# Ukrainian translation for gossip # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gossip package. # Sergiy Dolgopolov , 2004. # Maxim Dziumanenko , 2008 # Sergey Panasenko , 2009. # Korostil Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-17 19:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:36+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб " #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Обмін повідомленнями Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Миттєві повідомлення" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується " "автодоповнення псевдонімів клавішею Tab." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Тема вікна бесіди" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами " "(наприклад «en, ru, uk»)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Список контактів компактно" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Критерій сортування списку контактів" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх " "користувачу негайно." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення місцевості" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцевості" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Типова тека для завантаження файлів" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "З'єднуватися під час запуску" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy має використовувати аватар співрозмовника, як значок вікна із бесідою" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Увімкнути інструменти розробки WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable spell checker" msgstr "Увімкнути перевірку орфографії" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Hide main window" msgstr "Сховати головне вікно" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide the main window." msgstr "Сховати головне вікно." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Nick completed character" msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Шлях до теми Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Шлях до теми Adium для використання у чаті Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Відтворити звук для нової бесіди" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Відтворити звук при появі співрозмовнику в мережі" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Відтворити звук при відключенні співрозмовника" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Відтворити звук вході" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Відтворити звук при виході" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Контекстні сповіщення, коли чат не в фокусі" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Показувати аватари" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Показати список співрозмовників у кімнаті" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show protocols" msgstr "Показати протокол:" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Spell checking languages" msgstr "Перевірка правопису для мов" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Позиція бокової панелі вікна розмови" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Використовувати графічні емоційки" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use notification sounds" msgstr "Використовувати звуки" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Використовувати тему для бесід" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Чи показувати місцевості вашим співрозмовникам." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Чи був перенос журналу MSN." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Чи використовувати аватари співрозмовників як значки вікон із бесідами" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Чи вмикати інструменти розробки WebKit, такі як Web Inspector." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розриву " "зв'язку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Перетворювати текстові емоційки на графічне представлення." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході співрозмовника у мережу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході співрозмовника з мережі." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при відправленні повідомлення." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, " "коли чат вже відкрито, але він не в фокусі." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у " "заголовку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується " "за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде " "впорядковано на статусом." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Облікові записи повідомлень та VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Передачу файла завершено, але файл пошкоджено" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Передача файлів не працює для віддалених співрозмовників" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Обраний файл не є звичайним файлом" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "Обраний файл пустий" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "Такий тип сокету не підтримується" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "Причину не вказано" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "Запрошено заміну стану" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Ви скасували передачу файлу " #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Інший учасник передачі файлу її скасував" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Помилка при спробі передати файл" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Інший учасник не може передати файл" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:382 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Away" msgstr "Відійшов" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Offline" msgstr "Не у мережі" #: ../libempathy/empathy-utils.c:315 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1904 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "No reason specified" msgstr "Причину не вказано" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 ../libempathy/empathy-utils.c:412 msgid "Status is set to offline" msgstr "Встановлено статус «не у мережі»" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:392 msgid "Network error" msgstr "Помилка мережі" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентифікація завершилась невдало" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396 msgid "Encryption error" msgstr "Помилка шифрування" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Name in use" msgstr "Ім'я вже використовується" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 ../libempathy/empathy-utils.c:398 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертифікат недоступний" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертифікат не має довіри" #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертифіката застарів" #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертифікат не активовано" #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла" #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються" #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Самопідписаний сертифікат" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 msgid "Certificate error" msgstr "Помилка сертифікату" #: ../libempathy/empathy-utils.c:414 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрування не доступне" #: ../libempathy/empathy-utils.c:416 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертифікат недійсний" #: ../libempathy/empathy-utils.c:418 msgid "Connection has been refused" msgstr "У з'єднанні відмовлено" #: ../libempathy/empathy-utils.c:420 msgid "Connection can't be established" msgstr "З'єднання не можливо встановити" #: ../libempathy/empathy-utils.c:422 msgid "Connection has been lost" msgstr "З'єднання втрачено" #: ../libempathy/empathy-utils.c:424 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Цей ресурс уже з'єднано з сервером" #: ../libempathy/empathy-utils.c:426 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс" #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері" #: ../libempathy/empathy-utils.c:431 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання" #: ../libempathy/empathy-utils.c:433 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертифікат анульовано" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно " "ненадійний." #: ../libempathy/empathy-utils.c:438 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера " "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки" #: ../libempathy/empathy-utils.c:601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Люди поблизу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:606 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Японія" #: ../libempathy/empathy-utils.c:635 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:636 msgid "Facebook Chat" msgstr "Час Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду тому" msgstr[1] "%d секунди тому" msgstr[2] "%d секунд тому" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвилину тому" msgstr[1] "%d хвилини тому" msgstr[2] "%d хвилин тому" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d годину тому" msgstr[1] "%d години тому" msgstr[2] "%d годин тому" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижня тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяця тому" msgstr[2] "%d місяців тому" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "в майбутньому" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491 msgid "All" msgstr "Усі" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166 #, c-format msgid "The account %s is edited via My Web Accounts." msgstr "Обліковий запис %s — змінено через сайт." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530 msgid "Username:" msgstr "Користувача:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897 msgid "A_pply" msgstr "_Застосувати" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927 msgid "L_og in" msgstr "_Увійти" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004 msgid "_Enabled" msgstr "Увім_кнено" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2072 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2264 msgid "Ca_ncel" msgstr "_Скасувати" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2561 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2587 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Обліковий запис %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2591 msgid "New account" msgstr "Новий обліковий запис" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Приклад: MyScreenName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Remember Password" msgstr "Запам'ятати пароль" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Ім'я(на екрані):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Пароль вашого AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Пароль облікового запису AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "П_орт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Приклад: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_Ідентифікатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Пароль вашого GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Приклад: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Набір символів:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Пароль у ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "Register" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Кодування:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Мережа:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдонім:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Повідомлення при виході:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Справжнє ім'я:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "Яка мережа IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Приклад: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Приклад: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Замінювати параметри сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "П_ріоритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "Ре_сурс:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Це ваше облікове ім'я, а не обліковий запис Facebook.\n" "Якщо ви facebook.com/badger, введіть badger.\n" "Використовуйте цю сторінку " "для вибору імені Facebook, якщо у вас його немає." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Пароль у Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Ім'я користувача у Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Пароль у Google" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Ідентифікатор Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Пароль у Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Бажаний пароль у Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Приклад: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Пароль у Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "_Адреса електронної пошти:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "П_севдонім:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Ім'я: " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Прізвище:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Ім'я (для співрозмовників):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Приклад: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Ім'я для аутентифікації:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Виявляти з'єднання" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Інтервал (у секундах)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Keep-Alive Опції" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Вільна маршрутизація" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Механізм:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Інші опції" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Опції NAT Traversal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Опції проксі" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "STUN Server:" msgstr "Сервер STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Transport:" msgstr "Транспорт" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "_Username:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Пароль у Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Локаль списку бесід:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Не можу конвертувати зображення" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Виберіть зображення Вашого аватару" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "No Image" msgstr "Немає зображення" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Клацніть для збільшення" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "У вас немає прав змінювати тему" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : встановити тему поточної бесіди" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : приєднатися до нової кімнати розмов" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : приєднатися до нової кімнати розмов" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: покинути кімнату бесіди, типово теперішню" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: відкрити приватну бесіду" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : відкрити приватну бесіду" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : змінити назву на поточному сервері" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : відправити повідомлення ACTION до поточної бесіди" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : надіслати до поточної бесіди. це використовується " "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/" "скажіть /join щоб приєднатись до нової кімнати розмов\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: показати довідку. Якщо визначено , показати " "синтаксис команди." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Використання: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254 msgid "offline" msgstr "не у мережі" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257 msgid "invalid contact" msgstr "неправильний контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260 msgid "permission denied" msgstr "відмовлено у доступі" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263 msgid "too long message" msgstr "надто довге повідомлення" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266 msgid "not implemented" msgstr "не реалізовано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349 msgid "No topic defined" msgstr "Тему не встановлено" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Нема пропозицій)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Додати «%s» до словника" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Додати «%s» до словника %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010 msgid "Insert Smiley" msgstr "Вставити посмішку" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Пропозиції з правопису" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Не вдається отримати останні журнали" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s від'єднано" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s був викинутий користувачем %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s був викинутий" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s був заблокований користувачем %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s заблоковано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s покинув кімнату" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s приєднався до бесіди" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1949 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122 msgid "Disconnected" msgstr "Від'єднаний" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Зберегти цей пароль?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122 msgid "Remember" msgstr "Запам'ятати" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132 msgid "Not now" msgstr "Не зараз" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Цю кімнату захищено паролем:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324 msgid "Join" msgstr "Увійти" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1144 msgid "Connected" msgstr "З'єднаний" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650 msgid "Conversation" msgstr "Бесіда" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Блокування контакту недоступне" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428 msgid "Permission Denied" msgstr "Відмовлено у доступі" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432 msgid "Could not block contact" msgstr "Неможливо заблокувати контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Редагувати заблоковані контакти" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "Новий контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:198 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Заблокувати %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 msgid "_Block" msgstr "За_блокувати" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт у образі" msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти у образі" msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти у образі" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Вирішити пізніше" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Запис на підписку" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "За_блокувати користувача" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Без групи" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Улюблені люди" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2328 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Вилучити групу «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2331 msgid "Removing group" msgstr "Видалення групи" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2554 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2439 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2460 msgid "Removing contact" msgstr "Видалення контакту" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Додати контакт…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296 msgid "_Block Contact" msgstr "За_блокувати контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_Розмова" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Голосовий виклик" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Відео виклик" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Переглянути _попередні бесіди" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686 msgid "Send File" msgstr "Надіслати файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728 msgid "Share My Desktop" msgstr "Оприлюднити мою стільницю" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372 msgid "Favorite" msgstr "Улюблений" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791 msgid "Infor_mation" msgstr "Інфор_мація" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972 #: ../src/empathy-chat-window.c:935 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Запрошення до цієї кімнати" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Запросити до кімнати" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513 msgid "Search contacts" msgstr "Пошук контактів" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543 msgid "Search: " msgstr "Пошук:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601 msgid "_Add Contact" msgstr "_Додати контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619 msgid "No contacts found" msgstr "Не знайдено жодного контакту" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Обрати контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "Повне ім'я:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "Номер телефону:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса електронної пошти:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "Сайт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "День народження:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO код країни:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492 msgid "State:" msgstr "Регіон:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496 msgid "Area:" msgstr "Район:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498 msgid "Postal Code:" msgstr "Індекс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500 msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502 msgid "Building:" msgstr "Дім:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504 msgid "Floor:" msgstr "Квартира:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506 msgid "Room:" msgstr "Кімната:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "URI:" msgstr "Адреса (URI):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Рівень точності:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Вертикальна помилка (метри):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Горизонтальна помилка (метри):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Bearing:" msgstr "Азимут:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Climb Speed:" msgstr "Швидкість підйому:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Last Updated on:" msgstr "Останнє оновлення о:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Longitude:" msgstr "Довгота:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Altitude:" msgstr "Висота:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Місцевість" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y у %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919 msgid "Save Avatar" msgstr "Зберегти аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Неможливо зберегти аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Місцевість у (дата)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307 msgid "Alias:" msgstr "Псевдонім:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Інформація про використану програму" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Програма:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Подробиці про співрозмовника" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511 msgid "Identifier:" msgstr "Ідентифікатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Інформацію запитано&…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 msgid "Groups" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну " "групу або не обирати зовсім." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" msgstr "_Додати групу" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408 #: ../src/empathy-main-window.c:1436 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:" msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:" msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:" msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:" msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281 msgid "Linked Contacts" msgstr "Пов'язані контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354 msgid "Select contacts to link" msgstr "Вибрати контакт для посилання" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428 msgid "New contact preview" msgstr "Перегляд нового контакту" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Сполучити контакт…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2293 msgid "Delete and _Block" msgstr "Вилучити і за_блокувати" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2448 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які " "складають список цього сполученого контакту." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт" msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти" msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Адреса у (дата)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Нова мережа" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Виберіть мережу IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Скинути список _мереж" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "новий сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "Шифрування SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Сполучити контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Роз'єднати…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Сполучити" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені контакти в " "окремі контакти." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Роз'єднати" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660 msgid "Date" msgstr "Дата" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Бесіди" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" msgstr "Переглянути попередні бесіди" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "_For:" msgstr "_Для:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Ідентифікатор контакту:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171 msgid "C_hat" msgstr "_Розмова" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181 msgid "New Conversation" msgstr "Нова бесіда" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253 msgid "Send _Video" msgstr "Надіслати _відео" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261 msgid "C_all" msgstr "_Виклик" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271 msgid "New Call" msgstr "Новий Виклик" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Уведіть свій пароль для облікового запису\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206 msgid "Custom Message…" msgstr "Інше повідомлення…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Редагувати інші повідомлення…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Клацніть, щоб прибрати статут \"улюблений\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Клацніть, щоб встановити статут \"улюблений\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391 msgid "Set status" msgstr "Встановити стан" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Встановіть Вашу наявність та поточний стан" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134 msgid "Custom messages…" msgstr "Власні повідомлення…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Новий обліковий рахунок %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Match case" msgstr "Збігається регістр" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Фразу не знайдено" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Отримання миттєвих повідомлень" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Вхідне запрошення до чату " #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Співрозмовник підключений " #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Співрозмовник відключений" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Підключений до серверу" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Відключений від сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Вхідний голосовий виклик" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Вихідний голосовий виклик" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Голосовий виклик закінчено" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Вставити типове повідомлення" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Редагувати типові повідомлення..." #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Save _New Status Message" msgstr "Зберегти _новий стан" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Status Messages" msgstr "Збережений стан" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Класична" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Проста" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Ясна" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Блакитна" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. " #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Сертифікат не підписано видавцем." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертифікат застарів." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Сертифікат не активовано." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Перевірка назви вузла не збігається з назвою сервера." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Сертифікат самопідписано." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевірки." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Сертифікат помилковий." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Очікувана назва вузла: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Назва вузла сертифіката: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Подробиці про сертифікат" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705 msgid "Unable to open URI" msgstr "Неможливо відкрити URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800 msgid "Select a file" msgstr "Обрати файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише " "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Вхідний файл з %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Поточна локаль" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Балтійська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Кельтська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайська спрощена" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайська традиційна" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Російська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Українська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Іврит Visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Перська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Південноєвропейська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Західна" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Обраний контакт не отримує файли." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Обраний файл не у мережі" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Немає повідомлення про помилку" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)" #: ../src/empathy.c:308 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не з'єднуватися під час запуску" #: ../src/empathy.c:312 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Не показувати список співрозмовників чи інші вікна під час запуску" #: ../src/empathy.c:320 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень Empathy" #: ../src/empathy.c:499 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Помилка менеджера облікових записів" #: ../src/empathy.c:501 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів " "Telepathy. Помилка:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його " "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом " "вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш " "розсуд) будь-якої старшої версії." