# Uyghur translation for empathy. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-13 11:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-25 18:32+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "ئالاقە كېلىشىمى" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy ئىنتېرنېت مۇڭداشقۇسى" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Google Talk، Facebook، MSN ۋە باشقا سۆھبەت مۇلازىمەتلىرىنى ئىشلىتىپ پاراڭلىشىش" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;سۆھبەت;پاراڭ;مۇڭداشقۇ;ئۇچۇر;" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "باغلىنىش باشقۇرغۇچىسى ئىشلىتىلىشى كېرەك" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "باغلىنىش باشقۇرغۇچىسى ئاپتوماتىك ئۈزۈلۈش/قايتا باغلىنىشنى باشقۇرامدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "قوزغالغان ھامان Empathy ئاپتوماتىك باغلانسۇن" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "قوزغالغاندا ھېساباتقا ئاپتوماتىك كىرەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "بىكار ۋاقتىدا Empathy نىڭ ھالىتى ئاپتوماتىك ھالدا يوققا ئۆزگەرسۇن" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "ئىشلەتكۈچى جىم تۇرسا، ئاپتوماتىك ھالدا ئورنىدا يوق ھالىتىگە كىرەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "تۇتاش كۆڭۈللەرنىڭ ئەسلىدىكى چۈشۈرۈش مۇندەرىجىسى" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "قوبۇل قىلغان ھۆججەتلەرنى ساقلايدىغان كۆڭۈلدىكى قىسقۇچ." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "ساقلىق ساقلاش (ياكى بېجىرىملىك) ئېھتىياجىنى تەكشۈرگۈچى خىسلەتلىك سان" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "empathy-sanity-cleaning.c مۇشۇ سانغا ئاساسەن تازىلاش تازىلىماسلىقنى بەلگىلەيدۇ. ئىشلەتكۈچى بۇ ئاچقۇچنى (تۈرنى ياكى خاسلىقنى) قولدا ئۆزگەرتمەسلىكى كېرەك" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "توردا يوق ئالاقەداشلارنىمۇ كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "ئالاقەداشلار تىزىمىدا توردا يوق ئالاقەداشلارنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "ئالاقەداش تىزىمىدا ھېساباتتىكى پۇلنى كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "ئالاقەداشلار تىزىمىدا ھېساباتتىكى پۇللارنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "ئاساسى كۆزنەكنى يوشۇر" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "بۇ ئاساسى كۆزنەكنى يوشۇر" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "باش سۈرەتنى تاللايدىغان كۆڭۈلدىكى مۇندەرىجە" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "باش سۈرەت تاللانغان ئەڭ ئاخىرقى قىسقۇچ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "ئايرىم كۆزنەكتە يېڭى سۆھبەت باشلايدۇ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "يېڭى سۆھبەت ئۈچۈن داۋاملىق يېڭى كۆزنەك ئىچىش" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "كەلگەن ھادىسىلەرنى ھالەت رايونىدا كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "كەلگەن ھادىسىلەرنى ھالەت رايونىدا كۆرسەت. ئەگەر تاللانمىسا(false بولسا)، ئىشلەتكۈچىگە شۇ ھامان كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "سۆھبەت كۆزنىكىنىڭ يان كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "سۆھبەت كۆزنىكىنىڭ يان كۆزنىكىنىڭ ساقلاپ قويۇلغان ئورنى(پىكسېل)" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "ئالاقەداش گۇرۇپپىسى كۆرسەتسۇن" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "ئالاقەداش تىزىمىدا گۇرۇپپىلارنى كۆرسىتەمدۇ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "ئۇقتۇرۇش ئاۋازلىرىنى ئىشلەت" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "ھادىسىلەرنى ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "ئايرىلغاندىكى ئاۋازنى ئىناۋەتسىز قىل" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "ئالدىراش ياكى ئايرىلغان ھالەتكە ئۆتكەندە ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "ئۇچۇر كەلگەندە ئاۋاز چىقارسۇن" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "ئۇچۇر كەلگەندە ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "ئۇچۇر ئەۋەتىلگەندە ئاۋاز چىقارسۇن" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "ئۇچۇر ئەۋەتىلگەندە ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "يېڭى سۆھبەت ئۈچۈن ئاۋاز قوي" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "يېڭى سۆھبەتنىڭ باشلانغانلىقىنى ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "ئالاقەداش كىرگەندە ئاۋاز چىقارسۇن" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "ئالاقەداشنىڭ تورغا كىرگىنى ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "ئالاقەداش چىقىپ كەتكەندە ئاۋاز چىقارسۇن" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "ئالاقەداشنىڭ توردىن چىقىپ كەتكىنىنى ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "كىرگەندە ئاۋاز چىقارسۇن" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "تورغا كىرگەندە ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "چىقىپ كەتكەندە ئاۋاز چىقارسۇن" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "تور چىققاندا ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "يېڭى خەت كەلگەندە سەكرىمە ئۇقتۇرۇش چىقارسۇن" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "يېڭى ئۇچۇر تاپشۇرۇۋالغاندا سەكرىمە ئۇقتۇرۇش چىقىرامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "يوق چاغدا سەكرىمە ئۇقتۇرۇشىنى چىقارمىسۇن" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "ئالدىراش ياكى ئايرىلغان ھالەتكە ئۆتكەندە سەكرىمە ئۇقتۇرۇش چىقىرامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "سۆھبەت فوكۇسلانمىغاندا سەكرىمە ئۇقتۇرۇش چىقارسۇن" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "سۆھبەت باشلانغان بىراق فوكۇسلانمىغاندا، ئۇچۇر كەلسە سەكرىمە ئۇقتۇرۇش چىقىرامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "ئالاقەداش كىرگەندە سەكرىمە ئۇقتۇرۇش چىقارسۇن" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "ئالاقەداش تورغا چىققاندا سەكرىمە ئۇقتۇرۇش چىقىرامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "ئالاقەداش چىقىپ كەتكەندە سەكرىمە ئۇقتۇرۇش چىقارسۇن" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "ئالاقەداش توردىن يوقالغاندا سەكرىمە ئۇقتۇرۇش چىقىرامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "رەسىملىك چىراي ئىپادىلىرىنى ئىشلەت" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "سۆھبەتتە چىراي ئىپادىلىرىنى گرافىكقا ئايلاندۇرامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "ئۆيلەردىكى ئالاقەداشلار تىزىمىنى كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "سۆھبەتخانىدا ئالاقەداش تىزىمىنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "سۆھبەت كۆزنەك ئۆرنىكى" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "سۆھبەت كۆزنىكىدە ئىشلىتىلىدىغان پاراڭلارنى كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان ئۆرنەك." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "سۆھبەت كۆزنەك ئۆرنىكىنىڭ شالغۇت" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "سۆھبەت كۆزنىكىدىكى پاراڭلارنى كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان ئۆرنەك شالغۇتى." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان Adium ئۆرنەك(theme)نىڭ يولى" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "سۆھبەتنىڭ ئۆرنىكى Adium بولسا، ئىشلىتىدىغان Adium ئۆرنەكنىڭ يولى. تاشلىۋېتىلگەن." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit ئىجادىيەت قورالىنى قوزغات" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Web Inspector غا ئوخشاش WebKit ئىجادىيەت قوراللىرىنى ئىناۋەتلىك قىلامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "كىرگۈزۈۋاتقانلىقىمنى باشقىلار بىلسۇن" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "«ئالدىراش» ياكى «ۋاقىتلىق توختىدى» نى يوللامدۇ يوق. نۆۋەتتىكى «ئايرىلدى» ھالىتىگە تەسىر كۆرسەتمەيدۇ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "سۆھبەتخانىلارغا ئۆرنەك ئىشلەت" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "بۇ ئۆرنەكنى سۆھبەتخانا كۆزنىكىگە ئىشلىتەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تىلى" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "ئىملا تەكشۈرۈشتە ئىشلىتىدىغان تىللارنىڭ تىزىمى(پەس بىلەن ئايرىلغان، \"en, fr, nl\" دېگەندەك)" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچنى قوزغات" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "كۆرسىتىلگەن تىلدا كىرگۈزۈلگەن سۆزنى تەكشۈرەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "لەقەمنى تاماملاش ھەرپى" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "گۇرۇپپا سۆھبىتىدە لەقىمىنى تاماملاش(tab) تا ئىشلىتىدىغان، لەقەمنىڭ ئاخىرىغا قوشۇلىدىغان ھەرپ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "سۆھبەت كۆزنىكىنىڭ سىنبەلگىسىنىڭ ئورنىغا ئالاقەداشنىڭ باش سۈرىتىنى كۆرسەتسۇن" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Empathy ئالاقەداشنىڭ باش سۈرىتىنى سۆھبەت كۆزنىكىنىڭ سىنبەلگىسى قىلىپ ئىشلىتەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "«ھۇجرىغا كىرىش» سۆزلەشكۈسىدە ئەڭ ئاخىرىدا تاللانغان ھېسابات" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "ھۇجرىغا كىرىش ئۈچۈن تاللانغان ئەڭ ئاخىرقى ھېساباتنىڭ D-Bus نەڭىنىڭ يولى" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "كامېرا ئۈسكۈنىسى" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "سىنلىق سۆزلىشىشتە ئىشلىتىدىغان كامېرا ئۈسكۈنىسى، مەسىلەن /dev/video0. دېگەندەك" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "كامېرا ئورنى" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "سۆزلىشىۋاتقان چاغدىكى كامېرا ئالدىن كۆزىتىش كۆزنىكىنىڭ ئورنى." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "ئەكس سادانى ئاجىزلىتىش" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Pulseaudio نىڭ ئەكس سادانى ئاجىزلىتىش سۈزگۈچىنى ئىناۋەتلىك قىلامدۇ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنى ياپىدىغان چاغدا كۆرسەتمە كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "ماۋزۇ بالدىقىدىكى «x» توپچىسىنى چېكىپ ئاساسىي كۆزنەكنى ياپقاندا ئۇچۇر سۆزلەشكۈسى چىقىرامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy ئىشلەتكۈچىنىڭ ئورنىنى ئېلان قىلالايدۇ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Empathy ئىشلەتكۈچىنىڭ ئورنىنى ئالاقەداشلارغا ئاشكارىلامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "ئورۇننى ئېنىقلاش ئۈچۈن Empathy دە تورنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Empathy ئورۇننى بەلگىلەش ئۈچۈن تور ئىشلىتەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "ئورۇننى ئېنىقلاش ئۈچۈن Empathy دە يانفون تورىنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Empathy ئورۇننى بەلگىلەش ئۈچۈن يانفون تورى ئىشلىتەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "ئورۇننى ئېنىقلاش ئۈچۈن Empathy دە GPS نى ئىشلەتكىلى بولىدۇ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Empathy ئورۇننى بەلگىلەش ئۈچۈن GPS ئىشلىتەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy ئورۇننىڭ ئېنىقلىقىغا بەك ئېتىبار بەرمىسىمۇ بولىدۇ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "شەخسىي سىرنى ئويلىشىپ Empathy ئورۇننىڭ توغرىلىق دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتەمدۇ يوق." