точність визначення місцевості" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Викликати контакт знову" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Вимкнути камеру" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Увімкнути камеру" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Повторно набрати номер" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "_Відео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Вимкнути відео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Увімкнути відео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Перегляд відео" #: ../src/empathy-map-view.c:458 msgid "Contact Map View" msgstr "Карта контактів" #: ../src/empathy-debug-window.c:1228 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/empathy-debug-window.c:1435 msgid "Debug Window" msgstr "Вікно зневадження" #: ../src/empathy-debug-window.c:1517 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/empathy-debug-window.c:1529 msgid "Level " msgstr "Рівень" #: ../src/empathy-debug-window.c:1549 msgid "Debug" msgstr "Зневадження" #: ../src/empathy-debug-window.c:1555 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../src/empathy-debug-window.c:1567 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/empathy-debug-window.c:1573 msgid "Critical" msgstr "Критична" #: ../src/empathy-debug-window.c:1579 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1598 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../src/empathy-debug-window.c:1605 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../src/empathy-debug-window.c:1642 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження " #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226 msgid "Invite Participant" msgstr "Запросити учасника" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:199 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:222 msgid "Invite" msgstr "Запросити" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:196 msgid "Show account assistant" msgstr "Показувати помічника облікових записів" #: ../src/empathy-accounts.c:202 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "— облікові записи Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:238 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Облікові записи Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Показувати певною службою" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "— зневадження Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Зневадження Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "— клієнт балачок Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 msgid "Respond" msgstr "Відгукнутись" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204 #: ../src/empathy-call-window.c:1565 msgid "Reject" msgstr "Відкинути" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 msgid "Answer" msgstr "Відповісти" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 msgid "Answer with video" msgstr "Відповісти через відео" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247 msgid "Provide" msgstr "Надати" #: ../src/empathy-call-observer.c:134 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195 msgid "i" msgstr "і" #: ../src/empathy-call-window.c:2929 msgid "On hold" msgstr "В очікуванні" #: ../src/empathy-call-window.c:2932 msgid "Mute" msgstr "Приглушити" #: ../src/empathy-call-window.c:2934 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2937 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3207 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Ваш поточний залишок становить %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3211 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Вибачте, але у вас недостатньо залишку, щоб здійснити виклик." #: ../src/empathy-call-window.c:3213 msgid "Top Up" msgstr "Поповнити" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_З урахуванням регістру" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "Гучність виклику" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "Гучність виклику, у відсотках." #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Такий тип гнізда не підтримується" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Без групи" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Улюблені люди" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "Вибрати контакт" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Ідентифікатор контакту:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "_Балачка" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "Надіслати _відео" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Виклик" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "Вибраний контакт поза мережею" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "Вхідний рівень:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "Вхідна гучність:" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Знайти наступне" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Знайти попереднє" #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "Виклик з %d учасниками " #~ msgid "All" #~ msgstr "Усі" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Бесіди" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Для:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Вставити типове повідомлення" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Зберегти _новий стан" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Збережений стан" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "Увім_кнено" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано." #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Кодування:" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Прі_оритет:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "_Електронна пошта:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Псевдонім:" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP " #~ "користувача" #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, " #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як " #~ "рекомендується у RFC 3261." #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату" #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Місцезнаходження," #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Обрати призначення" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "Запит на підписку від %s" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s не у мережі." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s у мережі." #~ msgid "%s account" #~ msgstr "обліковий рахунок %s"