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без " "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-" "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; " "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Сергій Довгополов \n" "Максим Дзюманенко \n" "Сергій Панасенко \n" "Daniel Korostil " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Помилка при імпорті облікових рахунків" #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Помилка при розборі даних облікових рахунків." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Помилка при створенні облікових рахунків." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Виникла помилка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Повідомлення про помилку: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "ВИ можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового " "рахунку або завершити помічника та додати облікові рахунки потім у меню " "Правка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Який тип облікового рахунку для чату ви маєте?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Маєте будь-який інший обліковий рахунок чату, який треба налаштувати?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Введіть параметри облікового рахунку" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Який тип облікового рахунку для чату створити?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Маєте будь-які інші облікові рахунки чату?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Введіть параметри нового облікового рахунку" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Empathy підтримує чат зі іншими особами у онлайн та з друзями і колегами, " "які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими " "програмами для чату. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете " "робити голосові та відео дзвінки." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Так, імпортувати параметри облікового рахунку з " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Так, я введу параметри рахунку вручну" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "Ні, я хочу створити новий рахунок" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Ні, я просто хочу бачити людей, які у онлайні поблизу" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Виберіть обліковий запис для імпорту:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:810 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/empathy-account-assistant.c:817 msgid "No, that's all for now" msgstr "Ні, наразі досить" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. " "Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче " "інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути " "цю можливість, використовуючи діалогове вікно «Облікові записи»." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Pvsyb->Облікові записи" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "Ні, я _не хочу зараз вмикати цю функцію" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, " "оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, " "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» " "у діалоговому вікні «Облікові записи»" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "не встановлено telepathy-salut" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Облікові записи обміну повідомленнями та VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Ласкаво просило до Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Імпортувати наявні облікові записи" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253 msgid "Please enter personal details" msgstr "Введіть персональну інформацію" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому рахунку %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Новий обліковий рахунок ще не було збережено." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809 msgid "Connecting…" msgstr "З'єднання…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Поза мережею — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Від'єднаний — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Не у мережі — Немає з'єднання з мережею" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357 msgid "Unknown Status" msgstr "Невідомий статус" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Не у мережі — Обліковий запис вимкнено" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ви намагаєтесь створити новий обліковий рахунок, що призведе до\n" "відкидання змін. Дійсно хочете продовжити?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Це не призведе до видалення облікового запису на сервері." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ви намагаєтесь обрати інший обліковий запис, що призведе до \n" "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнено" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572 msgid "_Disable" msgstr "_Вимкнено" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n" "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Loading account information" msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Немає встановлених протоколів" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного " "протоколу." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" msgstr "_Додати…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "_Імпорт…" #: ../src/empathy-auth-client.c:246 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " — клієнт автентифікації Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:262 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Люди поблизу" #: ../src/empathy-av.c:118 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166 msgid "_Sidebar" msgstr "_Контур" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186 msgid "Audio input" msgstr "Звуковий вхід" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190 msgid "Video input" msgstr "Відеовхід" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194 msgid "Dialpad" msgstr "Табло набору номеру" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Дзвонити з %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353 msgid "Call" msgstr "_Виклик" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Адреса IP, яку показано на машині" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Адреса IP групової трансляції" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2266 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "З'єднання — %d:%02dm " #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2327 msgid "Technical Details" msgstr "Технічні подробиці" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2365 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Програмне забезпечення %s не розуміє формати звуку, що підтримуються вашим " "комп'ютером" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2370 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Програмне забезпечення %s не розуміє відеоформати, що підтримуються вашим " "комп'ютером" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2376 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Не вдається встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, " "яка не підтримує прямі з'єднання." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Помилка мережі" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Формати аудіо, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому " "комп'ютері" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2389 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому " "комп'ютері" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2399 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Щось трапилось з компонентом Telepathy. Повідомте про цю " "помилку та прикріпіть журнали, зібрані з вікна налагодження у меню " "«Довідка»." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Помилка у механізмі виклику" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2410 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Досягнуто кінця потоку" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2450 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Не вдається встановити аудіопотік" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2460 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Не вдається встановити відеопотік" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Викликати контакт знову" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Вимкнути камеру" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Увімкнути камеру" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Кодек декодування:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передачу відео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Увімкнути камеру але не передавати відео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Кодек кодування:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Розірвати зв'язок" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Завершити поточний дзвінок" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Локальні кандидати:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Повторно набрати номер" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Віддалений кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Надіслати звук" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Вимкнути передачу звуку" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "_Відео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Вимкнути відео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Увімкнути відео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Попередній перегляд відео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Виклик" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d непрочитане)" msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)" msgstr[2] "%s (%d непрочитані)" #: ../src/empathy-chat-window.c:486 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (та %u інше)" msgstr[1] "%s (та %u інших)" msgstr[2] "%s (та %u інших)" #: ../src/empathy-chat-window.c:502 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)" msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)" #: ../src/empathy-chat-window.c:511 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)" msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)" #: ../src/empathy-chat-window.c:721 msgid "Typing a message." msgstr "Набирає повідомлення." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "О_чистити" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "_Співрозмовник" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Розмова" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Вставити _посмішку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Запросити _учасника…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити закладку _ліворуч" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити закладку _праворуч" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Сповіщати на всі повідомлення" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Бесіда" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Відокремити закладку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Улюблена кімната" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна закладка" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня закладка" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Показати _список співрозмовників" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Закладки" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Повернути закриті вкладки" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "Ім'я:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "Кімната" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "Автоматичне з'єднання" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Керування улюбленими кімнатами" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "Incoming video call" msgstr "Вхідний відео виклик" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "Incoming call" msgstr "Вхідний виклик" #: ../src/empathy-event-manager.c:511 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "Відеодзвінок від %s, відповісти?" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "Дзвінок від %s, хочете відповісти?" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Вхідний виклик від %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:540 msgid "_Reject" msgstr "Від_хилити" #: ../src/empathy-event-manager.c:546 msgid "_Answer" msgstr "_Відповісти" #: ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Вхідний відеовиклик від %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:737 msgid "Room invitation" msgstr "Кімната запрошення" #: ../src/empathy-event-manager.c:739 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Запрошення приєднатись до %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:746 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s запрошує Вас ввійти у %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:754 msgid "_Decline" msgstr "Від_хилити" #: ../src/empathy-event-manager.c:759 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Увійти" #: ../src/empathy-event-manager.c:786 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s запросив Вас ввійти у %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:792 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:843 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Вхідний передача файлу від %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:370 msgid "Password required" msgstr "Потрібно пароль" #: ../src/empathy-event-manager.c:1069 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі" #: ../src/empathy-event-manager.c:1073 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Повідомлення: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s з %s у %s/с" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Приймається \"%s\" від %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Відправляється \"%s\" до %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Помилка приймання \"%s\" від %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Помилка прийому файлу" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Помилка відправлення \"%s\" до %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Помилка відправлення файлу" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" надійшов від %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" надіслано до %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Передачу файлу завершено" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Почекати, поки інший учасник відповість" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Перевірка цілісності \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Хешування \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050 msgid "Remaining" msgstr "Лишаємось" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлів" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Знищення завершено, відмінено та провалена передача файлів зі списку" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Не знайдено облікових записів для імпорту. Empathy на цей час підтримує " "імпорт контактів лише з Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Імпорт облікових записів" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Імпорт:" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Протокол:" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../src/empathy-main-window.c:387 msgid "Provide Password" msgstr "Вкажіть пароль" #: ../src/empathy-main-window.c:393 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднати" #: ../src/empathy-main-window.c:533 msgid "No match found" msgstr "Збігів не знайдено" #: ../src/empathy-main-window.c:688 msgid "Reconnect" msgstr "Перез'єднати" #: ../src/empathy-main-window.c:694 msgid "Edit Account" msgstr "Редагування облікового запису" #: ../src/empathy-main-window.c:700 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/empathy-main-window.c:1418 msgid "Contact" msgstr "Співрозмовник" #: ../src/empathy-main-window.c:1765 msgid "Contact List" msgstr "Список співрозмовників" #: ../src/empathy-main-window.c:1881 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Показати