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "No reason was specified" msgstr "سەۋەب كۆرسىتىلمىگەن" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "The change in state was requested" msgstr "ھالەتنى ئۆزگەرتىش تەلەپ قىلىندى" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "ھۆججەت ئەۋەتىشنى ئەمەلدىن قالدۇرۇۋەتتىڭىز" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "قارشى تەرەپ ھۆججەت ئەۋەتىشنى ئەمەلدىن قالدۇرۇۋەتتى" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "ھۆججەت ئەۋەتمەكچى بولغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "قارشى تەرەپ ھۆججەتنى ئەۋەتەلمىدى" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Unknown reason" msgstr "نامەلۇم سەۋەب" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "ھۆججەت يوللاش تاماملاندى" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "يىراقتىكى ئىشلەتكۈچى ھۆججەت ئەۋەتىشنى ئىشلىتەلمەيدۇ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "تاللانغان ھۆججەت مۇنتىزىم ھۆججەت ئەمەس" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265 msgid "The selected file is empty" msgstr "تاللانغان ھۆججەت قۇرۇق" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194 msgid "Password not found" msgstr "ئىم تېپىلمىدى" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "ئىشلەتكۈچى %s (%s) نىڭ مۇڭداشقۇ ھېساباتىنىڭ ئىمى" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "پاراڭخانا ‹%s› نىڭ ئىمى (ھېسابات %s (%s) )" #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "%s دىن كەلگەن جاۋابسىز چاقىرىش" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:407 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "چاقىردى %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:410 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "«%s» دىن كەلگەن تېلېفون" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d سېكۇنت ئىلگىرى" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d مىنۇت ئىلگىرى" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d سائەت ئىلگىرى" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d كۈن ئىلگىرى" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d ھەپتە ئىلگىرى" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ئاي ئىلگىرى" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "كەلگۈسىدە" #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgid "Available" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدۇ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:228 msgid "Busy" msgstr "ئالدىراش" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Away" msgstr "يوق" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Invisible" msgstr "يوشۇرۇن" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Offline" msgstr "توردا يوق" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "No reason specified" msgstr "سەۋەبى كۆرسىتىلمىدى" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Status is set to offline" msgstr "ھالەت توردا يوق قىلىپ بەلگىلەندى" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "تور خاتالىقى" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Authentication failed" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش مەغلۇپ بولدى" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Encryption error" msgstr "شىفىرلاش خاتالىقى" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Name in use" msgstr "ئات ئىشلىتىلىۋاتىدۇ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate not provided" msgstr "گۇۋاھنامە تەمىنلەنمىگەن" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate untrusted" msgstr "گۇۋاھنامە ئىشەنچسىز" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate expired" msgstr "گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئوتكەن" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not activated" msgstr "گۇۋاھنامە ئاكتىپ ئەمەس" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "گۇۋاھنامە كومپيۇتېرىنىڭ ئاتى ماسلاشمىدى" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "گۇۋاھنامىنىڭ بارماق ئىزى ماسلاشمىدى" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate self-signed" msgstr "گۇۋاھنامىنىڭ ئۆزىنىڭ ئىمزاسى" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate error" msgstr "گۇۋاھنامە خاتا" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption is not available" msgstr "شىفىرلاشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate is invalid" msgstr "گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز" #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been refused" msgstr "باغلىنىش رەت قىلىندى" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Connection can't be established" msgstr "باغلانغىلى بولمىدى" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Connection has been lost" msgstr "باغلىنىش ئۈزۈلدى" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "بۇ ھېسابات ئاللىقاچان مۇلازىمېتىرغا باغلانغان" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "ئوخشاش مەنبە ئىشلەتكەن باغلىنىش ئەسلىدىكىنىڭ ئورنىنى ئىگىلىدى" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "The account already exists on the server" msgstr "مۇلازىمېتىردا بۇ ھېسابات ئاللىقاچان بار" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "مۇلازىمېتىر بەكلا ئالدىراش بولغاچقا بۇ باغلىنىشنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "گۇۋاھنامە خەتەرلىك شىفىرلاش ئالگورىزىمىنى ئىشلەتكەن ياكى شىفىرلىنىشى ئاجىز" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "مۇلازىمېتىر گۇۋاھنامىسىنىڭ ئۇزۇنلۇقى ياكى مۇلازىمېتىر گۇۋاھنامىسىنىڭ زەنجىرىنىڭ چوڭقۇرلۇقى شىفىرلاش فۇنكسىيە ئامبىرىدا بەلگىلەنگەن ئۇزۇنلۇقتىن ئېشىپ كەتتى" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "Your software is too old" msgstr "يۇمشاق دېتالىڭىز بەك كونا ئىكەن" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "Internal error" msgstr "ئىچكى خاتالىق" #: ../libempathy/empathy-utils.c:497 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30 msgid "People Nearby" msgstr "قوشنىلار" #: ../libempathy/empathy-utils.c:502 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672 msgid "Google Talk" msgstr "گۇگىل سۆھبەت(Google Talk)" #: ../libempathy/empathy-utils.c:539 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook سۆھبەت" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689 msgid "All accounts" msgstr "بارلىق ھېساباتلار" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "ئىم(_W)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "ئېكران ئاتى(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "مەسىلەن: مېنىڭ ئاتىم" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "ئىم ئەستە تۇت" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "ئېغىز(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "مۇلازىمېتىر(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "ئالىي" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "AIM دىكى ئاتىڭىز؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "AIM دىكى ئىمىڭىز؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇش" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:322 msgid "Account" msgstr "ھېسابات" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "ئىم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "مۇلازىمېتىر" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532 msgid "Port" msgstr "ئېغىز" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429 msgid "Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746 msgid "A_pply" msgstr "قوللان(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775 msgid "L_og in" msgstr "تىزىمغا كىر(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845 msgid "This account already exists on the server" msgstr "بۇ ھېسابات مۇلازىمېتىردا ئاللىقاچان بار" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849 msgid "Create a new account on the server" msgstr "مۇلازىمېتىردا يېڭى ھېسابات قۇرىدۇ" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ئۈستىدىكى %1$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s ھېسابات" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300 msgid "New account" msgstr "يېڭى ھېسابات" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "كىرىش كىملىكى(_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "مىسال: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "GroupWise ئىشلەتكۈچى كىملىكىڭىز نېمە؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "GroupWise دىكى ئىمىڭىز؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ _UIN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "مىسال: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "ھەرپ توپى(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ICQ دىكى ئاتىڭىز؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ICQ دىكى ئىمىڭىز؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "تور" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "ھەرپ توپى" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "قوشۇش…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "ئۈستى" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "ئاستى" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "مۇلازىمېتىر" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "نۇرغۇن IRC مۇلازىمەتلىرى ئىم تەلەپ قىلمايدۇ، بىلمىسىڭىز ئىمنى كىرگۈزمەڭ." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "تەخەللۇس" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "ئۇچۇرنى ئاخىرلاشتۇر" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "ھەقىقىي ئاتى:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "قايسى IRC تورى؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "IRC دىكى لەقىمىڭىز؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Facebook دىكى ئاتىڭىز؟" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "بۇ سىزنىڭ ئىشلەتكۈچى ئاتىڭىزدۇر. Facebook قا كىرىشتە ئىشلىتىدىغىنى ئەمەس.\n" " ئەگەر سىز Facebook دا facebook.com/badger بولسىڭىز، badger دەپ كىرگۈزۈڭ.\n" "ئەگەر بۇنداق ئاتىڭىز بولمىسا بۇ يەرگە بېرىپ، Facebook دىكى ئىشلەتكۈچى ئاتىڭىزنى تاللاڭ." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Facebook دىكى ئىمىڭىز؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Google دىكى كىملىكىڭىز؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "مىسال: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Google دىكى ئىمىڭىز؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "مىسال: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "SSL گۇۋاھنامىسىدىكى خاتالىققا پەرۋا قىلما(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "مەرتىۋىسى(_T)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "مەنبە(_U)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "شىفىرلاش زۆرۈر(TLS/SSL)(_Y)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "مۇلازىمېتىر تەڭشىكىنى قاپلاش" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "كونا SS_L نى ئىشلەت" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Jabber دىكى كىملىكىڭىز؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Jabber دىكى ئارزۇ قىلغان كىملىكىڭىز نېمە؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Jabber دىكى ئىمىڭىز؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Jabber دىكى ئارزۇ قىلغان ئىمىڭىز نېمە؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "لەقەم(_K)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "تەگ ئاتى(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "ئاتى(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "ئېلان قىلغان ئاتى(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "جاببېر كىملىكى(_J)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "ئېلخەت ئادرېسى(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "مىسال: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Windows Live دىكى كىملىكىڭىز؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Windows Live دىكى ئىمىڭىز؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "ئاپتوماتىك" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "خەتلەت" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "تاللانما" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "مىسال: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "بۇ ھېساباتنى ئۆي تېلېفونلىرى ۋە يانفونلارغا تېلېفون قىلىش ئۈچۈن ئىشلەت(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT Traversal تاللانمىلىرى" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "ۋاكالەتچى تاللانمىلىرى" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "باشقا تاللانمىلار" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "STUN مۇلازىمېتىرى" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "STUN مۇلازىمېتىرىنى ئاپتوماتىك تاپىدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Binding نى بايقاش" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Keep-Alive تاللانمىسى" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "مېخانىزمى:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "ئىنتېرۋال(سېكۇنت)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "كىملىك دەلىللىگۈچى ئاتى" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "يوللاش" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "ئازادە يول باشلاش" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "TLS خاتالىقلىرىغا پەرۋا قىلما" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "يەرلىك IP ئادرېسى" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "SIP ھېساباتىڭىزنىڭ كىملىكى نېمە؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "SIP ھېساباتىڭىزنىڭ ئىمى نېمە؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "ئىم(_W):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "ياخۇ (Yahoo! ID) كىملىكى:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "يىغىن ۋە سۆھبەتخانا تەكلىپىگە پەرۋا قىلما" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "ئۆيلەر تىزىمىنىڭ ئورنى:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "ھەرپ توپلىمى(_A):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "ئېغىز(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "ياخۇ (Yahoo! ID) كىملىكىڭىز نېمە؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "ياخۇ (Yahoo! ID) ئىمىڭىز نېمە؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "رەسىمنى ئايلاندۇرالمىدى" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "قوبۇل قىلغان رەسىملەرنىڭ فورماتىنى سىستېمىڭىز قوللىمايدىكەن" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "سۈرەتنى ھۆججەتكە ساقلىغىلى بولمىدى" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "باش سۈرىتىڭىزنى تاللاڭ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "سۈرەتكە تارت…" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "سۈرەت يوق" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "سۈرەتلەر" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "چېكىپ چوڭايتىڭ" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "ھېسابات %s نىڭ كىملىكىنى دەلىللەش مەغلۇپ بولدى" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853 msgid "Retry" msgstr "قايتا سىنا" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "تۆۋەندىكى ھېساباتىڭىزنىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "تاللا…" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "تاللا(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "چاقىرىشنى باشلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "تاللانغان ئالاقەداش بىلەن سۆزلەشكىلى بولمايدۇ." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "كۆرسىتىلگەن ئالاقەداش توردا يوق" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "كۆرسىتىلگەن ئالاقەداش ئىناۋەتسىز" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "بۇ كېلىشىمدە جىددىي چاقىرىش قىلغىلى بولمايدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "تېلېفون قىلىش ئۈچۈن يېتەرلىك پۇلىڭىز يوق" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740 msgid "Failed to open private chat" msgstr "خۇسۇسىي سۆھبەت باشلاش مەغلۇپ بولدى" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "بۇ سۆھبەت تېمىسىنى قوللىمايدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "سۆھبەت تېمىسىنى ئۆزگەرتەلمەيسىز" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ئالاقەداشنىڭ كىملىكى(ID) ئىناۋەتسىز" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: ھازىرقى سۆھبەتتىكى بارلىق ئۇچۇرلارنى تازىلىۋېتىدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : سۆھبەت تېمىسىنى بەلگىلەيدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : يېڭى سۆھبەتخانىغا قوشۇلىدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : يېڭى سۆھبەتخانىغا قوشۇلىدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "/part [] []: سۆھبەتخانىدىن ئايرىلىدۇ. ھازىرقى سۆھبەتخانىدىن" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: خۇسۇسىي سۆھبەت باشلايدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg :خۇسۇسىي سۆھبەت باشلايدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : ھازىرقى مۇلازىمېتىردىكى لەقىمىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : ھازىرقى سۆھبەتكە ACTION ئۇچۇرى ئەۋەتىدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "/say : ھازىرقى سۆھبەتكە <ئۇچۇر> ئەۋەتىدۇ. بۇ «/» بىلەن باشلانغان ئۇچۇرنى ئەۋەتىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ. مەسىلەن: \"/say /join يېڭى سۆھبەتخانىغا قوشۇلۇش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : ئالاقەداشقا مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلارنى كۆرسىتىدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "/help []: بارلىق ئىشلەتكىلى بولىدىغان پروگراممىلارنى كۆرسىتىدۇ. ئەگەر بېرىلسە، ئۇنىڭ ئىشلىتىش ئۇسۇلىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168 msgid "Unknown command" msgstr "نامەلۇم بۇيرۇق" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "نامەلۇم بۇيرۇق؛ /help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇقلارنى كۆرۈپ بېقىڭ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "ئۇچۇرنى ئەۋەتىشكە يېتەرلىك قالدۇق پۇل يوق" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "ئۇچۇر %s' نى يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "قالدۇق يەتمىگەچكە ئۇچۇر يوللىيالمايدۇ. قىممەت تولۇقلاڭ." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "not capable" msgstr "قىلالمايدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "offline" msgstr "توردا يوق" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "invalid contact" msgstr "ئىناۋەتسىز ئالاقەداش" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616 msgid "permission denied" msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619 msgid "too long message" msgstr "ئۇچۇر بەك ئۇزۇن" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622 msgid "not implemented" msgstr "تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626 msgid "unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979 msgid "Topic:" msgstr "سۆھبەت تېمىسى:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "سۆھبەت تېمىسىنى بەلگىلەش: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "پاراڭ تېمىسى %s تەرىپىدىن %s غا بەلگىلەندى" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715 msgid "No topic defined" msgstr "سۆھبەت تېمىسى بەلگىلەنمىگەن" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(تەۋسىيىلەر يوق)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "'‹%s› نى لۇغەتكە قوشۇش" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "‹%s› نى لۇغەت %s غا قوشۇش" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2406 msgid "Insert Smiley" msgstr "چىراي ئىپادىسى قىستۇرۇش" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "يوللا(_S)" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "نامزات سۆزلەر(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "يېقىنقى خاتىرىلەرنى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s ئۈزۈلدى" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s نى %2$s چىقىرىۋەتتى" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s چىقىرىۋېتىلدى" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s نى %2$s چەكلىگەن" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s چەكلەنگەن" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ئۆيدىن چىقىپ كەتتى" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s ئۆيگە كىردى" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2919 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s نى ھازىر %s دەپ قارايدۇ" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3106 ../src/empathy-call-window.c:1537 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166 msgid "Disconnected" msgstr "ئۈزۈلدى" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "بۇ ئىمنى ساقلاپ قويسۇنمۇ؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799 msgid "Remember" msgstr "ئەستە ساقلا" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809 msgid "Not now" msgstr "ھازىرچە ياق" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "ئىم خاتا: قايتا سىناڭ:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "بۇ ئۆي ئىم ئارقىلىق قوغدالغان:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "كىرىش" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4206 ../src/empathy-event-manager.c:1187 msgid "Connected" msgstr "باغلاندى" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4261 msgid "Conversation" msgstr "سۆھبەت" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "نامەلۇم ياكى ئىناۋەتسىز كىملىك" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "ئالاقەداشنى چەكلەشنى ھازىرچە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "ئالاقەداشنى چەكلەشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "ھوقۇق يەتمىدى" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "ئالاقەداشنى چەكلىگىلى بولمىدى" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "چەكلەنگەن ئالاقەداشنى تەھرىرلەش" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "ھېسابات:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "چەكلەنگەن ئالاقەداشلار" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Full name" msgstr "تولۇق ئاتى" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 msgid "Phone number" msgstr "تېلېفون نومۇرى" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "E-mail address" msgstr "ئېلخەت ئادرېسى" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Website" msgstr "تورتۇرا" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "Birthday" msgstr "تۇغۇلغان كۈن" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111 msgid "Last seen:" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى كۆرۈنگەن ۋاقتى:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112 msgid "Server:" msgstr "مۇلازىمېتىر:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Connected from:" msgstr "باغلانغان يەر:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117 msgid "Away message:" msgstr "جايىدا يوق ئۇچۇرى:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "work" msgstr "خىزمەت" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "home" msgstr "باش بەت" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "mobile" msgstr "يان تېلېفون" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "voice" msgstr "ئۈن" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "preferred" msgstr "مايىللىق" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "postal" msgstr "پوچتا" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "parcel" msgstr "بوغچا" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "ئالاقەداشلارنى ئىزدەش" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "ئىزدە: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "ئالاقەداش قوش(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "ئالاقەداش تېپىلمىدى" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "ئۆزىڭىزنى تونۇشتۇرىدىغان ئۇچۇر:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "توردا بار ۋاقتىڭىزدا مەن سىزنى كۆرەلەيدىغان بولاي. تەشەككۈرلەر!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898 msgid "Save Avatar" msgstr "باش سۈرىتىنى ساقلاش" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956 msgid "Unable to save avatar" msgstr "باش سۈرىتىنى ساقلىغىلى بولمىدى" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 msgid "Identifier" msgstr "بەلگە" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 msgid "Alias" msgstr "تەخەللۇس" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "خېرىدار تەپسىلاتلىرى" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "ئۇچۇر تەلەپ قىلىندى…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "ئورۇن ۋاقتى (چېسلا)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "خېرىدار ئۇچۇرى" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "نەشرى" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "خېرىدار" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "گۇرۇپپىلار" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "بۇ ئالاقەداشنى قوشىدىغان گۇرۇپپىنى تاللاڭ. دىققەت: بىر ياكى بىر نەچچىنى تاللىيالايسىز، ھەتتا تاللىمىسىڭىزمۇ بولىدۇ." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "گۇرۇپپا قوش(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "تاللا" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "يېڭى ئالاقەداش" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s نى چەكلىسۇنمۇ؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "«%s» نىڭ سىز بىلەن ئالاقە قىلىشىنى راستلا چەكلىسۇنمۇ؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "تۆۋەندىكى كىملىكلەر چەكلىنىدۇ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "تۆۋەندىكى كىملىكلەرنى چەكلىگىلى بولمىدى:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "چەكلە(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "ئالاقەداشنى نىيىتى توغرا ئەمەس دەپ مەلۇم قىل(_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "ئالاقەداش ئۇچۇرىنى تەھرىرلەش" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "ئۇلانغان ئالاقەداشلار" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts ئورنىتىلمىغان" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "ئالاقەداشلارنىڭ تەپسىلاتىنى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن gnome-contacts نى ئورنىتىڭ." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "تېلېفون قىلىشتا ئىشلىتىدىغان ھېساباتنى تاللاش" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "چاقىر" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422 msgid "Mobile" msgstr "يانفون" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424 msgid "Work" msgstr "ئىش" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426 msgid "HOME" msgstr "ئۆي" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669 msgid "_Block Contact" msgstr "ئالاقەداش چەكلە(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725 msgid "Delete and _Block" msgstr "ئۆچۈرۈش ۋە چەكلەش(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "«%s» دېگەن ئالاقەداشنى راستلا چىقىرىۋېتەمسىز؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "ئۇلانغان ئالاقەداش «%s» نى راستلا چىقىرىۋېتەمسىز؟ بۇنداقتا بۇنىڭغا ئۇلانغان باشقا بارلىق ئالاقەداشلارمۇ چىقىرىۋېتىلىدۇ." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807 msgid "Removing contact" msgstr "ئالاقەداشلارنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453 msgid "_Remove" msgstr "چىقىرىۋەت(_R)" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "سۆھبەت(_C)" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "ئاۋازلىق سۆزلەش(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "سىنلىق سۆزلەش(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "ئالدىنقى سۆھبەتلەر(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405 msgid "Send File" msgstr "ھۆججەت يوللاش" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435 msgid "Share My Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىنى ھەمبەھىر قىلىش" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366 msgid "Favorite" msgstr "يىغقۇچ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490 msgid "Infor_mation" msgstr "ئۇچۇر(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245 msgid "Inviting you to this room" msgstr "سىزنى بۇ ئۆيگە تەكلىپ قىلىۋاتىدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "سۆھبەتخانىغا تەكلىپ قىل(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897 msgid "_Add Contact…" msgstr "ئالاقەداش قوش(_A)…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "«%s» دېگەن گۇرۇپپىنى راستلا چىقىرىۋېتەمسىز؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 msgid "Removing group" msgstr "گۇرۇپپا ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "Re_name" msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرت(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "قانال:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "دۆلەتنىڭ ISO كودى:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "دۆلەت:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "ھالەت:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "شەھەر :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "رايون:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "پوچتا نومۇرى:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "كوچا:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "بىنا:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "قەۋەت:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "ئۆي:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "تېكىست:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "توغرىلىق دەرىجىسى" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "خاتالىق:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "تىك يۆنىلىشتىكى خاتالىقى(مېتىر):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "توغرا يۆنىلىشتىكى خاتالىقى(مېتىر):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "سۈرئەت:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "يۆنىلىش:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "يامىشىش تېزلىكى:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "ئاخىرقى يېڭىلانغان:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "مېرىدىئان(ئۇزۇنلۇق):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "كەڭلىك:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "ئېگىزلىك(دېڭىز يۈزىدىن):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e، %Y at %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302 msgid "Alias:" msgstr "تەخەللۇس:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511 msgid "Identifier:" msgstr "بەلگە:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "ئۇلانغان ئالاقەداشنىڭ %u ئالاقەداشى بار" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "ئورۇن ۋاقتى (چېسلا)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "يانفون ياكى يۆتكەلمە ئۈسكۈنىدىن تورغا باغلىنىش" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "يەڭ تور" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:548 msgid "Choose an IRC network" msgstr "IRC تورىنى تاللاش" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:631 msgid "Reset _Networks List" msgstr "تور تىزىمىنى ئەسلىگە قايتۇرۇش(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:635 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "تاللا" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "يېڭى مۇلازىمېتىر" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "بۇ Empathy ئۆزلۈكىدىن سىز باغلانغان توردىكى كىشىلەرنى بايقاپ پاراڭلىشالايدۇ. ئەگەر بۇ ئىقتىدارنى ئىشلەتسىڭىز، تۆۋەندىكى تەپسىلاتنى چەككىنىڭىز توغرا." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "قوشنا" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "بۇ تەپسىلاتلارنى كېيىن ئۆزگەرتەلەيسىز ياكى بۇ ئىقتىدارنى ئالاقەداش تىزىمىدىكى تەھرىر ← ھېسابات تىن تاللاپ چەكلىيەلەيسىز." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "ئىز" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "كۆرسەت" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "%s نىڭدا سۆزلىشىۋاتىدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s بىلەن سۆزلىشىش" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A، %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s سېكۇنت" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s مىنۇت" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "سۆزلەشكەن ۋاقىت %s، ئاخىرلاشقان ۋاقىت %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725 msgid "Yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467 msgid "Anytime" msgstr "ھەر ۋاقىت" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402 msgid "Anyone" msgstr "ھەركىم" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715 msgid "Who" msgstr "كىم" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924 msgid "When" msgstr "قاچان" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 msgid "Anything" msgstr "ھېچنېمە" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Text chats" msgstr "تېكىستلىك سۆزلىشىش" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "چاقىرىشلار" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 msgid "Incoming calls" msgstr "كىرگەن چاقىرىشلار" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050 msgid "Outgoing calls" msgstr "چىققان چاقىرىشلار" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051 msgid "Missed calls" msgstr "سۆزلەشمىگەن چاقىرىشلار" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071 msgid "What" msgstr "مەزمۇن" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "راستلا بۇرۇنقى سۆھبەت خاتىرىلىرىنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764 msgid "Clear All" msgstr "ھەممىنى تازىلا" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771 msgid "Delete from:" msgstr "تۆۋەندىكىدىن ئۆچۈرۈش:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "بارلىق ئىزلارنى ئۆچۈرۈش…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "سۆھبەت" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "سىن" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "2-بەت" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "ئوقۇۋاتىدۇ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "قانداق تىپتىكى ھېساباتىڭىز بار؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "يېڭى ھېسابات قوشۇش" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "ئالاقەداش كىملىكى ياكى تېلېفون نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "سىنلىق سۆزلەش(_V)" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "ئاۋازلىق سۆزلەش(_A)" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "يېڭى چاقىرىش" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "ئالاقەداش توردا يوق" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "كۆرسىتىلگەن ئالاقەداش ئىناۋەتسىز ياكى ناتونۇش" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "ئالاقەداش بۇ خىل سۆزلىشىشنى قوللىمايدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "بۇ كېلىشىمدە تەلەپ قىلىنغان ئىقتىدار ئەمەلىيلەشتۈرۈلمىگەن" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "كۆرسىتىلگەن ئالاقەداش بىلەن سۆزلەشكىلى بولمىدى" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "بۇ قانال سىزنى چەكلەپتۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "بۇ قانال توشۇپ كەتتى" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "بۇ قانالغا كىرىش ئۈچۈن سىز تەكلىپ قىلىنىشىڭىز كېرەك" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "ئۇلانمىغاندا داۋاملاشتۇرغىلى بولمايدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "سۆزلىشىشنى باشلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "يېڭى سۆھبەت" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200 msgid "Custom Message…" msgstr "ئىختىيارىي ئۇچۇر..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "ئىختىيارىي ئۇچۇرنى تەھرىرلەش..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "چەكسىڭىز بۇ ھالەتنى ئامراق ھالەتتىن چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "چەكسىڭىز بۇ ھالەتنى ئامراق ھالەت قىلىدۇ" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "نۆۋەتتىكى ئۇچۇر: %s\n" "يېڭى ئۇچۇرنى كىرگۈزۈپ Enter بېسىڭ، ياكى Esc نى بېسىپ ئەمەلدىن قالدۇرۇڭ." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393 msgid "Set status" msgstr "ھالەتنى تەڭشەش" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101 msgid "Custom messages…" msgstr "ئىختىيارىي ئۇچۇر..." #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "يېڭى %s ھېساباتى" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈر(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "ئىزدە:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "ئالدىنقى(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "كېيىنكى(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "چوڭ كىچىكلىكىگە ماسلاش(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "ئىبارە تېپىلمىدى" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "ئۇچۇر قوبۇل قىلىش" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "ئۇچۇر ئەۋەتىش" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "سۆھبەت ئىلتىماسى كەلدى" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "ئالاقەداش باغلاندى" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "ئالاقەداش ئۈزۈلدى" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلاندى" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن بولغان باغلىنىش ئۈزۈلدى" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "كەلگەن ئاۋازلىق چاقىرىش" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "چىققان ئاۋازلىق چاقىرىش" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "ئاۋازلىق چاقىرىش ئاخىرلاشتى" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "ئىختىيارىي ئۇچۇرنى تەھرىرلەش" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "مۇشتەرى ئىلتىماسى" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s سىزنى توردا بار چېغىڭىزدا كۆرۈشكە ئىجازەت سوراۋاتىدۇ" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:729 msgid "_Decline" msgstr "رەت قىل(_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "قوشۇل(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "ئۇچۇر %s دە تەھرىرلەندى" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "سۆھبەت مۇلازىمېتىرى تەمىنلىگەن سالاھىيەتنى تەكشۈرگىلى بولمىدى." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "گۇۋاھنامىگە ئىسپاتلاش ئىدارىسى ئىمزا قويمىغان." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئوتكەن." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "گۇۋاھنامە تېخى ئاكتىپلاشتۇرۇلمىغان." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "گۇۋاھنامىدە ئارزۇ قىلغان بارماق ئىزى يوق." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "گۇۋاھنامە ئارقىلىق تەكشۈرگەن كومپيۇتېر ئاتى مۇلازىمېتىر ئاتى بىلەن ماسلاشمىدى." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئۆزىگە ئىمزا قويغان." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "گۇۋاھنامە ئىدارىسى گۇۋاھنامىنى ئىناۋەتسىز قىلغان." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "گۇۋاھنامىنىڭ شىفىرلىنىشى بەك ئاجىز." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "گۇۋاھنامە ئۇزۇنلۇقى تەكشۈرۈشكە بولىدىغان چەكتىن ئېشىپ كەتتى." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "گۇۋاھنامە نورمال ئەمەس." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "ئارزۇ قىلغان كومپيۇتېر ئاتى: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "گۇۋاھنامە كومپيۇتېرىنىڭ ئاتى: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "داۋاملاشتۇر(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "ئىشەنچسىز باغلىنىش" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "بۇ باغلىنىش ئىشەنچسىز. داۋاملاشتۇرۇۋېرەمسىز؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "بۇنى ئەستە ساقلاپ بۇنىڭدىن كېيىنكى باغلىنىشتا ئىشلەت" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "گۇۋاھنامە تەپسىلاتلىرى" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI نى ئاچقىلى بولمىدى" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "ھۆججەتنى ساقلايدىغانغا يېتەرلىك بوشلۇق يوق" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "بۇ ھۆججەتنى ساقلاش ئۈچۈن %s بوشلۇق كېرەك، بىراق %s بوشلۇق بار ئىكەن. باشقا يەرگە ساقلاڭ." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s دىن كەلگەن ھۆججەت" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "شەخسىي ئۇچۇرلارنى تەھرىرلەش ئۈچۈن تورغا باغلىنىڭ." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 msgid "Personal Details" msgstr "شەخسىي ئۇچۇرلار" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ئۇلانما ئاتىنى كۆچۈر(_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291 msgid "_Open Link" msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305 msgid "Inspect HTML" msgstr "HTML نى تەكشۈر" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "نۆۋەتتىكى يەرلىك تىل" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "ئەرەبچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "ئەرمەنچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "بالتىق" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "كېلتىك" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "خورۋاتچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "سلاۋيانچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "رۇسچە/سلاۋيان" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "گىرۇزىنچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "گىرېكچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "گۇجاراتچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "گۇرمۇكىچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "ئىبرانىچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ئىبرانىچە كۆرۈنۈشچان" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "ھىندىچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "ئىسلاندچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "ياپونچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "كورېيەچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "شىمالىي ياۋروپا" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "پارىسچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "رۇمىنىيەچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "جەنۇبى ياۋروپا" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "تايلاندچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "تۈركچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "يۇنىكود" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "غەربچە" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "ۋىيېتنامچە" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Top Contacts" msgstr "ھەمىشە ئالاقە قىلىدىغانلار" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31 msgid "Ungrouped" msgstr "گۇرۇپپىلانمىغان" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "مۇلازىمېتىر ئالاقەداشنى تاپالمىدى: %s" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "خاتالىق ئۇچۇرى يوق" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "مۇڭداشقۇ ئۇچۇرى(Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Empathy ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامىسىنىڭ ماددىلىرىغا ئاساسەن ئۇنى ئەركىن تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتسىڭىز بولىدۇ؛ ئىجازەتنامىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى ئۇنىڭدىن كېيىنكى نەشرىنى ئىشلىتىڭ." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Empathy نى تارقىتىشنىڭ مەقسىتى ئۇنىڭ سىزگە كېرەكلىك بولۇشى ئۈچۈن، ئەمما ئۇنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق؛ ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان ھەر قانداق بىۋاسىتە ياكى ۋاسىتىلىك ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە ئالمايمىز. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىكى تەپسىلاتنى كۆرۈڭ." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "سىز Empathy بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسىگە خەت يېزىڭ. ئادرېس: Free Software Foundation,Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "گىنوم دىكى مۇڭداشقۇ خېرىدارى" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "Gheyret Kenji \n" "Sahran\n" "Muhemmed Erdem " #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "ھېچقانداق سۆزلەشكۈ كۆرسەتمەي، مەشغۇلات(ئىمپورت قىلىش ...قاتارلىق)لارنى داۋاملاشتۇرۇپ ئاخىرلاشتۇرسۇن" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "«قوشنىلار» ھېساباتى بولمىغاندىلا ھېچقانداق سۆزلەشكۈ كۆرسەتمىسۇن" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "ئەڭ دەسلەپتە بېرىلگەن ھېساباتنى تاللاڭ(مەسىلەن، gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "<ھېسابات كىملىكى>" #: ../src/empathy-accounts.c:197 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy ھېساباتلىرى" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy ھېساباتلىرى" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "سىزنىڭ %s ھېساباتىڭىزدا تېخى ساقلانمىغان ئۆزگىرىشلەر بار." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "يېڭى ھېساباتىڭىز تېخى ساقلانمىدى." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279 msgid "Connecting…" msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "توردا يوق — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "ئۈزۈلدى — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "توردا يوق — تور باغلىنىشى يوق" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "نامەلۇم ھالەت" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "بۇ ھېسابات چەكلەندى چۈنكى ئۇ كونا، قوللىمايدىغان ئارقا ئۇچقا تايىنىدۇ. telepathy-haze نى ئورنىتىڭ، ئەڭگىمەرىڭىز ھېساباتىڭىزنى بىرلەشتۈرىدۇ." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "توردا يوق — ھېسابات چەكلەنگەن" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "باغلىنىش پارامېتىرلىرىنى تەھرىرلەش" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "باغلىنىش پارامېتىرلىرىنى تەھرىرلەش(_E)…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "كومپيۇتېرىڭىزدىن %s نى چىقىرىۋېتەمسىز؟" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "بۇ مۇلازىمېتىردىكى ھېساباتىڭىزنى چىقىرىۋەتمەيدۇ." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "باشقا ھېساباتنى تاللىماقچى بولۇۋاتىسىز، بۇنىڭدا \n" "ئۆزگىرىشلەر يوق بولۇپ كېتىدۇ. داۋاملاشتۇرۇۋەرسۇنمۇ؟" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668 msgid "_Enabled" msgstr "قوزغىتىلغان(_E)" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691 msgid "Rename" msgstr "ئات ئۆزگەرت" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107 msgid "_Skip" msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت(_S)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111 msgid "_Connect" msgstr "باغلا(_C)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "كۆزنەكنى ياپماقچى بولۇۋاتىسىز، بۇنىڭدا \n" "ئۆزگىرىشلەر يوق بولۇپ كېتىدۇ. داۋاملاشتۇرۇۋەرسۇنمۇ؟" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "مۇڭداشقۇ ۋە VoIP ھېساباتلىرى" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "ئىمپورت قىلىش(_I)…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "ھېسابات ئۇچۇرىنى ئوقۇۋاتىدۇ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "يېڭى ھېسابات قوشۇش ئۈچۈن، ئالدى بىلەن ئىشلەتمەكچى بولغان كېلىشىمنىڭ ئارقا ئۇچ پروگراممىسىنى ئورنىتىشىڭىز كېرەك." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "كېلىشىمنىڭ ئارقا ئۇچى ئورنىتىلمىغان" #: ../src/empathy-auth-client.c:296 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Empathy سالاھىيەت دەلىللەش خېرىدارى" #: ../src/empathy-auth-client.c:312 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy سالاھىيەت دەلىللەش خېرىدارى" #: ../src/empathy.c:427 msgid "Don't connect on startup" msgstr "قوزغالغاندا باغلانما" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "قوزغالغاندا ئالاقەداشلار تىزىمى ياكى باشقا ھېچقانداق سۆزلەشكۈنى كۆرسەتمىسۇن" #: ../src/empathy.c:447 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy مۇڭداشقۇ خېرىدارى" #: ../src/empathy.c:623 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Account Manager(ھېسابات باشقۇرغۇ) غا باغلىنىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/empathy.c:625 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "Telepathy ھېسابات باشقۇرغۇ بىلەن باغلىنىشتا خاتالىق كۆرۈلدى. خاتالىق تۆۋەندىكىچە:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:124 msgid "In a call" msgstr "سۆزلىشىۋاتىدۇ" #: ../src/empathy-call.c:224 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy ئۈن/سىن خېرىدار پروگراممىسى" #: ../src/empathy-call.c:248 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy ئۈن/سىن خېرىدار پروگراممىسى" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s سىزنى چاقىرغان ئىدى، بىراق سىز باشقىلار بىلەن سۆزلىشىۋاتقان." #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming call" msgstr "بىرى چاقىرىۋاتىدۇ" #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s دىن كەلگەن سىنلىق چاقىرىش" #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516 #: ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s دىن كەلگەن تېلېفون" #: ../src/empathy-call-window.c:1564 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "رەت قىل" #: ../src/empathy-call-window.c:1565 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "جاۋاب" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1934 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s بىلەن سۆزلىشىش" #: ../src/empathy-call-window.c:2186 