та редагувати облікові записи" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Співрозмовники на _карті" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Знайти у _списку контактів" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Підключити _близьких" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "Налаштувати _близьких" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "N_ormal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Новий _виклик…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Звичайний розмір _аватарів" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "_Параметри" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Показати _протокол:" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортувати за _іменем" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Status" msgstr "Впорядкувати за с_татусом" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "_Облікові записи" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "За_блоковані контакти" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "_Компактний розмір" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_Налагодження" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "Передача _файлів" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Увійти…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Нова бесіда…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Показувати відсутніх" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "_Особиста інформація" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Кімната" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Пошук для контактів…" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "Кімната спілкування" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "Учасники" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Вимога запрошення: %s\n" "Вимога паролю: %s\n" "Учасники: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591 msgid "Could not start room listing" msgstr "Неможливо почати перелічування кімнат" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Не можу загрузити список кімнати" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну або " "декілька кімнат зі списку." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на " "поточному сервері" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Увійти у кімнату" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Список бесід" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Кімната:" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message received" msgstr "Надійшло повідомлення" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Message sent" msgstr "Повідомлення надіслано" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "New conversation" msgstr "Нова бесіда" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes online" msgstr "Співрозмовник входить у мережу" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Contact goes offline" msgstr "Співрозмовник виходить з мережі" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account connected" msgstr "Обліковий запис підключено" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "Account disconnected" msgstr "Обліковий запис відключено" #: ../src/empathy-preferences.c:446 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/empathy-preferences.c:875 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов». або «зайнятий»" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов». або «зайнятий»" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Показувати сповіщення коли контакт входить в мережу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Показувати сповіщення коли контакт залишає мережу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Показувати сповіщення коли вікно _чату не активне" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Увімкнути перевірку орфографії для мов:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Джерела місцевості:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "Журнал бесід" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "Звукові сигнали при подіях" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто," "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Показувати графічні _посмішки" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Показати _список співрозмовників у кімнаті" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Cellphone" msgstr "_Мобільний телефон" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Публікувати місцевості моїм співрозмовникам" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "По_низити точність визначення місцевості" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/empathy-map-view.c:442 msgid "Contact Map View" msgstr "Карта співрозмовників" #: ../src/empathy-debug-window.c:1218 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/empathy-debug-window.c:1394 msgid "Debug Window" msgstr "Вікно зневадження" #: ../src/empathy-debug-window.c:1476 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/empathy-debug-window.c:1488 msgid "Level " msgstr "Рівень" #: ../src/empathy-debug-window.c:1508 msgid "Debug" msgstr "Зневадження" #: ../src/empathy-debug-window.c:1514 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../src/empathy-debug-window.c:1526 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/empathy-debug-window.c:1532 msgid "Critical" msgstr "Критична" #: ../src/empathy-debug-window.c:1538 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1557 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../src/empathy-debug-window.c:1560 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/empathy-debug-window.c:1562 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження " #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Запросити учасника" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Виберіть співрозмовника для запрошення до бесіди:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "Запросити" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Не показувати діалогові вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та " "вийти" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Спочатку виберіть обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "— облікові записи Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Облікові записи Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:66 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Налагодження Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "— клієнт балачок Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184 msgid "Respond" msgstr "Відповісти" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 msgid "Reject" msgstr "Відкинути" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194 msgid "Answer" msgstr "Відповісти" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: ../src/empathy-call-observer.c:130 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Пропущений виклик від %s" #: ../src/empathy-call-observer.c:133 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але ви мали розмову з іншим у той час." #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано." #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Кодування:" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Прі_оритет:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "_Електронна пошта:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Псевдонім:" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP " #~ "користувача" #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, " #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як " #~ "рекомендується у RFC 3261." #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату" #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Місцезнаходження," #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Обрати призначення" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "Запит на підписку від %s" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s не у мережі." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s у мережі." #~ msgid "%s account" #~ msgstr "обліковий рахунок %s"