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "كومپيۇتېردا ئۇچرىغان IP ئادرېسى" #: ../src/empathy-call-window.c:2188 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "ئىنتېرنېتتىكى مۇلازىمېتىردا ئۇچرىغان IP ئادرېسى" #: ../src/empathy-call-window.c:2190 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "قارشى تەرەپتە ئۇچرىغان تەڭتۇش(peer) IP ئادرېسى" #: ../src/empathy-call-window.c:2192 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "ئۇلاپ تارقىتىش مۇلازىمېتىرىنىڭ IP ئادرېسى" #: ../src/empathy-call-window.c:2194 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "كۆپ ئادرېسلىق خەۋەرلىشىش گۇرۇپپىسىنىڭ IP ئادرېسى" #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../src/empathy-call-window.c:2966 msgid "On hold" msgstr "كۈتۈپ تۇر" #: ../src/empathy-call-window.c:2970 msgid "Mute" msgstr "ئۈنسىز" #: ../src/empathy-call-window.c:2972 msgid "Duration" msgstr "ۋاقتى" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2975 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3071 msgid "Technical Details" msgstr "تېخنىكىلىق تەپسىلات" #: ../src/empathy-call-window.c:3110 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "%s's يۇمشاق دېتالى كومپيۇتېرىڭىزدا بار بولغان ھېچقانداق ئۈن فورماتىنى تونۇمىدى." #: ../src/empathy-call-window.c:3115 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "%s's يۇمشاق دېتالى كومپيۇتېرىڭىزدا بار بولغان ھېچقانداق سىن فورماتىنى تونۇمىدى." #: ../src/empathy-call-window.c:3121 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "%s نىڭ بىلەن باغلىنىش قۇرالمىدى. سىزنىڭ ياكى قارىشى تەرەپنىڭ بىۋاسىتە باغلىنىشقا رۇخسەت قىلىنمىغان بولۇشى مۇمكىن." #: ../src/empathy-call-window.c:3127 msgid "There was a failure on the network" msgstr "توردا خاتالىق يۈز بەردى" #: ../src/empathy-call-window.c:3131 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "بۇ سۆزلىشىشكە زۆرۈر بولغان ئۈن فورماتلىرى كومپيۇتېرغا ئورنىتىلماپتۇ" #: ../src/empathy-call-window.c:3134 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "بۇ سۆزلىشىشكە زۆرۈر بولغان سىن فورماتلىرى كومپيۇتېرغا ئورنىتىلماپتۇ" #: ../src/empathy-call-window.c:3146 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "Telepathy بۆلىكىدە غەلىتىلىك يۈز بەردى. «ياردەم» تىزىملىكىدىكى «سازلاش» كۆزنىكىدە خاتىرىلىگەن ئۇچۇرلار بىلەن قوشۇپ بۇ كەمتۈكنى مەلۇم قىلىڭ." #: ../src/empathy-call-window.c:3155 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "چاقىرىش ماتورىدا خاتالىق يۈز بەردى" #: ../src/empathy-call-window.c:3158 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "ئېقىم ئاخىرلاشتى" #: ../src/empathy-call-window.c:3198 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "ئۈن ئېقىمىنى قۇرغىلى بولمىدى" #: ../src/empathy-call-window.c:3208 msgid "Can't establish video stream" msgstr "سىن ئېقىمىنى قۇرغىلى بولمىدى" #: ../src/empathy-call-window.c:3245 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "ھازىر بار پۇل %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3249 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "كەچۈرۈڭ، تېلېفون قىلىش ئۈچۈن يېتەرلىك پۇلىڭىز يوق." #: ../src/empathy-call-window.c:3251 msgid "Top Up" msgstr "قىممەت تولۇقلاڭ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "چاقىر(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "مىكروفون(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "كامېرا(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "تەڭشەك(_S)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "سازلا(_D)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "كامېرا ئالماشتۇر" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "مېنى ئەڭ كىچىك قىل" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "مېنى ئەڭ چوڭ قىل" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "كامېرانى ئىناۋەتسىز قىل" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "توختىتىپ قويۇش" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "ھازىرقى سۆزلىشىشنى توختىتىپ قويۇش" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "سىنلىق سۆزلىشىش" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "سىنلىق سۆزلىشىشنى باشلايدۇ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "ئاۋازلىق سۆزلىشىشنى باشلايدۇ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "نومۇر تاختا كۆرسەت" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "نومۇر تاختىسىنى كۆرسىتىش" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "سىن تارقىتىشىنى ئالماشتۇرۇش(ئېچىش ياكى ئېتىش)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "ئۈن تارقىتىشىنى ئالماشتۇرۇش(ئېچىش ياكى ئېتىش)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "كودلىغۇچلار:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "كودسىزلىغۇچ:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "يىراقتىكى كاندىدات:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "يەرلىك نامزات:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "ئۈن" #: ../src/empathy-chat.c:104 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy سۆھبەت خېرىدارى" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "ئۆي" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "ئاپتوماتىك باغلىنىش" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "ئامراق ئۆيلەرنى باشقۇرۇش" #: ../src/empathy-chat-window.c:287 msgid "Close this window?" msgstr "بۇ كۆزنەكنى ياپ؟" #: ../src/empathy-chat-window.c:293 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "كۆزنەك يېپىلسا %s دىن ئايرىلىسىز. قايتا قوشۇلمىغۇچە ھېچقانداق ئۇچۇر تاپشۇرۇپ ئالالمايسىز." #: ../src/empathy-chat-window.c:306 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "كۆزنەك يېپىلسا %u پاراڭخانىدىن ئايرىلىسىز. قايتا قوشۇلمىغۇچە، ھېچقانداق ئۇچۇر تاپشۇرۇپ ئالالمايسىز." #: ../src/empathy-chat-window.c:317 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "%s دىن ئايرىلامسىز؟" #: ../src/empathy-chat-window.c:319 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "قايتا قوشۇلمىغۇچە، ھېچقانداق ئۇچۇر تاپشۇرۇپ ئالالمايسىز." #: ../src/empathy-chat-window.c:338 msgid "Close window" msgstr "كۆزنەك ياپ" #: ../src/empathy-chat-window.c:338 msgid "Leave room" msgstr "ھۇجرىدىن ئايرىلىش" #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d ئوقۇلمىدى)" #: ../src/empathy-chat-window.c:692 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (ۋە %u باشقىلار)" #: ../src/empathy-chat-window.c:708 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (باشقىلاردىن %d ئوقۇلمىدى)" #: ../src/empathy-chat-window.c:717 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (ھەممىسىدىن %d ئوقۇلمىدى)" #: ../src/empathy-chat-window.c:954 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:962 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d ئۇچۇرنى ئەۋەتىۋاتىدۇ" #: ../src/empathy-chat-window.c:982 msgid "Typing a message." msgstr "ئۇچۇر كىرگۈزۈۋاتىدۇ." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "سۆھبەت(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "تازىلا(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "چىراي ئىپادىسى قىستۇر(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "ئامراق سۆھبەتخانا(_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "ھەممە ئۇچۇرلارنى ئۇقتۇرۇش قىلىش" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنى كۆرسەت(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "سۆھبەتداش تەكلىپ قىلىش(_P)…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "ئالاقەداش(_O)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "بەتكۈچلەر(_T)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "يېپىلغان بەتكۈچنى ئەسلىگە كەلتۈر(_U)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "بەتكۈچنى ئايرىۋەت(_D)" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "بىرەر مۇلازىمەتنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy سازلىغۇچى" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy سازلىغۇچ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1599 msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin ئۇلانمىسى" #: ../src/empathy-debug-window.c:1668 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin ئىنكاسى" #: ../src/empathy-debug-window.c:1675 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "چاپلاشقا بۇ سانلىق-مەلۇمات بەك چوڭ كېلىدۇ. خاتىرىنى ھۆججەتكە ساقلاڭ." #: ../src/empathy-debug-window.c:1857 msgid "Debug Window" msgstr "سازلاش كۆزنىكى" #: ../src/empathy-debug-window.c:1917 msgid "Send to pastebin" msgstr "pastebin غا ئەۋەت" #: ../src/empathy-debug-window.c:1961 msgid "Pause" msgstr "ۋاقىتلىق توختا" #: ../src/empathy-debug-window.c:1973 msgid "Level " msgstr "دەرىجە " #: ../src/empathy-debug-window.c:1992 msgid "Debug" msgstr "سازلا" #: ../src/empathy-debug-window.c:1997 msgid "Info" msgstr "ئۇچۇر" #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077 msgid "Message" msgstr "ئۇچۇر" #: ../src/empathy-debug-window.c:2007 msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../src/empathy-debug-window.c:2012 msgid "Critical" msgstr "ئاچقۇچلۇق" #: ../src/empathy-debug-window.c:2017 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "گەرچە ئۇلار ئىملارنى كۆرسەتمىسىمۇ، خاتىرىلەرنىڭ ئىچىدە ئالاقەداشلارنىڭ تىزىمى ياكى يېقىندا يېزىشقان خەتلەر دېگەندەك ئىنتايىن مۇھىم ئۇچۇرلار بار.\n" "ئاممىۋى كەمتۈك مەلۇماتلىرىدىكى بۇنداق ئۇچۇرلارنىڭ كۆرۈنۈپ قېلىشىنى خالىمىسىڭىز، كەمتۈك مەلۇماتىنى Empathy ئىجادىيەتچىلىرىلا كۆرەلەيدىغان قىلسىڭىز بولىدۇ. بۇنى كەمتۈك يوللىغاندا تاللاشقا بولىدۇ. كەمتۈك يوللاش ئادرېسى: كەمتۈك يوللاش." #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "Time" msgstr "ۋاقىت" #: ../src/empathy-debug-window.c:2065 msgid "Domain" msgstr "دائىرە" #: ../src/empathy-debug-window.c:2068 msgid "Category" msgstr "كاتېگورىيە" #: ../src/empathy-debug-window.c:2071 msgid "Level" msgstr "دەرىجە" #: ../src/empathy-debug-window.c:2100 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "تاللانغان باغلىنىش باشقۇرغۇچى يىراقتىكى سازلاش كېڭەيتىلمىسىنى قوللىمايدۇ" #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming video call" msgstr "كەلگەن سىنلىق چاقىرىش" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s سىزنى چاقىرىۋاتىدۇ(سىنغا). جاۋاب بېرەمسىز؟" #: ../src/empathy-event-manager.c:513 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s سىزنى چاقىرىۋاتىدۇ. جاۋاب بېرەمسىز؟" #: ../src/empathy-event-manager.c:541 msgid "_Reject" msgstr "رەت قىل(_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer" msgstr "جاۋاب بەر(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer with video" msgstr "سىنلىق جاۋاب بەر(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "Room invitation" msgstr "ئۆيگە تەكلىپ قىلىش" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s نىڭغا قاتنىشىشقا تەكلىپ قىلىش" #: ../src/empathy-event-manager.c:721 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s سىزنى %s غا قاتنىشىشنى تەكلىپ قىلىۋاتىدۇ" #: ../src/empathy-event-manager.c:734 msgid "_Join" msgstr "قاتناش(_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s سىزنى %s غا تەكلىپ قىلدى" #: ../src/empathy-event-manager.c:766 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "سىز %s نىڭغا تەكلىپ قىلىندىڭىز" #: ../src/empathy-event-manager.c:945 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s نىڭدىن كەلگەن ھۆججەت" #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227 msgid "Password required" msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ" #: ../src/empathy-event-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "\n" "ئۇچۇر: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s، %s/s نىڭدا" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "«%s» نى %s دىن قوبۇل قىلدى" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "«%s» نى %s غا ئەۋەتىۋاتىدۇ" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "«%s» نى %s دىن قوبۇل قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "ھۆججەت قوبۇل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "«%s» نى %s غا يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "ھۆججەت يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "«%s» نى %s دىن تاپشۇرۇۋالغان" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» نى %s غا يوللايدۇ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "ھۆججەت يوللاش تاماملاندى" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "باشقا قاتناشقۇچىلارنىڭ جاۋابىنى ساقلاۋاتىدۇ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "«%s» نىڭ تولۇقلۇقىنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Hash قىممىتىنى ھېسابلاۋاتىدۇ «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "ھۆججەت" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "قالدى" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "ھۆججەت يوللاش" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "تىزىمدىن تاماملانغان، ئەمەلدىن قالدۇرۇلغان ۋە مەغلۇپ بولغان ھۆججەت يوللاشلارنى چىقىرىۋېتىش" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "ئىمپورت قىل(_I)" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "ئىمپورت قىلىدىغان ھېسابات تېپىلمىدى. Empathy دە ھازىر پەقەتلا Pidgin دىن ھېسابات ئىمپورت قىلغىلى بولىدۇ." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "ھېساباتلارنى ئىمپورت قىلىش" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Import" msgstr "ئىمپورت قىل" #: ../src/empathy-import-widget.c:311 msgid "Protocol" msgstr "كېلىشىم" #: ../src/empathy-import-widget.c:335 msgid "Source" msgstr "مەنبە" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "قاتناشقۇچىلارنى تەكلىپ قىلىش" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "سۆھبەتكە تەكلىپ قىلىدىغان ئالاقەداشنى تاللاڭ:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "تەكلىپ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "سۆھبەتخانا" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "ئەزالار" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 msgid "Failed to list rooms" msgstr "ھۇجرىلارنى تىزىپ كۆرسىتىش مەغلۇپ بولدى" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "%s\n" "تەكلىپ قىلىش زۆرۈر: %s\n" "ئىم زۆرۈر: %s\n" "ئەزالار: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "ياق" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "ئۆيگە كىرىش" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "كىرمەكچى بولغان ئۆينىڭ ئاتىنى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ ياكى تىزىمدىكى بىر ياكى بىرنەچچە ئۆينى چېكىڭ." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "ئۆي(_R):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "سۆھبەتخانىنى تەمىنلىگەن مۇلازىمېتىرنى كىرگۈزۈڭ، ئەگەر سۆھبەتخانا نۆۋەتتىكى مۇلازىمېتىردا بولسا قۇرۇق قويۇپ قويۇڭ." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "سۆھبەتخانىنى تەمىنلىگەن مۇلازىمېتىرنى كىرگۈزۈڭ، ئەگەر سۆھبەتخانا نۆۋەتتىكى مۇلازىمېتىردا بولسا قۇرۇق قويۇپ قويۇڭ." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "مۇلازىمېتىر(_S):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "ئۆي تىزىمىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "ئۆي تىزىمى" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "ئىنكاس" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "سىنلىق جاۋاب بېرىش" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "قوشۇلما" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "قوشۇل" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "تەمىنلە" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Message received" msgstr "ئۇچۇر كەلدى" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message sent" msgstr "ئۇچۇر يوللاندى" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "New conversation" msgstr "يېڭى سۆھبەت" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "Contact comes online" msgstr "ئالاقەداش تورغا چىقتى" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact goes offline" msgstr "ئالاقەداش توردىن چىقىپ كەتتى" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Account connected" msgstr "ھېسابات باغلانغان" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account disconnected" msgstr "ھېسابات ئۈزۈلگەن" #: ../src/empathy-preferences.c:386 msgid "Language" msgstr "تىل" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Juliet" msgstr "Juliet" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:644 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:654 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Deny thy father and refuse thy name;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:657 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:660 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "And I'll no longer be a Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:663 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:666 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Juliet ئۈزۈلدى" #: ../src/empathy-preferences.c:1032 msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "گۇرۇپپىلارنى كۆرسەت" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "ھېساباتتىكى پۇلنى كۆرسەت" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241 msgid "Contact List" msgstr "ئالاقەداش تىزىمى" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "مۇڭدىشىشنى باشلاش:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "يېڭى بەتكۈچلەر(_B)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "يېڭى كۆزنەكلەر(_W)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "چىراي ئىپادىلىرىنى سۈرەت شەكلىدە كۆرسەت(_S)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "ئۆيدىكى ئالاقەداشلار تىزىمىنى كۆرسەت(_L)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "سۆھبەتنى خاتىرىلەش" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "كەلگەن ھادىسىلەرنى ئۇقتۇرۇش رايونىدا كۆرسەت" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "قوزغالغاندا ئاپتوماتىك باغلان(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "ھەرىكەت" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "سەكرىمە ئۇقتۇرۇشنى ئىناۋەتلىك قىل(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "ئايرىلغاندا ياكى ئالدىراش ۋاقتىدا ئۇقتۇرۇش قىلمىسۇن" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "سۆھبەت فوكۇسلانمىغاندىمۇ ئۇقتۇرۇش قىلسۇن(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "ئالاقەداش كىرگەندە ئۇقتۇرۇش قىلسۇن" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "ئالاقەداش ئايرىلغاندا ئۇقتۇرۇش قىلسۇن" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "ئۇقتۇرۇشلار" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇشنى ئىناۋەتلىك قىل(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "ئايرىلغاندا ياكى ئالدىراش ۋاقتىدا ئاۋاز چىقارمىسۇن(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "ھادىسە يۈز بەرگەندە ئاۋاز قوي" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "ئۈن" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "ئەكس سادانى ئاجىزلىتىشنى ئىشلىتىش ئارقىلىق ئۈن سۈپىتىنى يۇقىرىلاتسۇن(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "ئەكس سادانى ئاجىزلىتىش ئىقتىدارى ئىشلىتىلسە، ئاۋازىڭىز باشقىلارغا سۈزۈك ئاڭلىنىدۇ. بىراق بىر قىسىم كومپيۇتېرلاردا بەزى مەسىلىلەرمۇ كېلىپ چىقىدۇ. ئەگەر سۆزلىشىش جەريانىدا غەلىتە ئاۋازلارنى ۋە باشقا نورمالسىزلىق بايقالسا، ئەكس سادانى ئاجىزلىتىش ئىقتىدارىنى ئىناۋەتسىز قىلىپ، سۆزلىشىشنى قايتا باشلاپ كۆرسە بولىدۇ." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "ئالاقەداشلىرىمغا ئورۇننى ئېلان ئاشكارا قىل(_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "ئورۇننىڭ توغرىلىقنى تۆۋەنلىتىش دېگەنلىك، شەھەر، ئۆلكە ۋە دۆلەتنىڭ ئورۇن ئۇچۇرلىرىنىڭ توغرىلىقىنى تۆۋەنلىتىش دېگەنلىكتۇر. GPS كوئوردېناتلىرى ئونلۇق كەسىر چېكىتىنىڭ بىرلەر خانىسىگىچە توغرىدۇر." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى تۆۋەنلەت(_R)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "شەخسىيەت" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "يانفون(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "تور(IP، Wi-Fi)(_N)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "ئورۇن مەنبەلىرى:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "تىل تىزىمى سىز ئورناتقان لۇغەتنىڭ تىزىمىنى ئەكس ئەتتۈرۈپ بېرىدۇ." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "بۇ تىلغا نىسبەتەن ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "سۆھبەت ئۇسلۇبى(_E):" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "ۋارىيانتى:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "ئۆرنەكلەر" #: ../src/empathy-roster-window.c:244 msgid "Provide Password" msgstr "ئىم تەمىنلەش" #: ../src/empathy-roster-window.c:250 msgid "Disconnect" msgstr "ئۈز" #: ../src/empathy-roster-window.c:493 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "بۇ يەردىكى ئالاقەداشلارنى كۆرۈش ئۈچۈن، بىر ھېسابات قۇرۇشىڭىز كېرەك." #: ../src/empathy-roster-window.c:569 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "كەچۈرۈڭ، %s ھېساباتلىرىنى %s يۇمشاق دېتالىنى يېڭىلىمىغۇچە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: ../src/empathy-roster-window.c:670 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:674 msgid "Facebook" msgstr "فېيىسبۇك(Facebook)" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:689 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "ھېسابات %s نىڭ كىملىك دەلىللىشى زۆرۈردۇر" #: ../src/empathy-roster-window.c:700 msgid "Online Accounts" msgstr "توردىكى ھېساباتلار" #: ../src/empathy-roster-window.c:747 msgid "Update software..." msgstr "يۇمشاق دېتالنى يېڭىلاش…" #: ../src/empathy-roster-window.c:753 msgid "Reconnect" msgstr "قايتا باغلىنىش" #: ../src/empathy-roster-window.c:757 msgid "Edit Account" msgstr "ھېساباتنى تەھرىرلەش" #: ../src/empathy-roster-window.c:762 msgid "Close" msgstr "ياپ" #: ../src/empathy-roster-window.c:904 msgid "Top up account" msgstr "ھېساباتنى تولۇقلايمەن" #: ../src/empathy-roster-window.c:1590 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "بۇ يەردىكى ئالاقەداشلارنى كۆرۈش ئۈچۈن، بىرەر بىر ھېساباتىڭىزنى ئىناۋەتلىك قىلىشىڭىز كېرەك." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1598 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "بۇ يەردىكى ئالاقەداشلارنى كۆرۈش ئۈچۈن، %s نى ئىناۋەتلىك قىلىشىڭىز كېرەك." #: ../src/empathy-roster-window.c:1676 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "قارىشى تەرەپنى كۆرسىتىش ئۈچۈن، ئۆزىڭىزنىڭ ھالىتىنى ئۆزگەرتىڭ." #: ../src/empathy-roster-window.c:1685 msgid "No match found" msgstr "تېپىلمىدى" #: ../src/empathy-roster-window.c:1692 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "تېخى ھېچقانداق ئالاقەداش قوشمىدىڭىز" #: ../src/empathy-roster-window.c:1695 msgid "No online contacts" msgstr "توردا يوق ئالاقەداشلار" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "يېڭى سۆھبەت(_N)…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "يېڭىدىن چاقىر(_C)…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "ئالاقەداشلار" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "ئالاقەداش قوش(_A)…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "ئالاقەداش ئىزدە(_S)…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "چەكلەنگەن ئالاقەداشلار(_B)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "ھۇجرىلار(_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "قوشۇل(_J)…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "يىغقۇچقا قوش(_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "يىغقۇچ باشقۇر(_M)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "ھۆججەت ئەۋەتىش(_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "ھېساباتلار(_A)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "مايىللىق(_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "ياردەم" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Empathy ھەققىدە" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر(_Q)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "ھېسابات تەڭشىكى" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "تورغا چىق(_O)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "توردا يوق ئالاقەداشلارنى كۆرسەت(_O)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact..." msgstr "ئالاقەداش قوش…(_A)" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "يېڭى سۆھبەت(_N)…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "يېڭى چاقىرىش(_C)..." #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:177 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "تامام" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208 msgid "Please enter your account details" msgstr "ھېساباتىڭىزغا ئائىت تەپسىلاتلارنى كىرگۈزۈڭ" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "ھېسابات %s نىڭ تاللانمىلىرىنى تەھرىرلە" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "بارلىق مۇڭداشقۇ ھېساباتلىرىڭىزنى بىر يەرگە يىغىڭ" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "مۇڭداشقۇ ۋە VoIP ھېساباتلىرىنى باشقۇرۇش" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "باش سۈرەتلەرنى كۆرسەت" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "ئالاقەداشلار تىزىمى ۋە سۆھبەت كۆزنىكىدە ئالاقەداشلارنىڭ باش سۈرىتىنى " #~ "كۆرسىتەمدۇ يوق." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "كېلىشىمنامىلەرنى كۆرسەت" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "ئالاقەداشلار تىزىمىدا ئالاقەداشلارنىڭ كېلىشىمىنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "دوستلار تىزىمى(ئىخچام)" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنى ئىخچام كۆرۈنۈشتە كۆرسىتەمدۇ يوق." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "تونۇشلار تىزىمنى تەرتىپلەش ئۆلچىمى" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "تور:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ئىم:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ئېغىز:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "«%s» ئىناۋەتلىك ئالاقەداش كىملىكى ئەمەس" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %B %d %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچىنى چەكلە(_B)" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "كېيىن بىر گەپ بولسۇن(_L)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "كلاسسىك" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "ئاددىي" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "پاكىز" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "كۆك" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "قوزغات(_E)" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "چەكلە(_D)" #~| msgid "Send _Video" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "سىن ئەۋەتىش" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "ئۈن ئەۋەتىش" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "پۇل كىرگۈزۈش%s (%s)..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "پۇل كىرگۈزۈش…" #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "توردا يوق ئالاقەداشلار(_O)" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "كېلىشىملەرنى كۆرسەت(_R)" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "كرېدىت قالدۇقى" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "خەرىتىدىكى ئالاقەداشلار(_M)" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "ئالاقەداشلاردىن ئىزدە(_L)" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "ئاتى بويىچە تەرتىپلە(_N)" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "ھالىتى بويىچە تەرتىپلە(_S)" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "باش سۈرەت ۋە نورمال چوڭلۇق" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "نورمال چوڭلۇق(_O)" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "ئىخچام چوڭلۇق(_C)" #~ msgid "_Join…" #~ msgstr "قاتنىشىش(_J)…" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "ئۆي تىزىمىنى قۇرۇشنى باشلىغىلى بولمىدى" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "ئۆي تىزىمىنى قۇرۇشنى توختاتقىلى بولمىدى" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "قىياپەت" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "باغلىنىش خەرىتە كۆرۈنۈشى" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "butterfly خاتىرىلىرىنى يۆتكىدى." #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "butterfly خاتىرىسىنى يۆتكىدىمۇ يوق." #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "سوكېت تىپىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #~ msgid "The account %s is edited via My Web Accounts." #~ msgstr "ھېسابات %s نى تور ھېساباتىم ئارقىلىق تەھرىرلىگىلى بولمىدى." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "ھېسابات %s نى Empathy دە تەھرىرلىگىلى بولمىدى." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "تور ھېساباتىمنى ئاچ" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "ۋاز كەچ(_N)" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "شەخسىي ئۇچۇرلارنى" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "ئامراق ئادەملەر" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "تەھرىر(_E)" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "ئۇلايدىغان ئالاقەداشنى تاللاش" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "يېڭى ئالاقەداشنى ئالدىن كۆرۈش" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "تىزىمدا تاللانغان ئالاقەداشلار ئوز-ئارا ئۇلىنىدۇ." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "ئالاقەداشلارنى ئۇلاش(_L)…" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "ئالاقەداشلارنى ئۇلاش" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "ئۈزۈش(_U)…" #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "" #~ "كۆرسىتىلگەن ئۇلانغان ئالاقەداشلارنى ئۇلانمىغان، ئايرىم-ئايرىم ئالاقەداشقا " #~ "پارچىلايدۇ." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "ئۇلانما(_L)" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "ئۇلانغان ئالاقەداش «%s» نى ئۈزسۇنمۇ؟" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "ئۇلانغان ئالاقەداشلارنى راستلا ئۈزەمسىز؟ بۇنداقتا ئۇلانغان باشقا بارلىق " #~ "ئالاقەداشلار ئايرىم-ئايرىم ئالاقەداشقا ئايلىنىپ كېتىدۇ." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "ئۈز(_U)" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ئالاقەداش كىملىكى:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "سۆھبەت(_H)" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "چاقىر(_A)" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "سىزنىڭ ھازىرقى ھالىتىڭىزنى بېكىتىدۇ" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "ئىختىيارى ئۇچۇر كىرگۈزۈش" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "يېڭى ھالەت ئۇچۇرىنى ساقلا(_N)" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "ساقلانغان ھالەت ئۇچۇرى" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "تاللانغان ئالاقەداش ھۆججەتنى تاپشۇرۇپ ئالالمايدۇ." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "تاللانغان ئالاقەداش توردا يوق." #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "ھېساباتنى ئىمپورت قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "ھېسابات تەپسىلاتىنى تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "ھېسابات قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "خاتالىق ئۇچۇرى: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "سىز كەينىگە قايتىپ ھېسابات قايتا تەپسىلاتىنى كىرگۈزسىڭىز ياكى بۇ " #~ "ياردەمچىنى ئاخىرلاشتۇرۇپ، كېيىن «تەھرىر» تىزىملىكى ئارقىلىق ھېسابات " #~ "قوشسىڭىز بولىدۇ." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "يەنە باشقا تەڭشىمەكچى بولغان سۆھبەت ھېساباتىڭىز بارمۇ؟" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "قانداق تىپتىكى ھېسابات قۇرغۇڭىز بار؟" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "باشقا مۇڭداشقۇ ھېساباتى قۇرغۇڭىز بارمۇ؟" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "يېڭى ھېساباتنىڭ تەپسىلاتىنى كىرگۈزۈڭ" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Empathy ئىشلىتىپ سىز توردىكى قوشنىلىرىڭىز ۋە Google سۆھبەت، AIM، Windows " #~ "Live ۋە باشقا سۆھبەت پروگراممىلىرىنى ئىشلىتىدىغان دوست، ساۋاقداشلىرىڭىز " #~ "بىلەن مۇڭدىشالايسىز. مىكروفون ۋە تور كامېراسى بولسا ئاۋازلىق ۋە سىنلىق " #~ "مۇڭداشقىلىمۇ بولىدۇ." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "باشقا مۇڭداشقۇلاردا ئىشلەتكەن ھېساباتىڭىز بارمۇ؟" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "ھەئە، ھېساباتىمنىڭ تەپسىلاتىنى ئىمپورت قىلىمەن " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "ھەئە، ھېساباتىمغا ئائىت تەپسىلاتلارنى كىرگۈزىمەن" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "ياق، يېڭى ھېسابات قۇرغۇم بار" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "ياق، مېنىڭ يېقىندىكى كىشىلەرنى ھازىرلا كۆرگۈم بار" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "ئىمپورت قىلماقچى بولغان ھېساباتلارنى تاللاڭ:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "ياق، ھازىرچە مۇشۇلارلا" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "تەھرىر->ھېساباتلار" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "بۇ ئىقتىدارنى ھازىرلا ئىناۋەتلىك قىلغۇم يوق(_N)" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "ئەگەر telepathy-salut ئورنىتىلمىغان بولسا سىز يەرلىك توردىكى باشقىلار " #~ "بىلەن سۆھبەتلىشەلمەيسىز. بۇ ئىقتىدارنى ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز telepathy-" #~ "salut بوغچىسىنى ئورنىتىڭ ۋە «ھېسابات» سۆزلەشكۈسىنى ئىشلىتىپ بىر دانە " #~ "«قوشنىلار» ھېساباتىدىن بىرنى قۇرۇڭ." #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "ئۇچۇر ۋە VoIP ھېساباتلىرى ياردەمچىسى" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Empathy غا مەرھابا" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "ئۆزىڭىزنىڭ ھېساباتلىرىنى ئىمپورت قىلىدۇ" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "تەپسىلاتىنى كىرگۈزۈڭ" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "يېڭى ھېسابات قۇرماقچى بولۇۋاتىسىز، بۇنىڭدا \n" #~ "ئۆزگىرىشلەر يوق بولۇپ كېتىدۇ. داۋاملاشتۇرۇۋەرسۇنمۇ؟" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "كېلىشىم:" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "ئاق-قارىلىقى" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "يورۇقلۇق" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "گامما" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "دىسكا" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "يان بالداق(_S)" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "ئۈن كىرگۈزۈش" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "سىن كىرگۈزۈش" #~ msgid "Details" #~ msgstr "تەپسىلاتى" #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "باغلاندى — %d:%02dm" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "ئالاقەداشنى قايتا چاقىرىش" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "كامېرا ئېتىك" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "كامېرانى ئىناۋەتسىز قىلىپ سىن يوللاشنى توختىتىدۇ" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "كامېرانى قوزغىتىپ سىن يوللا" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "كامېرانى قوزغات بىراق سىننى يوللىما" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ئالدىن كۆزەت" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "قايتا چاقىرىش" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "سىن(_I)" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "سىن ئېتىك" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "سىن ئوچۇق" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "سىننى ئالدىن كۆزىتىش" #~ msgid "_Dialpad" #~ msgstr "نومۇر تاختىسى(_D)" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "شەخسىي ئۇچۇر(_P)" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "يېڭى سۆھبەتنى باشقا كۆزنەكتە باشلا(_O)" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "%d كىشى بىلەن سۆزلەش" #~ msgid "All" #~ msgstr "ھەممىسى" #~ msgid "Date" #~ msgstr "چېسلا" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "سۆھبەتلەر" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "ئالدىنقىنى سۆھبەتلەر" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست(_F):" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s ھازىر توردىن ئايرىلدى." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s ھازىر تورغا پەيدا بولدى." #~ msgid "Context" #~ msgstr "تىل مۇھىتى"